# Czech translation of Display Suite profile (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vybrat"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovat HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakce"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "deny"
msgstr "zakázat"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Default currency"
msgstr "Výchozí měna"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Cost"
msgstr "Náklady"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Purchased"
msgstr "Prodáno"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Popel)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový poryv)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený den)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Středozemní červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Rtuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Noční)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Růžový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Zářivé rajče)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "unpublished"
msgstr "nezveřejněno"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné příspěvky."
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyma"
msgid "Multiple select"
msgstr "Vícenásobný výběr"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevance"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "zobrazit katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "spravovat katalog"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "week"
msgstr "týden"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "hidden"
msgstr "skryto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Opravdu smazat fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term, všechna podřízená fóra a příspěvky byly "
"odstraněny."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: odstraněno %term, všechna podřízená fóra a příspěvky"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jádro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "actions"
msgstr "akce"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavení logu přístupů"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povolit log přístupů"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodit logy starší než"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Unassign"
msgstr "Odstranit"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavení pro @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které může tato role nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Najít obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložit kategorie"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na kterou tato položka menu odkazuje. Může to být interní "
"Drupal cesta, např. %add-node, nebo externí URL, např. %drupal. Pro "
"úvodní stránku zadejte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud toto pole zaškrtnete a tato položka menu má potomky, zobrazí "
"se vždy rozbalená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat svázanou stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámý typ formátu exportu."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Points"
msgstr "Body"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup byl zamítnut"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Footer message"
msgstr "Patička"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhledávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "rate content"
msgstr "hodnotit obsah"
msgid "Voting"
msgstr "Hlasování"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ruční kontrola aktualizací"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Submit changes"
msgstr "Odeslat změny"
msgid "Check manually"
msgstr "Zjistit ručně"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizací jádra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Update status"
msgstr "Status aktualizace"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Položku menu lze upravit a nastavit pouze po povolení modulu menu na "
"stránce modulů."
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na Ano, pokud chcete tuto kategorii implicitně "
"vybrat."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Je třeba zadat kategorii."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Je třeba zadat příjemce"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Určitě chcete smazat %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je třeba vybrat platnou kategorii."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Throttle"
msgstr "Urychlení"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Nadpis pole ‚obsah‘"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvětlení"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Message type"
msgstr "Typ zprávy"
msgid "Message text"
msgstr "Text zprávy"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Is not"
msgstr "Není"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovat"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Click here"
msgstr "Klikněte zde"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Add condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Add action"
msgstr "Přidat akci"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kanálu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kategorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhled zdroje"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Next update"
msgstr "Další obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zbývá: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstranit položky"
msgid "update items"
msgstr "obnovit položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Náhled kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovat"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnění zařadit položku tohoto zdroje."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie byly uloženy."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "blog it"
msgstr "blogovat"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte tuto zprávu ve svém osobním blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago zpět"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkách kategorií a zdrojů"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Zdroj %feed byl aktualizován."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Zdroj %feed přidán."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Zdroj %feed byl přidán."
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Zprávy z %site byly odstraněny."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrace zpráv"
msgid "access news feeds"
msgstr "přístup ke zprávám"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pro zobrazení příloh si přečtěte celý článek."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count příloha"
msgstr[1] "@count přílohy"
msgstr[2] "@count příloh"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Button background color"
msgstr "Barva pozadí tlačítka"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Add line"
msgstr "Přidat řádku"
msgid "Qty"
msgstr "ks"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložit do košíku"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Sklad"
msgid "No posts available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné příspěvky."
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "quote"
msgstr "poplatek"
msgid "next"
msgstr "další"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "directory"
msgstr "adresář"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libie"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého patří první kategorie stránky."
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze pro téma vzhledu %theme a všechny "
"styly založené na něm."
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizace URL pro zdroj %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočit na první nový komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Přidat komentář k této stránce."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podělte se o své myšlenky a názory k tomuto příspěvku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nejsou k dispozici termíny."
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Class"
msgstr "Třída"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Number of votes"
msgstr "Počet hlasů"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasů"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Při nastavení „Online“ mohou všichni návštěvníci normálně "
"procházet Váš web. Když nastavíte „Offline“, mají k webu "
"přístup jen uživatelé s oprávněním „administrace "
"nastavení“, aby provedli údržbu. Ostatní návštěvníci uvidí "
"jen zprávu o nepřístupnosti webu. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou v „offline“ režimu přihlásit pomocí stránky přihlášení."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Top pages"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (formát vstupu vybírá uživatel)"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximální počet znaků pole. Pro neomezenou délku ponechte "
"prázdné."
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Objednat"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Toto je jednorázový přihlašovací odkaz pro uživatele "
"%user_name. Vyprší %expiration_date. Klikněte na "
"následující odkaz pro přihlášení a poté si změňte heslo. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display). Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Tento web povoluje HTML obsah. Učení se HTML zní děsivě, ale "
"naučit se používat několik málo nejzákladnějších HTML "
"„značek“ je velice snadné. Tato tabulka poskytuje příklady pro "
"každou značku povolenou na tomto webu. Více informací lze nalézt ve specifikaci HTML u W3C nebo ve "
"vyhledávači. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat bez "
"problémů. Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entity. Např. "
"zapište & pro znak ampersandu &. Kompletní seznam HTML "
"entit naleznete na stránce entit. Mezi "
"nejpoužívanější patří: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Prosím postupujte podle následujících kroků, které "
"jsou nutné pro základní nastavení webu: Some examples of URL aliases are: Příklady URL aliasů: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Přidejte na web uživatelský blok pojmenovaný „Vítejte“. "
"Nastavte formát textu na „PHP kód“ (či jiný formát "
"podporující vkládání PHP) a přidejte následující text do "
"těla Bloku: To display the name of a registered user, use this instead: Po zobrazení jména registrovaného uživatele použijte tento "
"kód: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Změna nastavení níže způsobí aktualizaci indexu. "
"Vyhledávací index není vymazán, ale systematicky aktualizován "
"tak, aby zohlednil nové nastavení. Vyhledávání bude stále "
"funkční, ale nový obsah nebude indexován dokud nedojde k "
"přeindexování existujícího obsahu. Výchozí "
"nastavení by mělo být vhodné pro naprostou většinu "
"stránek. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal může automaticky optimalizovat externí zdroje, např. CSS "
"a JavaScript, což zmenší počet a velikost požadavků na web. "
"Soubory CSS mohou být spojeny do jednoho souboru a zkomprimovány, "
"JavaScripty jsou spojovány (nejsou však komprimovány). Tyto "
"optimalizace mohou snížit zátěž serveru, přenos dat a "
"průměrný čas nahrání stránky. Tyto volby jsou zakázány, "
"pokud nebyl nastaven adresář files, nebo pokud je metoda stahování "
"nastavena jako neveřejná. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Role vám umožňují vyladit bezpečnostní a administrativní "
"oprávnění webu. Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají "
"určitá práva popsaná v uživatelských "
"oprávněních. Příklady rolí: anonymní uživatel, "
"přihlášený uživatel, moderátor, administrátor atd. V této "
"části můžete určit jména rolí. Chcete-li roli smazat, "
"zvolte „upravit“. Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě "
"uživatelské role:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí TRUE
(PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Zpracovat"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Expiration"
msgstr "Platnost do"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Expiration date"
msgstr "Datum expirace"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Jméno %name je vyhrazené uživatelské jméno."
msgid "Location name"
msgstr "Název místa"
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Labels"
msgstr "Názvy"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy Spojených států amerických"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napsáno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechte prázdné, pokud chcete použít čas "
"odeslání formuláře."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Změny provedené v přílohách nejsou trvalé, dokud neuložíte "
"příspěvek. První vypsaný soubor bude zahrnut v RSS exportech."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Přílohy uzlů jsou vypnuty. Adresář pro nahrávání souborů "
"není správně zkonfigurován."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prosím navštivte stránku nastavení "
"souborového systému."
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Změnit nastavení cache pro anonymní uživatele a nastavení "
"optimalizace CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázků vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Zadejte 0 pro neomezené "
"rozlišení."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omezení velikosti souboru %role musí být větší než nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Omezení velikosti souboru pro jedno nahrání %role je větší než "
"omezení na jednoho uživatele."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximální rozlišení nahrávaných obrázků"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů v megabajtech, které uživatel "
"může na webu mít."
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "[more help...]"
msgstr "[nápověda...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "settings page"
msgstr "stránka s nastavením"
msgid "Product title"
msgstr "Název produktu"
msgid "List price"
msgstr "Katalogová cena"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je již registrována. Zapomněli jste heslo?."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstranit položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Poslední položky kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Poslední položky zdroje !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategorie %category již existuje. Zvolte prosím jiný název."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category přidána."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Opravdu odstranit vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title byla odstraněna."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstraněna položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "přístup k administračnímu menu"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Průměrná doba generování stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users available."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zjištěn neoprávněný pokus o úpravu chráněných polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Nahrazovací hodnota"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "User's name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dny od doby založení účtu uživatele"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru v megabajtech, které uživatel může "
"nahrát."
msgid "Add file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "(disabled)"
msgstr "(zakázáno)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reset položky menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Search fields"
msgstr "Pole hledání"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "day"
msgstr "den"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "User locations"
msgstr "Umístění uživatelů"
msgid "Node locations"
msgstr "Umístění uzlů"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadejte alternativní cestu, pod kterou budou data přístupná. "
"Například „informace“ pro informační stránku. Používejte "
"relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, jinak nebude URL "
"fungovat."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgid "Your rating"
msgstr "Vaše hodnocení"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Choice"
msgstr "Možnost"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabránit spamovým odkazům"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "Field title"
msgstr "Nadpis pole"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Select one..."
msgstr "Vyberte jednu..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Vám poslal zprávu pomocí kontaktního formuláře "
"(!form-url) na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokud nechcete tyto e-maily dostávat, změňte Vaše nastavení na "
"adrese !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pro %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Zpráva byla odeslána."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name zaslal zprávu pomocí kontaktního formuláře na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohledně %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "Production"
msgstr "Výroba"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgid "Included"
msgstr "Integrovat"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Způsob přepravy:"
msgid "Taxes"
msgstr "Daně"
msgid "Tax rate"
msgstr "Daňová sazba"
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "No statistics available."
msgstr "Žádné statistiky nejsou dostupné."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Naposled před !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikdy"
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktů"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtry"
msgid "critical"
msgstr "kritické"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Starší ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobrazit seznam anket."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Je třeba vyplnit alespoň dvě odpovědi."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tato tabulka uvádí přehled všech zaznamenaných hlasů v tomto "
"hlasování. Bylo-li povoleno hlasování anonymním uživatelům, "
"budou označeni IP adresou počítače použitého pro hlasování."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušit Váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobrazit výsledky aktuální ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovat v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušit vlastní hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobrazit výsledky"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovat obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Delete package"
msgstr "Smazat balík"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrovat taxonomii"
msgid "access administration pages"
msgstr "přístup k administraci"
msgid "administer filters"
msgstr "administrovat filtry"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "Match"
msgstr "Odpovídá"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "User management"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti hledání"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas byl zaznamenán."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Umožňuje vytváření uživatelských anket."
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid "options"
msgstr "možnosti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Položka/y byly upraveny."
msgid "Qty."
msgstr "Ks"
msgid "Cart"
msgstr "Nákupní košík"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transakční klíč"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaily platební karty"
msgid "Discount"
msgstr "Sleva"
msgid "Shipping"
msgstr "Přeprava"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(y)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(y)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Order history"
msgstr "Historie objednávek"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu bylo odesláno heslo a další instrukce."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Mezisoučet"
msgid "administer store"
msgstr "spravovat obchod"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturační adresa"
msgid "Shipping address"
msgstr "Doručovací adresa"
msgid "Ship to:"
msgstr "Příjemce:"
msgid "Payment method"
msgstr "Způsob platby"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Payment details"
msgstr "Podrobnosti platby"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Refund"
msgstr "Refundace"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "administer products"
msgstr "spravovat produkty"
msgid "Product settings"
msgstr "Nastavení produktů"
msgid "Street address"
msgstr "Ulice"
msgid "Testing"
msgstr "Testovací"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transakce:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Ounces"
msgstr "Unce"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Print invoice"
msgstr "Vytisknout fakturu"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "System default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které mohou uživatelé nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení serveru mohou být tyto možnosti "
"změněny v systémovém souboru php.ini, v souboru php.ini v "
"kořenovém adresáři Drupalu, v souboru settings.php nebo v souboru "
".htaccess v kořenovém adresáři Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Popis, který se zobrazí při najetí myší nad položku menu."
msgid "XML feed"
msgstr "XML zdroj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat soubory"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k souborovému systému"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "previous"
msgstr "předchozí"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "more"
msgstr "další"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Přesměrovat na URL"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Current search"
msgstr "Aktuální hledání"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo %value
se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: „Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value“. Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: „Lidé, kteří "
"jsou zaměstnaní“. Toto nastavení platí pouze pro veřejná "
"pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložit pole"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí titulek bloku. Použijte <none> pro "
"vypnutí zobrazení titulku nebo ponechte prázdné pro použití "
"výchozího titulku."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatele"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uživatelé nemohou určit, zda tento blok chtějí zobrazit."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitně zobrazit, ale uživatelé ho mohou skrýt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitně skrýt, ale uživatelé ho mohou zobrazit."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nastavit viditelnost tohoto bloku v jejich "
"uživatelském nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobrazit blok jen určitým rolím"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze vybraným uživatelským rolím. Pokud "
"nevyberete žádné role, blok se zobrazí všem uživatelům."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobrazit blok na určitých stránkách"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Je třeba ověřit, že popis každého bloku je jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krátký popis bloku. Použije se na stránce s "
"přehledem bloků."
msgid "Block body"
msgstr "Tělo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavení bloků"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrace bloků"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pro nastavení zobrazení použít PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Umožňuje nastavení bloků, které se zobrazují kolem hlavního "
"obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jádro - povinné"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavit navigační menu, primární a sekundární odkazy a "
"vytvořit bloky menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí nastavení položky %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla uvedena do výchozí podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrace menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohoto slovníku; mohou ho využívat některé moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nelze takto upravit."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na stránce administrace typů obsahu. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na stránce nápovědy modulu.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na stránce "
"modulů . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"Number - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"Text - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"Nodereference - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu nodereference a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu nodereference s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"Userreference - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu userreference, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu \"napsáno "
"uživatelem\", můžete přidat pole typu userreference "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"Fieldgroup - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce CCK nebo na stránce modulu CCK."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"
Očekávaný formát: !sample
Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type
došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.
Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned nastavit oprávnění k polím. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"Povolené hodnoty nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid " for "
msgstr " pro "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavení je pouze pro všechny šablony a styly enginu témat "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použít administrační téma pro úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použít administrační téma při editaci nebo vytváření "
"příspěvků."
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahraný soubor není platný obrázek"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktní telefonní číslo"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "Unpublish"
msgstr "Schovat"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "weeks"
msgstr "týdny"
msgid "Default gateway"
msgstr "Výchozí brána"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - platba"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilní"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí jádra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Tato verze je nekompatibilní s verzí !core_version jádra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní "
"s verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Hledání vrátilo následující výsledky:"
msgid "My blog"
msgstr "Můj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupní formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Toto nastavení má smysl pouze pokud mají anonymní uživatelé "
"povoleno psát komentáře. Podívejte se na stránku "
"oprávnění."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobrazit pod příspěvkem nebo komentářem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uživatelé s právem administrace komentářů mohou toto "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vláken - sbaleno"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vláken - rozbaleno"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - sbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbaleno"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "access comments"
msgstr "přístup ke komentářům"
msgid "post comments"
msgstr "psát komentáře"
msgid "post comments without approval"
msgstr "psát komentáře bez schválení"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail příjemce zprávy. Lze zadat %author pokud chcete poslat "
"zprávu autorovi originálního příspěvku."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použít escape sekvence pro všechny značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstraňovat nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "vstupní formáty"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Zatím nejsou žádné položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovídající této položce, která by se měla "
"zobrazit v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka vnoření položky je nastavena na !maxdepth. "
"Některé položky nabídky nemusí být přístupné jako "
"rodičovské stránky, pokud by jejich vybrání mohlo způsobit "
"překročení tohoto limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název menu. Tento text bude použit pro "
"sestavení URL tohoto menu z přehledu menu. Tento název "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla, pomlčky, a musí být "
"unikátní."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název menu může obsahovat pouze řetězce malých znaků, čísel a "
"pomlčku."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu již existuje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title 1 položka "
"menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se uvedou do "
"výchozího nastavení)."
msgstr[1] ""
"Upozornění: V současnosti jsou v %title @count "
"položky menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgstr[2] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title @count "
"položek menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Název menu nesmí být delší než @count znak."
msgstr[1] "Název menu nesmí být delší než @count znaky."
msgstr[2] "Název menu nesmí být delší než @count znaků."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Napište titulek a cestu nové položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených uživatelů"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Button settings"
msgstr "Nastavení tlačítka"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Last visit"
msgstr "Poslední návštěva"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se přihlašte"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "View user details."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Rate"
msgstr "Hodnocení"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Při platbě došlo k chybě. Prosím, kontaktujte nás, abyste se "
"ujistili, že byla vaše objednávka skutečně odeslána."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Platba byla přijata."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "navrátit se předchozí revizi"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "od !author
před @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvořit téma diskuse"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upravit vlastní diskuse"
msgid "administer forums"
msgstr "administrace diskusí"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavení skladu"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "No group"
msgstr "Žádná skupina"
msgid "deleted"
msgstr "smazáno"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Následující čísla určují, které vlastnosti by mělo zohlednit "
"vyhledávání obsahu při řazení výsledků. Čím vyšší "
"číslo, tím vyšší vliv. Nula znamená, že se vlastnost ignoruje. "
"Změna těchto hodnot nevyžaduje přestavění indexu. Změny se "
"projeví ihned."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturační údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Jméno společnosti"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakční režim"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox (cvičný účet)"
msgid "Authorization"
msgstr "Authorization"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Zaplaceno kreditní kartou: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Hledání nevrátilo žádný výsledek."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa serveru databáze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Prověřit e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vyberte výchozí časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Není-li počet polí dostatečný, klikněte zde pro přidání "
"dalších možností."
msgid "Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Report settings"
msgstr "Nastavení hlášení"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalace profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda stahování"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena."
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Je nám líto, ale zadané uživatelské jméno a heslo není platné. "
"Zapomněli jste heslo?."
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtr"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvolte komentáře, které chcete aktualizovat."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Přetečení zásobníku: příliš mnoho volání funkce "
"actions_do(). Ukončuji volání jako prevenci proti nekonečné "
"smyčce."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akce %action byla uložena."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akce %action byla vytvořena."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spouštěče jsou systémové události, jako je například "
"přidání nového obsahu, nebo přihlášení uživatele. Modul "
"Spouštěč spojuje tyto spouštěče s akcemi (praktickými "
"úlohami), jako je například schování obsahu nebo poslání "
"e-mailu administrátorovi. Stránka nastavení "
"akcí obsahuje seznam existujících akcí a umožňuje "
"vytvoření a nastavení dodatečných akcí."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akce jsou samostatné úlohy, které systém umí provést, např. "
"schování části obsahu nebo zablokování uživatele. Některé "
"moduly, např. modul Trigger, mohou tyto akce spustit, když v "
"systému dojde k určité události; například když je poslán "
"nový příspěvek, nebo se přihlásí uživatel. Moduly také mohou "
"poskytovat další akce."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Existují dva typy akcí: jednoduchá a pokročilá. Jednoduché akce "
"nevyžadují žádné další nastavení a jsou zde automaticky "
"vypsány. Pokročilé akce toho umějí víc než jednoduché, "
"například poslat e-mail na vybranou adresu nebo hledat určitá "
"slova v části obsahu. Tyto akce je třeba před použitím vytvořit "
"a nastavit. Pro vytvoření pokročilé akce vyberte akci z "
"následujícího seznamu a klikněte na tlačítko „Vytvořit“."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku spouštěčů k "
"přiřazení akcí k systémovým událostem."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akce nabízejí další možnosti konfigurace, které lze "
"vyplnit v následujícím formuláři. Doporučuje se změna pole "
"Popis kvůli lepší identifikaci spuštěné akce. Tento "
"popis bude zobrazen v modulech jako trigger (spouštěč) při "
"připisování akcí systémovým událostem, takže je dobré "
"použít co nejvýstižnější popis (např. „Poslat e-mail "
"moderátorům“ raději než pouhé „Poslat e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s komentáři. Například můžete zobrazit "
"příspěvek na titulní stránce, když je k němu přidán "
"komentář."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Níže je možné přiřadit akce, které se provedou, když se "
"vyvolá spouštěč spojený s obsahem. Lze např. poslat e-mail "
"administrátorovi vždy, když je vytvořen nebo aktualizován "
"příspěvek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s kategoriemi. Například můžete poslat "
"e-mail administrátorovi, že byl smazán termín."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí, když nastane určitá "
"událost související s uživatelem. Lze například poslat e-mail "
"administrátorovi, když je smazán uživatelský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Spouštěč poskytuje schopnost spustit akce při událostech v systému, jako je "
"například přidání nového obsahu, nebo příhlášení "
"uživatele."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinací akcí a spouštěčů se dá vykonat mnoho užitečných "
"úloh, jako je například e-mail administrátorovi, když je smazán "
"uživatelský účet, nebo automaticky schovat komentář, který "
"obsahuje určitá slova. V základním nastavení je pět "
"„kontextů“ událostí (Komentáře, Obsah, Cron, Kategorie a "
"Uživatelé), ale dodatečnými moduly mohou být přidány další."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Trigger."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravit akce"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavení pokročilé akce"
msgid "Delete an action."
msgstr "Smaže akci."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstranit sirotčí akce"
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Řekněte Drupalu, kdy se má vykonat akce."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Odstranit akci ze spouštěče."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vybrat pokročilou akci"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akce"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Zpřístupnit novou pokročilou akci"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikátní popis této pokročilé akce. Tento popis se zobrazí v "
"rozhraní modulů, které jsou napojeny na akce, např. v modulu "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určitě smazat akci %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akce %action byla smazána"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Smazat sirotčí akce (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Opravdu odstranit přiřazení akce %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokud budete chtít, tak ji zase můžete přiřadit."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spouštěč: "
msgid "unassign"
msgstr "odstranit přiřazení"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vybrat akci"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pro tento spouštěč nejsou k dispozici žádné akce."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Vybraná akce je již přiřazena k nějakému spouštěči."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Byla přidána akce, která mění vlastnost příspěvku. Aby byla "
"uložena změna vlastnosti, byla přidána akce Ulož příspěvek."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kdy se spouští cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Při ukládání nového či aktualizaci existujícího příspěvku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového příspěvku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizovaného příspěvku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po smazání příspěvku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je obsah zobrazen přihlášeným uživatelem"
msgid "Publish post"
msgstr "Publikovat příspěvek"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Schovat příspěvek"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Nastavit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení nahoře v seznamu"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zobrazit příspěvek na titulní stránce"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstranit příspěvek z titulní stránky"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Změnit autora příspěvku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložit příspěvek"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Schovat příspěvky obsahující klíčová slova"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli zprávu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Schovat komentář"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Schovat komentáře obsahující klíčová slova"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovat IP adresu uživatele"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nastavit příspěvek %title (@type) na vydáno."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Schovat příspěvek %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Přilepit příspěvek %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušit přilepení příspěvku %title (@type) nahoře v seznamu."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl zobrazen na úvodní stránce."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl odstraněn z úvodní stránky."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Uložen příspěvek %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Změněno vlastnictví příspěvku %title (@type) na uživatele "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Příspěvek bude nastaven do stavu Nevydáno, pokud obsahuje "
"některý z výše uvedených řetězců. Použijte seznam oddělený "
"čárkou. Např. vtipné, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“. V "
"řetězcích záleží na malých a velkých písmenech."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení změněného komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Pokud je komentář prohlížen ověřeným uživatelem"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentář schován: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentář bude schován, pokud obsahuje některá z klíčových "
"slov. Pro oddělení klíčových slov použijte čárku. Příklad: "
"Viagra, Cialis, „Telecom, a.s.“. V klíčových slovech jsou "
"rozlišovány malé a velké znaky."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Poté, co byl uživatelský účet vytvořen"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Poté, co byl aktualizován uživatelský profil"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Poté, co byl uživatel smazán"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Poté, co se uživatel přihlásil"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Poté, co se uživatel odhlásil"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Když je prohlížen profil uživatele"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokován uživatel %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Nepovolená IP adresa %ip."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databáze"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databáze"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umožňuje spustit akce jako reakci na určitou událost v systému, "
"například vytvoření nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@countx přečteno"
msgstr[1] "@countx přečteno"
msgstr[2] "@countx přečteno"
msgid "access statistics"
msgstr "zobrazit statistiku přístupů"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobrazit počítadlo přístupů"
msgid "Revenue"
msgstr "Tržba"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cesty"
msgid "Payment method title"
msgstr "Název způsobu platby"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text tlačítka \"shrnutí objednávky\"."
msgid "Submit Order"
msgstr "Potvrdit objednávku"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instrukce pro kontrolu před zaplacením"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tyto instrukce se zobrazí zákazníkům v horní části obrazovky "
"kontroly před zaplacením."
msgid "Order created through website."
msgstr "Objednávka byla vytvořena prostřednictvím webu."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Přijímám nové oznámení objednávky pro objednávku č. "
"!order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Smazat kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Příklad: 'webmaster@stranka.cz' nebo 'obchod@stranka.cz'. Chcete-li "
"určit více příjemců, oddělte e-mailové adresy čárkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient není platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňující informace"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocí kontaktního formuláře nám můžete poslat zprávu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maximální počet zpráv, které může uživatel odeslat za hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category přidána."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category aktualizována."
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Překlad je aktuální"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Překlad je zastaralý"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "a kde %a je %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a je %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informace o produktu"
msgid "Sell price"
msgstr "Prodejní cena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Zákaznická kupní cena."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Povolit uživatelům zrušit vlastní hlas"
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vyžadováno moduly: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovat a povolit výše uvedené?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrovat nastavení webu"
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdičky"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrická"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pevnou šířkou a možností "
"změny barvy."
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "File to import not found."
msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovat šablonu"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title bylo smazáno."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Smazáno vlastní menu %title a všechny položky tohoto menu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Not checked"
msgstr "Nezkontrolováno"
msgid "Remove this action"
msgstr "Odstranit tuto akci"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid "View cart"
msgstr "Zobrazit košík"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu.
Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<žádný>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč.
Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "Click to view."
msgstr "Klikněte pro zobrazení."
msgid "Number of stars"
msgstr "Počet hvězdiček"
msgid "Star Labels"
msgstr "Popisky hvězdiček"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Tyto popiskyy se objeví jako popisky odkazů, pokud je zapnutý "
"Javascipt, nebo jako možnosti výběru, když je Javascript vypnutý."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Zobrazit popisky při najetí myší"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Je-li povoleno, popisky se objeví dynamicky při najetí myší, pro "
"lepší představu o hodnotě hlasu."
msgid "Star @star label"
msgstr "Popisek hodnocení @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Zrušit popisek"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Widget pro přímé hodnocení"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Tato nastavení umožňují zobrazit nástroj pro hodnocení při "
"prohlížení obsahu. Hodnocení pro daný obsah se bezprostředně "
"zaznamená."
msgid "Star display style"
msgstr "Styl zobrazení: hvězdičky"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Zobrazit průměrné hodnocení"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Zobrazit hodnocení uživatele"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Zobrazit hodnocení uživatele, je-li k dispozici, jinak průměrné"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Zobrazit hodnocení uživatele i průměrné hodnocení"
msgid "Text display style"
msgstr "Styl zobrazení: text"
msgid "Show widget title"
msgstr "Zobrazit nadpis widgetu"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Povolit zpětnou vazbu během ukládání a mazání hlasu"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Náhled zvoleného způsobu hodnocení"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dodací adresa:"
msgid "Order #:"
msgstr "Obj. č.:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Způsob dodání:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Odeslat balíky objednávky !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Odeslat"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Tato objednávka nemá žádné komentáře."
msgid "Product reports"
msgstr "Hlášení produktů"
msgid "Sales per year"
msgstr "Prodeje za rok"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodané produkty"
msgid "Total revenue"
msgstr "Celková tržba"
msgid "Update report"
msgstr "Aktualizovat přehled"
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
msgid "No products found"
msgstr "Žádné produkty nebyly nenalezeny."
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávek"
msgid "Average order"
msgstr "Průměrná objednávka"
msgid "Total @year"
msgstr "Součet za @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Prodejní rok"
msgid "Sales summary"
msgstr "Shrnutí prodeje"
msgid "Sales data"
msgstr "Data prodeje"
msgid "Today, !date"
msgstr "Dnes, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Včera, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Denní průměr za @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Plánovaný součet prodeje za @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Celkový součet prodeje"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV data nemohla být získána. Je možné, že data možná "
"vypršela. Obnovte stránku s přehledem a pokuste se získat CSV "
"soubor znovu."
msgid "New packages"
msgstr "Nové balíky"
msgid "Edit package"
msgstr "Upravit balíky"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Zrušit expedici balíku"
msgid "Shipments"
msgstr "Zásilky"
msgid "New shipment"
msgstr "Nová zásilka"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Zásilka !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Zrušit expedici"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Smazat zásilku"
msgid "Ship packages"
msgstr "Expedovat balíky"
msgid "Package ID"
msgstr "ID balíku"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ přepravy"
msgid "Package type"
msgstr "Typ balíku"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID zásilky"
msgid "Tracking number"
msgstr "Číslo pro sledování"
msgid "cancel shipment"
msgstr "zrušit přepravu"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Produkty této objednávky nebyly rozřazeny do balíků."
msgid "Create packages."
msgstr "Vytvořit balíky."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Objednávka @order_id neexistuje."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento balík?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Produkty, které obsahují tuto položku, budou k dispozici pro "
"přebalení."
msgid "Ship date"
msgstr "Datum expedice"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Předpokládané doručení"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Pro tuto objednávku nebyly vytvořeny žádné zásilky."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Vytvořit novou zásilku"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Vložte produkty do balíků pro vytvoření zásilek."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Expedovat ručně"
msgid "Shipping method"
msgstr "Způsob přepravy"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Nemá smysl expedovat zásilku bez balíků, nemám pravdu?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zásilku?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Expedice bude zrušena. Obsažené balíky budou k dispozici pro "
"opětovné odeslání."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Expedice %tracking nemohla být zrušena přepravcem %carrier. "
"Chcete-li ji přesto smazat, odstraňte číslo pro sledování "
"balíku a zkuste to znovu."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit expedici tohoto balíku?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bude k dispozici pro opětovné odeslání."
msgid "Nevermind"
msgstr "Budiž"
msgid "Payment received"
msgstr "Platba přijata"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID obchodníka"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód měny"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázán)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (povolen)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Doručovatelný produkt"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Uživateli %name byl zakázán přístup."
