# Occitan translation of abuse (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abuse (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Age"
msgstr "Atge"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "remove"
msgstr "suprimir"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Status:"
msgstr "Estatut :"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "email"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "here"
msgstr "aicí"
msgid "Email content"
msgstr "Contengut del corrièr electronic"
msgid "Flag"
msgstr "Senhalar un contengut"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
msgid "message"
msgstr "messatge"
msgid "send"
msgstr "mandar"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "from"
msgstr "Expeditor"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Ban user"
msgstr "Bandir l'utilizaire"
msgid ""
"These settings apply to all content that is allowed to be flagged into "
"the abuse administration system"
msgstr ""
"Aquestes reglatges son aplicats a totes los contenguts que son "
"autorizats a èsser senhalats dins lo sistèma d'administracion dels "
"abuses"
msgid "Enable flagging for these content types"
msgstr "Activar lo senhalament per aquestes tipes de contenguts"
msgid "Add new reason"
msgstr "Apondre una novèla rason"
msgid "Current list of reasons - check items that you wish to remove"
msgstr ""
"Lista actuala de las rasons - verificatz los elements que volètz "
"levar"
msgid "You MUST provide a reason."
msgstr "Vos CAL provesir una rason."
msgid "You MUST provide a description of the reason."
msgstr "Vos CAL provesir una descripcion de la rason."
msgid ""
"You MUST provide an email notice that may be sent to the user for this "
"reason."
msgstr ""
"Vos CAL provesir una nòta de corrièr electronic que pòt èsser "
"envoyee a l'utilizaire per aquesta rason."
msgid "Flag as offensive"
msgstr "Senhalar un abús"
msgid "Notify administrators of problematic content"
msgstr "Avertir los administrators d'un contengut problematic"
msgid "Notify administrators of problematic comment"
msgstr "Avertir los administrators d'un comentari problematic"
msgid "You cannot flag your own content"
msgstr "Podètz pas senhalar vòstre pròpri contengut"
msgid "about"
msgstr "subjècte"
msgid "reason"
msgstr "rason"
msgid "cancel"
msgstr "anullar"
msgid "!field is required"
msgstr "!field es requesit"
msgid "We have already received your report. Thank you very much!"
msgstr "Avèm ja recebut vòstre senhalament. Grandmercé !"
msgid "Thank you for your report."
msgstr "Mercé per vòstre senhalament."
msgid "Warn and Remove"
msgstr "Avertir e Levar"
msgid "Warn and Allow"
msgstr "Avertir e Autorizar"
msgid "Item allowed"
msgstr "Element autorizat"
msgid "Warning subject"
msgstr "Subjècte de l'avertiment"
msgid "Removed"
msgstr "Suprimit"
msgid "The user wrote very mean things"
msgstr "L'utilizaire escriu de causas fòrça maissantas"
msgid "Please refrain from writing such mean things"
msgstr "Se vos plai, retenètz-vos d'escriure de causas tròp maissantas"
msgid "The user's wrote very explicit language"
msgstr "L'utilizaire a escrit de causas dins un lengatge tròp vulgar"
msgid "The user wrote very derogatory comments"
msgstr "L'utilizaire escriu de comentaris fòrça descorteses"
msgid "The user wrote about private information"
msgstr "L'utilizaire a escrit a prepaus d'informacions privadas"
msgid "The user wrote about other types of mean things"
msgstr "L'utilizaire a escrit a prepaus d'autres types de rason"
msgid "An abuse system to flag content on the site"
msgstr "Un sistèma d'abús per senhalar lo contengut sul site"
msgid "Watchlist Settings"
msgstr "Reglatges de la lista de verificacion"
msgid "Watch list"
msgstr "Lista de verificacion"
msgid "Replacement string"
msgstr "Frasa de remplacement"
msgid "Watchlist"
msgstr "Watchlist"
msgid "users"
msgstr "utilizaires"
msgid "Reason"
msgstr "Rason"
msgid "test"
msgstr "tèst"
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
msgid "Reasons"
msgstr "Rasons"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "allow"
msgstr "permetre"
msgid "ban"
msgstr "bandir"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertiments"
msgid "Get More Tickets"
msgstr "Obténer mai de tiquets"
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
msgid "Assigned To:"
msgstr "Assignat a :"
msgid "By: !username"
msgstr "Per : !username"
msgid "Offences"
msgstr "Oféncias"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar lo compte"
msgid "View Account History"
msgstr "Veire l'istoric del compte"
msgid "Changed status to %status"
msgstr "Estatut cambiat en %status"
msgid "sent warning on %date"
msgstr "Avertiment mandat lo %date"
msgid "You can configure the list of reasons at !link"
msgstr "Podètz configurar la lista de las rasons sus !link"
msgid "Users is still a work in progress - do not bother till fully coded out"
msgstr ""
"La gestion dels utilizaires es encara en cors de desvolopament - vos i "
"aventuretz pas tant qu'es pas acabat d'encodar."