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Hledat na tomto webu"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Změnit knihu (aktualizovat seznam rodičovských stránek)"
msgid "add content to books"
msgstr "přidat obsah do knih"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrace osnov"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvořit novou knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upravit oprávnění"
msgid "edit order and titles"
msgstr "změnit pořadí a nadpisy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Spravovat osnovy webu."
msgid "Enter"
msgstr "Zadat"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "No response"
msgstr "Bez odezvy"
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "Order complete"
msgstr "Objednávka dokončena"
msgid "Payment methods"
msgstr "Způsoby platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in product "
"feature settings before a file can be selected."
msgstr ""
"Před vybráním souboru musí být nakonfigurován adresář souborů "
"v nastavení vlastností produktu."
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Soubor, který lze stáhnout, pokud je produkt zakoupen (zadejte cestu "
"relativní k adresáři %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file není platný soubor nebo adresář v adresáři souborů ke "
"stažení."
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné slovníky."
msgid "Credit card"
msgstr "Platební karta"
msgid "Order total:"
msgstr "Objednávka celkem:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Současná bilance:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "V průběhu platby použil zákazník jinou e-mailovou adresu: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klikněte pro dokončení objednávky."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Číslo účtu prodejce"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nelze nahrát obrázek. Adresář %directory neexistuje nebo není "
"zapisovatelný."
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámý stav"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslat nový komentář"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bylo aktualizováno."
msgid "None available."
msgstr "Není k dispozici"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "Editable"
msgstr "Editovatelné"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Invoice template"
msgstr "Šablona faktury"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Pokud je zůstatek menší nebo rovný 0 Kč"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Dokud stav objednávky není \"Platba přijata\"."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet:"
msgid "COD"
msgstr "Dobírka"
msgid "Address book"
msgstr "Adresář"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Základní cena"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upravit atribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Opravdu chcete smazat atribut %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vrátí informaci o autorovi v systému."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvoří nový zápis a případně jej publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vrátí informaci o určitém zápisu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Smaže zápis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vrátí seznam nejnovějších příspěvků v systému."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahraje soubor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vrátí seznam všech kategorií, do kterých je zápis zařazen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vrátí seznam nejnovějších zápisů v systému, vhodný pro "
"nižší rychlost."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategorie pro zápis."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získá informaci o XML-RPC metodách, které server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získá informaci o pluginech pro formátování textu, které server "
"podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba při ukládání zápisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnění aktualizovat tento zápis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Překročena maximální velikost souboru (@maxsize], soubor není "
"možné nahrát."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Překročena disková kvóta (@quota), soubor není možné k "
"příspěvku přiložit."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nepovolená příloha souboru (povoleno: @extensions), soubor nelze "
"nahrát."
msgid "No file sent."
msgstr "Nebyl odeslán žádný soubor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neplatný zápis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Výchozí hodnota maximální velikosti souboru, které uživatel "
"může nahrát."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které může uživatel mít na "
"webu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrovat obsah pomocí blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské role."
msgid "edit role"
msgstr "upravit roli"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázku (např. 800x600). Hodnota 0 "
"- bez omezení. Pokud je nainstalován soubor obrázkových nástrojů "
"obrázky přesahující tuto hodnotu budou zmenšeny."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Maximální výchozí velikost souboru, který může uživatel "
"nahrát. Pokud nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, "
"velikost souboru bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru, který může uživatel nahrát. Pokud "
"nahraný obrázek přesahuje maximální rozlišení, velikost souboru "
"bude zjištěna až po jeho zmenšení."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které jeden uživatel smí mít "
"na tomto webu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Obrázky s rozlišením větším než %resolution budou zmenšeny. "
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid ""
"In the Google Checkout Merchant "
"Center, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"V Google Checkout centru "
"obchodníka, vložte %url jako zpětnou URL pro tuto stránku. To "
"umožní Übercartu komunikovat s Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Nastavení Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Nastavte ID obchodníka a klíč pro Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Počítat cenu dopravy pro objednávky přes Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Počítat daně pro objednávky přes Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál Google Checkout : Objednávka @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Vyhovuje Google Checkout podmínkám pro obsah."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found here."
msgstr ""
"Abyste se stali ověřeným obchodníkem služby Google Checkout, "
"vaše položky musí odpovídat předpisům Google Checkout, které "
"naleznete zde."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout akceptuje pouze následující měny: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Převolby pro marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Zobrazit uživatelské preference pro hromadný marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Kupón Google checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Dárkový poukaz Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na zrušení objednávky byl zaslán na Google Checkout. "
"Objednávka bude v krátké době aktualizována."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Objednávka není zrušena u Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Expresní platba Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Klíč obchodníka"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Použiívá se pro vložení informací o nákupním košíku. Tuto "
"informaci nikomu nesdělujte a udržte ji v tajnosti."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Nastavení testovacího prostředí"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID testovacího obchodníka"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click here for more info."
msgstr ""
"Potřebné pouze pro testovací mód. Klikněte zde pro další informace."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Klíč testovacího obchodníka"
msgid "Customer messages"
msgstr "Zákaznické zprávy"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Důvod zrušení objednávky"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses global and "
"order tokens."
msgstr ""
"Tato zpráva bude zaslána společně s oznámením o zrušení "
"prostřednictvím Google Checkout. Komentáře ke zrušení "
"objednávky budou zaslány jako zvláštní zpráva. Tato zpráva "
"používá globální a objednávkové tokeny."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Objednávka zrušena. Více informací najdete v komentářích k "
"objednávce na adrese [order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Velikost tlačítka"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Běžné vyzvednutí"
msgid "Special pickup"
msgstr "Výjimečné vyzvednutí"
msgid "Drop off"
msgstr "Odložit"
msgid "Default price"
msgstr "Výchozí cena"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ vyzvednutí"
msgid "Handling charge"
msgstr "Manipulační poplatek"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Přirážka/sleva v procentech"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Je vyžadována výchozí cena nákladů na přepravu."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Výchozí cena nákladů na přepravu musí být kladné číslo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Fixní poplatek musí být číslo."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Změna v procentech má být vyjádřena číslem."
msgid "Save taxes"
msgstr "Uložit daně"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Danit částku za dopravu?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout povoleno, ale nebylo nalezeno ID obchodníka."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Rychlá pokladna přes Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Co je Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Váš košík je prázdný."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Zákazník souhlasí se zasíláním obchodních sdělení."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Zákazník si nepřeje zasílání obchodních sdělení."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminál Google checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Kliknutím sem přejdete do nastavení Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Návrat na stránku zobrazení objednávky."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Pro zpracovávání plateb kreditní kartou použít tento terminál:"
msgid "Balance:"
msgstr "Bilance:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout celkem:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout - bilance:"
msgid "Charge"
msgstr "Účtovací poplatek"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Důvod pro refundaci"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Komentář k refundaci"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Částka musí být zadána jako číslo."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google neumožňuje platit částku větší, než je zůstatek."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google neumožňuje vrátit větší částku, než jaká byla "
"zaplacena."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Důvod refundace je vyžadován."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr "Neplatné ID objednávky. Není možné zpracovat platbu."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "Uživatel z HTTP autorizace neodpovídá nastavení."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "Heslo z HTTP autorizace neodpovídá nastavení."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Neznámý potvrzovací dokument : @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Celková daň"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Objednávka vytvořena pomocí Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Oznámení o riziku:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Plná shoda AVS (adresa i PSČ)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Částečná shoda AVS (pouze PSČ)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Částečná shoda AVS (pouze adresa)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Žádná shoda AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS není podporováno vystavitelem"
msgid "Error: No AVS response."
msgstr "Chyba: Žádná odpověď AVS."
msgid "- CVN match"
msgstr "- shoda CVN"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- žádná shoda CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN není k dispozici"
msgid "- CVN error"
msgstr "- chyba CVN"
msgid "Error: No CVN response."
msgstr "Chyba: Žádná odpověď CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Část čísla kreditní karty: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Objednávka %order zrušena Googlem: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Objednávka byla zrušena."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Platba obdržena přes Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Platba částky %amount přijata u Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Vratka obdržena přes Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Vratka částky %amount přijata od Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Neznámé ID objednávky, či poškozené XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíc."
msgstr[1] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíce."
msgstr[2] "Uživatelem Google Checkout po dobu @count měsíců."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "V Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Účtovatelné"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integruje Google Checkout, přepravu počítanou obchodníkem a API "
"pro řízení objednávek."
msgid "Block cache"
msgstr "Cacheování bloků"
msgid "yearly"
msgstr "ročně"
msgid "monthly"
msgstr "měsíčně"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a šedé."
msgid "All recent posts"
msgstr "Všechny poslední příspěvky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje poslední příspěvky"
msgid "Track posts"
msgstr "Přehled příspěvků"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje uživatelům zobrazit si nejnovější příspěvky."
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jádro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobrazení navigačního bloku knihy"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimální počet slov"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Lze zadat pouze jednu z těchto položek."
msgid "Default cart form"
msgstr "Výchozí formulář košíku"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Obsah košíku"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Zobrazí obsah nákupního košíku zákazníka."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tento uživatelský účet byl zablokován a již neumožňuje "
"stahovat soubory. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text vodoznaku"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Přidat vodoznak"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Nahraný soubor není platný JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musíte vyplnit text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prázdný řádek"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Balík s produkty objednávky č. !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Vyberte způsob platby pro objednávku."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testovací brána"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Zpracovat platbu kreditní kartou prostřednictvím Testovací brány."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Šek nebo poštoní poukázka"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Platba zasláním šeku nebo peněžní či poštovní poukázky."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "Další den ráno (UPS Next Day Early A.M.)"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "Druhý den letecky (UPS 2nd Day Air)"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "Výběr tří dnů (UPS 3-Day Select)"
msgid "UPS Letter"
msgstr "dopis (UPS Letter)"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Balík dodaný zákazníkem"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Expresní bedna (UPS Express Box)"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "25kg bedna (UPS 25KG Box)"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "10kg bedna (UPS 10KG Box)"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta (Pallet)"
msgid "Small Packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Šifrování kreditní karty"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Údaje o kreditní kartě v databázi se momentálně šifrují."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tento blok textu představuje konfigurovatelnou zprávu jako soubor "
"instrukcí nebo e-mailovou šablonu. Použití hook_uc_message k "
"manipulaci s výchozími hodnotami je tak snadné, že by to zvládla "
"i Vaše babička!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditní karta na zabezpečeném serveru:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditní karta/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Přesměrovat na 2Checkout při platbě kreditní kartou nebo přes "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vyberte způsob platby:"
msgid "Online check"
msgstr "Online platba"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Vaše číslo účtu prodejce na 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Tajné slovo pro ověření objednávky"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Tajné slovo, které jste uvedli v \"Look and Feel\" nastavení "
"Vašeho 2Checkout účtu."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Zapnutí demo režimu dovolí zpracovávání fingovaných objedávek "
"pro testování."
msgid "Language preference"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Přizpůsobit jazyk na 2Checkout stránkách."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Povolit zákazníkům výběr mezi platbou kreditní kartou nebo "
"online šekem."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Zobrazit ikony kreditních karet vedle titulku způsobu placení."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytnout na stránce se shrnutím objednávky u 2Checkout "
"specifický text tlačítka \"Odeslat\"."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Dokončení objednávky pomocí 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Jednostránkový proces dokončení objednávky se používá jen pro "
"obchody, které prodávají nehmotné produkty a používají pouze "
"platby kreditní kartou."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Vícestránkový proces platby"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Jednostránkový proces platby"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Došlo k pokusu o neověřené 2Checkout dokončení této "
"objednávky."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Zaplaceno !type, 2Checkout.com objednávka č. !order."
msgid "credit card"
msgstr "platební karta"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Objednávka bude zpracována, jakmile dojde k ověření Vaší platby "
"na 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Platba \"!type\" čeká na schválení na 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Zapnout zpracovávání plateb s použitím 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualizujte své platební údaje"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualizujte informace o platbě za pravidelný poplatek."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Zrušit pravidelný poplatek?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Zrušit pravidelný poplatek."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Upravit ARB předplatné"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Zrušitt ARB předplatné"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Zpracovávat platby platební kartou s použitím AIM služby "
"Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "Přihlašovací ID k API a klíč transakce"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account. It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Tato informace je potřebná pro Übercart ke komunikaci s Vaším "
"účtem u platební brány. To se liší od přihlašovacího ID a "
"hesla a můžete ho nalézt na stránce nastavení Vašeho účtu "
"platební brány."
msgid "API Login ID"
msgstr "Přihlašovací ID k API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transakční klíč"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nastavení"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Tato nastavení se týkají metody placení přes AIM Authorize.Net "
"pro transakce bez kreditní karty."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.
Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Uveďte pouze testovací účet pro vývojáře, pokud jste "
"přihlášení ke svému účtu přes "
"https://test.authorize.net.
Upravte na pravé transakce, až "
"budete připraveni ke zpracování reálných plateb."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Skutečné transakce ve skutečném účtu"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testovací transakce ve skutečném účtu"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transakce v testovacím účtu pro vývojáře"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Říci Authorize.net aby poslal zákazníkovi e-mail s účtenkou na "
"základě nastavení vašeho účtu."
msgid "ARB settings"
msgstr "Nastavení ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Tato nastavení se týkají služby Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing (automatizovaná pravidelná fakturace)."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Uveďte vývojářský testovací mód pouze pokud se přihlašujete "
"ke svému účtu prostřednictvím https://test.authorize.net.
Změňte na produkční mód, až budete připraveni ke spuštění "
"zpracování skutečných pravidelných poplatků."
msgid "Developer test"
msgstr "Vývojářský test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"Poznámka: Než toto nastavíte, musíte nejprve nakonfigurovat "
"šifrování kreditních karet.
Zde zadejte hodnotu, která je "
"uvedená v nastavení vašeho účtu na Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logovat ARB platby hlídacím psem."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste nastavili Silent POST URL v Authorize.Net na "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Nastavení CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Tyto nastavení přísluší ke službě Správa Informací o "
"Zákaznících Autorize.net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Pokaždé vytvořit CIM profil pro bezpečně ukládané CC informace "
"pro pozdější použití."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nový zákaznický profil na Autorize.Net byl úspěšně vytvořen."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Objednávka @order uskutečněná dne @date"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL chyba: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Platba kreditní kartou zamítnuta: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Typ: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Částka: @amount
AVS odpověď: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "PŘIJATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "ZAMÍTNUTO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV se shoduje: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: @post
"
msgstr "!arbSilent POST obdržena: @post
"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Došlo hlášení o neplatné ARB platbě."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: @post
"
msgstr "ARB platba zaznamenána pro objednávku @order_id: @post
"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku má neplatné nastavení intervalu pro Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Objednávka č. @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Objednávka @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pravidelný poplatek pro @model skončil chybou.
@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.
Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: setup Pravidelný poplatek pro @model.
ID "
"předplatného: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Změna předplatného @subscription_id skončila "
"chybou.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Předplatné @subscription_id bylo změněno."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID předplatného: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Údaje o předplatném byly aktualizovány na Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aktualizace předplatného skončila chybou. Podrobnosti najdete v "
"administrátorských komentářích k objednávce."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID objednávky s pravidelným poplatkem: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Platební údaje pro tento pravidelný poplatek byly aktualizovány."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Došlo k chybě během aktualizace vašich platebních údajů. Zkuste "
"to znovu. Jestliže opakovaně nejste schopni provést aktualizaci, "
"kontaktujte nás."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Zrušení předplatného @subscription_id skončilo "
"chybou.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Předplatné @subscription_id zrušeno."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit toto předplatné?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Předplatné bylo zrušeno přes Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Zrušení přeplatného skončilo chybou. Podrobnosti najdete v "
"administrátorských komentářích k objednávce."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento poplatek?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit zpět. Může mít za následek ukončení "
"předplacených služeb."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pravidelný poplatek byl zrušen."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Došlo k chybě. Zkuste opakovat akci. Jestliže problém "
"přetrvává, kontaktujte nás."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresa (ulice) se shoduje, PSČ nikoliv"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Údaje v adrese nejsou poskytovány pro AVS kontrolu"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS chyba"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Vydavatelem kreditních karet je banka mimo U.S."
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Žádná shoda v adrese (ulice) a PSČ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS neplatí pro tuto transakci"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Opakovat - Systém nedostupný nebo vypršel časový limit"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Služba není podporována vydavatelem"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informace o adrese nejsou k dispozici"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Devítipísmenné PSČ se shoduje, ale adresa (ulice) nikoliv"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresa a devítipísmenné PSČ se shodují"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresa a pětipísmenné PSČ se shodují"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Pětipísmenné PSČ se shoduje, ale adresa (ulice) nikoliv"
msgid "No Match"
msgstr "Nesouhlasí"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Should have been present"
msgstr "By měla být přítomna"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Vydavatel nebyl schopen zpracovat žádost"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorizace a zaznamenání"
msgid "Authorization only"
msgstr "Pouze autorizace"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Zaznamenání před autorizací"
msgid "Capture only"
msgstr "Pouze zaznamenání"
msgid "Void"
msgstr "Neplatný"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Zpracovávat platby přes Authorize.net. Podporuje metody AIM a ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV informace"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál kreditních karet: Objednávka @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Pro přijímání plateb pomocí kreditních karet musí být "
"nastaveno šifrování kreditní karty."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page. Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Pro ochranu našich zákazníků před zcizením identity jsou při "
"obnovení stránky s přehledem v prohlížeči data o kreditní "
"kartě vymazána. Prosíme, vyplňte údaje o kreditní kartě znovu a "
"odešlete formulář."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standardní typ kreditní transakce"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Jsou vypsány pouze dostupné typy transakcí. Výchozí typ bude "
"použit, jen pokud administrátor nevybere jiný přes terminál."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Během procesu dokončení objednávky jsou pro maximální "
"bezpečnost data kreditní karty šifrována"
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Abyste mohli přijímat platby platebními kartami, musíte nejprve "
"zkontrolovat \r\n"
"jejich bezpečnostní nastavení a povolit "
"šifrování."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Ladicí režim pro testování plateb kreditní kartou"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Protože používáte ladicí režim, jsou data kreditní karty "
"ukládána v porušeném stavu podle PCI bezpečnostních standardů. "
"Ladicí režim je vyžadován jen pro testovací transakce s "
"vymyšlenými údaji kreditní karty."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vaši platbu kreditní kartou nebylo možné zpracovat. Prosím "
"zkontrolujte, zda jste zadali správné údaje o Vaší kreditní "
"kartě a zkuste to znova. Pokud problém přetrvává, kontaktujte "
"nás a my Vám rádi pomůžeme dokončit odbavení Vaší "
"objednávky."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditní karta:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Platba kreditní kartou."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Poslední 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Napište jméno majitele tak, jak je uvedeno na kartě."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Bylo zadáno neplatné čislo kreditní karty."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Počáteční datum, které jste zadali, je neplatné."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Vámi zadaná kreditní karta již není platná."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Číslo problému, které jste zadali, je neplatné."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Zadali jste neplatné bezpečnostní číslo CVV."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Musíte uvést banku, která tuto kartu vydala."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Issue Number"
msgstr "Číslo výdeje"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Vydávající banka"
msgid "View card details."
msgstr "Prohlédnout detaily karty"
msgid "Card Type:"
msgstr "Typ karty:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Vlastník karty:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Číslo karty:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnost do:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Číslo výdeje:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Vydávající banka:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Musíte mít přístup k administraci kreditních karet pro "
"nastavení této volby."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Bezpečnost údajů z kreditní karty"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Jste zodpovědni za bezpečnost vašeho webu, včetně ochrany čísel "
"kreditních karet. Prosím buďte si vědomi toho, že provedením "
"některých nastavení v této sekci můžete snížit bezpečnost "
"údajů kreditních karet na vašem webu a přispět k vaší "
"odpovědnosti za škody způsobené případným podvodem."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Cesta k souboru klíče pro šifrování údajů o kreditní kartě"
msgid ""
"You must enable encryption by following the encryption instructions in order to accept credit "
"card payments.
In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Abyste mohli přijímat platby kreditními kartami, musíte "
"zapnout šifrování pomocí následujících instrukcí k šifrování. Zkrátka musíte určit "
"cestu pro uložení souboru šifrovacího klíče, která by měla "
"být mimo dokument root vašeho webu.
Relativní cesty by mely "
"být zadány relativně k instalačnímu adresáři Drupalu.
Tato "
"nastavení už nebudete moci změnit."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Není nastaveno, viz níže."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Pracuje v režimu pro ladění operací s kreditními kartami."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.
Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"V ladicím režimu jsou data kreditní karty ukládána v porušeném "
"stavu podle PCI bezpečnostních standardů. Ladicí režim je "
"vyžadován jen pro testovací transakce s vymyšlenými údaji "
"kreditní karty."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Postup práce s pokladnou"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Tato nastavení upravují způsob, jakým jsou získávána a "
"ukládána data kreditní karty během procesu dokončení objednávky "
"(platby v pokladně)."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Ověřit čísla kreditní karty v pokladně."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Při zadání neplatného číslo karty se zobrazí chybová zpráva "
"uživateli, takže ji mohou opravit.
Tato funkce se doporučuje "
"pouze pokud jste v ladícím režimu."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pokusit se zpracovat platby kartou v pokladně."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Chybné pokusy zabrání v dokončení pokladny a zobrazí výše "
"uvedenou chybovou zprávu.
Tato kolonka musí být zaškrtnuta "
"pro zpracování kreditních karet zákazníků, pokud nejste v "
"ladícím režimu."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Vymazání dat ladicího režimu kreditních karet"
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Unit of time"
msgstr "Jednotky času"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Pole kreditní karty"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Určit které informace od zákazníků shromažďovat navíc k "
"číslu karty."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Zapnout CVV pole na stránce pokladny."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV je přídavný bezpečnostní prvek na kreditních kartách. Na "
"kartách Visa, Mastercard, a Discover se jedná o třímístné "
"číslo, na kartách AmericanExpress o čtyřmístné číslo. Pokud "
"váš procesor kreditních karet nebo platební brána vyžadují tyto "
"informace, měli by jste zde tuto funkci zapnout."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Zapnout pole \"vlastník karty\" na formuláři pokladny."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Zapnout počáteční datum karty na pokladním formuláři."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Zapnout textové pole pro zadání kontrolního kódu kreditní karty "
"(CVV2) na pokladním formuláři."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Zapnout pole \"vydávající banka\" na formuláři pokladny."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Zapnout výběr typu karty na formuláři pokladny."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, uveďte do pole níže, které karty (typy karet) "
"nabídnout k výběru."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Nastavení boxu pro výběr typu karty"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Zadejte jeden typ karty na řádek. Tato pole pak nabídnou možnost "
"zvolit typ karty, pokud je zapnut box s volbou karty."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Přijímané typy karet (pro ověření)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček určete, které typy kreditních "
"karet budete akceptovat. U vybraných typů karet se zobrazí jejich "
"ikony ve vyběrovém seznamu platebních metod a budou použity pro "
"ověření čísel karet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Zde můžete změnit zprávy zobrazované zákazníkovi při použití "
"kreditní karty."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Způsob platby kreditní kartou"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrukce pro zákazníky na stránce pokladny nad políčky pro "
"kreditní kartu."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vaše fakturační údaje musí souhlasit s adresou uvedenou na Vaší "
"kreditní kartě, jinak nebudeme schopni zpracovat Vaši objednávku."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Zpráva pro případ neúspěšného zpracování informací o kartě"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Chybová zpráva zobrazená zákazníkovi v pokladně při "
"nepodařeném pokusu o platbu."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Určená složka neexistuje."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Do složky není možné zapisovat, ověřte nastavení práv složky."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Ze složky není možné číst, ověřte nastavení práv složky."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Neúspěšné vytvoření souboru šifrovacího klíče pro údaje o "
"kreditní kartě. Zkontrolujte nastavení cesty k souboru a ověřte "
"nastavení práv složky."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Soubor šifrovacího klíče pro údaje o kartě byl vygenerován. "
"Údaje o kartě budou nyní šifrována."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Vybrali jste si, že se nebudou zpracovávat platby kreditní kartou v "
"pokladně, ale údaje o kreditní kartě zákazníka nejsou dále "
"ukládány poté, co je pokladna dokončena. Toto nastavení se "
"nedoporučuje pro živé produkční stránky, jinak nebudete mít "
"možnost vybírat platby za Vaše objednávky."
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Start Month"
msgstr "Počáteční měsíc"
msgid "Start Year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Měsíc expirace (platnost do)"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok expirace (platnost do)"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banka, která kartu vystavila"
msgid "(if present)"
msgstr "(existuje-li)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Platnost do data:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Co je to CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Zpracování karty"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Co je CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) je číslo sloužící jako "
"bezpečnostní prvek, který brání zfalšování údajů platební "
"karty. Postupujte podle návodu níže."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"U těchto karet se CVV nachází na zadní straně. Jedná se o "
"poslední trojčíslí zcela vpravo vedle podpisu."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Na kartách American Express se CVV nachází na přední straně. "
"Jedná se o čtyřčíslí vytištěné drobnějším písmem vpravo "
"nad číslem karty."
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Pomocí tohoto terminálu zpracovávat platby kreditními kartami "
"přes Vaší výchozí platební bránu."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred. As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Berte na vědomí, že jakmile dojde k transakci, údaje o platební "
"kartě budou automaticky převedeny na poslední 4 číslice. To "
"znamená, že pro poplatky následující po dílčí platbě nebudou "
"k dispozici žádné uložené informace o platební kartě."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Objednávka celkem: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bilance: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Účtovaná částka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Použít dostupná tlačítka v této sadě polí pro zpracování "
"zadaných údajů karty."
msgid "Charge amount"
msgstr "Účtovaná částka"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Schválit pouze částku"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nastavit pouze referenci"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Výše úvěru na tuto kartu"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizováno"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Předchozí autorizace"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"K autorizaci uvedené níže, se vztahuje velikost poplatku "
"specifikovaného výše. V rámci jedné autorizace lze provést pouze "
"jedno odečtení. Pokud je odečítaná částka vyšší než "
"definuje autorizace, mohou vám být účtovány další poplatky."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vybrat autorizaci"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Uchovat množství pro tuto autorizaci"
msgid "Void authorization"
msgstr "Neplatná autorizace"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (poslední 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Předvolby zákazníka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Použít dostupná tlačítka v této sadě polí pro výběry a akce "
"na zákaznické referenci."
msgid "Select references"
msgstr "Vybrat reference"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Účtovat částku této referenci"
msgid "Remove reference"
msgstr "Smazat referenci"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Připsat částku této referenci"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Částku musíte zadat jako kladné číslo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditní karta byla vpořádku zpracována. Další detaily naleznete "
"v komentáři administrátora."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Během zpracování údajů platební karty došlo k chybě. "
"Podrobnosti najdete ve správcovských komentářích k objednávce."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrovat kreditní karty"
msgid "view cc details"
msgstr "zobrazit detaily karty"
msgid "view cc numbers"
msgstr "zobrazit čísla karet"
msgid "process credit cards"
msgstr "zpracovat kreditní karty"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Přijímat v pokladně platby kreditní kartou."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Zpracovávat platby kreditní kartou s použitím služby Silent Order "
"POST firmy CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Platební server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server použitý při zpracovávání plateb."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.
Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified HOP.php.
The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Musíte zajistit, aby Váš CyberSource účet a web server byly "
"schopni používat služby které si vyberete.
Silent Order POST "
"vyžaduje cURL podporu a upravený HOP.php.
SOAP Toolkit API vyžaduje SOAP a DOM rozšíření pro PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Požadovat ověření adresy"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Zpracovat transakci pouze pokud adresa uspěje při ověření"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Zpracovat transakci bez ohledu na výsledek ověření adresy"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Nastavení SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Vytvořit CyberSource základní profil pro každou nově zpracovanou "
"objednávku placenou přes kreditní kartu."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Povolí výpočet daně prostřednictvím CyberSource daňové "
"služby."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Výpočet daně dle adresy odesílatele"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Tato adresa bude použita při výpočtu daně pomocí CyberSource "
"daňové služby."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Zadejte dvojpísmenou zkratku vašeho státu nebo provincie."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Zadejte dvoupísmenný ISO 3166-1 kód. Pokud nevíte, jaký je váš, "
"konzultujte Wikipedii."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Typ kreditní karty byl odmítnut během ověření."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Nelze zjistit typ kreditní karty: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST vyžaduje HOP.php poskytnuté CyberSource."
msgid ""
"Credit card !type: !amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
" Kreditní karta !type: !amount
Rozhodnutí: "
"!decision
Zdůvodnění: !reason"
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Důvod: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: !avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Neobdrželi jsme odpověď od CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Nelze se připojit k CyberSource přes SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"Omlouváme se za zpoždění, ale v tomto okamžiku nejsme schopni "
"zpracovat Vaši kreditní kartu. Prosím kontaktujte "
"prodejce pro dokončení Vaší objednávky."
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
Rozhodnutí: @decision
Zdůvodnění: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, Zdůvodnění: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "CyberSource profile created.
Subscription ID: @id"
msgstr ""
"CyberSource profil vytvořen.