msgid "Ticketing settings"
msgstr "Reglatges de la gestion dels tiquets"
msgid "Abuse Assigned Moderators"
msgstr "Moderators assignats als abuses"
msgid ""
"Select this option if you have a pool of moderators and you wish to "
"assign each one a certain number of tickets to work with."
msgstr ""
"Seleccionatz aquesta opcion se avètz una lista de moderators e que "
"lor volètz assignar un certan nombre de tiquets suls quals trabalhar"
msgid "Moderator queue limit"
msgstr "Limit de la fila d'espèra del moderator"
msgid ""
"This field is to set a maximum limit on the number of flagged items "
"that will be added to the queue of a moderator"
msgstr ""
"Aqueste camp servís a definir un limit maximal al nombre de "
"senhalaments que seràn aponduts a la coa d'espèra d'un moderator"
msgid "Reset assigned ticket items (Please type hour of day)"
msgstr "Remetre a zèro los senhalaments (Se vos plai, notatz l'ora del jorn)"
msgid "Settings for all abuse content"
msgstr "Reglatges per totes los contenguts abusius"
msgid "Abuse threshold"
msgstr "Sulhet d'abús"
msgid "Abuse warning"
msgstr "Subjècte de l'abús"
msgid "Warning body"
msgstr "Còs de l'avertiment"
msgid "Warning BCC"
msgstr "BCC de l'avertiment"
msgid "Abuse form intro text"
msgstr "Tèxte d'intro del formulari de rapòrt d'abús"
msgid "Provide a short form of what the reason is"
msgstr "Provesissètz una brèva descripcion que descriu la rason"
msgid "A more details description of what the reason is"
msgstr "Una descripcion mai detalhada de la rason"
msgid "Email Notice addition"
msgstr "Apondon dins la nòta del corrièr electronic"
msgid "Text that will automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Tèxte que serà automaticament inclús dins lo corrièr electronic "
"d'avertiment."
msgid "Remove from of list of reasons"
msgstr "Levar de la lista de rasons"
msgid "Text that should automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Tèxte que deuriá automaticament èsser inclús dins lo corrièr "
"electronic d'avertiment."
msgid "Added new reason to list"
msgstr "Novèla rason aponduda a la liste"
msgid "Sorry, this content could not be allowed"
msgstr "O planhèm, aqueste contengut a pas pogut èsser autorizat"
msgid "Sorry, this content could not be removed"
msgstr "O planhèm, aqueste contengut a pas pogut èsser levat"
msgid "Item removed: %title"
msgstr "Element levat: %title"
msgid "Sorry, this content could not be sent to the super moderator"
msgstr ""
"O planhèm, aqueste contengut a pas pogut èsser mandat al super "
"moderator"
msgid "Item sent to super moderator: %title"
msgstr "Element mandat al super moderator: %title"
msgid ""
"Sorry, the user could not be warned and the operation could not be "
"carried out"
msgstr ""
"O planhèm, l'utilizaire a pas pogut èsser avertit e l'operacion a "
"pas pogut èsser capitada"
msgid "The user @name has been unbanned"
msgstr "L'utilizaire @name es estat desbandit"
msgid "Allow content on site?"
msgstr "Autorizar lo contengut sul site ?"
msgid "Are you sure you want to allow \"@content\"?"