ID předplatného: "
"@id"
msgid ""
"Attempt to create CyberSource profile failed.
Reason: @code"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření profilu CyberSource se nezdařilo.
Příčina: @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Žádné daně k této objednávce."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city městská daň"
msgid "County tax"
msgstr "Okresní daň"
msgid "District tax"
msgstr "Oblastní daň"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state státní daň"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Pokus o výpočet daní pro objednávku @order_id selhal - příčina: "
"@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Pokus o výpočet daní pro objednávku @order_id selhal. CyberSource "
"neodpovídá."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Úspěšná transakce."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.
Possible action: Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Jedno nebo více polí v požadavku chybí, nebo obsahují neplatné "
"údaje. .
Možné řešení: Zašlete požadavek znovu s "
"opravenými informacemi."
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Chyba: Selhání systému.
Možné řešení: "
"Vyčkejte několik minut a zašlete požadavek znovu."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Chyba: Požadavek byl přijat, ale čas pro spojení se "
"serverem vypršel. Tato chyba nezahnrnuje vypršení času pro "
"spojení účastnické stanice a serveru.
Možné "
"řešení: Abyste nedošlo ke zdvojení objednávky, nezasílejte "
"znovu požadavek dokud nezobrazíte stav objednávky v Obchodním "
"Centru."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Chyba: Požadavek byl přijat, ale server neukončil "
"zpracování ve vyhrazeném čase.
Možné řešení: "
"Abyste nedošlo ke zdvojení objednávky, nezasílejte znovu "
"požadavek dokud nezobrazíte stav objednávky v Obchodním Centru."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.
Possible action: You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Požadavek na schválení byl potvrzen vydavatelskou bankou, ale "
"odmítnut CyberSource, protože neprošel kontrolou Address "
"Verification Service (AVS).
Možné řešení: Můžete "
"zachytit schválení, ale zvažte revizi objednávky pro možnost "
"podvodu."
msgid ""
"Expired card.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neplatná karta.
Možné řešení: Vyžádejte si jinou "
"kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Karta nebyla přijata. Banka, která kartu vydala neposkytla další "
"informace.
Možné řešení: Vyžádejte si jinou kartu "
"nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Na účtu není dostatek prostředků.
Možné řešení: "
"Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"Stolen or lost card.
Possible action: Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Ukradená nebo ztracená karta.
Možné řešení: "
"Prohlédněte si zákazníkovy údaje a určete, zda budete požadovat "
"jinou kartu."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.
Possible action: Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banka, která vydala kartu, není k dispozici.
Možné "
"řešení: Vyčkejte několik minut a znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Karta je neaktivní nebo nemá povolené vzálené transakce.
Možné řešení: Vyžádejte si jinou kartu, nebo jiný "
"způsob platby."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Karta přesáhla určený limit kreditu.
Možné "
"řešení: Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The card verification number is invalid.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Číslo pro ověření karty je neplatné.
Možné "
"řešení: Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.
Possible action: Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Zpracovatel odmítl požadavek z obecných důvodů týkajících se "
"zákazníkova účtu.
Možné řešení: Vyžádejte si "
"jiný způsob platby."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.
Possible action: Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Zákazník byl nalezen na černé listině zpracovatele.
Možné řešení: Zrevidujte objednávku a kontaktujte "
"zpracovatele platby."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.
Possible action: "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Zákazníkův bankovní účet je zmrazen.
Možné "
"řešení: Zrušte objednávku nebo vyžádejte jiný způsob "
"platby."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.
Possible action: You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Požadavek na schválení byl potvrzen vydavatelskou bankou, ale "
"CyberSource jej odmítl, protože kontrolní číslo karty neprošlo "
"ověřením.
Možné řešení:Můžete zachytit "
"ověření, ale zvažte odmítnutí objednávky z důvodu možnosti "
"podvodu."
msgid ""
"Invalid account number.
Possible action: Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Chybné číslo účtu.
Možnosti: Žádat jinou kartu "
"nebo jiný způsob platby."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.
Possible action: Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Zpracovatel platby nepřijal typ karty.
Možné řešení: "
"Vyžádejte si jinou kartu nebo jiný způsob platby. Také je možné "
"kontaktovat podporu CyberSource a ověřit, zda je váš účet "
"správně nastaven."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.
Possible action: Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Zpracovatel odmítl požadavek z důvodu plynoucího ze samotného "
"požadavku
Možné řešení:Vyžádejte si jiný způsob "
"platby."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.
Possible action: Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Nastavení vašeho účtu u CyberSource není v pořádku.
Možné řešení:Neodesílejte požadavek znovu. Kontaktujte "
"zákaznickou podporu a opravte chybu v nastavení."
msgid ""
"Processor failure.
Possible action: Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Chyba zpracovatele.
Možné řešení: Vyčkejte několik "
"minut a znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.
Possible action: Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Zaslaný typ karty je chybný nebo neodpovídá číslu kreditní "
"karty.
Možné řešení: Požádejte svého zákazníka, "
"aby ověřil, že jeho karta odpovídá typu uvedenému ve webovém "
"obchodu, poté znovu zašlete požadavek."
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"Chyba:Požadavek byl přijat, ale vypršel čas na spojení se "
"zpracovatelem platby.
Možné řešení:Abyste se vyhnuli "
"zdvojení transakce, nezasílejte požadavek znovu, dokud "
"nezrevidujete stav transakce v Obchodním centru (Business Center)."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.
Possible "
"action: Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Zákazník je čeká na svoje platební ověření.
Možná "
"akce: Ověřte držitele karty před pokračováním převodu."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.
Possible action: "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Zákazník nemohl být autentifikován.
Možné řešení: "
"Revidujte zákazníkovu objednávku."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.
Possible action: Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Požadavek na autorizaci byl schválen vydavatelskou bankou, ale byl "
"odmítnut CyberSource na základě vašeho nastavení Smart "
"Authorization..
Možné řešení: Nezachytávejte "
"autorizaci bez další revize. Pro zjištění důvodu proč "
"CyberSource odmítl požadavek zrevidujte pole avsCode, cvResult a "
"factorCode."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Adresa odpovídá, ale 5ti a 9di místné směrovací číslo "
"neodpovídá."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa se shoduje, ale PSČ nebylo ověřeno. Hlášení pouze pro "
"Visa karty vydané mimo USA."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa a PSČ se neshodují. Hlášení pouze pro Visa karty vydané "
"mimo USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa a PSČ se shodují. Hlášení pouze pro Visa karty vydané "
"mimo USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data (ověření adresy) jsou neplatná, nebo nejsou pro tento "
"typ karty povolena."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí, ale PSČ souhlasí. Hlášení "
"pouze pro karty typu American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Vydavatelská banka mimo USA nepodporuje Address Verification Service."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí. Adresa a PSČ souhlasí. "
"Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresa nebyla ověřena. Hlášení pouze pro Visa karty vydané mimo "
"USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty souhlasí, ale fakturační adresa a PSČ "
"nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Jméno držitele karty a PSČ souhlasí, ale fakturační adresa "
"nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adresa a PSČ nesouhlasí. - nebo - Jméno držitele karty, adresa a "
"PSČ nesouhlasí. Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty souhlasí, ale fakturační PSČ nesouhlasí. "
"Hlášení pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"PSČ odpovídá, ale adresa nebyla ověřena. Zpráva pouze pro Visa "
"karty vydané mimo USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systém je nedostupný."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "USA - vydavatelská banka nepodporuje AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Jméno držitele karty nesouhlasí, ale adresa souhlasí. Hlášení "
"pouze pro karty typu American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Informace o adrese není dostupná. Zpráva je zobrazena, pokud není "
"dostupná služba AVS (ověření adresy) pro státy mimo USA, nebo "
"pokud AVS v US bance nefunguje správně."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adresa nesouhlasí, ale 9 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Úplná shoda. Adresa a 9 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Úplná shoda. Adresa a 5 místné směrovací číslo souhlasí"
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresa nesouhlasí, ale 5 místné směrovací číslo souhlasí."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Služba AVS (ověření adresy) pro tento typ zpracovatele nebo typ "
"karty není podporována."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Zpracovatel zaslal neznámou hodnotu odpovědi služby AVS (ověření "
"adresy)."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Vydavatelská banka označila transakci jako podezřelou."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty neprošlo při prověření údajů u "
"zpracovatele."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kontrolní číslo karty souhlasí."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kontrolní číslo karty nesouhlasí."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty nebylo zpracovatelem zpracováno z "
"nespecifikovaných důvodů."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kontrolní číslo karty je na kartě ale nebylo přiloženo v "
"požadavku."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kontrolní číslo karty není vydavatelskou bankou podporováno."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Ověření karty není podporováno asociací příslušné karty."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Ověření karty není pro tohoto zpracovatele nebo typ karty "
"podporováno."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Zpracovatel vrátil neznámý kód jako odpověď na ověření karty."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Zpracovatel nevrátil žádný kód."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Zapněte pro zpracování plateb prostřednictvím CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "K dokončení platby pokračujte na pokladnu."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Pro zobrazení náhledu celkového součtu objednávky je potřeba "
"mít zapnutý Javascript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Z následujících možností vyberte způsob platby."
msgid "Paying by"
msgstr "Platba pomocí"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Na panelu s platbou zobrazit celkovou cenu objednávky."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Průchod pokladnou nelze dokončit, protože nejsou povoleny žádné "
"metody platby. Kontaktujte správce pro vyřešení problému."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Způsob: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Přizpůsobit 'Informace o platbě'"
msgid "None available"
msgstr "Není k dispozici"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aktualizovat stav objednávky při plném uhrazení"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Změnit stav objednávky po průchodu pokladnou a plné úhradě."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Platba objednávky odeslána"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Zkontrolovat bilanci objednávky"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Bilance je menší než !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Bilance je menší nebo rovna !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Bilance je rovna !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Bilance je větší než !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Typ porovnání bilance"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Platba kreditní kartou selhala."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Platba byla stržena z karty, kód operace: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Platba kartou byla úspěšně zpracována."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení plateb."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Zobrazit nastavení platby."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Upravit nastavení platby."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Upravit základní nastavení platby."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Upravit nastavení platebních metod."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platební brány"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Upravit nastavení platební brány."
msgid "Return order totals"
msgstr "Vrátit celkové součty objednávky"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Přidat detaily o platbě do panelu pokladny."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Přidat detaily platby do panelu objednávky."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vybrat platební bránu"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Smazat platbu?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Způsob platby pro objednávku."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Saldo objednávky"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vybrat platební metodu ze zapnutých platebních modulů"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zapnout sledování plateb."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Povolit mazání plateb uživatelům s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Zaznamenávat vložené a smazané platby do logu objendávek."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Výchozí text zprávy o detailech platby"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí, když platební metoda nezobrazí "
"žádné detaily."
msgid "!method settings"
msgstr "Nastavení !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné způsoby platby."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely. The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed. Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Platební brány jsou webové služby, které vám umožní zpracovat "
"různé typy plateb prostřednictvím vzdáleného přístupu. "
"Formuláře nastavení slouží pro instalované platební brány. "
"Kliknutím na název rozbalíte možnosti a upravíte nastavení."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Nastavení brány: @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Tato brána podporuje následující způsoby platby:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Zapnout tuto platební bránu."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Celkový náhled objednávky:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Platba byla zadána."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Při nahrávání informací o platbě došlo k chybě."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informace o platbě:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method platba částky @amount obdržena @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto platbu?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Platba byla odstraněna."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vyberte platební bránu pro tuto platbu."
msgid "Use gateway"
msgstr "Použít bránu"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Nejste oprávněn provádět platby typu %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Pokus o zpracování platby %type se bohužel nezdařil, protože "
"nebyla nalezena funkce platební brány."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Objevila se chyba vaší platební brány. Funkce pro platbu nebyla "
"nalezena."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method platba částky @amount vložena uživatelem @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "zobrazit platby"
msgid "manual payments"
msgstr "manuální platby"
msgid "delete payments"
msgstr "smazat platby"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Přidá platební bránu pro platební karty, která simuluje "
"úspěšnou platbu pro testování pokladny."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definuje API pomocí kterého je umožněno platebním modulům "
"interagovat s košíkem."
msgid "Receive Check"
msgstr "Přijímat šeky"
msgid "Check or money order"
msgstr "Šek nebo peněžní či poštovní poukázka."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Dobírka"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Platba hotově při doručení a předání."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Obecný typ platební metody."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Úhrada celé částky je předpokládána při převzetí zásilky "
"nebo při vyzvednutí v obchodě."
msgid "Orders totalling more than !number are not eligible for COD."
msgstr ""
"Objednávky větší než !number nejsou povolené pro platbu "
"dobírkou."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Datum doručení"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Požadované datum doručení:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Vaše poslední objednávka přesáhla maximum povolené pro platbu "
"dobírkou. Prosíme vraťte se zpět a vyberte jinou metodu placení."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximální povolená částka pro dobírku"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Nastavte 0 pro neomezený limit objednávky."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Povolit zákazníkům zadat požadované datum doručení zboží."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Vložte požadované datum doručení:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Šeky by měly být vystaveny na:"
msgid "Mail to"
msgstr "Odeslat na"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum splatnosti:"
msgid "Check received"
msgstr "Šek byl přijat"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Předpokládané datum splatnosti:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Nastavit poštovní adresu, která se zobrazí zákazníkům, kteří "
"si vyberou tento způsob platby."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Přímé šeky pro osoby nebo oddělení."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Pravidla pro platbu šekem"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Pokyny pro zákazníky na stránce s pokladnou."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Osobní a firemní šeky budou podrženy až 10 dní, abychom "
"ověřili, že platba bude převedena před odesláním objednávky."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Libovolné poznámky týkající se šeku, např. typ nebo číslo."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Předpokládané datum splatnosti"
msgid "Receive check"
msgstr "Přijmout šek"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Tento formulář použijte ke vložení šeku do platebního systému "
"a nastavte předpokládaný datum splatnosti."
msgid "Order balance:"
msgstr "Bilance objednávky:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Částka musí být číslo."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Šek byl přijat, očekávané datum splatnosti je @date"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Zajišťuje následující způsoby platby: šekem/složenkou, "
"dobírkou a 'jiné'."
msgid "Review order"
msgstr "Přehled objednávky"
msgid "Review payment"
msgstr "Přehled platby"
msgid "Submit order"
msgstr "Odeslat objednávku"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Platba prostřednictvím PayPal byla dokončena"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Platba prostřednictvím PayPal byla zrušena"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresní platba přes PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Webová stránka PayPal: Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Provést platby kartou prostřednictvím Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - plaťte bez sdílení osobních finančních údajů."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Webová stránka PayPal: Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Přesměrovat uživatele na platbu přes PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Dokončit objednávku přes PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transakce mohou být zpracovány pouze v jedné z uvedených měn."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Založte si účet Sandbox a použijte ho pro testování"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Pro uživatele expresních plateb je potřeba použít PayPalem "
"ověřenou doručovací adresu"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Povolit zobrazení formuláře zpusobu dopravy na stránce Přehled "
"platby."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Zapnout pole název společnosti na stránce Přehled platby."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Zapnout pole kontaktní telefonní číslo na stránce Přehled "
"platby."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Zapnout pole textový komentář na stránce Přehled platby."
msgid "API credentials"
msgstr "Základní údaje API"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link pro informace o získání pověření. Potřebujete získat API "
"Podpis. Jestliže jste již získal/a API ověření, můžete si "
"zkontrovat svá nastavení v API Přístupové sekci nebo ve vašem "
"PayPal profilu."
msgid "API username"
msgstr "API uživatelské jméno"
msgid "API password"
msgstr "API heslo"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Adresa: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "CVV2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
Úspěch: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identifikační číslo transakce PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-mailová adresa účtu služby PayPal na který chcete příjímat "
"platby."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Jazyk přihlašovací stránky služby PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Platební operace"
msgid "Complete sale"
msgstr "Dokončení prodeje"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytněte službe PayPal WPS specifický text pro tlačítko Odeslat "
"na stránce přehledu objednávky."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Odeslání košíku metodou PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Musíte na své stránce používat jednořádkové položky jestliže "
"máte nějaké poplatky nebo slevy kromě dopravy a daně."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Odeslat celou objednávku jako položku v jednom řádku."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Odeslat rozpoložkovanou objednávku ukazující každou položku "
"zboží a popisek."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Zobrazovat výzvu k zadání doručovací adresy v PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Nezobrazovat výzvu k zadání doručovací adresy v PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Upozornit zákazníka, aby zadal dodací adresu."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vyžadovat, aby zákazník zadal dodací adresu."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "Odeslat adresu PayPalu pro potlačení PayPalem uložené adresy."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Pracuje nejlépe s první volbou výše."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Poslat vybrané adresy"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Odeslat fakturační adresu službě PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Odeslat doručovací adresu službě PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Zobrazit v logu informace pro ladění okamžitých platební "
"upozornění (Instant Payment Notifications)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to enable the cart "
"pane and configure the Website Payments Pro "
"settings."
msgstr ""
"Pro Express Checkout, musíte zapnout panel "
"košíku a nakonfigurovat nastavení "
"Website Payments Pro."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. @debug
"
msgstr "Přijetí IPN z URL pro objednávku @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN se pokousil s nesprávným ID objednávky."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN se pokousil o neexistující objenávku."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transakce ověřena."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "ID IPN transakce už bylo ověřeno."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr "PayPal zrušil obrat a vrátil !amount !currency na Váš účet."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID PayPal transakce: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Zamítli jste zákazníkovu platbu."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorizace se nezdařila a nemůže být zaznamenána."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Zákazníkův pokus o platbu bankovním převodem selhal."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Platba čeká v systému PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal vrátil platbu!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Plaba byla systémem PayPal vrácena: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorizace byla zrušena."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transakci se nepodařilo ověřit."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Nepodařilo se ověřit IPN transakci pro tuto objednávku."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"V platbě PayPal se objevila chyba. Překontrolujte svůj košík a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Vaše objednávka je téměř hotova. Pro dokončení objednávky "
"prosím vyplňte následující údaje a klikněte na 'Pokračovat k "
"pokladně'."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Vaše objednávka bude dokončena po kliknutí na tlačítko 'Odeslat "
"objednávku' níže. Jakmile bude objednávka odeslána, bude z "
"vašeho PayPal účtu stržena výše uvedená částka. Po provedení "
"platby obdržíte potvrzení."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Platba prostřednictvím systému PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Vypočítat poštovné"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klikněte pro obnovení možností přepravy"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Nevyplňujte, pokud se jedná o přepravu do místa bydliště."
msgid "Order comments"
msgstr "Komentáře k objednávce"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Zvláštní pokyny nebo poznámky k vaší objednávce."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Pokračovat k pokladně"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Musíte spočítat a vybrat možnost dopravy."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Chyba při výpočtu přepravy"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Všechny informace o adrese se shodují."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Žádný z údajů o adrese neodpovídají; převot zamítnut."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Část adresy odpovídá."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Obchodník neposkytl AVS informace. Není zpracováno."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresa není ověřena, nebo vlastník neodpověděl. Služba není k "
"dispozici."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Žádná AVS odpověď nebyla získána."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresa souhlasí, ale PSČ nesouhlasí"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nic nesouhlasí; převod zamýtnut."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresa a PSČ souhlasí."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Není povoleno pro MOTO převody; převod zamítnut."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globálně nedostupné."
msgid "International unavailable"
msgstr "Mezinárodně nedostupné."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "PSČ souhlasí, adresa nesouhlasí"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Ověřit znovu"
msgid "Service not supported"
msgstr "Služba není podporována."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
msgid "Matched"
msgstr "Souhlasí"
msgid "No match"
msgstr "Nesouhlasí"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Obchodník neimplementoval CVV2 manipulaci kódu."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Obchodník zjistil že CVV2 se nenachází na kartě."
msgid "Service not available"
msgstr "Služba je nedostupná"
msgid "Unkown error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid "Not processed"
msgstr "Nezpracováno"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Zákazník neposkytl potvrzenou dodací adresu podle vašich "
"požadavků na adresu."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Čeká na získání prostředků na autorizační nastavení."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck ještě nebyl vyřízen."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Tuto mezinárodní platbu musíte příjmout či odmítnout manuálně "
"ze svého Přehledu účtu."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Platbu v této měně musíte příjmout či odmítnout manuálně ze "
"svého Přehledu účtu."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Vaše e-mailová adresa zatím není registrována nebo ověřena."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Pro příjem plateb kreditní kartou musíte změnit svůj účet na "
"Business nebo Premier."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Dříve než přijmete platbu, musíte ověřit Váš účet."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Neznámý důvod; pro více informací kontaktujte PayPal zákaznické "
"centrum."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Zákazník zahájil vrácení transakce."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Zákazník zahájil záruku vrácení peněz."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Zákazník vyplnil stížnost k transakci."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Proběhlo vyplacení náhrady zákazníkovi."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "spravovat paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Čeká se na PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integruje různé PayPal platební služby a IPN spětnou vazbu."
msgid "Flat rate"
msgstr "Paušální sazba"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Upravit paušální sazbu"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Smazat paušální sazbu"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Paušální sazby přepravy"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Zde můžete přenastavit výchozí paušální poplatky za dopravu "
"pro každý způsob přepravy. Zadejte -1 pro návrat k výchozí "
"hodnotě."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Výchozí sazba: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Zjisit přirážku za přepravu"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Poplatek za přepravu přes @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Základní sazba"
msgid "Default product rate"
msgstr "Výchozí sazba produktu"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Přidat nový způsob přepravy s paušální sazbou."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Název způsobu přepravy"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Jméno které slouží k odlišení od odstatních paušálních "
"sazeb."
msgid "Line item label"
msgstr "Název řádkové položky"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Jméno, které se zobrazí zákazníkům, když vybírají způsob "
"přepravy v pokladně."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Cena, od které se počítají náklady na přepravu."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Výchozí přepravní sazba za produkt"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Základní sazba musí být číselná hodnota."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Sazba za produkt musí být číselná hodnota."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Chcete smazat tento způsob přepravy?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Paušální sazba za produkt"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Sazba za přepravu"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Paušální sazba za objednávku"
msgid "Flatrate"
msgstr "Flatrate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Přiřadí paušální sazby za přepravu k produktům."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - dokončení"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Nastavení poplatků za přepravu."
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Změnit nastavení poplatků za přepravu."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Zobrazit hlavní nastavení přepravních poplatků."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metody sazeb"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Nastavení přepravy"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí produktů"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Výchozí typ přepravy zboží"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Načítám možnosti přepravy pomocí !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Způsob stanovení přirážky"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Objednávka obsahuje produkt který vyýaduje zváštní způsob "
"přepravy"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ojednávka: produkt"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Objednávka má přepravní přirážku z konkrétního způsobu "
"přepravy"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Objednávka: Přepravní přirážka"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Způsob přepravní přirážky"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Přepravní prirážky"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Spočítat náklady na dopravu"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Další informace potřebné k přepravě."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Přepravní sazba"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Zjistit přepravní sazbu pro tuto objednávku."
msgid "Small package"
msgstr "Malý balíček"
msgid "Quote settings"
msgstr "Nastavení sazeb"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Chyby sazeb a poplatků jsou zapsány do logu webu."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Chyby sazeb nejsou zapsány do logu webu."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Při generování sazeb jsou administrátorům zobrazeny ladicí "
"informace."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Při generování sazeb nejsou administrátorům zobrazeny ladicí "
"informace."
msgid "@method is enabled."
msgstr "Metoda @method je povolena."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Zapsat chyby během ukládání objednávky do logu webu"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Zobrazovat administrátorům ladící informace."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Zabránit zákazníkovi v dokončení objednávky, pokud nezvolil "
"způsob přepravy."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Popis panelu přepravní přirážky"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Přepravní přirážky jsou generovány automaticky, když zadáte "
"svoji adresu. Mohou být ručně aktualizovány pomocí tlačítka "
"níže."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Chybová zpráva přepravní přirážky"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"V průběhu výpočtu poplatků za dopravu došlo k chybě. "
"Zkontrolujte prosím doručovací adresu i informace o produktech a "
"zkuste to znovu. Pokud problém stále přetrvává dokončete prosím "
"objednávku telefonicky."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Výchozí typ plnění objednávek pro produkty"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Alespoň jeden způsob stanovení přepravní přirážky musí být "
"zapnutý."
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Zjišťuji poplatky:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Odhadovaná cena přepravy:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikněte zde pro výpočet poplatku za přepravu"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Při hledání možností dopravy došlo k chybě. Prosím, "
"zkontrolujte vybrané produkty a dodací adresu a zkuste to znovu. "
"Pokud se problém nevyřeší, zavolejte na naši zákaznickou linkou "
"@phone."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Před pokračováním musíte vybrat způsob dopravy."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Byla vybrána neplatná volba. Pro pokračování přepočítejte cenu "
"přepravy."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Získat poplatky za přepravu"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplikovat na objednávku"
msgid "configure quotes"
msgstr "nastavení sazeb"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Poplatky za přepravu"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Načíst a zobrazit poplatky za přepravované zboží."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sledovací čísla"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Ukázat sledovací čísla odeslaných balíků"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Přepravní popisek"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Uspořádat produkty do balíků.\r\n"
"Čísla zásilek ve více typové přepravě se určí z prvního typu "
"přepravy. Všechny balíky jsou uvedeny unikátní ID, pokud jsou "
"uloženy. Vyberte výchozí balení \"Sep.\" (separátně), aby se "
"automaticky vytvořily balíčky pro každé vybrané množství "
"výrobků v této řadě."
msgid "Sep."
msgstr "Jednotlivě"
msgid "Make packages"
msgstr "Vytvořit balíky"
msgid "Create one package"
msgstr "Vytvořit jeden balík"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Balík by měl obsahovat alespoň jeden produkt."
msgid "Package %id:"
msgstr "Balík %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ balíku:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l × !w × !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Pojistná hodnota:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sledovací číslo:"
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresa pro vyzvednutí:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Doručovací adresa:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Rozvrh:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Datum expedice:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Předpokládané doručení:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detaily zásilky:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Přepravce:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Číslo pro sledování balíku:"
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
msgid "Cost:"
msgstr "Náklady:"
msgid "Package @id"
msgstr "Balík @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "např.: Krabice, paleta, trubka, truhla s pokladem, cocoon, atd."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Rozměry zabaleného produktu."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Měrné jednotky"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarovaná hodnota"
msgid "Shipment data"
msgstr "Údaje o zásilce"
msgid "Carrier"
msgstr "Přepravce"
msgid "Shipment options"
msgstr "Možnosti expedice"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Krátké poznámky o přepravě, např. stěhovací, přes noc, atd."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Předpokládané doručení"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Poštovné a balné"
msgid "Save shipment"
msgstr "Uložit expedici"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Balík @id byl smazán."
msgid "Origin address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "fulfill orders"
msgstr "plnění objednávek"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Připravit produkty pro přepravu."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS zásilka"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS popis produktu"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Rozměry jsou vyžadovány pro vlastní/manuální balení."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Přepravní sazba UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS online nástroje"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informace potřebné k přístupu k UPS Online Tools byly zapsány."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Je třeba více údajů pro přístup k UPS Online Tools. Prosím "
"vložte je zde."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Odesílatel #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"6znakový řetězec identifikující váš UPS účet jako "
"odesílatele."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID uživatele na UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Poplatky a zásilky požadované v Testovacím módu nebudou "
"vyzvednuty ani účtovány."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS služby"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vyberte UPS služby, které jsou zákazníkům k dispozici."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS klasifikace zákazníka"
msgid "Wholesale"
msgstr "Velkoobchod"
msgid "Occasional"
msgstr "Příležitnostně"
msgid "Retail"
msgstr "Maloobchod"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Druh zákazníka jakým jste pro UPS. Pro denní expedice je výchozí "
"velkoobchodní zákazník, pro expedici při určitém počtu "
"zákazníků je výchozí maloobchodní zákazník, pro ostatní "
"expedice je výchozí příležitostný zákazník."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Vyjednané sazby"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Má Váš účet UPS sjednané sazby na zásilky?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Předpokládané poplatky za přepravu UPS budou doručeny do"
msgid "Business locations"
msgstr "Obchodní místa"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Bytové lokality (extra poplatky)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ přirážky"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Koeficient (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Přírůstek (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Přirážka k sazbě za přepravu"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zvýšení sazby za přepravu podle peněžní částky, procentem, "
"nebo vynásobením koeficientem."
msgid "Product packages"
msgstr "Balení produktů"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Zabalit každou položku zvlášť"
msgid "All in one"
msgstr "Vše v jednom"
msgid "System of measurement"
msgstr "Měrná soustava"
msgid "British"
msgstr "Britská"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vyberte měrnou soustavu standardní pro vaši zemi."
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Package !id"
msgstr "Balík !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Rozměry balíku."
msgid "UPS service"
msgstr "Služba UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Kontrola zásilky"
msgid "Total Charges"
msgstr "Poplatky celkem"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Vyjednané sazby"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Vyžádat vyzvednutí"
msgid "Ship from:"
msgstr "Odesilatel:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity chyba @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro uložení obrázku etikety."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Nelze nalézt nebo vytvořit adresář \"ups_labels\" v souborovém "
"systému."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Neplatná přeprava @ship_number a sledovací čísla @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrace UPS Rates and Services Selection a UPS Shipping Online Tools "
"s Drupalem. Podívejte se na www.ups.com pro zjištění podrobností."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS popis produktu"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Přepravní sazba USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Přepravní sazba USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Je v domácí oblasti US (USA, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Není v domácí oblasti US (USA, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service (Pošta USA)"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID uživatele USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the USPS "
"documentation."
msgstr ""
"Chcete-li získat či vyhledat vaše uživatelské ID, venujte "
"pozornost dokumentaci USPS."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vyberte USPS služby, které budou k dispozici pro zákazníky. "
"Ujistěte se, že vybrané služby Postal Service jsou pro vás k "
"dispozici."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zvýšení poplatku přepravní sazby o peněžní částku, procento, "
"nebo multiplikátor."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Krabice s plošnou sazbou"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Obálka s plošnou sazbou"
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Neobdélníkový"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Obálka Priority Mail International s paušální sazbou."