msgstr "Sètz segur(a) que volètz autorizar \"@content\" ?"
msgid "Remove content from site?"
msgstr "Levar lo contengut del site ?"
msgid "Are you sure you want to remove \"@content\"?"
msgstr "Sètz segur(a) que volètz levar \"@content\" ?"
msgid "assign to superadmin"
msgstr "assignar a superadmin"
msgid ""
"available fields are !title, !url, !name, and !id. You can copy from "
"the list below."
msgstr ""
"los camps disponibles son !title, !url, !name e !id. Podètz copiar "
"dempuèi la lista çaijós."
msgid "warn and allow"
msgstr "Avertir e autorizar"
msgid "warn and remove"
msgstr "Avertir e levar"
msgid "Ban !user?"
msgstr "Bandir !user ?"
msgid "Are you sure you want to ban \"@name\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz bandir \"@name\" ?"
msgid "User cannot be banned"
msgstr "L'utilizaire a pas pogut èsser bandit"
msgid "Sorry, could not perform requested operation."
msgstr "O planhèm, l'operation requesida a pas pogut èsser efectuada."
msgid "Sorry, you are not allowed to ban this user"
msgstr "O planhèm, sètz pas autorizat(ada) a bandir aqueste utilizaire"
msgid "Ban !user"
msgstr "Bandir !user"
msgid "You cannot ban the site administrator or yourself."
msgstr "Podètz pas bandir l'administrator del site ni vous même."
msgid "The user @name has been banned."
msgstr "L'utilizaire @name es estat bandit."
msgid "allow users to report abusive content"
msgstr "autoriza los utilizaires a reporter del contengut abusiu"
msgid "View abuse history"
msgstr "Veire l'istoric dels abuses"
msgid "Click !link to unban @username."
msgstr "Clicar sus !link per desbandir @username."
msgid "Abuse Moderation Settings"
msgstr "Reglatge de la moderacion d'abús"
msgid "Allow flagging for @type nodes"
msgstr "Autoriza lo senhalament pels nosèls de tipe @type"
msgid "Sorry, you cannot flag your own content"
msgstr "O planhèm, podètz pas senhalar vòstre pròpri contengut"
msgid "Sorry, you are not allowed to flag this content"
msgstr "O planhèm, sètz pas autorizat(ada) a senhalar aqueste contengut"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Una adreça de corrièr electronic valida es requesida."
msgid "Please give a reason."
msgstr "Se vos plai, donatz una rason"
msgid "Please provide a more detailed description - no links please."
msgstr ""
"Se vos plai, provesissètz una descripcion mai detalhada - pas de "
"ligams svp."
msgid "Please do not use links in your description of the problem."
msgstr ""
"Se vos plai, utilissetz pas de ligams dins vòstra descripcion del "
"problèma."
msgid "Thank you for your report. We will look into this shortly."
msgstr "Mercé per vòstre senhalament. Anam gaitar aquò rapidament."