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Obálka Priority Mail International (EMS) s paušální sazbou."
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integrace USPS Rate Calculator a Mail Service Standards Web Tools do "
"Ubercartu."
msgid "Weight quote"
msgstr "Sazba dle váhy"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Částka za hmotnostní jednotku, která se přidá do nákladů za "
"přepravu k položce.
Příklad: pro přidání 10Kč za každý "
"Kg, vyplňte \"10\"."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Sazba dle hmotnosti produktu"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Výchozí přizpůsobovací náklady na !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Přiřadí k produktům sazbu za dopravu dle jejich hmotnosti."
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Ke zboží lze přiřadit nové skupiny atributů prostřednictvím "
"příslušného formuláře. Na odkazované "
"stránce lze také upravit nastavení jednotlivých atributů, "
"přičemž jejich konkrétní konfigurace v rámci aktuálního "
"produktu lze definovat pod záložkou Možnosti."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Přidat atributy k této třídě produktů prostřednictvím a "
"href=\"!url\">formuláře přidat atributy. Na této stránce "
"potom můžete upravit nastavení těchto atributů a pokračovat s "
"konfigurací jejich vlastností pod záložkou Možnosti."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vyberte atributy, které chcete přidat a odešlete formulář."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Pomocí zaškrtávacích políček zapněte volby pro atributy a "
"přepínači určete výchozí hodnoty pro zapnuté možnosti. "
"Použijte další políčka pro přepsání výchozího nastavení pro "
"každou možnost. Atributy bez jediné zapnuté volby budou zobrazeny "
"jako obyčejné textové pole."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Zadejte náhradní kód zboží, který má být použit, když je "
"vybraný zadaná posloupnost možností a produkt je přidán do "
"košíku. Varování: Přidání nebo odstranění atributů z "
"tohoto produktu bude resetovat veškeré kódy zboží na této "
"stránce na kód zboží výchozího produktu."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Vytvořit a upravit atributy a možnosti."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Přidat atribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Upravit nastavení atributů"
msgid "Add an option"
msgstr "Přidat možnost"
msgid "Edit option"
msgstr "Upravit volbu"
msgid "Delete option"
msgstr "Smazat volbu"
msgid "Adjustments"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "Option price format"
msgstr "Formát možnosti pro cenu"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Přizpůsobení zobrazení ceny"
msgid "Display total price"
msgstr "Zobrazit celkovou cenu"
msgid "Number of options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Zatím nebyly přidány žádné atributy produktu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Upravit atribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Tento název se objeví zákazníkům na formulářích \"přidat "
"produkt do košíku\"."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Volitelné. Vložte text nápovědy, který se objeví pod "
"atributem na formuláři pro přidání produktu do košíku."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Zvolit tento atribut jako povinný (uživatel si musí vybrat jednu z "
"možností)."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu u atributu, jakékoli předem nastavené "
"výchozí možnosti budou neplatné.
Nastavení na úrovni "
"produktu potlačí toto nastavení."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Tímto určíte, jak budou uvedeny možnosti pro tento atribut.
Nastavení na úrovni produktu potlačí toto nastavení."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Vícenásobné atributy veformuláři jsou uspořádány podle této "
"hodnoty a potom podle jména..
Toto nastavení je možné "
"potlačit pomocí nastavení na úrovni produktu."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Atribut s tímto ID neexistuje."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atribut produktu byl smazán."
msgid "Options for %name"
msgstr "Možnosti pro %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Výchozí náklady"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Pro tento atribut zatím nebyly přidány žádné možnosti."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Upravit možnost: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Možnosti budou vypsány seřazené podle této hodnoty a dále podle "
"názvu.
Lze změnit na úrovni jednotlivých produktů."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Zadejte kladnou nebo zápornou hodnotu pro každé nastavení, které "
"se uplatní, jestliže bude tato možnost vybrána.
Všechny "
"hodnoty mohou být přepsány na úrovni jednotlivých produktů."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Hodnota musí být v platném číselném formátu. Smí obsahovat "
"pouze jednu desetinnou tečku a žádné čárky."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Neexistuje žádná možnost s tímto ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Opravdu chcete smazat možnost %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Více atributů naráz zvolíte přidržením Ctrl + kliknutím."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nezbyly žádné atributy pro přidání."
msgid "Add attributes"
msgstr "Přidat atributy"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Nejdříve musíte přidat atributy k tomuto "
"!type."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Tento atribut nemá žádné možnosti."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Všechny atributy se zapnutými možnostmi musí mít uvedenu jednu "
"zapnutou možnost jako výchozí."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Možnosti tupu !type byly uloženy."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Výchozí kód zboží: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Tento produkt nemá žádné atributy."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Nastavení produktu bylo uloženo."
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte"
msgid "Select box"
msgstr "Výběr"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Přepínací tlačítka"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Nalezen @count produkt s tímto atributem."
msgstr[1] "Nalezeny @count produkty s tímto atributem."
msgstr[2] "Nalezeno @count produktů s tímto atributem."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Byl odstraněn @count atribut."
msgstr[1] "Byly odstraněny @count atributy."
msgstr[2] "Bylo odstraněno @count atributů."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Byl přidán @count atribut."
msgstr[1] "Byly přidány @count atributy."
msgstr[2] "Bylo přidáno @count atributů."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Informace o objednávce budou poslány na e-mail uvedený níže."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "E-mailová adresa: @email (upravit)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Vložte platnou e-mailovou adresu pro odeslání objednávky nebo se přihlašte do Vašeho již existujícího účtu "
"a vraťte se k odeslání objednávky (obsah košíku zůstane "
"zachován)."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdit e-mailovou adresu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Hesla se musí shodovat"
msgid "New account details"
msgstr "Detaily nového účtu"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Volitelně. Noví zákazníci mohou vložit své vlastní "
"údaje k uživatelskému účtu.
Pokud žádné nevložíte, "
"vytvoříme je pro Vás."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mailová adresa nesouhlasí."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Pro váš e-mail již účet existuje. Na nově zadané údaje nebude "
"brán ohled."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je již obsazeno. Prosím, vložte jiné, "
"nebo nechte pole volné a bude použit váš e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Vámi zadané heslo nesouhlasí. Prosím zkuste to znovu."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Povolit anonymním zákazníkům zvolit vlastní uživatelské jméno "
"při registraci."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Povolit anonymním zákazníkům zvolit vlastní heslo při "
"registraci."
msgid "New account details help message"
msgstr "Nápovědný text pro zadání detailů nového účtu"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Zadejte nápovědný text, který se zobrazí při vytváření "
"nového účtu u sady polí s detaily."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Zde prosím vyplňte Vaší doručovací adresu a další kontaktní "
"informace."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Dodací adresa je stejná jako fakturační adresa."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Zadejte fakturační adresu a další potřebné údaje."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Fakturační adresa je stejná jako dodací adresa."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Toto pole můžete použít k vložení speciálních instrukcí nebo "
"dotazu týkající se vaší objednávky."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt určité třídy"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Zákazník dokončí průchod pokladnou"
msgid "Product class"
msgstr "Třída produktu"
msgid "Cart settings"
msgstr "Nastavení košíku"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení košíku."
msgid "View the cart settings."
msgstr "uProhlédnout položky v košíku"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "uUpravit nastavení košíku."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Upravit základní nastavení košíku."
msgid "Cart panes"
msgstr "Panely nákupního košíku"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Upravit nastavení panelů na stránce se zobrazením košíku."
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíku"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Upravit nastavení bloku nákupního košíku."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavení pokladny"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Změnit nastavení pokladny."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Zobrazit nastavení pokladny."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Upravit základní nastavení pokladny."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Panely pokladny"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Upravit nastavení panelu na stránce s pokladnou."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Zprávy pokladny"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "uUpravit zprávy pro stránku s dokončením pokladny."
msgid "Address fields"
msgstr "Pole adresy"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Upravit nastavení polí adresy."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Prohlédnout/změnit obsah vašeho košíku nebo přejít k pokladně."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Zakoupit položky v košíku."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Zkontrolovat objednávku před potvrzením."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zobrazit informace po dokončení objednávky."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skrýt blok, je-li košík prázdný."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Zobrazit ikonu nákupního vozíku v nadpisu bloku."
msgid "Cart name"
msgstr "Název nákupního košíku"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.
Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Tento název bude zobrazen pokud je zapnutý výchozí název "
"bloku.
Ponecháte-li pole prázdné, bude použit výchozí "
"název \"Nákupní košík.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "Sbalit blok nákupního košíku po kliknutí na název nebo šipku."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Blok nákupního košík zobrazit ve výchozím stavu sbalený."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Zobrazit malý text nápovědy v bloku nákupního košíku."
msgid "Cart help text"
msgstr "Text nápovědy košíku."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Zobrazeno pokud je políčko výše zaškrtnuto."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pro zobrazení obsahu košíku klikněte na titulek."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Váš nákupní košík je prázdný."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Objednávka je dokončena. Její číslo je [order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Vrátit se na hlavní stránku."
msgid "Cart contents"
msgstr "Obsah košíku"
msgid "Customer information"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Získat nezbytné informace pro vytvoření zákaznického účtu na "
"webu."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dodací informace"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Získat informace o tom, kam se má zásilka doručit."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Získat základní informace potřebné k platbě."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Povolit zákazníkovi přidávat komentáře k objednávce."
msgid "button"
msgstr "tlačítko"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovat v nákupu"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title je !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Nápověda je zobrazena v bloku:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Nápověda není zobrazena v bloku."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Když je košík prázdný, blok košíku je !option."
msgid "shown"
msgstr "zobrazeno"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Výchozí stav bloku košíku je !option."
msgid "expanded"
msgstr "rozbaleno"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal zpracovává všechny formuláře v nastavení bloků "
"automaticky."
msgid ""
"Click here to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Kliknutím zde přejdete na stránku nastavení "
"bloku nákupního košíku."
msgid "General cart settings"
msgstr "Obecná nastavení košíku"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Přesměrování při přidání do košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"Vložte adresu Drupalu na kterou má být zákazník přesměrován po "
"přidání položky do košíku.
Pokud přesměrování nechcete, "
"vložte <none>."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimální mezisoučet objednávky"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Volitelně určete minimální možnou celkovou hodnotu nákupu, se "
"kterou bude zákazník připuštěn k pokladně."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Doba uchování obsahu košíku pro anonymního uživatele."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuta(y)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Doba uchování obsahu košíku pro přihlášeného uživatele."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace košíku"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimální mezisoučet objednávky by měl být nezáporné číslo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Obecná nastavení pokladny"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Zapnout pokladnu (vypnout jen v případě pokladen třetích stran "
"jako např. PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Zapnout anonymní pokladnu (uživatelé mohou projít pokladnou bez "
"přihlášení)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Pokud je to možné, skrýt informace o přepravě u košíků, které "
"neobsahují žádné položky vyžadující doručení."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Možnosti zobrazení panelu objednávky"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "V pokladně použít sbalovací panely s tlačítky Další."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sbalit panel, když se stiskne tlačítko Další."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Nastavení dokončení průchodu pokladnou"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Zaslat novým zákazníkům zvláštní e-mail s jejich "
"přihlašovacími údaji."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Přihlásit uživatele pokud jsou během objednávky vytvořeny nové "
"uživatelské účty."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nově vytvořené zákaznické účty budou nastaveny jako aktivní."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Odšktrnutí znamená, že nové uživatelské účty se budou "
"vytvářet, ale budou blokované."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativní stránka s dokončením pokladny"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Nechte prázdné, pokud chcete použít výchozí stránku pro "
"dokončení objednávky (doporučeno)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Nastavení !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instrukce pro pokladnu"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Tyto instrukce se zobrazí zákazníkům v horní části obrazovky "
"pokladny."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Hlavička textu zobrazeného po dokončení průchodu pokladnou"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Hlavička pro zprávu, která se zobrazí po průchodu pokladnou. Používá objednávkové a globální tokeny."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Text zobrazený po dokončení průchodu pokladnou"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"V následujících třech polích můžete využít speciální "
"tokeny: !new_username pro uživatelské jméno nově vytvořeného "
"účtu a !new_password pro heslo k tomuto účtu."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro přihlášené uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro přihlášené "
"uživatele. Využívá objednávkové a globální "
"tokeny."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro existující uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro uživatele s "
"existujícím účtem, kteří ale nejsou přihlášeni. Využívá objednávkové a globální tokeny."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Dokončení průchodu pokladnou pro nové uživatele"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí po pokladně pro nového uživatele jehož "
"uživatelský účet byl právě vytvořen. Využívá objednávkové a globální tokeny."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Zpráva pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Zpráva, která se zobrazí zákazníkovi před pokladnou, aby ho "
"přesměrovala na jinou část webu. Používá "
"objednávkové a globální tokeny."
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovat košík"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Obsah košíku se změnil."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimální cena nákupu pro dokončení objednávky je !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Pro postup k pokladně se musíte přihlásit."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Zákazník zrušil tuto objednávku v pokladně."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Omlouváme se. Při zpracování vaší objednávky došlo k chybě, "
"která nám v tuto chvíli brání v dokončení zpracování. "
"Prosíme, kontaktujte nás. Budeme snažit problém vyřešit co "
"nejdříve."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Do pokladny byla odeslána prázdná objednávka! Košík s ID "
"objednávky: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title není produkt. Nelze přidat do košíku."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Omlouváme se, tato položka není momentálně v prodeji."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title byl přidán do nákupního košíku."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "VYŽADOVÁNO. Spravuje nákupní košík pro Ubercart e-commerce web."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - jádro"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Nastavení přímých odkazů do košíku"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Nastavit a vytvořit speciální odkazy pro přidání produktu do "
"košíku."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Kliknutí na přímý odkaz do košíku"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sledovat kliknutí na přímý odkaz do košíku."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Vytváření přímých odkazů do košíku"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr ""
"Naučte se jak vytvářet přímé odkazy do košíku pro Vaše "
"produkty."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Akce přímého odkazu do košíku: @cart_link"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Zobrazit stránku nápovědy pro informace, jak "
"vytvořit odkazy do košíku."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Při přidání produktu do košíku zobrazit přímý odkaz do "
"košíku."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Sledovat kliknutí na přímý odkaz do košíku, ve kterém je "
"uvedeno trasovací ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Zprávy k přímému odkazu do košíku"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.
Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Vložte zprávy které může API zobrazit po kliknutí na odkaz. "
"Zprávy oddělte zalomením řádku.
Zprávy by měly obsahovat "
"číselný klíč a textový obsah. Příklad: 1337|Text zprávy."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Povolit přímým odkazům do košíku, aby vyprázdnily košík."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Omezení přímých odkazů do košíku"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Pokud chcete omezit jaké přímé odkazy do košíku mají být "
"použity na tomto webu, zadejte validní přímé odkazy do textového "
"pole níže. Jeden odkaz na řádek. Pokud chcete povolit libovolné "
"přímé odkazy do košíku, ponechte pole prázdné."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Chybný odkaz pro přesměrování stránky"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Zadejte URL, kam bude zákazník přesměrován, když použije "
"chybný přímý odkaz do košíku."
msgid "Last click"
msgstr "Poslední kliknutí"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nebylo vysledováno žádné kliknutí na přímý odkaz do košíku."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Přímý odkaz do košíku může být např. "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Pomocí pomlček spojte libovolný počet akcí."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "V argumentech akcí nepoužívejte mezery; můžete použít pomlčky."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Podrobnosti o akcích a jejich argumentech najdete v níže uvedené "
"tabulce."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Parametry následují ihned za znaky akcí."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Zadejte přesměrování přidáním ?destination=url, kde url je "
"adresa stránky kam se má přejít."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Nastaví ID odkazu košíku."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Vlastní textový identifikátor pro tento přímý odkaz."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vyprázdní nákupní košík zákazníka."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Zobrazí zákazníkovi předvolenou zprávu."
msgid "A message ID."
msgstr "ID zprávy."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Vloží produkt do košíku."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Řetězec produktu používající níže uvedená pravidla..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Musíte specifikovat alespoň ID uzlu hned po 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Přidejte další parametry oddělené podtržítky."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Zadejte množství jako 'q' následované hodnotou značící počet "
"přidávaných kusů (např. 'q3')."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Určete atributy/možnosti pomocí a#o#, kde # nahradíte ID atributu "
"a možnosti."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Parametrem m0 vypnete zprávu o přidání do košíku."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.
Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Aktuálně zde není uživatelské rozhraní pro vytváření odkazů "
"košíku. V této sekci však najdete několik základních pokynů. "
"
Odkazy můžete snadno vytvořit pomocí několika akcí a "
"argumentů s následujícími pravidly:"
msgid ""
"Example: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"Příklad: "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
Tento "
"příklad vyprázdní košík, vloží 5 produktů s ID 1 do košíku, "
"sleduje kliknutí s ID \"monday_special\", a přesměruje uživatele "
"do košíku. Pro použití na Vašem webu, jednoduše vytvořte HTML "
"odkaz s URL kterou vytvoříte:"
msgid "Link text."
msgstr "Text odkazu."
msgid "administer cart links"
msgstr "správa přimých odkazů do košíku"
msgid "view cart links report"
msgstr "zobrazit report k odkazům do košíku"
msgid "Cart Links"
msgstr "Přímé odkazy do košíku"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Vytvořte specializované odkazy, jejichz prostřednictvím můžete "
"nakupovat produkty z ostatních uzlů."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Nastavení katalogu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurace nastavení katalogu."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Nalezení nezařazených produktů"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Najít produkty, které nebyly zařazeny do kategorií."
msgid "Term image"
msgstr "Obrázek termínu"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"Velikost obrázku nebude nijak upravována. Zvažte instalaci ImageCache."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Smazat obrázek kategorie: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude se zobrazovat zákazníkům v horní části "
"stránky katalogu."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Nastavení cesty katalogu"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro stránky katalogu"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Hromadně generovat aliasy pro stránky katalogu, které nemají alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny stávající stránky katalogu, které "
"dosud nemají aliasy. Poznámka: Hromadná aktualizace (Bulk Update) "
"se nemusí dokončit na velkých nebo pomalých webech. Více "
"informací viz README.txt."
msgid "catalog pages"
msgstr "stránky katalogu"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Slovník katalogu"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkty jsou zobrazovány podle toho, které kategorie slovníku Katalogu produktů jsou jim přiřazeny."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Vyhledat osiřelé produkty."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Přidejte termíny pro produkty, které se mají přidat."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nevypsané produkty"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Nastavení bloku katalogu"
msgid "More..."
msgstr "Více..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné produkty."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Nejvyšší úroveň katalogu"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Slovník taxonomie, který bude považován za katalog produktů."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobrazit drobečkovou navigaci katalogu"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu zobrazit počet uzlů"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "V pohledu katalogu zobrazit podkategorie"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Počet sloupců v mřížce kategorií"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Vždy rozbalit kategorie v bloku katalogu"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Zobrazit počet uzlů v bloku katalogu"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Seznam produktů v katalogu"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Počet produktů (uzlů) na stránku"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Určuje, kolik produktů se zobrazí v každé kategorii katalogu. "
"Pokud používáte ke zobrazení mřížku, musí to být násobek "
"počtu sloupců mřížky, jinak nebude poslední řádek úplný."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Osamocené produkty jsou produkty, které jste vytvořili,\r\n"
" ale ještě nezařadili do kategorie ve vašem katalogu. Všechny "
"tyto\r\n"
" produkty se objeví níže jako odkaz, pomocí kterého můžete "
"upravit\r\n"
" zařazení produktu do kategorií."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Všechny produkty jsou nyní katalogizovány."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, byl vygenerován @count "
"alias."
msgstr[1] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, byly vygenerovány @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Hromadné generování termínů dokončeno, bylo vygenerováno @count "
"aliasů."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Je zde 1 produkt, který není vypsán v katalogu."
msgstr[1] "Jsou zde @count produkty, které nejsou vypsány v katalogu."
msgstr[2] "Je zde @count produktů, které nejsou vypsány v katalogu."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Pro vybrání více kategorí držte klávesu CTRL a současně "
"klikejte."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Zobrazí hierarchický katalog produktů na stránce a v bloku."
msgid "View file downloads"
msgstr "Zobrazit stažení souborů"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ukázat všechny možnosti stažení souborů u produktů."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Zobrazit zakoupené soubory."
msgid "File downloads"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Pro zobrazení vašich stažení klikněte zde."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Uživatel nyní může stahovat soubory z adresáře %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Uživatel nyní může stahovat soubor %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Soubory ke stažení"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Adresář souborů ke stažení není nastavený nebo není platný. "
"Nastavit platný adresář můžete v nastavení "
"vlastností produktů, v části Nastavení souborů ke "
"stažení."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Složka se soubory ke stažení byla nastavena a pracuje správně."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Seznam odkazů na stažení souborů (pokud jsou) spojených s "
"objednávkou"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Popis souboru ke stažení spojeného s produktem."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Zaškrtněte je-li tento produkt/soubor ke stažení také spojen s "
"doručovatelným produktem."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Doručovatelné: Ano"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Doručovatelné: Ne"
msgid "Files path"
msgstr "Cesta k souborům"
msgid "Download limits"
msgstr "Limit pro stahování"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Jak dlouho poté, co byl produkt zakoupen, vyprší lhůta pro "
"stažení daného souboru."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir není platný soubor nebo složka"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the file "
"downloads directory is separated from the Drupal file system. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Stahování souborů může být připojeno k jakémukoliv Übercart "
"produktu jako funkce produktu. Z bezpečnostních důvodů je adresář pro stahování souborů oddělen "
"od souborového systému Drupalu. Zde je "
"seznam souborů (a jejich přidružených Übercart produktů), které "
"mohou být použity jako soubory ke stažení."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Smazat soubor(y)"
msgid "File options"
msgstr "Možnosti souboru"
msgid "Perform action"
msgstr "Provést akci"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Smazat vybrané adresáře a jejich podadresáře"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Jestliže odstraníte soubor, odstraníte také všechny přidružené "
"soubory ke stažení a související vlastnosti produktu. Odebráním "
"adresáře odstraníte všechny soubory, které obsahuje, a také "
"jejich přidružené soubory ke stažení a související vlastnosti "
"produktu."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Adresář, kam chcete nahrávat soubory. Výchozí je kořenový "
"adresář pro nahrávání souborů."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Při nahrávání souboru došlo k chybě"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Při kopírování souboru do adresáře %dir došlo k chybě"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Nelze přesunout soubor do adresáře %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Předmět zprávy"
msgid "expires on @date"
msgstr "expiruje @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné soubory ke stažení"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Prosím, kontaktujte administrátora webu, pokud byla tato zpráva "
"přijata omylem."
msgid "The user %username "
msgstr "Uživatel %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresa %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Pokusili jste se stáhnout nesprávnou URL souboru příliš "
"mnohokrát. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "Uživateli %username bylo dočasně zakázáno stahovat soubory."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Následující URL není platný odkaz pro stažení. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"stahování z příliš velkého počtu různých IP adres."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Stahovali jste tento soubor z příliš mnoha různých míst. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"překročení limitu počtu stažení."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"Uživateli %username bylo odepřeno stažení souboru z důvodu "
"expirace."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Období pro stažení tohoto souboru již vypršelo. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username začal stahovat soubor %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "stažení souboru"
msgid "view all downloads"
msgstr "zobrazit všechna stažení"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Umožňuje produktům, aby byly spojeny se soubory ke stažení."
msgid "No category"
msgstr "Žádná kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pro Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Při aktualizaci poslat oznámení e-mailem."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Vážený zákazníku,\r\n"
"\r\n"
"Vaše objednávka číslo [order-link] byla aktualizována.\r\n"
"\r\n"
"Stav objednávky: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Komentář:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Více informací naleznete po přihlášení na adrese:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme a přejeme příjemný den\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Stránka nápovědy obchodu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Stránka drupalu pro odkaz na nápovědu obchodu."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Vaše objednávka na [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nová objednávka na [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Příjemci oznámení"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Aktualizovat objednávku č. [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifikovat 'Doručovací údaje'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifikovat 'Fakturační údaje'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vybrat z adresáře."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopírovat doručovací informace."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Hlavní e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Upravit 'Informace o zákazníkovi'"
msgid "Customer number"
msgstr "Číslo zákazníka"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Hlavní e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Hledat existujícího zákazníka."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Vytvořit nového zákazníka."
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Načítám informace o produktu... (Pokud se nic neděje, "
"ujistěte se, že máte zapnutý Javascript.)"
msgid "Add product"
msgstr "Přidat produkt"
msgid "Add blank line"
msgstr "Přidat prázdnou řádku"
msgid "Add line item"
msgstr "Přidat řádkovou položku"
msgid "Select a type"
msgstr "Vyberte typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifikovat 'řádkové položky'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Odebrat řádkovou položku."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Odebrat tuto řádkovou položku?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Přidat řádkovou položku"
msgid "Line item removed."
msgstr "Řádková položka byla odebrána."
msgid "Order created."
msgstr "Objednávka byla vytvořena."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Přidat administrátorský komentář"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Administrátorské komentáře vidí pouze správci obchodu."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"K této objednávce nejsou připojené žádné správcovské "
"komentáře."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Přidat komentář k objednávce"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Komentáře k objednávce jsou primárně určeny ke komunikaci se "
"zákazníky."
msgid "Order updated."
msgstr "Objednávka byla aktualizována."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Tato objednávka neobsahuje žádné produkty."
msgid "Notified"
msgstr "Oznámeno"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"K této objednávce nejsou připojené žádné správcovské "
"komentáře."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Stav objednávky byl aktualizován"
msgid "Updated order"
msgstr "Aktualizovaná objednávka"
msgid "Check the order status"
msgstr "Ověřit stav objednávky"
msgid "Check the order total"
msgstr "Zkontrolovat celkový součet objednávky"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrolovat PSČ doručení objednávky"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je PSČ v zadaném rozsahu."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Objednávka: doručovací adresa"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Zkontrolovat zónu doručení objednávky: @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je zóna doručovací adresy @zone na seznamu."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroluje zemi doručení objednávky"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je země doručovací adresy na seznamu."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroluje PSČ fakturace objednávky"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je PSČ fakturační adresy v zadaném rozsahu."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Objednávka: Fakturační adresa"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroluje zónu fakturace objednávky: @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je zóna fakturační adresy @zone na seznamu."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontroluje zemi fakturace objednávky"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Vrátí TRUE pokud je země fakturační adresy na seznamu."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Zkontrolovat produkty na objednávce"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Vrátí TRUE pokud má objednávka nějaký, všechny nebo jen jediný "
"produkt ze seznamu."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Zkontrolovat počet produktů na objednávce"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Určuje, zda má objednávka daný počet produktů, případně jen "
"produktů určitého typu."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Zkontrolovat celkovou hmotnost objednávky"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Určuje, zda má objednávka danou váhu, případně se "
"započítává jen určitý typ produktů."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrolovat zda může být objednávka odeslána"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Vrátí TRUE, jestliže má objednávka nějaké doručovatelné "
"produkty."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovat stav objednávky"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Přidat komentář k objednávce"
msgid "Order total value"
msgstr "Celkový součet objednávky"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat celkový součet "
"objednávky."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Celkový součet je menší než daná hodnota."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je menší nebo roven dané hodnotě."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je roven dané hodnotě."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Celkový součet je větší nebo roven dané hodnotě."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Celkový součet je větší než daná hodnota."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Typ porovnání celkového součtu objednávky"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Zadejte PSČ nebo vyhledávací vzor. Použijte \"*\" jako zástupný "
"znak k zadání rozsahu čísel PSČ.
Např.: V U.S., 402* "
"reprezentuje všechna území od 40200 do 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Vyžadovat vybrané produkty"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Objednávka obsahuje některý z těchto produktů."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Objednávka obsahuje všechny tyto produkty."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Zakázat ostatní produkty"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Objednávka může obsahovat jiné produkty."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Objednávka obsahuje pouze tyto produkty."
msgid "Product count value"
msgstr "Počet produktů"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat počet produktů."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Typ porovnání počtu produktů"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Měrná jednotka"
msgid "Product weight value"
msgstr "Hmotnost produktu"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Zadejte hodnotu, se kterou chcete porovnat hmotnost produktu."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vybrat typ komentáře k objednávce"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Vložit jako správcovský komentář"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Zadat jako komentář zákazníka k objednávce."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Zadat jako komentář zákazníka k objednávce s oznamovací ikonou."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Vložte komentář k objednáce. Můžete použít objednávkové a globální tokeny."
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavení objednávek"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení objednávek."
msgid "View the order settings."
msgstr "Zobrazit nastavení objednávky."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Upravit nastavení objednávky."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Upravit základní nastavení objednávek."
msgid "Order workflow"
msgstr "Postup práce s objednávkou"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Upravit a konfigurovat stavy a statusy objednávky."
msgid "Order panes"
msgstr "Panely objednávky"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Upravit nastavení panelu na stránce s objednávkou."
msgid "Create an order status"
msgstr "Vytvořit stav objednávky"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Vytvoří vlastní stav objednávky pro váš obchod."
msgid "View and process orders."
msgstr "Zobrazit a zpracovat objednávky."
msgid "View orders"
msgstr "Zobrazit objednávky"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Zobrazit a zpracovat přijaté objednávky."
msgid "Create order"
msgstr "Vytvořit objednávku"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Vytvořit novou prázdnou objednávku."
msgid "Search orders"
msgstr "Vyhledat objednávku"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Hledat v existujících objednávkách."
msgid "Select address"
msgstr "Vybrat adresu"
msgid "Select customer"
msgstr "Vybrat zákazníka"
msgid "View your order history."
msgstr "Zobrazit historii objednávek."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Ukázat objednávku č. @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Zobrazit fakturu"
msgid "View order"
msgstr "Zobrazit objednávku"
msgid "Product select"
msgstr "Výběr zboží"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Tisknutelná faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Faktura e-mailem"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Smazat objednávku č. @order_id?"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Výchozí doručení"
msgid "No comments left."
msgstr "Žádné komentáře."
msgid "No comment found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné komentáře."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nové uživatelské jméno je přidruženo k objednávce pokud je to "
"možné."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nové heslo je přidruženo k objednávce pokud je to možné."
msgid "The order ID."
msgstr "ID objednávky"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "ID uživatele autora objednávky."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL adresa k objednávce"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Odkaz na objednávku používající ID objednávky."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL adresa na správcovské zobrazení stránky pomocí ID "
"objednávky."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Odkaz na správcovký pohled na objednávku používající ID "
"objednávky."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Mezisoučet produktů na objednávce."
msgid "The order total."
msgstr "Celková cena obejdnávky."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Primární e-mailová adresa na objednávce."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Dodací adresa objednávky."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonní číslo k dodací adrese."
msgid "The order billing address."
msgstr "Fakturační adresa objednávky."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonní číslo k fakturační adrese."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Název první řádkové položky týkající se přepravy."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Křestní jméno přiřazené k objednávce."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Příjmení přiřazené k objednávce."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Komentáře od zákazníka."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Poslední komentář objednávky zanechaný administrátorem (nebere v "
"úvahu administrátorské komentáře)."
msgid "The current order status."
msgstr "Současný status objednávky."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datum a čas kdy byla objednávka vytvořena."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datum a čas kdy byla objednávka naposledy upravena."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikněte zde pro zobrazení historie vašich objednávek."
msgid "Ship to"
msgstr "Doručit na"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Upravit dodací adresu a kontaktní informace."
msgid "Bill to"
msgstr "Fakturovat na"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Upravit fakturační adresu a kontaktní informace."
msgid "Customer info"
msgstr "Informace o zákazníkovi"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Upravit informace o zákaznickém uživatelském účtu."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Upravit produkty, které obsahuje objednávka."
msgid "Line items"
msgstr "Řádkové položky"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Zobrazit a upravit položky objednávky."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Zobrazit komentáře k objednávce, které se používají pro "
"komunikaci se zákazníky."
msgid "Admin comments"
msgstr "Komentáře administrátorů"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Zobrazit administrátorské komentáře, používané pro zpracování "
"objednávek a zapisování instrukcí."
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizovat objednávku"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Změnit status objednávky nebo přidat komentář."
msgid "In checkout"
msgstr "V pokladně"
msgid "Post checkout"
msgstr "Za pokladnou"
msgid "Empty line"
msgstr "Prázdná řádka"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Byly definovány následující stavy objednávek:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panely objednávky na obrazovce !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrátorská nastavení"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Počet objednávek na stránce přehledu"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Zapnout logování objednávek"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresy na objednávkách převést na velká písmena"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Použít uBrowser k vybírání produktů při editaci objednávky."
msgid "Customer settings"
msgstr "Zákaznická nastavení"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Šablona faktury"
msgid "Order states"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Není k dispozici -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Create new status"
msgstr "Vytvořit nový stav"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Stav objednávky %status byl odstraněn."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informace o postupu práce s objednávkou byla uložena."
msgid "Default order status"
msgstr "Výchozí stav objednávky"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID stavu objednávky"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "ID musí být unikátní a bez mezer."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Název stavu objednávky, který je zobrazen uživatelům."
msgid "Order state"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Nastavit, pro který typ stavu objednávky je tento stav."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Vloženo chybné ID stavu."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Toto ID se již používá. Zadejte unikátní ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Vlastní stav objednávky byl vytvořen."
msgid "User: none"
msgstr "Uživatel: žádný"
msgid "User: !name"
msgstr "Uživatel: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktivní objednávky"
msgid "All orders"
msgstr "Všechny objednávky"
msgid "View by status"
msgstr "Zobrazit podle stavu"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Objednávka vytvořená administrátorem."
msgid "New order customer"
msgstr "Zákazník pro novou objednávku"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Použijte tlačítka výše pro vyplnění těchto polí nebo "
"odešlete formulář prázdný pro vytvoření prázdné objednávky."
msgid "Billing first name"
msgstr "Křestní jméno (fakturační adresa)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Příjmení (fakturační adresa)"
msgid "Billing company"
msgstr "Společnost (fakturační adresa)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Křestní jméno (dodací adresa)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Příjmení (dodací adresa)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Společnost (dodací adresa)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Hledat s pomocí rozsahu datumů."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Pokud zaškrtnete, specifikujte časový rozsah vpravo."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Kliknutím otevřete okno s fakturou pro tisk."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Remove this product."
msgstr "Odstranit tento produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Odstranit produkt z objednávky?"
msgid "No products found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné produkty."
msgid "Select a product"
msgstr "Vybrat produkt"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Hledat dle názvu nebo modelu/skladového kódu (* je zástupný "
"znak)."
msgid "Add to order"
msgstr "Přidat k objednávce"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Faktura k objednávce"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Odeslání e-mailu selhalo."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura byla odeslána e-mailem na @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Nelze smazat objednávku č. @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Opravdu chcete smazat objednávku @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Objednávka @order_id byla kompletně odstraněna z databáze."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Pro zákazníka nebyly nalezeny žádné adresy."
msgid "Select an address"
msgstr "Vybrat adresu"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Hledání vrátilo následující:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Účet pro tento e-mail již existuje."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Použít tento účet nyní?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Uživatel !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Hledat zákazníka na základě těchto polí."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Použijte * jako zástupný znak (nahrazuje libovolné znaky)."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Nechte pole prázdné, pokud ho nechcete zahrnout do vyhledávání."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vybrat zákazníka"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu pro nového zákazníka."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Odeslat zákazníkovi e-mail s údaji o uživatelském účtu."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Název řádkové položky"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Zobrazí název řádkové položky."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Částka u řádkové položky"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Částka řádkové položky bez značky měny (jen číslo)."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Částka musí být číslo"
msgid "Line item added to order."
msgstr "Řádková položka byla přidána do objednávky."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Objednávka @order_id byla smazána uživatelem @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key se změnil z %old na %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Upravit objednávku č. !order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "zobrazit všechny objednávky"
msgid "create orders"
msgstr "vytvářet objednávky"
msgid "edit orders"
msgstr "upravovat objednávky"
msgid "delete orders"
msgstr "mazat objednávky"
msgid "administer order workflow"
msgstr "spravovat postup práce s objednávkou"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"POVINNÉ. Přijímat a spravovat objednávky prostřednictvím vašeho "
"webu."
msgid "Order number:"
msgstr "Objednávka číslo:"
msgid "Customer:"
msgstr "Zákazník:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkty:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentáře k objednávce:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Děkujeme za Vaši objednávku!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Byl pro vás vytvořen nový uživatelský účet s následujícími "
"údaji:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Chcete spravovat Vaší objednávku online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Pokud chcete kontrolovat status vaší objednávky, navštivte prosím "
"naší stránku [store-link] a klikněte na odkaz \"Můj účet\" nebo "
"se můžete přihlásit na následujícím odkazu:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informace o nákupu:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturační adresa:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon pro dodání:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Celková cena objednávky:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Způsob zaplacení:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Souhrn objednávky:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Podrobnosti dodání:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Mezisoučet produktů:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Celkem pro tuto objednávku:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Objednané produkty:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price/ks)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kde dostanu pomoc s překontrolováním mé objednávky?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our help page."
msgstr ""
"Pro více informací o průběhu objednávek na [store-link] "
"navštivte naší pomocnou stránku."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Poznámka: Tato emailová zpráva je generována automaticky. Prosím, "
"neodpovídejte na tuto zprávu."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Ještě jednou děkujeme, že nakupujete u nás."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Spravovat produkty, druhy zboží atd."
msgid "View products"
msgstr "Zobrazit produkt"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Vygenerovat a zobrazit seznam produktových uzlů."
msgid "Manage classes"
msgstr "Druhy zboží"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Vytvořit a upravit typy uzlů produktů."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Změnit nastavení produktů."
msgid "Product fields"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Product features"
msgstr "Vlastnosti produktu"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Vytvořit produkty k prodeji v online obchodě."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Tento uzel představuje produkt, který může být prodán přes web. "
"Zahrnuje všechny jedinečné informace, které mohou být "
"přiřazené ke konkrétnímu číslu modelu."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"uVložte popis produktu, který se zobrazí jako v upoutávce a na "
"stránkách produktu."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Skladová položka/model produktu"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Doporučená cena výrobce."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Náklady vašeho obchodu."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produkt a jeho odvozeniny jsou doručovatelné"
msgid "Package quantity"
msgstr "Počet v balení"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Pokud balení obsahuje jen tento typ produktu, kolik je produktů v "
"balení?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Výchozí množství přidané do košíku"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Ponechte prázdné nebo zadejte nulu pro vypnutí políčka s počtem "
"zboží ve formuláři \"Přidat do košíku\"."
msgid "List position"
msgstr "Pozice v seznamu"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu pro nastavení pozice produktu v seznamu.
Produkty se stejným číslem pozice se seřadí podle abecedy."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Cena musí být ve správném formátu. Žádné čárky a jen jedna "
"desetinná tečka."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Množství se zadávají číselně."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Přidávání záporných položek do košíku nedává smysl!"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tento produkt obsahuje možnosti, které musí být vybrány před "
"nákupem. Prosím vyberte je ve formuláři níže."
msgid "The product's model number."
msgstr "Číslo modelu produktu."
msgid "The product's list price."
msgstr "Ceníková cena produktu."
msgid "The product's cost."
msgstr "Nákladová cena produktu."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Prodejní cena produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Měrná jednotka hmotnosti produktu."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Hmotnost produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Formátovaná hmotnost produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Jednotky pro měření délky, šířky a výšky."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Délka produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Formátovaná délka produktu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Šířka produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Formátovaná šířka produktu."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Výška produktu (číslo)."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Formátovaná výška produktu."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulář pro vložení produktu do nákupního košíku."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Tlačítko k přidání produktu do košíku bez množství nebo "
"možnosti volby atributů."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart automaticky nastavil podporu obrázků produktu."
msgid ""
"Click here to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"Klikněte zde, pokud chcete automaticky nastavit "
"následující položky pro podporu obrázků:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Tato akce není povinná a neměla by být provedena, pokud "
"nepotřebujete obrázky nebo jste zavedli svůj vlastní systém "
"podpory obrázků.)"
msgid "Display price"
msgstr "Zobrazit cenu"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Náklady (viditelné pouze s oprávněním 'spravovat produkty')"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Zobrazit volitelné pole množství ve formuláři Přidat do "
"košíku ."
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zobrazit formulář Vložit do košíku v upoutávkách na "
"produkty."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Text tlačítka Vložit do košíku"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr ""
"Použijte textová pole k úpravě textu tlačítka formulářů "
"Přidat do košíku na různých místech webu."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formuláře upoutávek"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Pro formulář zobrazený na stránkách s upoutávkami a v katalogu."
msgid "Product view"
msgstr "Detail produktu"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Pro formulář zobrazený v detailu produktu."
msgid "Product field"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Class ID"
msgstr "ID třídy"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Žádné třídy produktů zatím nebyly definovány."
msgid "Add a class"
msgstr "Přidat třídu"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno tohoto typu obsahu. Tento text bude použit "
"pro vytvoření URL na stránce vytvořit obsah. Toto jméno "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla a podtržítka. "
"Pomlčky nejsou povoleny. Při vytváření URL stránky vytvořit "
"obsah budou podtržítka převedeny na pomlčky. Toto jméno "
"musí být unikátní."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Tento text popisuje administrátorům typ obsahu vytvořený pro tento "
"druh zboží."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Třída produktu byla odstraněna."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Sklad.č. @sku:"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Byl zadán nesprávný počet."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Hmotnost: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Rozměry: !length x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Žádné vlastnosti produktů nebyly nalezeny."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Následující vlastnosti produktů jsou povoleny"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature nastavení"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Vlastnost produktu byla smazána."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vlastnost %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Tato vlastnost produktu neexistuje."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Chyba: Pokus přidat neexistující vlastnost produktovou."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Chyba: Žádná formulářová data se nevrátila pro tuto operaci."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nebyla nalezena žádná vlastnost pro tento produkt."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Přidat novou vlastnost"
msgid "Save feature"
msgstr "Uložit vlastnost"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Produktová vlastnost byla přidána."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vlastnosti produktu byly upraveny."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Je zde 1 uzel tohoto typu."
msgstr[1] "Jsou zde @count uzly tohoto typu."
msgstr[2] "Je zde @count uzlů tohoto typu."
msgid "administer product classes"
msgstr "spravovat třídy produktů"
msgid "administer product features"
msgstr "spravovat vlastnosti produktů"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Do slovníku Katalogu byly přidány následující node typy: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"VYŽADOVÁNO. Modul který reprezentuje položky v online obchodě. "
"Doporučujeme moduly Imagecache a CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Produktová sada"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Tento uzel reprezentuje jeden nebo více produktů, které jsou "
"vypisovány společně. To znamená logické a pohodlné seskupování "
"produktů směrem k zákazníkovi."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Jako jednotka. Zákazníci mohou změnit pouze počet sad k "
"zakoupení. Nezobrazovat seznam dílčích produktů."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Jako jednotka. Zákazníci mohou změnit pouze počet sad k "
"zakoupení. Zobrazit seznam dílčích produktů."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Název produktové sady"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Vysvětlení těchto věcí."
msgid "Product Information"
msgstr "Informace o produktu"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Jak košík zachází s produktovou sadou?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikněte pro vložení do košíku"
msgid "Product Kit"
msgstr "Product Kit"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Tento node modul reprezentuje jeden nebo více produktů, které jsou "
"vypisovány společně. To znamená logické a pohodlné seskupování "
"produktů směrem k zákazníkovi."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Použité stavy objednávky: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Níže jsou uvedeny celkové objednávky, produkty, prodeje a "
"průměrné celkové ceny objednávek pro každého zákazníka. "
"Kliknutím na odkazy v záhlaví můžete přepínat a sestupné nebo "
"vzestupné pořadí pro tento sloupec. Kliknutím na jméno "
"zákazníka se dostanete na podrobný seznam objednávek, které "
"zákazník udělal. Kliknutím na uživatelské jméno zákazníka se "
"dostanete na stránku jeho účtu."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"V tabulce jsou uvedeny všechny produkty z obchodu, kolik se ho "
"prodalo, kolikrát byl navštíven, jakou měl tržbu a jak velký byl "
"hrubý zisk. Nevidíte-li počet zobrazení je nutné povolit modul "
"Statistika na stránce administrace modulů."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Jedná se o prodej za poslední dva dny, průměrný prodej za měsíc "
"a předpokládané prodeje do konce měsíce. Níže ve výpisu "
"uvidíte i další prodejní statistiky."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Rozbalte skupinu políček níže pro přizpůsobení časového "
"rozsahu tohoto přehledu, pro změnu zobrazených stavů objednávek "
"a možnosti zobrazení produktů."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Toto je přehled prodeje za rok @year členěný po měsících. "
"Kliknutím na každý odkaz se dostanete na seznam objednávek za "
"daný měsíc."
msgid "View the report settings."
msgstr "Nastavit vlastnosti výpisu hlášení."
msgid "Customer reports"
msgstr "Hlášení zákazníků"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ukázat hlášení pro zákazníky obchodu"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ukázat hlášení pro produkty v obchodě"
msgid "Sales reports"
msgstr "Hlášení prodejů"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ukázat přehledy prodeje"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Ukázat shrnutí veškerého prodeje"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Ukázat tržby obchodů za určitý rok"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Přizpůsobené shrnutí prodeje"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ukázat přizbůsobené shrnutí prodeje"
msgid "No customers found"
msgstr "Žádní zákazníci nebyli nenalezeni"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportovat do CSV souboru."
msgid "Show paged records"
msgstr "Ukázat záznamy stránkovaně."
msgid "Show all records"
msgstr "Ukázat všechny záznamy"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Ujistěte se, že %setting_name je nastaveno na %state na stránce nastavení logování přístupu pro "
"účely zobrazení sloupečku v pohledu."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Přizpůsobit parametry přehledu prodeje"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Abyste mohli vytvořit vlastní produktové hlášení, změňte tyto "
"hodnoty a zaktualizujte hlášení. Po odeslání může být "
"hlášení založeno pro snadnější dohledání v budoucnosti."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Do přehledu budou zahrnuty pouze objednávky s vybranými stavy."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Pro vybrání více stavů použijte Ctrl + klik."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden stav objednávky."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Měsíc @month k tomuto dni"
msgid "Customers total"
msgstr "Celkem zákazníků"
msgid "New customers today"
msgstr "Nových zákazníků dnes"
msgid "Online customers"
msgstr "On-line zákazníci"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Celkem objednávek podle stavu"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Upravte tyto hodnoty a aktualizujte prodejní přehled pro vytvoření "
"vlastního shrnutí prodeje. Takto vytvořený přehled má "
"jedinečnou URL adresu a může být přidán do záložek "
"prohlížeče snadnější odkazování v budoucnosti."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Členění výsledků"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Zobrzení velkých denních přehledů bude možná dlouho trvat."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Ukázat podrobný seznam objednaných produktů."
msgid "Paged table size"
msgstr "Velikost stránkované tabulky"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maximální počet řádků tabulky zobrazených na jedné stránce."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Hlášení stavů"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Do přehledů budou zahrnuty pouze objednávky s vybranými stavy."
msgid "view reports"
msgstr "zobrazit hlášení"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Prohlédněte si hlášení o prodejích, zákaznících a produktech "
"vašecho obchodu."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expirace role"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Zobrazit nebo upravit trvání rolí nastavené Ubercartem"
msgid "Role assignment"
msgstr "Přidělení role"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Vymazat datum expirace role"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Vymazat určené datum expirace role"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Níže můžete přidat nebo odstranit čas k datům vypršení "
"následujících rolí."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Pro tohoto uživatele nejsou žádné nevyřízené termíny "
"vypršení role."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Doba vypršení musí být kladné celé číslo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nové datum expirace, %date již nastalo."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Zákaznická role %role byla obnovena."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Zákazníkovi byla udělena role %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Neexistují žádné produktové role, které by mohli být "
"přiděleny po koupi produktu. Nastate produktové role v nastavení funkcí produktu v části nastavení "
"přiřazení rolí."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Role %roles jsou nastaveny pro použití Funkcí pro přidělování "
"rolí."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Datum vypršení role v dlouhém formátu"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Datum vypršení role ve středním formátu"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Datum vypršení role v krátkém formátu"
msgid "The associated role name"
msgstr "Název spojené role"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] role udělena"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši objednávku, [order-link], v obchodě [store-name] "
"byla vám přidělena nová role , [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vypršela"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Roli, [role-name], kterou jste obdržel/a nákupem v našem obchodě "
"vypršela platnost. Přístupová práva či oprávnění s touto "
"rolí spojená jsou neplatná. Můžete je zakoupit znovu "
"prostřednictvím odkazu [store-link]\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] role obnovena"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za vaši objednávku , [order-link], v obchodě [store-name] "
"obnovil jste roli, [role-name]. Bude platná do data "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] upozornění o vypršené dočasné"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Zasíláme tuto upomínku k připomenutí, že role, [role-name], "
"kterou jste obdržel nákupem v našem obchodě vyprší dne "
"[role-expiration-short]. POkud chcete roli obnovit před datem "
"vypršení, navštivte odkaz [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Ještě jednou děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Dočasné role"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Tato role vyprší dne !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Není známa žádná expirace, která by měla nastat."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Tuto roli zákazník obdrží po zakoupení produktu."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Vynásobit množstvím"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud se trvání role má vynásobit zakoupeným "
"množstvím."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Množství času musí být kladné celé číslo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to create a new role or perhaps set role assignment defaults."
msgstr ""
"Musíte mít roli k přidělení. Možná budete muset vytvořit novou roli nebo možná nastavit výchozí hodnoty v přiřazení "
"rolí."
msgid "Default expiration"
msgstr "Výchozí lhůta expirace"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Výchozí doba po kterou bude Übercartem přidělená role trvat než "
"vyprší."
msgid "Default role"
msgstr "Výchozí role"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Výchozí role kterou Übercart přiděluje po zakoupení určených "
"produktů."
msgid "Product roles"
msgstr "Role přiřazované produkty"
msgid "Expiration display"
msgstr "Zobrazení expirace"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Ukázat expirace v profilu uživatele"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Pokud mají uživatelé nastavenu nějakou roli s \"expirační "
"lhůtou, budou tyto dočasné role zobrazeny v jejich profilu."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the Title & "
"Message fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Zpráva se svým doprovodným titulkem a hlavičkou jsou zobrazeny "
"výše nad uvedenými expiracemi rolí. V titulku a "
"zprávě budou symboly \"!role_name\" a \"!date\" "
"nahraženy odpovídajícím názvem Drupal role a datem vypršení "
"platnosti role."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Čas před vypršením pro připomínku"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Doba předstihu připomínky před vypršením"
msgid "view all role expirations"
msgstr "zobrazit expiraci u všech rolí"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Přiřadí trvalé nebo dočasné role při koupi určitého produktu."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Snížit zásoby po odeslání objednávky"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Snížit zásoby u zboží na objednávce"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Snížit zásobu u zboží na objednávce se zapnutým sledováním."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Chcete-li sledovat stav zásob na skladě pro konkrétní kód "
"zboží, ujistěte se že je označen jako aktivní a vložte "
"skladové hodnoty. Pokud úroveň zásob klesne pod prahovou hodnotu, "
"může Vám o tom být odesláno upozornění na základě Vašeho "
"nastavení skladu."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Toto je seznam kódů zboží, které jsou v současné době "
"aktivní. Produkty se stavem zásob nižší než je jejich prahová "
"hodnota jsou zvýrazněny. Přepínáním zaškrtávacího políčka "
"níže lze upravit, které stavy zásob jsou zobrazeny."
msgid "Stock reports"
msgstr "Hlášení skladu"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Zobrazit hlášení skladových zásob."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Zobrazit nastavení skladu."
msgid "The current stock level"
msgstr "Současná výše stavu zásob."
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Výše stavu zásob u modelu nebo skladové položky"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Práh/limit skladových zásob pro zobrazení varování"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Dosažena prahová hodnota skladových zásob"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Tato zpráva byla odeslána, jako upozorňění, že skladové zásoby "
"produktu [stock-model] dosáhly počtu [stock-level] ks. Nemusí zde "
"být dostatečný počet kusů, aby pokryly objednávku #[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Nastavení skladu bylo uloženo."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Export do CSV souboru"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Ukázat jen ty kódy zboží, u kterých je výše zásob pod "
"zvoleným limitem."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Poslat e-mailové upozornění v případě, že skladové zásoby u "
"produktu dosáhnou prahové hodnoty."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Seznam e-mailových adres oddělených čárkou na které bude "
"odesílané upozornění."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"Zpráva, kterou uživatel obdrží, dosáhne-li úroveň zásob "
"prahové hodnoty (používá globální, "
"objednávkové, a skladové tokeny)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Zda je či není sledována úroveň zásob"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrace obchodu"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Spravovat nastavení obchodu, produktů, objednávek a další."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Zobrazit a změnit informace o zákaznících a objednávkách."
msgid "View customers"
msgstr "Zobrazit zákazníky"
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhledat zákazníka"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Hledat v seznamu zákazníků."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Prohlížet hlášení obchodu."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Upravit nastavení pro Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Odkazy s nápovědou."
msgid "Using tokens"
msgstr "Použití tokenů"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Porozumět co to jsou tokeny a jak je používat."
msgid "Country settings"
msgstr "Národní specifika"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Nastavit specifické volby země"
msgid "View the country settings."
msgstr "Zobrazit nastavení země."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "uUpravit nastavení země."
msgid "Import countries"
msgstr "Import zemí"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importovat a spravovat země."
msgid "Country formats"
msgstr "Formáty zemí"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editovat specifické nastavení země"
msgid "Store settings"
msgstr "Nastavení obchodu"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurovat hlavní nastavení obchodu."
msgid "View the store settings."
msgstr "Zobrazit nastavení obchodu."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Upravit nastavení obchodu"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Upravit předmět zpráv"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Upravit nastavení zobrazení"
msgid "Format settings"
msgstr "Nastavení formátů"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Upravit nastavení formátu."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciály uživatele"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Přiřadit iniciály k uživatelským účtům."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utility"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníka"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobrazit seznam objednávek uskutečněných tímto zákazníkem."
msgid "Disable a country"
msgstr "Zakázat zemi"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Zakázat použití země."
msgid "Enable a country"
msgstr "Povolit zemi"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Povolit zakázanou zemi."
msgid "Remove a country"
msgstr "Odstranit zemi"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Odstranit nainstalovanou zemi."
msgid "Update a country"
msgstr "Upravit zemi"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizovat nainstalovanou zemi."
msgid "Our store"
msgstr "Náš obchod"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Odkaz na přihlašovací stránku."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL loga stránek."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Jméno Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL obchodu Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Odkaz obchodu Ubercart s použitím názvu obchodu."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Vlastník obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "E-mailová adresa obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Telefonní číslo obchodu Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Poštovní adresa obchodu Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL stránky s nápovědou k obchodu."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Podávání zpráv Ubercart.org dochází jednou týdně během "
"normálního běhu cronu a je to zapsáno v logu webu. Podávání "
"zpráv umožňuje Ubercart.org výpočet celkového počtu Übercart "
"instalací a souhrnné informace o instalovaných verzích budou "
"použité v dalším vývoji. Vaše data uložená na webu nebudou "
"nikdy s nikým sdíleny a souhrnné statistiky zobrazené na "
"Ubercart.org jsou ve formě anonymní souhrnné statistiky. "
"Posíláním těchto zpráv také umožníte Ubercart.org poslat "
"Vaší stránce bezpečnostní upozornění bude-li to potřeba."
msgid "Status messages:"
msgstr "Hlášení stavu:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Ukázat odkazy -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Schovat odkazy -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Pro sledování zákazníků musíte povolit modul order."
msgid "View customer's order."
msgstr "Zobrazit objednávku zákazníka."
msgid "Billing name"
msgstr "Jméno pro fakturaci"
msgid "Shipping name"
msgstr "Jméno pro doručení"
msgid "No orders found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné objednávky."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobrazit objednávku č. !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Upravit objednávku !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Vytvořit objednávku pro tohoto zákazníka"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders objednávek bylo objednáno přes toho zákazníka s "
"celkem !totals_items položkami o celkové hodnotě !totals_total:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Zde naleznete různé výkazy generované Übercart moduly. Klikněte "
"na odkazy níže pro zobrazení výkazů. Chcete-li zobrazit "
"základní Ubercart statistiky zapněte modul Reports "
"na stránce správy modulů"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Pokud hledáte dokumentaci a podporu, vyzkoušejte následující "
"odkazy:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Příručka uživatele Übercartu."
msgid "Support Forums"
msgstr "Diskuzní fóra s podporou"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Příručka Drupalu"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokeny jsou výrazy v hranatých závorkách, které lze použít v "
"určitých textových polích jako nahrazovací vzorky pro text. Mohou "
"představovat např. proměnnou obchodu, odkaz na nějakou stránku, "
"informace o objednávce apod. V popisu textových polí je vždy "
"uvedeno, jaké skupiny tokenů pro ně můžete použít."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Pro import dat další země ji vyberte ze seznamu a klepněte na "
"tlačítko import. Pokud chcete importovat vlastní soubor nebo soubor "
"vytvořený přispěvovatelem třetí strany, musíte jej nejprve "
"umístit do složky uc_store/countries v adresáři s Übercartem."
msgid "-None available-"
msgstr "-Není k dispozici-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importován soubor země @file."
msgid "!country disabled."
msgstr "Země !country byla vypnuta."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "Země !country je již vypnuta."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Pokus o vypnutí neplatné země."
msgid "@country enabled."
msgstr "Země @country byla zapnuta."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "Země @country je již zapnuta."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Pokus o zapnutí neplatné země."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Opravdu chcete ze systému odstranit zemi @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Pokus o odstranění neplatné země."
msgid "!country removed."
msgstr "Země !country byla odstraněna."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Pokus o aktualizaci neplatné země."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nemůžete aktualizovat na předchozí verzi."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizace země byla dokončena."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrukce k proměnným v adrese"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Křestní jméno zákazníka"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Příjmení zákazníka"
msgid "First street address field"
msgstr "První pole adresy"
msgid "Second street address field"
msgstr "Druhé pole adresy"
msgid "City name"
msgstr "Město"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Celé jméno oblasti"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zkratka oblasti"
msgid "Name of the country"
msgstr "Jméno země"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Dvouznaková zkratka země"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Tříznaková zkratka země"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Následující proměnné mohou být použity pro nastavení adres pro "
"země do kterých je odesíláno zboží:"
msgid "Address format"
msgstr "Formát adresy"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Používá proměnné zmíněné v instrukcích pro formátování "
"adresy pro tuto zemi."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Nastavení národního prostředí bylo uloženo."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrolní panel se sbalenými položkami podmenu."
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrolní panel s rozbalenými odkazy podmenu."