msgid "Anonymous Admin"
msgstr "Anonim Admin"
msgid "Superadmin Assigned"
msgstr "Assignat Superadmin"
msgid "Invalid user account - content cannot be allowed"
msgstr "Compte utilizaire invalid - l'utilizaire a pas pogut èsser autorizat"
msgid "Abuse Moderation settings"
msgstr "Reglatge de la moderacion d'abús"
msgid "Configure the various parts in moderation"
msgstr "Configuratz las partidas variadas dins la moderacion"
msgid "Abuse Moderation reasons"
msgstr "Rasons d'abús per la moderacion"
msgid "Add, edit, or remove reasons for flagging content"
msgstr "Apondre, editar o levar las rasons pel senhalament de contengut"
msgid "Edit reason"
msgstr "Editar la rason"
msgid "Edit a reason with a provided ID"
msgstr "Editar una rason amb un ID provesit"
msgid "Moderate content"
msgstr "Moderar lo contengut"
msgid "Unban user"
msgstr "Desbandir un utilizaire"
msgid "Pending Items (!num)"
msgstr "Elements en espèra (!num)"
msgid "Removed Items (!num of !num2)"
msgstr "Elements levats (!num sus !num2)"
msgid "Manage items that were either flagged by the system or by other users"
msgstr ""
"Gerir los elements que son estats senhalats siá pel sistèma, siá "
"pels autres utilizaires"
msgid "Check the status of a particular item"
msgstr "Verificar l'estatut d'un element particular"
msgid "A way to associate a flag for content by a user"
msgstr "Faiçon d'associar un senhalament de contengut per un utilizaire"
msgid "ID of the flag"
msgstr "ID del senhalament"
msgid "Original content ID"
msgstr "ID del contengut original"
msgid "ID of user flagging content"
msgstr "ID de l'utilizaire que senhala lo contengut"
msgid "Name of user"
msgstr "Nom de l'utilizaire"
msgid "General reason for flagging content"
msgstr "Rason generala de senhalament del contengut"
msgid "Text from user on what is wrong with content"
msgstr "Tèxte de l'utilizaire qu'indican çò que truca amb lo contengut"
msgid "Check that the flag is valid"
msgstr "Verificar que lo senhalament es valid"
msgid ""
"A list of warnings that have been sent out to users for inappropriate "
"content"
msgstr ""
"Lista d'avertiments que son estats mandats als utilizaires per un "
"contengut inapropriat"
msgid "Flagged content user ID"
msgstr "ID d'utilizaire de contengut senhalat"
msgid "Current status of a particular piece of content"
msgstr "Estatut corrent d'un tròç de contengut particular"
msgid "Moderating user content has been assigned to"
msgstr "La moderacion del contengut utilizaire es estada assignada a"
msgid "Last timestamp of when content status was added/changed"
msgstr "Darrièr timestamp de quand l'estatut es estat apondut/cambiat"
msgid "Current status of the content"
msgstr "Estatut corrent del contengut"
msgid "A log of the change to the status of a given content"
msgstr "Jornal de cambiaments d'estatut d'un contengut donat"
msgid "Status of the content"
msgstr "Estatut del contengut"
msgid "A customizable reasons (categories) for flagging content on the site"
msgstr "Rasons personalizablas (categorias) per senhalar lo contengut sul site"
msgid "Reason ID"
msgstr "ID de la rason"
msgid "Short sentence of reason for flagging content"
msgstr "Frasas brèvas de la rason de senhalar lo contengut"
msgid "A description for admins on what this reason is"
msgstr "Descripcion pels admins sus çò qu'es aquesta rason"
msgid "Text that will be added to the email body"
msgstr "Tèxte que serà apondut al còs del corrièr electronic"
msgid "abuse"
msgstr "abús"
msgid "Bad words filter"
msgstr "Filtre de paraulas grassas"
msgid "Replaces bad words in the string with a user specified safe text"
msgstr ""
"Remplaça las paraulas grassas dins la frasa amb un tèxte segur "
"especificat per un utilizaire"
msgid "Do you wish to have @type nodes moderated?"
msgstr "Volètz aver los nosèls de tipe @type moderats ?"
msgid ""
"Moderated content automatically flags any content that may be "
"questionable. If content is found to contain any of words (or match "
"regular expressions) found from the watchlist or banned list, the node "
"is placed into a pending or hidden pile, respectively. In the case of "
"the latter, it is hidden to other users so the moderator can decide "
"what should be done."
msgstr ""
"Lo contengut moderat que pòt èsser questionnable es automaticament "
"senhalat. Se lo contengut conten un dels mots (o correspond a una "
"expression regulara) trobat dins la lista de susvelhança o la lista "
"de bandiment, lo nosèl serà respectivament plaçat en espèra o dins "
"una pila amagada. Dins lo cas de ce darrièr, es amagat als autres "
"utilizaires doncas lo moderator pòt decidir ce que deu èsser fait."
msgid "Do you wish to have @type nodes pre-moderated?"
msgstr "Volètz aver los nosèls de tipe @type premoderats ?"
msgid ""
"PRE-Moderated content is automatically hidden on the site and placed "
"into an appropriate bin depending on how good or bad the content may "
"be. It is then up to the moderator to allow or remove the node from "
"being displayed on the site."