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrolní panel bez položek podmenu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standardní Drupal výpis podmenu"
msgid "Store name"
msgstr "Jméno obchodu"
msgid "Store owner"
msgstr "Vlastník obchodu"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Do pole odesílatele v e-mailech zahrnout jméno obchodu."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nemusí být dostupné na všech serverových konfiguracích. Vypněte "
"tuto voblu, pokud způsobuje problémy."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nebojte se vyzkoušet různé možnosti, které se hodí pro odlišná "
"témata."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Vyberte adresu, která se zobrazí v seznamech zákazníků a v "
"přehledech."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primární adresa zákazníka"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Náhodně vybrat zprávu z následujícího seznamu."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Zpráva do patičky pro stránky obchodu"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Běží na Ubercartu"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr "Drupal e-shop běží na Ubercartu."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr "Podporováno Ubercartem - open source e-shopem."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr "Powered by Ubercart, e-shop řešení zdarma."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nezobrazovat zprávu v zápatí.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formát měny"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Kód měny není sice používán přímo ve formátování, ale "
"ostatní moduly ho používají jako primární měnu. Zde vložte "
"váš trojpísmenný ISO 4217 kód měny."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuální formát"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Značka měny"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Zobrazit značku měny za částkou."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Počet desetiných míst"
msgid "Weight format"
msgstr "Formát váhy"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Zadejte formát pro každou jednotku. !value reprezentuje hodnotu "
"váhy."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Výchozí měrná jednotka"
msgid "@unit format string"
msgstr "formátovací řetězec @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formát délky"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Zadejte formátovací řetězec s použitím syntaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Výchozí formátovací řetězec"
msgid "Street address 1"
msgstr "Ulice 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Ulice 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Vložte jméno uživatele, jehož iniciály chcete upravit."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Vložte iniciály, nebo ponechte prázdné pro smazání aktuálních "
"hodnot."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly smazány."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciály pro uživatele !username byly nastaveny na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Následující tabulky slouží k zobrazení různých částí "
"vašeho obchodu administrátorům a zákazníkům. Kliknutím na ID "
"tabulky nastavíte zobrazení této tabulky."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "K hodnotě s názvem %field je nesprávně přistupováno."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nelze použít"
msgid "No countries found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné země."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Leden"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Únor"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Březen"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Duben"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Květen"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Červen"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Červenec"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Srpen"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Září"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Říjen"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Listopad"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Prosinec"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Zdrojový řetězec obsahuje neplatný znak (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Nebyl nalezen šifrovací klíč."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Šifrování selhalo. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "zobrazit zákazníky"
msgid "view store reports"
msgstr "zobrazit hlášení obchodu"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VYŽADOVÁNO. Nastavte obchod a spravujte Ubercart e-shop."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Mezisoučet bez daně"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Uplatnit @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Sazby daně a nastavení"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Odstranit daňové pravidlo"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Změněno %title na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Položka %title byla odstraněna."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Přidáno %amount k %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Daněné typy produktů"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Daněné řádkové položky"
msgid "conditions"
msgstr "podmínky"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Výše daně jako procento, nebo desetinné číslo. Příklad: 6%, "
"0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Přidá zaškrtnuté řádkové položky k celkovému součtu před "
"použitím této daně."
msgid "configure taxes"
msgstr "nastavit daně"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Je v oblasti PSČ @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Je v @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Je v @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Stanovit daňovou sazbu podle bydliště zákazníka a podle druhu "
"zboží."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardní pořadí"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Výchozí nastavení prohlížení komentářů pro nové a anonymní "
"uživatele. Tito uživatelé si mohou změnit pohled za pomocí "
"ovládacího panelu komentářů. Pro registrované uživatele je "
"změna pohledu uložena jako stálé uživatelské nastavení."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné řetězce."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Check username"
msgstr "Prověřit uživatelské jméno"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Děkujeme za podání žádosti o účet. Vaše žádost momentálně "
"čeká na schválení administrátora webu.
Zatím si můžete "
"přečíst uvítací zprávu s dalšími instrukcemi, jež byla "
"odeslána na Vaši e-mailovou adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Osobní kontaktní formulář jako výchozí zapnut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Výchozí nastavení zobrazování osobního kontaktního formuláře "
"pro nové uživatele."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informace, které se zobrazují na kontaktní "
"stránce. Mohou obsahovat cokoliv od rad pro odeslání až po "
"poštovní adresu či telefonní číslo."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Čína"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao (zvláštní administrativní oblast Číny)"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sbalit sady polí na stránce modulů"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobrazit drupal odkazy"
msgid "User email"
msgstr "E-mail uživatele"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být uložen, protože jeho velikost je větší "
"než maximální povolená velikost (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Jsou povoleny pouze obrázky ve formátech JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximální velikost nahraného souboru je %filesize. Nahrány mohou "
"být pouze soubory s následujícími příponami: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Jeho název překračuje limit 255 znaků. Přejmenujte soubor a "
"zkuste to znovu."
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje organizovat obsah do kategorií pomocí "
"různých druhů třídění. Slovníky s volným tagováním "
"(free-tagging) jsou vytvářeny uživateli za běhu při vkládání "
"příspěvků (jak je možné vidět v blozích a aplikacích pro "
"social bookmarking). Řízené slovníky umožňují administrátorem "
"definované krátké seznamy termínů i komplexní hierarchie s mnoha "
"vazbami mezi různými termíny. Tyto metody lze použít pro různé "
"typy obsahu a kombinovat je dohromady pro vytvoření výkonné a "
"flexibilní metody třídění a prezentace obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Příklad: pokud vytváříte kuchařku, potřebujete třídit "
"příspěvky jak podle typu jídla, tak podle času přípravy. "
"Slovník pro každou tuto vlastnost umožňuje třídit obsah podle "
"kritérií nezávisle, namísto vytváření tagů pro všechny "
"možné kombinace."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Typ jídla: předkrm, hlavní chod, salát, desert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Čas přípravy: 0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a více"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonomie (v jiných systémech často nazývaný "
"‚kategorie‘ nebo ‚tag‘) automaticky poskytuje seznam "
"příspěvků a související RSS feed. Tyto URL taxonomie/termínu "
"mohou být nastaveny ke generování AND nebo OR seznamů "
"příspěvků tříděných podle termínů. V našem příkladu s "
"kuchařskými recepty lze snadno zobrazit „hlavní chody“, "
"„recepty na 30 minut“ nebo „předkrmy a hlavní chody na 30 "
"minut“ pomocí jednotlivých termínů a či jejich vzájemné "
"kombinaci. Existuje značné množství modulů, které mohou změnit "
"a rozšířit funkce tohoto modulu jádra pro zobrazování a "
"organizaci termínů."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny mohou být také organizovány v administračním rozhraní "
"do vztahů předchůdce/následník. Lze např. vytvořit slovník "
"třídící země podle jejich geopolitického regionu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváření hierarchií, např. umístění "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízký východ‘ a ‚Evropa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje zároveň synonyma a příbuzné termíny, "
"ale přímo tyto funkce nepoužívá. Nicméně ostatní moduly mohou "
"plně využívat těchto pokročilých vlastností."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje třídit obsah pomocí tagů či "
"administrátorem definovaných termínů. Je to flexibilní nástroj "
"pro třídění obsahu s velkým množstvím pokročilých možností. "
"Nejprve je třeba vytvořit „slovník“ pro uložení sady tagů "
"nebo termínů. Lze vytvořit jeden slovník pro free-tagging (volné "
"tagování) všeho obsahu, nebo jednotlivé předem vymezené "
"slovníky pro nastavení různých vlastností obsahu, např. "
"„Země“ či „Barvy“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení a revizi slovníků "
"definovaných na tomto webu, případně pro správu termínů (tagů) "
"k nim přiřazených. Slovník může být (volitelně) přiřazen "
"konkrétním typům obsahu, jak je vidět ve sloupci Typ, a "
"bude zobrazen, pokud se vytváří obsah tohoto typu obsahu. Více "
"slovníků v jednom typu obsahu se zobrazí v níže uvedeném "
"pořadí. Pořadí slovníků lze upravit přetažením ovládacího "
"prvku ve sloupci Název do nového umístění v seznamu. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud "
"neuložíte nastavení tlačítkem Uložit na konci stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pro free-tagging. Pro změnu jména nebo "
"popisu termínu je třeba kliknout na odkaz upravit vedle "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je přímý slovník. Termíny ve slovníku %name lze "
"organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s hierarchií. Termíny ve slovníku %name "
"lze organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s vícenásobnou hierarchií. Termíny ve "
"slovníku %name lze organizovat pomocí značek na levé straně "
"tabulky.Pro změnu jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na "
"odkaz upravit vedle termínu. Drag and drop pro "
"vícenásobnou hierarchii není podporován, ale můžete ho znovu "
"povolit vypnutím vícenásobné hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazování slovníku administrátorům a uživatelům a "
"typ obsahu, který lze tímto slovníkem třídit. Tagy umožňují "
"uživatelům vytváření termínů při vkládání příspěvků "
"uvedením seznamu čárkou oddělených tagů. Jinak se termíny "
"vybírají ze seznamu a mohou být tvořeny pouze uživateli s "
"oprávněním „administrovat taxonomii“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Použití mezer je povoleno; interpunkce není povolena s výjimkou "
"teček, spojovníků a podtržítek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundární odkazy"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoluje nebo zakazuje zobrazení určitých elementů stránky."
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Obsah zahrnující pole typu userreference"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvořit url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrace url aliasů"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Převod jazyka"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "No products available."
msgstr "Žádné produkty nejsou dostupné."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Identification"
msgstr "Základní údaje"
msgid "host"
msgstr "hostitel"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid "Omit"
msgstr "Vynechat"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory nelze nalézt nebo práva neumožňují zápis do "
"adresáře."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba Obsahuje "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Současné souřadnice"
msgid "User-submitted"
msgstr "Zadáno uživatelem"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above. If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address. To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Pokud si přejete vložit vlastní zeměpisnou šířku a délku "
"můžete tak učinit výše. Pokud necháte políčka prázdná, "
"pokusíme se je určit z vámi zadané adresy. Pro znovuurčení "
"správné polohy z adresy, pokud třeba změníte adresu, vymažte "
"hodnoty těchto polí."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker. To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Vaši polohu můžete určit kliknutím do mapy, nebo tažením "
"značky. Pro vyčištění polohy a její rekalkulaci klikněte na "
"značku."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stránka je jednoduchá metoda vytváření a zobrazování "
"informací, které se zřídka mění, jako sekce webu „O nás“. "
"Ve výchozím nastavení stránka neumožňuje "
"návštěvníkům psát komentáře a neobjevuje se na úvodní "
"stránce webu."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Článek má podobnou formu jako stránka. Je "
"vhodný pro vytváření a zobrazování obsahu, který informuje nebo "
"upoutává návštěvníky webu. Tiskové zprávy, oznámení a "
"neformální příspěvky podobné blogu, to vše umožňuje typ "
"obsahu článek. Ve výchozím nastavení se "
"článek objevuje na úvodní stránce webu a umožňuje "
"psaní komentářů."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny ve slovníku %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete seznam komentářů, které čekají na "
"schválení. Pro schválení komentáře klikněte na „upravit“ a "
"poté změňte stav na Vydáno. Po kliknutí na předmět se zobrazí "
"celý komentář, kliknutím na jméno autora můžete upravit "
"informace uživatele, „upravit“ upraví text a ,smazat“ "
"odstraní příspěvek."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vypsat komentáře a frontu komentářů k moderování."
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardní zobrazení komentářů. Při rozšířeném zobrazení je "
"vidět tělo komentáře. Při vláknovém zobrazení se odpovědi "
"drží u sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Výchozí počet komentářů na každou stránku: více komentářů "
"se rozdělí na několik stránek."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobrazit nad komentáři"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobrazit pod komentáři"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobrazit nad i pod komentáři"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umístění ovládání komentářů. Uživatel může změnit "
"standardní režim zobrazení a pořadí komentářů."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mohou uživatelé uvádět nové téma v komentářích?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentář: aktualizován %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentář: přidán %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Schovat vybrané komentáře"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nejsou žádné komentáře ke smazání nebo byl Váš komentář "
"smazán jiným administrátorem."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Zadané jméno patří registrovanému uživateli."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Je třeba zadat jméno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL stránky není platné. Adresa musí být kompletní, tj. "
"například http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "
"„Uložit změny“."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Volby prohlížení komentářů"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro možnost psaní komentářů se přihlašte "
"nebo zaregistrujte."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentář: smazán %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Děkujeme za váš hlas."
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog uživatele @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Chcete-li kontaktovat ostatní uživatele, je třeba zadat platnou "
"e-mailovou adresu. Upravte prosím své uživatelské "
"informace."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete kontaktovat více než %number uživatelů za hodinu. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Join summary"
msgstr "Sloučit s upoutávkou"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddělit upoutávku pod kursorem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej či obrázek (avatar). Maximální rozměry "
"jsou %dimensions a maximální velikost je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nelze odstranit neexistující komentář."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým uživatelským rolím mohou být nastavena práva k "
"psaní komentářů. Pokud je nepřihlášeným uživatelům povoleno "
"psát komentáře, jejich kontaktní informace, které mohou být "
"použity při psaní dalších komentářů, jsou uloženy za pomocí "
"tzv. Cookies na počítači uživatele. Uživatelé mohou upravovat "
"svoje komentáře, pokud na ně ještě nikdo neodpověděl. Modul "
"Comment používá stejné formáty textu jako jiné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nejnovější komentáře na tomto webu. Kliknutím na předmět si "
"přečtěte komentář, na jméno autora zobrazíte informace o "
"autorovi. Komentář můžete upravit volbou upravit, a za "
"pomocí odkazu smazat vybraný komentář odstraníte."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Před přidáním nového komentáře bude třeba komentář zobrazit "
"tlačítkem „náhled“"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "localhost
or "
"example.com
."
msgstr ""
"Jméno (adresa) Solr serveru, např. localhost
nebo "
"example.com
."
msgid "Solr port"
msgstr "Port serveru"
msgid "Solr path"
msgstr "Cesta k Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Počet výsledků zobrazených na jedné stránce"
msgid "On failure"
msgstr "V případě chyby"
msgid "Show core Drupal results"
msgstr "Zobrazit výsledky vyhledávání z jádra Drupalu"
msgid "Show no results"
msgstr "Nezobrazovat žádné výsledky"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Apache Solr vyhledávání není dostupné. Kontaktujte "
"administrátora webu."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name není dostupný. Vaše hledání je přesměrováno."
msgid "Delete the index"
msgstr "Smazat index"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Přidané dokumenty: @count."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtr podle typu"
msgid "Host: %host"
msgstr "Hostitel: %host"
msgid "Port: %port"
msgstr "Port: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Cesta: %port"
msgid "Filter by @name"
msgstr "Filtr podle @name"
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtr podle autora"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Filtr podle pole @field"
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr vyhledávání"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maximální počet slov dotazu"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blok bude smazán. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je vyžadováno."
msgid "Text link"
msgstr "Textový odkaz"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title (@type)."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Příspěvek nemohl být uložen."
msgid "My order history"
msgstr "Historie mých objednávek"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 skupina"
msgstr[1] "@count skupiny"
msgstr[2] "@count skupin"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkům"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"V této instalaci Drupalu bylo nalezeno jeden nebo více problémů. "
"Pro více informací zkontrolujte stránku s hlášením stavu."
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Nápověda je dostupná pro tyto položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrace modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Dle modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Spravovat obsah webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavit vzhled a funkce webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Upravit základní nastavení webu."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Spravovat uživatelské účty, role a přístup uživatelů k "
"jednotlivým možnostem."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Zobrazit systémové logy a další informace o stavu webu."
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Translate interface"
msgstr "Překlad rozhraní"
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "Delete string"
msgstr "Smazat řetězec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Opravu odstranit jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Určitě smazat řetězec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání řetězce odstraní všechny jeho překlady ve všech "
"jazycích. Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit nové"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Adresář %file není chráněn proti zápisu a to znamená "
"bezpečnostní riziko. Je třeba k adresáři nastavit práva pouze "
"pro čtení. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Právě se používá !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokusil jste se použít jednorázové přihlašovací údaje k "
"účtu, který byl zablokován."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Vytvořen uživatelský účet pro %name. Nebyl "
"odeslán e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Heslo a další instrukce byly odeslány na e-mailovou adresu nového "
"uživatele %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový uživatel: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "The comment body."
msgstr "Tělo komentáře."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulář modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulář modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulář modulu Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (jak je zobrazena v drobečkové navigaci), neobsahující "
"položku Domů nebo [menu]. Oddělená znakem /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné zapsat nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Kód zboží: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Opravdu smazat @name?"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Nahrazovací vzory je možné používat v položkách e-mailu: od, "
"komu, předmět a tělo zprávy."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name nahrazovací vzorky"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Pokus o odeslání faktury pro objednávku číslo @order_id na email "
"@email selhal."
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Přidat predikát"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Tento predikát neexistuje."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Vložte nadpis, který se použije v přehledových tabulkách."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vyberte spouštěč pro tento predikát.
Nelze měnit, pokud "
"predikát obsahuje podmínky nebo akce."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Vložte stručný popis, který shrnuje použití a účel predikátu."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Třídy slouží ke kategorizaci predikátů podle druhu funkčnosti, "
"kterou poskytují."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Vypnuté predikáty nebudou zpracovány, když je aktivován jejich "
"spouštěč."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Predikáty budou řazeny podle váhy a zpracovány postupně."
msgid "Save predicate"
msgstr "Uložit predikát"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta data predikátu uložena."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Opravdu chcete !op tento predikát?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Predikát %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Tyto akce budou prováděny v pořadí, v jakém predikáty splní "
"podmínky evaluace."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akce: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Některé spouštěče předávají více možností pro argumenty "
"konkrétní akce, proto je třeba v následujícím poli specifikovat, "
"kterou možnost použít."
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akce"
msgid "Action removed."
msgstr "Akce byla odstraněna."
msgid "Action added."
msgstr "Akce byla přidána."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akce byly uloženy."
msgid "Condition groups"
msgstr "Skupiny podmínek"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Pokud všechny skupiny podmínek vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR. Pokud alespoň jedna skupina podmínek vrátí TRUE (logická "
"pravda)."
msgid "Add condition group"
msgstr "Přidat skupinu podmínek"
msgid "Conditions group"
msgstr "Skupina podmínek"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Pokud všechny podmínky vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Pokud alespoň jedna z podmínek vrátí TRUE (logická pravda)."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostupné podmínky"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Podmínka: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Některé spouštěče předávají více možností pro argumenty "
"konkrétní podmínky, proto musíte v následujícím poli "
"specifikovat, kterou možnost použít."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negovat tuto podmínku."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Vrátit FALSE (logická nepravda) když je podmínka TRUE (logická "
"pravda) a naopak."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Odstranit tuto podmínku"
msgid "Condition group added."
msgstr "Skupina podmínek byla přidána."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Při pokusu o přidání podmínky se vyskytla chyba. Zkuste opakovat "
"akci."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Skupina podmínek byla odstraněna."
msgid "%title condition added."
msgstr "Přidána podmínka: %title."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Při pokusu o odstranění podmínky se vyskytla chyba. Zkuste "
"opakovat akci."
msgid "Condition removed."
msgstr "Podmínka byla odstraněna."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Podmínky byly uloženy."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Při update z Übercart 1.0 na 2.0 použijte tento formulář k "
"převodu nastavení Workflow-ng na predikáty a podmíněné akce. Po "
"dokončení převodu nastavení můžete dokončit odinstalování "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Převést nastavení"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Převod nastavení Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Zahajuji převod..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% převedeno"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nyzní zpracovávám %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "uživatel Drupalu"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty spouštěče"
msgid "Check the current date"
msgstr "Zkontrolovat aktuální datum"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Používá se ke zjištění, zda má být akce provedena k "
"aktuálnímu datu."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porovnat hodnotu pole v uzlu"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Vrátí TRUE (logická pravda), pokud se níže vybraná pole uzlu "
"shodují s vyplněnými hodnotami, podle zadaných logických "
"operátorů."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Vrátí výsledek vašeho vlastního PHP kódu."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Zkontrolovat uživatelské role"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Vrátí TRUE, jestliže jsou role uživatele v souladu s vaším "
"nastavením."
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnání"
msgid "Only"
msgstr "Pouze"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Příklad: „Aktuální datum předchází datu uvedenému níže.“"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Při vyhodnocení predikátu je toto datum porovnáno s dnešním "
"datem."
msgid "Core node fields"
msgstr "Pole uzlu dodaná jádrem Drupalu"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Uživatelské ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Je uzel vydaný?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Má uzel nastaveno zobrazení na titulní stránce?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Je uzel přilepený nahoře v seznamu?"
msgid "Node field"
msgstr "Pole uzlu"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Jednoduché porovnání"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je větší nebo rovno než"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menší nebo rovno než"
msgid "Text matching"
msgstr "Shody textu"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "V některých polích nemá smysl užívat určité operátory."
msgid "Comparison value"
msgstr "Hodnota k porovnání"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Nemusíte uvádět hodnotu, pokud operátor nabývá pouze hodnot "
"Ano/Ne."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastní PHP kód, který má být vyhodnocen ve chvíli, kdy "
"se podmínka provádí. Kód nesmí obsahovat znaky <?php ?>."
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Pokud specifikujete AND a chcete vybrat vlastní roli, "
"nezapomeňte vybrat roli přihlášený uživatel, kde se "
"podmínka použije."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Jestliže má uživatel alespoň jednu z těchto rolí."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Jestliže má uživatel všechny tyto role."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastní PHP kód, který má být vyhodnocen ve chvíli, kdy "
"se podmínka provádí. Kód nesmí obsahovat znaky <?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Žádné proměnné nejsou dostupné."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostupné PHP proměnné"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Ve vlastním PHP kódu můžete použít tyto proměnné."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "spravovat podmíněné akce"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Podmíněné akce"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Spravovat nastavení predikátů pro automatizaci obchodu."
msgid "By trigger"
msgstr "Podle spouštěče"
msgid "By class"
msgstr "Podle třídy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Umožňuje administrátorovi vytvořit nový predikát."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Převést konfigurace Workflow-ng na predikáty Podmíněných akcí"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Upravit predikát"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Upravit metadata predikátu, podmínky a akce."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Upravit meta data predikátu jako je název, spouštěč atd."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Upravit podmínky predikátu"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Upravit akce predikátu"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Resetovat predikát"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Smazat predikát"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Podmíněné akce"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"POVINNÉ. Vytvořte konfigurace podmíněných akcí pro daně, "
"přepravní sazby a další!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto položku?"
msgid "My price handler"
msgstr "Můj ovladač cen"
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Authorize.net vyžaduje PHP knihovnu cURL."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Daně objednávky"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP a DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP SOAP and DOM libraries."
msgstr ""
"Cybersource SOAP Toolkit API vyžaduje PHP knihovny SOAP a DOM."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP cURL library."
msgstr ""
"Cybersource Silent Order POST vyžaduje PHP knihovnu cURL."
msgid "Eligible for protection: @bool"
msgstr "Způsobilé pro ochranu: @bool"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na poplatek odeslán na Google Checkout. Potvrzení "
"poplatku by se mělo okamžitě objevit na této stránce."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Požadavek na refundaci byl zaslán na Google Checkout. Potvrzení o "
"refundaci by se mělo za okamžik zobrazit na této stránce."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Probíhá fakturace pro číslo objednávky @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Pro číslo objednávky @order_id byla provedena fakturace"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pro číslo objednávky @order_id byla odmítnuta platba"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Zpracovávám objednávku číslo @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Objednávka číslo @order_id byla dodána"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Objednávka číslo @order_id nebude dodána"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Zahrnout platby kreditní kartou či vrácení peněz přes Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"Google Checkout vyžaduje PHP knihovnu SimpleXML."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Sledování plateb je zapnuto."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Sledování plateb je vypnuto."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Uživatelé s odpovídajícím oprávněním mohou mazat platby."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Platby nemůže mazat ani uživatel s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zadávání a mazání plateb objednávky bude logováno"
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zadávání a mazání plateb objednávky nebude logováno."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr "Výchozí zpráva o detailech platby:
%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Následující formuláře slouží pro nastavení platebních metod, "
"které jsou definovány povolenými moduly. Klikněte na jméno, pokud "
"chcete zobrazit nebo změnit nastavení platební metody. Metody jsou "
"zobrazeny ve stejném pořadí jako u pokladny. Toto pořadí je "
"určeno nastavením pozice v seznamu (aktuální hodnota je zobrazena "
"v závorkách)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "Způsob platby @payment je v pokladně povolen."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "Způsob platby @payment je v pokladně vypnutý."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title je @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Žádné platební brány nejsou nainstalovány."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Stane se jen v případě, že je zadána platba a stav účtu je "
"menší, než 0 Kč"
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Aktualizovat stav objednávky na \"Platba přijata\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Když objednávka nevyžaduje doručení."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Aktualizovat stav objednávky na \"Dokončeno\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Zkontrolovat způsob platby"
msgid "view order"
msgstr "zobrazit objednávku"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method platba částky @amount smazána uživatelem @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Platba pro objednávku @order_id selhala: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Šek byl již přijat."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Popis: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Platba @amount @currency byla odeslána přes PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN ohlásilo platbu @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Vaše PayPal platba byla zrušena. Nyní můžete pokračovat v "
"nákupu, nebo nás můžete kontaktovat, jestliže potřebujete naši "
"pomoc."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "Chyba IPN - HTTP chyba @error, kód @code."
msgid "Includes:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.
To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the Cart settings "
"menu."
msgstr ""
"Tato nastavení jsou určena pro alternativní pokladní system, "
"který poskytuje Epress Checkout.
Pokud chcete na svém serveru "
"zapnout tuto možnost, musíte zapnout odpovídající panel košíku "
"v nabídce Nastavení košíku."
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "ID transakce :
@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"Kliknutím na \"Dokončit prodej\" schválíte a převedete "
"prostředky v momentě kdy je zpracovávána platba.
Kliknutím na "
"\"Schválit\" pouze vyhradíte prostředky na kreditní kartě. Jejich "
"získání bude provedeno později prostřednictvím Vašeho PayPal "
"účtu."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Zrušit návratovou URL"
msgid "Error message from PayPal:
@message"
msgstr "Chybové hlášení systému PayPal:
@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Objednáka @order_id v @store"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Metoda přepravy s plošnou sazbou byla upravena."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Vytvořen a povolen nový způsob přepravy s paušální sazbou."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Bude odstraněna metoda doručení, predikát \"podmíněných "
"akcí\"\r\n"
"a nastavení příslušející produktu (pokud existují). Tato akce "
"je nevratná."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Metoda přepravy s plošnou sazbou byla smazána."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Načíst detaily možností přepravy s paušálním poplatkem."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Zákazníci nemohou dokončit objednávku bez výběru způsobu "
"dopravy."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Zákazníci mohou stále projít pokladnou bez výběru způsobu "
"dopravy."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, Übercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Při doručování zboží zákazníkum, původní umístění zboží "
"musí být známé v objednávce pro přesnou sazbu za dopravu cenu a "
"způsob doručení. Tento formulář určuje standartní umístění "
"pro produkty, buď individuálně nebo veškeré výrobcovi linky. "
"Jestliže je adresa vyzvednutí prázdná, Uuml;bercart hledá "
"výrobce. Jestliže je také prazdný, použije výchozí adresu "
"vyzvednutí obchodu."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "Výchozí adresa pro vyzvednutí je:
!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Výchozí nastavení obchodu -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the store pickup address."
msgstr ""
"Když se doručuje produkt zákazníkovi, je potřeba znát místo "
"uskladnění produktu, aby bylo možné korektně nabídnout možnosti "
"dopravy a jejich cenu. Pokud zůstane adresa na vyzvednutí prázdná, "
"použije se výchozí adresa obchodu."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulář nastavení přepravy."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Zjišťuji poplatky..."
msgid "Order @id"
msgstr "Objednávka č. @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property musí být kladné číslo. Smí obsahovat pouze jednu "
"desetinnou tečku a žádné čárky."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Reset hodnot -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Délka balíku."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Šířka balíku."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Výška balíku."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indikuje, zda je každý produkt zpoplatněn jako samostatný balík, "
"nebo zda je vše v jednom balíku. U objednávek s jedním druhem "
"produktu se počet balíků určí na základě počtu v jednom "
"balení."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pojištění balíku"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Pokud je povoleno, zboží je pojištěno do jejich plné ceny."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "Sazba @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr "UPS vyžaduje PHP knihovnu SimpleXML."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domácí"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS listovní služby"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS balíkové služby"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Nastavte podmínky které vrátí cenu přepravy USPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS mezinárodní listovní služby"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS mezinárodní balíkové služby"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Dopis)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Balík)"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr "USPS vyžaduje PHP knihovnu SimpleXML."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Název vlastnosti používané v administračních formulářích"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zadejte popisek, který zákazníci uvidí místo názvu vlastnosti. "
"Pokud nechcete zobrazovat název vlastnosti, zadejte <none>."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Vytvořena nová možnost %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Upravena možnost @option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Třída produktu nemá žádné atributy."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt s konkrétní volbou vlastnosti"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Hledat produkty z objednávky pro konkrétní možnost."
msgid "Attribute option"
msgstr "Možnost atributu"
msgid "administer attributes"
msgstr "spravovat atributy"
msgid "administer product attributes"
msgstr "spravovat atributy produktů"
msgid "administer product options"
msgstr "spravovat volby u produktů"
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr ""
"Přidání do košíku přesměrováno na
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minimální mezisoučet je @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Prvek \"Pokračovat v nákupu\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart přidá odkaz 'Pokračovat v nákupu' na stránku s košíkem "
"v závislosti na nastavení níže."
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "Pokračovat v nakupování !type je:
!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Zobrazení prvku \"Pokračovat v nákupu\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Nastavit odkaz 'Pokračovat v nákupu' tak, aby posílal zákazníky "
"zpět na stránku s produkty potom co si přidají nějakou položku "
"do košíku."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost vypnuta, použije se vždy URL adresa uvedená "
"níže."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Výchozí URL odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadat stránku Drupalu, na kterou se přejde po kliknutí na odkaz "
"'Pokračovat v nákupu'."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Vlastní text odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Zadejte vlastní text odkazu pro pokračování v nákupu"
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page. You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead. If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automaticky přidává odkaz Domů do navigační lišty v "
"obchodu. Toto nastavení můžete použít, abyste specifikovali jiný "
"odkaz, který se má zobrazit v navigační liště. Pokud není text "
"zadán, zobrazí se výchozí text 'Domů'."
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr "Vlastní drobečkové navigace v košíku je:
!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Vlastní navigační lišta v nákupním košíku není použita."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Vlastní text drobečkové navigace v košíku"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Vložte text pro vlastní drobečkovou navigaci na stránce košíku."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Vlastní URL drobečkové navigace v košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadejte Drupal stránku, která bude vložena do vlastní drobečkové "
"navigace na stránce nákupního košíku."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Übercart pokladna je zapnuta."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Übercart pokladna je vypnuta."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonymní pokladna je zapnuta."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonymní pokladna je vypnuta."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Pole pro přepravu budou skryta, pokud nebudou potřeba."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Pole pro přepravu budou vždy zobrazena."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Panely v pokladně jsou sbaleny a obsahují tlačítko Další."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Panely v pokladně budou standardně rozbaleny."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Rozbalovací panely budou sbaleny, když se klikne na jejich "
"tlačítka \"další\"."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Sbalitelné panely se nesbalí, když je stisknuto jejich tlačítko "
"\"Další\"."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Noví zákazníci obdrží e-mail s detaily svého účtu."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Noví zákazníci uvidí detaily svého účtu až v e-mailu s první "
"objednávkou."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Stav nového zákaznického účtu bude: aktivní"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Stav nového zákaznického účtu bude: blokovaný"
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr ""
"Stránka pro dokončení objednávky byla nastavena na !url ."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Stránka s dokončením objednávky bude výchozí stránka."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Pokladní instrukce jsou nastaveny."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Pokyny pro průchod pokladnou nebyly nastaveny."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Pokyny pro kontrolu objednávky jsou nastaveny."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Kontrolní instrukce nejsou nastaveny."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Zpráva o dokončení je nastavena."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Zpráva o zkompletování není nastavena."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro přihlášené uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Text zprávy o dokončení pro přihlášené uživatele není "
"nastaven."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro anonymní uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro anonymní uživatele není nastaven."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro nové uživatele je nastaven."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text zprávy o dokončení pro nové uživatele není nastaven."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text pro pokračování v nákupu je nastaven."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text \"Pokračovat v nákupu\" není nastaven."
msgid "Customer user account"
msgstr "Uživatelský účet zákazníka"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Poslat e-mailem zákazníkovi potvrzení objednávky"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Poslat zákazníkovi e-mail s fakturou poslední objednávky."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Poslat e-mail zákazníkovi"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Poslat administrátorovi upozornění o objednávce"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Poslat e-mailem administrátorovi krátké shrnutí objednávky, "
"kterou zákazník odešle v pokladně."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Poslat e-mail administrátorům"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Od anonymních zákazníků požadovat potvrzení objednávky "
"e-mailem."
msgid "@qty×"
msgstr "@qty×"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Ukázat/skrýt obsah košíku."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Zobrazit nákupní košík"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Prohlédnout můj košík"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Vaše objednávka je téměř hotová. Prosím, prohlédněte si "
"podrobnosti níže a klikněte na tlačítko \"Odeslat objednávku\", "
"pokud jsou všechny údaje správné. V případě potřeby můžete "
"použít tlačítko \"Zpět\", abyste opravili chybné údaje."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Děkujeme za nákupy na [store-name]. Dokud jste přihlášen/a, "
"můžete pokračovat v nakupování, či "
"zobrazit aktuální stav objednávky a historii objednávek."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Slovník taxonomie %name je nastaven jako "
"katalog produktů."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Drobečková navigace katalogu je zobrazena."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Drobečková navigace katalogu je skryta."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu je zobrazen počet uzlů."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V drobečkové navigaci katalogu není zobrazen počet uzlů."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Pohled katalogu zobrazuje podkategorie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Pohled katalogu nezobrazuje podkategorie."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Podkategorie jsou zobrazeny v počtu sloupců: @columns."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Počet zobrazených produktů (uzlů) na stránku: @nodes."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku odkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku odkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulek bloku neodkazuje na hlavní stránku katalogu."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Rozbalovací kategorie v bloku katalogu."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Nerozbalovací kategorie v bloku katalogu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Počet uzlů v kategorii je zobrazen v bloku katalogu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Počet uzlů v kategorii není zobrazen bloku katalogu."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Zobrazit produkty katalogu v mřížce."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Produkty jsou zobrazeny v mřížce."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produkty jsou zobrazeny v tabulkovém seznamu."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Pokud není zaškrtnuto, bude použito výchozí tabulkové zobrazení "
"a nastavení na tomto formuláři se budou ignorovat."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Počet sloupců v mřížce produktů"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Mřížka bude zobrazena v počtu sloupců: @columns"
msgid "Displayed fields"
msgstr "Zobrazená pole"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Zaškrtnutá pole budou zobrazena u každé položky v tabulce "
"produktů vašeho katalogu."
msgid "Product SKU"
msgstr "Kód zboží"
msgid "Default product image"
msgstr "Výchozí obrázek produktu"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Obrázek bude vždy zobrazen v tabulce produktů."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulář \"Přidat do košíku\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Prvky výběru atributů"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Do formuláře \"Přidat do košíku\" vloží všechny dostupné "
"produktové atributy."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Slovník !name byl identifikován jako Übercart katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"Nebyl rozpoznán slovník katalogu. Vyberte jeden na této stránce, nebo jeden přidejte na administrační stránce taxonomie, pokud je "
"potřeba."
msgid "Block settings:"
msgstr "Nastavení bloku:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Nastavení mřížky produktů"
msgid "Check all"
msgstr "Zaškrtnout vše"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Odškrtnout vše"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Musíte vybrat nejméně jeden soubor pro smazání."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Smazat ovlivněné soubory"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.
The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru pro nahrání je %size bytů. Pokud je "
"soubor větší, musíte použít jinou metodu pro nahrání souboru "
"do adresáře (např. (S)FTP, SCP).
Modul automaticky pozná "
"soubory nahrané jinou metodou."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Vybrané soubory byly smazány."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Jeden nebo více souborů nemohou být smazány."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Soubor %file byl nahrán do adresáře %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Übercart expirace souboru/ů"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Obnovit zakoupené soubory"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Obnovit zakoupené soubory když souhlasí stav objednávky."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Pokud je objednávka dokončena."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Aktualizovat expiraci všech souborů pro tuto objednávku."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Upozornit zákazníka o přidělení práv k souboru"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že má oprávnění ke stažení souboru u "
"jeho uživatelského účtu."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Stažení souborů pro objednávku č. # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Vaše objednávka (obj.č.# [order-link]) v obchodě [store-name] "
"obsahuje soubory ke stažení. Jsou přístupné přes následující "
"odkaz(y):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Po stažení souborů vyprší platnost těchto odkazů. "
"Potřebujete-li soubory stáhnout znovu, můžete se přihlásit na "
"[web-login] a navštívit sekci \"Můj účet\".\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Obnovit produkty na objednávce."
msgid "renewal"
msgstr "obnovení"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Zaslat soubory týkající se objednávky."
msgid "File expiration"
msgstr "Expirace souboru"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail pro zpřístupněné soubory"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Zadejte e-mailové adresy, na které chcete odeslat upozornění, "
"jednu na každý řádek. Pro dynamické e-mailové adresy můžete "
"využít tokeny."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Můžete použít nahrazovací vzorky v polích příjemce, předmětu "
"a těla zprávy."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Pokus odeslat @email o objednávce @order_id neuspěl."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Jakmile je stahování dokončeno, je pro další stahování nutné "
"aktualizovat stránku. (Pokud máte oprávnění.)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Stahování nebude započítáno dokud neskončí přenos souboru i "
"přesto, že se číslo může při kliknutí zvětšovat."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Nestahujte soubor za pomoci jakéhokoliv akceleračního nástroje. "
"Můžete si zablokovat možnost stáhnutí souboru!"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Soubor, který jste požadovali, neexistuje. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Došlo k překročení limitu pro stažení tohoto souboru. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Hook odepřel přístup k tomuto souboru. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Übercart stažení souborů"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Dostupné ke stažení"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datum %date již nastalo."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Toto je skladové číslo produktu, který musí být zakoupen pro "
"získání odkazu na soubor ke stažení."
msgid "File limitations"
msgstr "Omezení souboru"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Skladové číslo: !sku
"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr "Maximální počet stažení. Pro neomezený počet nechat prázdné."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Počet unikátních IP adres, z kterých bude možné stáhnout "
"soubor. Nechte políčko prázdné pro nastavení bez limitu."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user odstranil(a) všechny své soubory ke stažení."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Přidává sledování e-commerce pro UberCart do Google Analytics "
"modulu."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Počet objednávek zobrazených najednou v přehledu pro "
"administrátora: @orders"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Logování objednávek je zapnuto."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Logování objednávek je vypnuto."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adresy na objednávkách jsou převedeny na velká písmena."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adresy na objednávkách nejsou převedeny na velká písmena."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Používáte uBrowser pro přidání produktů do objednávek."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Nepoužíváte uBrowser pro přidání produktů do objednávek."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Povolit zákazníkům prohlížet si faktury k objednávkám z jejich "
"archivu."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Pokud povolíte tuto vlastnost, zákazník si bude moci při "
"prohlížení neodeslané objednávky nechat zobrazit ve vyskakovacím "
"okně i příslušnou fakturu."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Zákazníci mohou zobrazit faktury ke svým objednávkám."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Zákazníci nemohou zobrazit faktury ke svým objednávkám."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Vyberte šablonu použitou pro zobrazení faktury na stránkách "
"obchodu.
Tato šablona se liší od šablony používané pro "
"zasílání faktur e-mailem, kterou lze nastavit v Podmíněných akcích."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Nyní používáte tuto šablonu pro faktury: %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Údaje o uživatelském účtu odeslány na poskytnutý e-mail.
Uživatelské jméno: @username
Heslo: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Uživatel @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Tato objednávka byla v průběhu Vaší editace upravena jiným "
"uživatelem, změny nemohou být uloženy."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Objekt objednávky Übercartu"
msgid "Order line item"
msgstr "Řádková položka objednávky"
msgid "Original order"
msgstr "Původní objednávka"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Pro změnu stavu objednávky je požadován e-mail"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Poslat e-mailem upozornění na změnu objednávky"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Upozornit zákazníka když se změní stav objednávky."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Pokud stav objednávky není stále ještě V pokladně"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Vrací TRUE, pokud současný stav objednávky splní nastavený stav "
"dále."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Vrácí TRUE, pokud celková částka objednávky splní parametry "
"níže."
msgid "Check the user name."
msgstr "Zkontrolovat uživatelské jméno."
msgid "Order: User"
msgstr "Objednávka: Uživatel"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud uživatelské jméno splní podmínku."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Zkontrolovat e-mailovou adresu uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud uživatelský email splní podmínku."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Zkontrolovat datum registrace uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud datum vytvoření uživatele splní podmínku."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Zkontrolovat datum posledního přihlášení uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Vrací TRUE, pokud datum posledního přihlášení uživatele splní "
"podmínku.měs"
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Zkontrolovat jazykové nastavení uživatele."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Vrací TRUE, pokud nastavení jazyka uživatele splní podmínku."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Zkontrolovat roli uživatele."
msgid "Send an order email"
msgstr "Zaslat email o objednávce"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Poslat emailem fakturu objednávky"
msgid "- All products -"
msgstr "- Všechny produkty -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Pokud vyberete \"- Všechny produkty -\", přepíšete všechna "
"ostatní nastavení a dostanete celkový počet produktů v "
"objednávce."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen před zadaným datem."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Uživatel byl zaregistrován zadaného data nebo později."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Uživatel byl vytvořen zadaného data."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Uživatelský účet nebyl vytvořen k zadanému datu."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Uživatel byl vytvořen zadaného data nebo dříve."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen po zadaném datu."
msgid "User creation date"
msgstr "Datum registrace uživatele"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil před zadaným datem."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data nebo později."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy nepřihlásil zadaného data."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil zadaného data nebo později."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Uživatel se naposledy přihlásil po zadaném datu."
msgid "User last login date"
msgstr "Datum posledního přihlášení uživatele"
msgid "User language setting"
msgstr "Nastavení jazyka uživatele"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Pokud použijete možnost AND a chcete ověřit uživatelskou "
"roli, ujistěte se, že ověřený uživatel je také "
"zaškrtnutý, jinak podmínka vrátí FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Nahrazovací vzory je možné používat v příjemcích, předmětu a "
"souboru šablony."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Vyberte šablonu faktury pro tento e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Zahrnuté informace"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Zobrazit obchodní hlavičku a způsob dopravy."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Zobrazit vše předchozí a navíc text s nápovědou, e-mail a "
"patičku obchodu."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Ukázat vše uvedené výše plus děkovací zprávu."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Pokus o odeslání faktury emailem, který nemá příjemce."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Zákazník číslo: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Toto tlačítko můžete použít pro vytvoření vlastního statusu "
"objednávky: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Panely objednávky na obrazovce @screen:"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "bezpodmínečně odstranit objednávky"
msgid "View order."
msgstr "Zobrazit objednávku."
msgid "Delete an order"
msgstr "Smazat objednávku"
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Křestní jméno osoby platící objednávku."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Příjmení osoby platící objednávku."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého se platila objednávka."
msgid "The physical weight."
msgstr "Fyzická hmotnost."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Hesla nových uživatelů byla odstraněna z objednávek."
msgid "Product image widget"
msgstr "Modul pro zobrazení obrázku produktu"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Vybraný modul bude po kliknutí na obrázek produktu použitý k "
"zobrazení jeho zvětšené verze."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr ""
"Pole Počet kusů ve formuláři Přidat do košíku je "
"povoleno."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr ""
"Pole Počet kusů ve formuláři Přidat do košíku je "
"zakázáno."
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formulář Vložit do košíku je povolen v upoutávkách "
"produktů."
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formulář Vložit do košíku je zakázán v upoutávkách "
"produktů."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Upoutávka a stránky katalogu: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Stránky s detailem produktu: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Zobrazená pole produktu:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Jsou povoleny následující vlastnosti:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr "Výchozí podpora obrázků v Übercartu využívá CCK a ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Tato třída produktu již existuje."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Tento typ uzlu je definován jiným modulem. Pouze uživatelsky "
"vytvořené typy uzlů se mohou stát třídou produktu."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled in "
"general. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Pokud nechcete zobrazit pole pro počet produktů ve formuláři "
"Přidat do košíku, nechte pole prázdné nebo do něj "
"napište 0. Pokud je pole zakázáno v "
"nastaveních, bude vaše nastavení ignorováno."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Nastavení Übercart produktu"
msgid "Product image field"
msgstr "Pole obrázku produktu"
msgid "Product module form."
msgstr "Formulář produktového modulu"
msgid "The product node id."
msgstr "ID uzlu produktu."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Délka produktu nebo jeho balení."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Šířka produktu nebo jeho balení."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Výška produktu nebo jeho balení."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Hmotnost produktu"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Výrobcem doporučená cena."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Cena za kterou je produkt prodáván."
msgid "Is a product"
msgstr "Je produkt"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrolovat pole poskytované modulem Übercart Product."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Tlačítko \"Koupit hned\""
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Zobrazení produktové sady v košíku"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Jako u samostatných produktů. Zákazníci mohou volně přidávat "
"nebo odebírat součásti sady. Slevy uvedené níže se na cenu sady "
"nevztahují."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Celková cena"
msgid "administer product kits"
msgstr "spravovat produktové sady"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktové sady"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Upravit nastavení produktové sady"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache nastaven jako obrázek pro sady produktů."
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"Smazat expirační lhůtu dočasné role %role_name pro uživatele "
"%user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Smazáním doby expirace dá uživateli %user_name oprávnění role "
"%role_name role na neurčito - dokud nebude manuálně odebrána."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Chybné ID uživatele nebo ID role."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Expirace Übercart role"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Aktualizovat všechny expirace rolí pro tuto objednávku."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Upozornit zákazníka, když je role udělena."
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že pro jeho uživatelský účet byla "
"schválena role."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Upozornit zákazníka když je role zrušena."
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že pro jeho uživatelský účet byla "
"zamítnuta role."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Upozornit zákazníka, když je role prodloužena."
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Upozornit zákazníka, že role u jeho uživatelského účtu byla "
"obnovena."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Upozornit zákazníka před vypršením platnosti role"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Upozornit zákazníka, pokud má jeho role vypršet."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Obnoví role obsažené v objednávce."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Zaslat odpovídajícím rolím e-mail s objednávkou."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail pro přidělované role"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail pro odebírané role"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail pro obnovované role"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail pro upomínku expirace role"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Übercart udělí určité role zákazníkům, kteří si koupí "
"produkty s nastaveným přiřazení role. Tyto role mohou být trvalé "
"nebo dočasné. Zde si můžete prohlédnout jak jsou nastaveny doby "
"expirace u dočasných rolí a případně je upravit."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Übercart role"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Nevyřízené expirace"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Přidat/odebrat čas"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Toto je model/kód produktu, který propůjčí zákazníkovi roli."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud je toto skladové číslo produktu, které "
"používá přiřazení rolí, také spojeno s doručovatelným "
"produktem."
msgid "Expiration period"
msgstr "Doba expirace"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolutní datum vypršení role"
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinace skladového čísla a role již existuje u tohoto produktu."
msgid "Expiration: !date
"
msgstr "Expirace: !date
"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globální expirace"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Vynásobit množstvím: Ano"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Vynásobit množstvím: Ne"
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Expirační lhůta role %role_name pro uživatele %user_name byla "
"smazána."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Uživateli %user byla odebrána role: %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Uživateli %user byla přidělena role: %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Tato role vyprší dne %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná skladová položka."
msgid "administer product stock"
msgstr "spravovat sklad zboží"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Skladové zásoby Übercart produktů"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Spravovat skladové zásoby u ubercart produktů"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country verze !version je zapnuta."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country verze !version je vypnuta."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "Soubor země @file nelze importovt, nebo nemá instalační funkci."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Adresa obchodu je:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Zatím není nastaveno."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Emailová adresa obchodu je %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-mailová adresa obchodu není nastavena."
msgid "Help page is !url."
msgstr "Stránka s nápovědou je !url."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Stránka s nápovědou není nastavena."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "Administrační stránka obchodu je zobrazována:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Zákaznický %billing je používaný v seznamech."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Patička používá !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formát měny: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formát váhy: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formát data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varování: byly nalezeny objednávky s adresami v této zemi, v "
"celkovém počtu: @count. Odstranění země může způsobit "
"zobrazení chyb na této stránce objednávek. Místo odstranění "
"doporučujeme tuto zemi vypnout."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny budou upraveny povolenými ovladači cen v pořadí, v jakém "
"jsou napsány v tabulce nahoře."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formátovač ceny"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Uschovat vygenerované ceny do příštího běhu cronu."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Price alterers"
msgstr "Ovladače cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Nastavení ovladače cen bylo uloženo."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field je povoleno."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field je zakázáno."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title je %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title není nastaven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() byl označen za zastaralý. Namísto něj použijte "
"drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Nastavení ovladače cen"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vyberte, jaké správce ceny chcete použít pro váš obchod."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Vyrovnávací tabulka pro uložení cen Ubercartu."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest UC Recurring "
"6.x-1.x release from drupal.org. New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modul Recurring Fees byl odstraněn z jádra mezi verzemi Ubercart "
"2.0-rc1 a 2.0-rc2. Pokud jste ho využívali, byl vypnut a měli byste "
"ho odstranit ze složky ubercart/payment, pokud tam zůstala stará "
"verze. Můžete pokračovat v používání modulu stažením "
"posledního UC "
"Recurring 6.x-1.x vydání z drupal.org. Nove funkce modulu budou "
"vyvíjeny s startem 6.x-2.x větve."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' přejmenována na 'uc_store_help_page' v "
"tabulce proměnných"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Výchozí ovladač cen"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Výchozí ovladač ceny je jednoduše zodpovědný za výběr "
"různých cen produktů ke zobrazení."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Výchozí ovladač formátování ceny převádí ceny pomocí "
"jednotného formátovače měn založeného na nastavení zobrazení "
"měny v obchodu."
msgid "List Price: "
msgstr "Katalogová cena: "
msgid "Cost: "
msgstr "Náklady: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Název daně"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Celková částka podléhající zdanění"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Daně celkem"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Přizpůsobit parametry přehledu daní"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Upravte tyto hodnoty a aktualizujte přehled pro vytvoření "
"vlastního prodejního daňového přehledu. Takto vytvořený "
"přehled má jedinečnou URL adresu a může být přidán do "
"záložek prohlížeče snadnější odkazování v budoucnosti."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Hlášení daní z prodeje"
msgid "Tax Report"
msgstr "Hlášení daní"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Zobrazit hlášení, kolik zákazníci zaplatili na daních."
msgid "Taxed products"
msgstr "Daněné produkty"
msgid "Shippable products"
msgstr "Doručovatelné produkty"
msgid "Any product"
msgstr "Libovolný produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné daňové sazby."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Přidat daňovou sazbu"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Uplatnit daň na jakékoliv produkty bez ohledu na to, zda jsou "
"doručitelné či nikoliv."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Uplatnit daň jen na doručovatelné produkty."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"prázdný řádek\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Uplatnit daň na produkty určitých druhů/typů."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Daně jsou seřazeny podle váhy a poté uplatněny postupně. Tato "
"hodnota je důležitá, když je třeba, aby se daně uplatnily na "
"další řádkové položky s daní."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Úroveň musí být kladné číslo. Žádné čárky a jen jedna "
"desetinná tečka."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Daňová sazba %name uložena."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Daňová sazba %name byla naklována."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Tato daňová sazba neexistuje."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.
If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Tuto akci nemůžete vzít zpět. Ze všech objednávek, na které "
"byla tato daň uplatněna se může daň ztratit.
Pokud chcete "
"jen, aby se daň na další objednávky neuplatňovala, je "
"vhodnější ji vypnout."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Daňová sazba %name smazána."
msgid "Tax rule"
msgstr "Daňové pravidlo"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Spočítat daně"
msgid "Apply !name"
msgstr "Použít !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the conditional actions interface to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Na této stránce přidejte sazby daní. Potom pomoci rozhraní Podmíněných akcí přidejte podmínky k "
"jednotlivým daním. Podmínkami se určí, na které objednávky "
"budou aplikovány které daně. Důležité mohou být zvláště "
"podmínky týkající se zeměpisné polohy doručovacích adres. Pro "
"přechod na konfigurační stránku podmínek konkrétní sazby daně "
"použijte příslušný odkaz Podmínky."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurace sazeb daní a nastavení daní."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Upravit daňovou sazbu"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Úroveň zdanění"
msgid "Poll title"
msgstr "Název ankety"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Právě jste použil/a jednorázový přihlašovací odkaz. Již jej "
"nemusíte používat k přihlašování. Změňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požádal o účet.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Název termínu taxonomie na nejvyšší úrovni"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID termínu taxonomie na nejvyšší úrovni"
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr "Při kontrole požadavků nebyla k dispozici žádná instance Solr."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pro @column"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
" 0 => array(@columns),\r\n"
" // Většinou budete potřebovat pouze jednu hodnotu.\r\n"
" // Jestliže potřebujete více výchozích hodnot, zadejte "
"další:\r\n"
" 1 => array(@columns),\r\n"
" 2 => ...\r\n"
");"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posílat příspěvky pomocí externí "
"aplikace. Externí klienti jsou dostupné pro celou řadu operačních "
"systémů a obecně poskytují velmi dobré grafické rozhraní pro "
"vytváření a editaci příspěvků."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, blogovací klient dostupný pro Mac "
"OS X i pro Microsoft Windows, může být použit s Blog API. Blog API "
"také podporuje Blogger API, MetaWeblog API, a většinu z Movable Type API. Také další "
"blogovací klienti a služby (například „post to blog“ na Flickru ), které podporují tato API, mohou být "
"kompatibilní."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránce nastavení Blog API "
"vyberte typy obsahu dostupné externím bloggerům. Je-li to "
"podporováno, bude každý typ obsahu externímu klientu zobrazen jako "
"oddělený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro Modul Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vrací seznam blogů ke kterým má autor oprávnění k zápisu."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vrací seznam všech kategorií definovaných v blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovat (přestavět) všechny statické soubory spojené se "
"zápisem v tomto blogu. Ekvivalentní se samotným uložením "
"příspěvku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnění přidávat tento typ obsahu."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná oprávnění pro zvěřejnění tohoto typu "
"příspěvku. Prosím uložte jej zatím jako koncept."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení tohoto příspěvku jako konceptu. "
"Zkuste jej, prosím, přímo zvěřejnit."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Byla zvolena nepovolená kategorie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorie ze slovníku @vocabulary_name je povinná."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze slovníku @vocabulary_name můžete zvolit pouze jednu kategorii."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Při ukládání kategorií došlo k chybě, protože toto "
"rozšíření není k dispozici."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povolené typy obsahu pro externě blogující klienty"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu dostupné externě blogujícím klientům skrze "
"Blog API. Pokud to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externímu klientovi zobrazen jako oddělený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API není nastaven, aby podporoval typ obsahu %type nebo nemáte "
"dostatečná práva pro přidávání příspěvků tohoto typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: přidáno %title pomocí blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizováno %title za pomocí Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Nastavit typy obsahu přístupné externě blogujícím klientům."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům posílat obsah pomocí externích GUI "
"aplikací, které podporují XML-RPC blog API."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializuji."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zbývá @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Pokračujte na stránku s hlášením chyb"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je vyžadován."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaše stránka bude částí vybrané knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid ""
"Create a list of options as a list in Allowed values "
"list or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Vytvořte seznam možností jako Seznam povolených "
"hodnot nebo jako pole definované PHP kódem. Tyto hodnoty "
"budou pro pole %field shodné ve všech typech obsahu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Pro toto pole musíte specifikovat 'povolené hodnoty'."
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "Node language"
msgstr "Jazyk uzlu"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Název slovníku termínu na nejvyšší úrovni"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID slovníku termínu na nejvyšší úrovni"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Text, použitý v menu jako textový odkaz této položky."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nadpis uzlu nadřazené knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzlu nadřazené knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Nadpisy všech předchůdců v hierarchii knihy."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL tohoto Drupal webu."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Název tohoto Drupal webu."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tohoto Drupal webu."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli tokenizovanou zprávu"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Odeslat tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Přesměrovat na tokenizovanou URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity ve vlastním "
"textu zprávy. Nemusí být dostupné některé tokeny v závislosti "
"na kontextu spouštěné akce."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity v cestě URL. "
"Nemusí být dostupné některé tokeny v závislosti na kontextu "
"spouštěné akce."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid "alert"
msgstr "upozornění"
msgid "emergency"
msgstr "havárie"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrovat zprávy v logu"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou "
"polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorázový přihlašovací odkaz byl již použit. Není "
"nutné se pomocí něj znovu přihlašovat. Již jste přihlášen/a."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorázovému přihlašovacímu odkazu již vypršela "
"platnost. Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid ""
"tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Po zapnutí se karty přesunou do administračního menu. Tuto funkci "
"lze použít pouze u témat vzhledu, které pro karty používají CSS "
"třídy tabs primary
a tabs secondary
."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul Devel výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Nastavení administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé Přistup k administračnímu "
"menu (modul admin_menu), za druhé Přístup k "
"administraci (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním Administrace oprávnění (modul user) a "
"Administrace uživatelů (modul user), položka "
"Uživatelé se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtr"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Vložil/a !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhled příspěvku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Více informací o možnostech formátování"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Výchozí menu pro obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výběr výchozího menu v nastavení menu ve formuláři pro "
"vytváření obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron již běží déle než hodinu a je pravděpodobné, že se "
"zasekl."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvětlení provedené úpravy, aby další autoři chápali, proč "
"ke změně došlo."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požadavku"
msgid "Fails"
msgstr "Selhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém nebo síťové nastavení neumožňuje Drupalu přístup "
"k webovým stránkám, výsledkem jsou omezené funkce. To může být "
"způsobeno nastavením webového serveru nebo nastavením PHP. "
"Omezení se projeví v informacích o dostupných aktualizacích, "
"agregátoru, přihlašování přes OpenID nebo použití služeb "
"závislých na síti."
msgid "Invalid token"
msgstr "Neplatný token"
msgid "Okay"
msgstr "OK"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Zaškrtávací pole"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Smazat položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text odkazu korespondující s touto položkou, tak, jak se zobrazí v "
"menu. Nechte prázdné, pokud nechcete tento příspěvek přidat do "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimální počet slov pro obsah příspěvku. Tímto způsobem "
"můžete vyřadit příspěvky, které neodpovídají standardům "
"webu, např. krátké testovací příspěvky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL, pod kterým bude uzel "
"přístupný. Například „informace“ pro informační stránku. "
"Používejte relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, "
"jinak nebude URL fungovat."
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Určitě smazat tyto uživatele?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Uživatelé byli smazáni."
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upravit jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povolit"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Configure this block"
msgstr "Nastavit tento blok"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Pro přeskupení přetáhněte myší"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Změny provedené v této tabulce budou uloženy až po odeslání "
"formuláře."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Opravu smazat pravidlo @type pro %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo smazáno."