msgstr ""
"Lo contengut premoderat es automaticament amagat sul site e plaçat "
"dins un escobilhièr apropriat al fait que lo contengut siá bon o "
"marrit. Puèi, es jos la causida del moderator d'autorizar o levar lo "
"nosèl de l'afichatge sul site."
msgid "Watchlist word settings"
msgstr "Reglatges de la lista dels mots de susvelhar"
msgid ""
"These words fall in a grey area of being good or bad. Content found "
"with these words will be flagged into the pending pile (and into a "
"hidden pile if premoderation is allowed on the content type)"
msgstr ""
"Aquestes mots son estats meses dins una zòna de verificacion coma "
"essent bons o marrits. Los contenguts trobats amb aquestes mots seràn "
"senhalats dins la pila d'espèra (e dins una pila amagada se la "
"premoderacion es autorizada sul tipe de contengut)"
msgid "The watch list, one per line. Do not use empty line breaks."
msgstr ""
"Lista de susvelhar, un per linha. Utilizetz pas de retorns a la linha "
"voidas."
msgid "Filtered/banned word settings"
msgstr "Reglatges dels mots filtrats/bandits"
msgid ""
"These words will enable content to be automatically flagged on the "
"site and, if allowed back on site, filters the banned words"
msgstr ""
"Aquestes mots activaràn automaticament lo senhalament del contengut "
"sul site e se de novèl autorizats sul site, filtraràn los mots "
"bandits"
msgid "Filtered/banned word list"
msgstr "Lista dels mots bandits/filtrats"
msgid "The banned word list, one per line. Do not use empty line breaks."
msgstr ""
"Lista dels mots bandits, un per linha. Utilizetz pas de retorns a la "
"linha voidas."
msgid "String to replace banned words with"
msgstr "Frasa amb la quala remplaçar los mots bandits"
msgid ""
"Enable moderation from the watchlist and banned list for these content "
"types"
msgstr ""
"Activar la moderacion dempuèi la lista de susvelhança e lista de "
"bandits per aquestes tipes de contengut"
msgid "Validate the username is not part of a bad list of words"
msgstr "Validar lo nom d'utilizaire fa pas partida d'una marrida lista de mots"
msgid ""
"Enable pre-moderation from the watchlist and banned list for these "
"content types"
msgstr ""
"Activar la premoderacion dempuèi la lista de susvelhança e lista de "
"bandits per aquestes tipes de contengut"
msgid "Content gets flagged regardless of abuse module setting."
msgstr "Los contenguts venon senhalats segon los reglatges del modul Abuse"
msgid "Please remove all empty line breaks from the %list list"
msgstr ""
"Se vos plai, levatz totes los retorns a la linha voidas de la lista "
"%list"
msgid "Test out watchlist word settings"
msgstr "Testar los reglatges de la lista de mots susvelhats"
msgid "Test the validity of the watch word list and banned word list."
msgstr ""
"Testar la validitat de la lista dels mots susvelhats e la lista dels "
"mots bandits."
msgid "Test Box"
msgstr "Bóstia de tèst"
msgid "The text you wish to test."
msgstr "Lo tèxte que volètz testar."
msgid "Inappropriate name !name requested."
msgstr "Lo nom requesit !name es innapropriat"
msgid "No watched or banned words found."
msgstr "Cap de mot pas susvelhat o de bandit pas trobat."
msgid "Watchlist settings"
msgstr "Reglatges de lista de susvelhança"
msgid "Set the watchlist words, types of content to act on, pre-moderation"
msgstr ""
"Definir los mots de susvelhar, tipes e contenguts suls quals cal agir, "
"premoderacion"
msgid "Test watchlist settings"
msgstr "Testar los reglatges de la lista de susvelhança"
msgid ""
"Test the regular expressions set in the watchlist by testing words and "
"sentences"
msgstr ""
"Testar las expressions regularas définies dins la lista de "
"susvelhança en testant los mots e las frasas"
msgid "watchlist"
msgstr "Lista de susvelhança"
msgid "A filter/check system to validate content on the site"
msgstr "Sistèma de filtre/verificacion per validar lo contengut sul site"