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"Widget pro definici barev musí být zvolen k výběru barev. Jen "
"zvolený widget bude zobrazen."
msgid ""
"Custom colors are only supported when the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Vlastní barvy jsou podporovány pouze pokud je metoda stahování nastavena jako veřejná."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Color display"
msgstr "Barevné zobrazení"
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "On colors"
msgstr "Zapnout barvy"
msgid "Hover colors"
msgstr "Barvy při přejetí myší"
msgid "Off colors"
msgstr "Vypnout barvy"
msgid "Matte color"
msgstr "Barva masky"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Vložená hodnota @color není v HEXA tvaru platná."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Uživatelské hvězdičky %name byly vygenerovány. Je možné, že "
"pro jejich zobrazení bude třeba vyčistit vyrovnávací paměť "
"(cache) prohlížeče."
msgid "Number of Stars"
msgstr "Počet hvězdiček"
msgid "Number of Options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Rodič komentáře uzlu"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Node reference: @field"
msgid "Voting target"
msgstr "Cíl hlasování"
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "PHP kód cíle hlasování"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Dovolit uživateli smazat hodnotu"
msgid "As Stars"
msgstr "Jako hvězdičky"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Hodnocení (např. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procenta (např. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Tato stránka se využívá pro konfiguraci vlastností modulu "
"Fivestar pro celý web. Nastavení pro hodnocení obsahu:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Níže nastavte konfiguraci modulu Fivestar pro celý web."
msgid ""
"Go to admin/content/types and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Jděte na admin/content/types a upravte typ "
"obsahu, který chcete hodnotit."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"Na stránce nastavení typu obsahu můžete povolit hodnocení "
"Fivestar pro tento typ a nastavit možnosti hodnocení."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr "Nastavení nástrojů modulu Fivestar platné pro celý web."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Hodnocení Fivestar"
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Zapnout hodnocení Fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Zrušit hodnocení"
msgid "Poor"
msgstr "Špatné"
msgid "Great"
msgstr "Skvělé"
msgid "Awesome"
msgstr "Úžasné"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Hodnotit jako @star z @count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Klikatelný widget nad upoutávkou"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Klikatelný widget pod upoutávkou"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statické zobrazení nad upoutávkou"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statické zobrazení pod upoutávkou"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Widget pro odkaz z upoutávky na zobrazení celého uzlu"
msgid "Full node display"
msgstr "Zobrazení celého uzlu"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Klikatelný widget nad tělem uzlu"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Klikatelný widget pod tělem uzlu"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statické zobrazení nad tělem uzlu"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statické zobrazení pod tělem uzlu"
msgid "Widget display"
msgstr "Zobrazení widgetu"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Vyberte widget, který se použije na vašem webu. Widgety, které "
"podporují použití vlastních barev, lze dále přizpůsobit "
"úpravou barevného schématu."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Widgety s podporou vlastních barev"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Nastavení hodnocení Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Hodnotit @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Hodnocení obsahu: hlasujte"
msgid "Rate This"
msgstr "Ohodnotit"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Váš hlas byl smazán."
msgid "Your rating: !stars"
msgstr "Vaše hodnocení: !stars"
msgid "Average: !stars"
msgstr "Průměr: !stars"
msgid "No votes yet"
msgstr "Zatím nehodnoceno"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Ukládám váš hlas..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Váš hlas byl uložen."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Odstraňuji váš hlas..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Váš hlas byl smazán."
msgid "Select rating"
msgstr "Zvolte hodnocení"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Fivestar hvězdičky (jen zobrazit)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Fivestar hvězdičky (klikatelné, bez textu)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Fivestar hvězdičky (klikatelné, s textem)"
msgid "@count vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasů"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "použít PHP pro určení cíle hodnocení"
msgid "Comment widget"
msgstr "Widget pro komentáře"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Povolení modulu Fivestar pro komentáře zobrazí widget pro "
"hodnocení v okamžiku, kdy uživatel odesílá komentář. Hodnocení "
"komentáře se promítne do rodičovského uzlu."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Nastavení modulu Fivestar pro komentáře"
msgid "Optional rating"
msgstr "Nepovinné hodnocení"
msgid "Required rating"
msgstr "Povinné hodnocení"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Náhled hodnocení u komentářů"
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar komentáře"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Hodnotit uzly zanecháním komentáře."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Zaslat nový příspěvek typu @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém se závislostmi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Váš webserver pravděpodobně nepodporuje žádný běžný typ "
"databáze. Kontaktujte prosím Vašeho poskytovatele webhostingu s "
"otázkou, zda nabízí jinou databázi, kterou Drupal podporuje."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pro nastavení @drupal databáze zadejte následující informace."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databáze, ve které budou uloženy data pro @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze, ve které bude @drupal web uložen. Databáze již "
"musí na serveru existovat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze typu %db_type, do které bude @drupal ukládat data. "
"Aby mohla být instalace @drupal dokončena, databáze musí na "
"serveru už existovat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokud bude databázi sdílet více aplikací, vložte předponu "
"tabulek např.: %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Vložená předpona tabulek (%db_prefix) není platná. Předpona "
"tabulek může obsahovat pouze písmena, čísla, tečky a "
"podtržítka."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V souboru %settings_file je nastaven databázový server %db_type, "
"nicméně Vaše instalace PHP ho nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Váš Drupal správně fungoval, a aby mohl být ukončen "
"instalační proces, je třeba nejdříve vyřešit výše popsané "
"problémy s oprávněními. Instalátor zjistil, že je dostupné "
"oprávnění použít následující příkazy: %commands. Pokud "
"potřebujete více informací o konfiguraci databázového serveru, "
"přečtěte si Příručku "
"instalace a upgrade. Pokud si nejste jist co dělat dále, "
"pravděpodobně byste měl/a kontaktovat technickou podporu svého "
"webhostingu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Se správným přídavným jazykovým balíčkem lze pokračovat v "
"instalaci Drupalu v jazyce, který si vyberete. Pro instalaci a "
"používání Drupalu v jazyce jiném než anglickém:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zjistit, zda překlad "
"této verze Drupalu je ve Vámi vybraném jazyce k dispozici. "
"Překlady jsou dostupné za pomocí překladových balíčků; každý "
"překladový balíček umožňuje zobrazovat verzi Drupalu v jiném "
"jazyce. Pro jednotlivé verze Drupalu nemusí být dostupné "
"překladové balíčky ve všech jazycích."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Pokud je k dispozici jiný překladový balíček podle Vašeho "
"výběru, stáhněte ho a rozbalte jeho obsah do kořenového "
"adresáře Drupal"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vraťte se na výběr jazyka pomocí druhého odkazu níže, a vyberte "
"si jazyk ze seznamu. Aktualizace stránky (F5) zobrazí nově "
"dostupné překladové balíčky."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Pro instalaci a používání Drupalu v angličtině, nebo výběr "
"alternativního jazyka až po zakončení instalace, vyberte první "
"odkaz níže."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Jak by měla instalace pokračovat?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovat instalaci v angličtině"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vrátit se na volbu jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalovat Drupal v angličtině"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Naučte se jak instalovat Drupal v jiných jazycích"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vestavěný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebylo možné nalézt žádné instalační profily. Instalační "
"profil říká instalátoru, jaké moduly nainstalovat a zapnout a "
"jaké schéma instalovat do databáze. Instalační profil je "
"nezbytný pro úspěšnou instalaci."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je již nainstalovaný."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalace @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci nastala chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavení webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny v %dir a %file byly provedeny. Nyní je "
"třeba z bezpečnostních důvodů odstranit oprávnění k zápisu z "
"tohoto adresáře a souboru. Pokud nevíte jak na to, více informací "
"najdete v příručce "
"on-line."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všechny nezbytné změny do %dir a v %file byly provedeny a zároveň "
"z bezpečnostních důvodů nastaveny jen pro čtení."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server byl pro tuto funkci úspěšně otestován."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Váš webový server nepodporuje tuto funkci. Více informací o Čistých "
"URL"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testování serveru pro čistá URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalace @drupal je kompletní"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal byl právě úspěšně nainstalován."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím případné zprávy výše před pokračováním "
"na Váš nový web."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Nyní můžete navštívit Váš nový web."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje vytvoření souboru s nastavením.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Více informací o instalaci Drupalu je možné najít v souboru "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Instalátor @drupal vyžaduje v průběhu instalace práva pro zápis "
"do %file. Pokud nevíte, jak změnit práva souboru, podívejte se "
"prosím do online "
"příručky."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vybrat profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrola požadavků"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladu"
msgid "Install site"
msgstr "Instalace webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončit překlady"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pro nastavení tohoto webu, prosím, poskytněte následující "
"informace."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa odesílatele v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrátorský účet"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administrátorský účet má kompletní přístup k webu; automaticky "
"dostane veškerá oprávnění a může provádět veškeré "
"administrátorské úlohy. Také to bude jediný účet, který může "
"vykonat některé činnosti, je proto třeba zajistit, aby jeho heslo "
"bylo bezpečné."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Data a časové údaje na stránce se zobrazí s použitím této "
"časové zóny."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Tato volba umožní Drupalu používat „čistá“ URL (tj. bez "
"?q=
v URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornění na aktualizace"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, budou-li "
"dostupné nové aktualizace. Tato funkce značně zvýší bezpečnost "
"webu a je silně doporučena. Web bude pravidelně "
"odesílat anonymní informace o nainstalovaných komponentách na web "
"drupal.org. Více informací lze nalézt na "
"stránce informace o oznamování "
"aktualizací."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Odstraněna osiřelá akce '%action' z databáze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "V tabulce akcí je jedna nespárovaná akce (%orphans). !link"
msgstr[1] "V tabulce akcí jsou @count nespárované akce (%orphans). !link"
msgstr[2] "V tabulce akcí je @count nespárovaných akcí (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Délka běhu cronu překročila časový limit a proto byl ukončen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je moc starý. Drupal vyžaduje alespoň verzi "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je příliš starý. Drupal vyžaduje alespoň "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaše PostgreSQL databáze má nastaveno špatné kódování znaků "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovat správně. Doporučujeme "
"databázi znovu vytvořit s kódováním UTF-8/Unicode. Více "
"informací naleznete v dokumentaci PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Adresář %directory byl vytvořen."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Sada GD2 pro manipulaci s obrázky"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD sada je nainstalovaná a funguje správně."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Sada GD pro manipulaci s obrázky potřebuje aby byly moduly pro PHP "
"nainstalovány a správně nastaveny. Pro více informací si "
"přečtěte příručku obrázků PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí být mezi 0 a 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je požadován, ale nebyl nalezen. Zkopírujte ho "
"prosím do adresáře modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Není možné se připojit k databázovému serveru MySQL. MySQL "
"hlásí následující chybu: %error.
Další pomoc "
"naleznete v knize Příručka "
"instalace a aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto "
"chybou udělat, nejspíše by bylo dobré kontaktovat Vašeho "
"poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vybrat Vaší databázi na serveru MySQL, což "
"znamená, že uživatelské jméno a heslo pro spojení se serverem "
"jsou správné, ale je problém s přístupem k datům. MySQL vrací "
"následující chybové hlášení: %error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na MySQL serveru "
"příkazem %query. MySQL vrací následující chybové hlášení: "
"%error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil změnit hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu v testovací tabulce na MySQL serveru. "
"Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query a MySQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na MySQL serveru. Drupal se "
"pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a MySQL server "
"vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP není povolena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selhalo připojení k PostgreSQL databázovému serveru. PostgreSQL "
"podává následující zprávu:\r\n"
"%error.
Pro další nápovědu "
"shlédněte Instalační a "
"aktualizační příručku. Pokud si nejste jist/a kontaktujte "
"systémového administrátora."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na PostgreSQL serveru "
"příkazem %query. PostgreSQL vrací následující chybové "
"hlášení: %error.
Další pomoc naleznete v knize Příručka instalace a "
"aktualizace Drupal. Pokud si nejste jist/a co s touto chybou "
"udělat, nejspíš by bylo dobré kontaktovat Vašeho poskytovatele "
"webhostingu."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat hodnotu do testovací tabulky na "
"PostgreSQL serveru. Drupal se pokusil vložit hodnotu za pomocí "
"příkazu %query a PostgreSQL vrátil následující chybovou "
"hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil vložit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se odemknout testovací tabulku na PostgreSQL serveru. "
"Drupal se pokusil odstranit zámek za pomocí příkazu %query a "
"PostgreSQL vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu z testovací tabulky na PostgreSQL "
"serveru. Drupal se pokusil smazat hodnotu za pomocí příkazu %query "
"a PostgreSQL server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na PostgreSQL serveru. Drupal "
"se pokusil smazat tabulku za pomocí příkazu %query a PostgreSQL "
"server vrátil následující chybovou hlášku: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Přednastavený jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vyberte požadovaný jazyk a klikněte na tlačítko Přidat "
"jazyk. (Pokud není požadovaný jazyk na seznamu, použijte "
"volbu Uživatelský jazyk.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Uživatelský jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložit jazyk"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identifikátor jazyka podle RFC 4646. Kódy "
"jazyků obvykle používají kód země, případně také variantu "
"jazyka. Příklady: „en“, „en-US“ nebo „zh-Hant“."
msgid "Language name in English"
msgstr "Název jazyka v angličtině"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Název jazyka v angličtině. Bude dostupný pro překlad ve všech "
"jazycích."
msgid "Native language name"
msgstr "Vlastní název jazyka"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Název jazyka v jazyce, který přidáváte."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Kód jazyka nebo jiný řetězec znaků označující jazyk v cestě. "
"Pokud je nastaven výběr jazyka na Pouze prefix nebo "
"Prefix s nouzovým jazykem, web bude zobrazen v tomto jazyce, "
"pokud se nastavený prefix cesty bude shodovat s částí cesty URL. "
"Pro výchozí jazyk může být tato hodnota prázdná. Změna "
"této hodnoty změní existující URL a v živém prostředí by "
"měla být použita s největší opatrností. Příklad: "
"Pokud bude nastaven prefix cesty pro německý jazyk na „deutsch“, "
"bude URL pro zobrazení v němčině "
"„www.example.com/deutsch/node“."
msgid "Language domain"
msgstr "Doména jazyka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Jazykově specifická adresa URL včetně protokolu. S nastavením "
"jazyka na „Pouze doména“ bude web při přístupu na tuto doménu "
"zobrazen v tomto jazyce. Hodnota může být pro výchozí jazyk "
"ponechána prázdná. Tato hodnota musí obsahovat název "
"protokolu jako část řetězce. Příklad: Při "
"nastavení domény „http://example.de“ nebo "
"„http://de.example.com“ jako jazykové domény pro německý jazyk "
"způsobí zobrazení stránek „http://example.de/node“, respektive "
"„http://de.example.com/node“, v němčině."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Směr písma v tomto jazyce."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) již existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Jazyk %language byl vytvořen a může být používán. Více "
"informací najdete v nápovědě."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Prefix cesty i domény nemohou být nastaveny najednou."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je již svázána s jazykem (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Pouze výchozí jazyk může mít prefixu i doménu prázdnou."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefix (%prefix) je již svázán s jazykem (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angličtinu nelze odstranit."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Výchozí jazyk nelze odstranit."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstraněním jazyka budou také odstraněny veškeré překlady s "
"ním asociované, a příspěvky v tomto jazyce budou přenastaveny na "
"„neutrální jazyk“. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Pouze cesta a prefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s nouzovým jazykem."
msgid "Domain name only."
msgstr "Pouze doména."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Vyberte mechanismus používaný ke zjištění jazyka tohoto webu. "
"Změna tohoto nastavení může změnit příchozí adresy URL "
"a měla by na produkčním webu být použita s opatrností."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nastavení výběru jazyka bylo uloženo."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angličtina (vestavěný jazyk)"
msgid "String contains"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. "
"Hledání závisí na velikosti písmen."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglicky (dodáno Drupalem)"
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Omezit vyhledávání na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všechny skupiny textů"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovat překlad"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Soubor Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Jazyk importovaného souboru"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do kterého chcete přidat řetězec. Pokud vyberete "
"ještě nenastavený jazyk, bude tento jazyk přidán."
msgid "Text group"
msgstr "Skupina textů"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importované překlady budou přidány do této skupiny textů."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existující řetězce se ponechají, jen se přidají nové."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jazyk %language byl vytvořen."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportovat překlad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr "Vyberte jazyk pro export do Gettext formátu .po."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Vygenerovat šablonu Gettext Portable Object Template (.pot) "
"se všemi řetězci z databáze jazykových řetězců Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Řetězec byl odstraněn."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Překlad byl importován. Bylo vytvořeno %number nových řetězců, "
"aktualizováno %update řetězců a smazáno %delete řetězců."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní."
msgid "Starting import"
msgstr "Začínám import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Jazyk %language (%code) byl vytvořen."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Načten soubor %file do %locale. Nových řetězců: %number, "
"aktualizovaných: %update a odstraněných: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Odstraněn překladový JavaScript soubor pro jazyk %language, "
"protože pro tento jazyk momentálně neexistují žádné překlady."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro "
"jazyk %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Jeden řetězec byl vynechán, protože obsahuje zakázané HTML."
msgstr[1] "@count řetězce byly vynechány, protože obsahují zakázané HTML."
msgstr[2] "@count řetězců bylo vynecháno, protože obsahují zakázané HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Pro nově nainstalované moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] ""
"Pro nově nainstalované moduly byly načteny @count soubory "
"překladu."
msgstr[2] ""
"Pro nově nainstalované moduly bylo načteno @count souborů "
"překladu."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Pro nově povolené moduly byl načten jeden soubor překladu."
msgstr[1] "Pro nově povolené moduly byly načteny @count soubory překladu."
msgstr[2] "Pro nově povolené moduly bylo načteno @count souborů překladu."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bělorusky"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosensky"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsicky"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslověnsky"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irsky"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónsky"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucembursky"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Litevsky"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsky (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsky (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalsky (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalsky (Brazílie)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbo-chorvatsky"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínsky, zjednodušená"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínsky, tradiční"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nebylo možné odeslat e-mail. Pokud problém přetrvává, "
"kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba během odesílání e-mailu (od %from pro %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režimu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Znovunačtení menu routeru selhalo - některé URL nemusí fungovat."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Modul %module je součástí cyklické závislosti. Tato situace není "
"podporována a proto není možné modul zapnout."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona řazení"
msgid "sort ascending"
msgstr "seřadit vzestupně"
msgid "sort descending"
msgstr "seřadit sestupně"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyby musí být před pokračováním v instalaci "
"opraveny"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyba musí být opravena před pokračováním v "
"instalaci"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím chybové hlášení a zkuste "
"opakovat akci."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Před instalací je třeba důkladně zkontrolovat následující "
"upozornění"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné je ignorovat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné jej ignorovat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Knihovna PCRE v PHP Vašeho serveru je příliš stará, což může "
"způsobit problémy při obsluze textů Unicode. Pokud používáte "
"PHP 4.3.3 nebo vyšší, ujistěte se že používáte knihovnu PCRE, "
"která je součástí PHP. Více informací najdete v dokumentaci PCRE PHP."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr "dsfjklsddsfkljsdf PHP mbstring extension dsfdfdsf"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Přetížení funkcí pro práci s vícebajtovými řetězci je v PHP "
"aktivní a je třeba jej vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.func_overload. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.encoding_translation. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.http_input. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"mbstring.http_output. Více informací najdete v dokumentaci PHP mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódování %s. Nainstalujte prosím iconv, GNU recode "
"nebo mbstring pro PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba zpracování, nesprávně formulováno."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba parsování. Požadavek není správně formulován."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné XML-RPC. Požadavek musí být methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname není specifikována."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Špatný počet parametrů metody"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné parametry metody."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntaxe pro system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivní volání system.multicall jsou zakázána."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname nemá specifikován "
"podpis."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nejsou k dispozici žádné informace)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Chyba HTTP: @status \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Název zdroje (nebo jméno webu, ze kterého pochází tento zdroj)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizace položek novinek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Zdroj %feed již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Opravdu odstranit všechny položky zdroje %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Seznam HTML značek povolených v obsahu položek zdroje. (Značky "
"nejsou ze zdroje Drupalem odstraňovány.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Způsob výběru typu kategorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "multiple selector"
msgstr "vícenásobný výběr"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výběru zobrazených na kategorizačních stránkách. Pro "
"menší počet kategorií je lepší použít zaškrtávací pole, pro "
"větší počet kategorií je vhodnější použít výběrová pole."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tisíce webů (hlavně ty zpravodajské) publikují své nejnovější "
"články pomocí zdrojů. Formáty podporované agregátorem zahrnují "
"RSS, RDF a Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuální zdroje jsou vypsány níže. Můžete také přidat nové zdroje. Pro každý zdroj nebo "
"kategorii zdrojů může být na stránce administrace bloků povolen blok s nejnovějšími "
"položkami."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Přidání zdroje ve formátu RSS, RDF nebo Atom. Zdroj může mít "
"pouze jeden vstup."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie umožňují seskupování položek z různých zdrojů. "
"Například několik zdrojů zabývajících se sportem může patřit "
"do kategorie pojmenované Sporty. Položky zdrojů se mohou "
"seskupovat automaticky (pokud je vybrána kategorie při vytvoření "
"nebo úpravě zdroje), nebo ručně (přes stránku "
"Kategorizovat, která je dostupná ve výpisu položek "
"zdroje). Každá kategorie poskytuje svoji vlastní stránku zdrojů a "
"blok."
msgid "feed not parseable"
msgstr "zdroj nelze přečíst"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavit, jaký obsah bude agregován z jiných webů, jak často bude "
"obnovován a jak bude kategorizován."
msgid "Update items"
msgstr "Obnovit položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upravit zdroj"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "V této oblasti nejsou žádné bloky."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky jsou boxy s obsahem zobrazené v části nebo v oblasti "
"stránky. Například výchozí téma Garland obsahuje oblasti "
"„levý postranní sloupec“, „pravý postranní sloupec“, "
"„obsah“, „hlavička“ a „patička“, a blok se může "
"objevit v některé z těchto oblastí. Stránka administrace bloků nabízí drag-and-drop "
"rozhraní pro přesun bloku do oblasti a kontrolu pořadí bloků v "
"oblastech."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Ačkoliv jsou bloky obvykle generované automaticky moduly "
"(například blok Přihlášení uživatele), "
"administrátoři mohou také definovat vlastní bloky. Uživatelské "
"bloky mají nadpis, popis, a tělo. Tělo může být dlouhé jak je "
"třeba, a může se v něm nacházet obsah podporovaný některým "
"dostupným vstupním formátem."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Když pracujete s bloky, pamatujte, že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet různé "
"oblasti nebo nezobrazují oblasti stejně, je třeba rozmístit bloky "
"pro každé téma zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivované bloky nebo bloky bez určené oblasti se nikdy "
"nezobrazují."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"pokud je povolen modul Výkon, bloky se zaškrtnutou volbou "
"výkon nejsou zobrazovány při vysokém zatížení serveru."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky mohou být konfigurovány tak, aby byly viditelné jen na "
"některých stránkách."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné pouze pokud jsou "
"splněny specifické podmínky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky mohou být nastaveny tak, aby byly viditelné jen pro některé "
"uživatelské role."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"administrátor může povolit schování nebo zobrazení některých "
"bloků uživatelem pomocí stránky Můj účet."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"některé dynamické bloky, zvláště bloky generované moduly, budou "
"zobrazeny jen na některých stránkách."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Block."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tato stránka slouží jako drag-and-drop rozhraní, kde můžete "
"připsat blok do regionu a upravovat pořadí bloků v oblastech. Pro "
"změnu regionu nebo pořadí bloku, chyťte myší ovládací prvek "
"pod sloupcem Blok a přeneste blok do požadovaného "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Vzhledem k tomu, že jednotlivá témata mohou nabízet "
"různé regiony, nebo nezobrazují regiony stejně, je třeba "
"rozmístit bloky pro každé téma zvlášť. Pamatujte, že změny "
"nebudou uloženy dokud nekliknete na tlačítko Uložit bloky "
"na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Pokud je třeba snížit zatížení procesoru, komunikaci s "
"databází nebo přenosy serveru, mohou být automaticky schovávány "
"bloky během vysokého zatížení serveru. Označte bloky, které "
"mají být v tomto případě schovány zatržením volby "
"Výkon. Limity pro spuštění této funkce najdete na "
"stránce nastavení výkonu."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Pro nastavení viditelnosti a vlastního nadpisu bloku klikněte na "
"odkaz nastavení na řádku každého bloku. Pro vytvoření "
"uživatelského bloku použijte stránku Přidat blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Tato stránka slouží k vytvoření nového uživatelského bloku. "
"Nové bloky jsou ve výchozím nastavení vypnuté. Jakmile blok "
"vytvoříte, můžete ho zapnout a umístit do některé z oblastí na "
"stránce administrace bloků."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info byl přiřazen do neplatného regionu (%region) a byl "
"vypnut."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulář"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Změny v těchto blocích se neprojeví, dokud je neuložíte pomocí "
"tlačítka Uložit bloky."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nemáte vytvořeny žádné zápisy v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "Uživatel !author nemá žádné zápisy v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvořit nový příspěvek v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné příspěvky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Příspěvek v blogu"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Příspěvek v blogu je jednotlivý záznam v on-line "
"deníku, nebo blogu."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Projít nejnovější příspěvky"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Přečtěte si nejnovější příspěvky na blogu uživatele "
"!username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje registrovaným uživatelům vést si online blog "
"(deník). Blogy se skládají z jednotlivých záznamů, u kterých je "
"vyznačen čas a zobrazují se seřazené jako v deníku."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačním menu může být položka Blogy, která "
"zobrazí všechny blogy na tomto webu, a položka Můj blog, "
"která zobrazí všechny příspěvky v blogu aktuálního uživatele. "
"Položka menu Příspěvek v blogu pod Vytvořit "
"obsah umožňuje vytvořit nový příspěvek do blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"V každý příspěvek v blogu se automaticky nachází odkaz na jiné "
"příspěvky blogu vytvořené stejným uživatelem. Ve výchozím "
"nastavení mají všechny příspěvky blogu povolenou diskuzi a "
"automaticky se zobrazují na titulní stránce. Modul Blog také "
"obsahuje blok Nejnovější příspěvky v blogu, který je "
"možno zapnout na stránce administrace "
"bloků."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Pokud se používá agregační modul, tak se vedle položek v bloku "
"poslední položky zdroje automaticky zobrazí ikona "
"blogovat. Kliknutí na tuto ikonu vytvoří příspěvek "
"v blogu s titulkem (titulek položky zdroje) a obsahem (odkaz na "
"zdroj na jeho původním webu a ilustrační obsah použitelný jako "
"citát). Tuto vlastnost mohou využívat autoři blogů, aby mohli "
"snadno komentovat příspěvky, které je zajímají a které se "
"objeví ve zdroji zpráv z jiných webů. Pro použití této "
"vlastnosti je potřeba zapnout agregační "
"modul, přidat a nakonfigurovat zdroje z "
"ostatních webů, a umístit blok "
"poslední položky zdroje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Blog."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog uživatele !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Přečíst nejnovější záznamy v blogu."
msgid "create blog entries"
msgstr "vytvořit příspěvky v blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "smazat vlastní příspěvky v blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "smazat jakékoliv příspěvky v blogu"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "upravit vlastní příspěvky v blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "upravit jakékoliv příspěvky v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Umožňuje uživateli vést si jednoduchý blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy osnovy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, které budou uživatelé s oprávněním "
"%add-perm moci přidat do hierarchie knihy. Uživatelé s "
"oprávněním %outline-perm mohou přidávat všechny typy obsahů."
msgid "Default child page type"
msgstr "Výchozí typ stránky potomka"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pro odkaz %add-child musí být jedním z typů obsahů "
"povolených v osnově."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Tato kniha byla změněna jiným uživatelem, změny není možné "
"uložit."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis změněn z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizováno %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovat osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Žádné změny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Příspěvek byl začleněn do vybrané knihy. Teď je možné jej "
"zařadit relativně vzhledem k jiným stránkám."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy byla aktualizována."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Při začleňování příspěvku do knihy došlo k chybě."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má přidruženy svázané strany, které budou automaticky "
"přeneseny, aby bylo zachováno spojení s knihou. Pro opětovné "
"vytvoření hierarchie (jako byla před odstraněním této stránky) "
"je třeba znovu %title přidat pomocí záložky Osnova, a ručně "
"přenést svázané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title může být opětovně přidán do hierarchie pomocí záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Opravdu odstranit %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobrazit tuto stranu a její podstrany ve verzi pro tisk."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobrazit blok na všech stránkách"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobrazit blok pouze na stránkách knihy"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba Zobrazit blok na všech stránkách, "
"blok bude obsahovat automaticky generované menu pro všechny knihy "
"webu. Pokud je vybráno Zobrazit bloky pouze na stránkách "
"knihy, blok bude obsahovat pouze nabídku aktuální knihy. V "
"tomto případě, pokud právě zobrazovaná stránka není "
"součástí knihy, blok se nezobrazí. Další možnosti kontroly "
"zobrazení bloku jsou na stránce Nastavení viditelnosti "
"specifické pro stránku."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka je nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knize. Maximální hloubka knihy a všech "
"svázaných stran je !maxdepth. Některé stránky vybrané knihy "
"nemohou být vybrány jako rodičovské, pokud by to znamenalo "
"překročení této hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je součástí osnovy knihy, a má přidruženy svázané "
"strany. V případě smazání %title budou svázané strany "
"automaticky přeneseny."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul kniha je vhodný pro vytváření strukturovaných, "
"vícestránkových hypertextů, např. manuálů, příruček či FAQ. "
"Umožňuje rozdělit dokumenty do kapitol, sekcí, podsekcí atd. "
"Autoři s potřebným oprávněním mohou přidávat stránky do "
"společné knihy a zařadit je do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy mají navigační elementy pro navigaci v "
"knize na konci stránky. Tyto odkazy vedou k předchozím a "
"následujícím stránkám v knize a k nadřazené stránce ve "
"struktuře knihy. Vylepšená navigace může být zobrazena zapnutím "
"navigačního bloku knihy na stránce administrace bloků."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uživatelé mohou kliknutím na odkaz verze pro tisk ve "
"spodní části stránky zobrazit verzi vhodnou pro tisk, která "
"obsahuje stránku a všechny její podsekce. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním administrovat osnovu knihy mohou "
"do knihy přidat příspěvek jakéhokoliv typu obsahu, ať "
"již vybráním knihy při editaci příspěvku, nebo za pomocí "
"záložky Osnova."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátoři mohou prohlížet seznam všech knih na stránce administrace knihy. V záložce "
"Osnova u každé knihy lze editovat nebo přeskupit nadpisy "
"sekci."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro Modul Book."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul Book nabízí prostředky k organizování souboru "
"souvisejících příspěvků, které obecně označujeme termínem "
"book/kniha. Při zobrazení příspěvků jsou automaticky zobrazeny "
"odkazy na sousední stránky knihy, tedy jednoduchý navigační "
"systém pro tvorbu a prohlížení strukturovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Funkce Osnova dovoluje přidat příspěvky do hierarchie knihy, přesouvat je v hierarchii knihy, "
"a nebo přeskupit celou knihu."
msgid "create new books"
msgstr "vytvořit nové knihy"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "zobrazit verzi pro tisk"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Přeskupit stránky knihy a změnit nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Stránka knihy je stránka s obsahem organizovaným do "
"souboru souvisejících příspěvků, které obecně označujeme "
"termínem Kniha. Při zobrazení příspěvků jsou "
"automaticky zobrazeny odkazy na sousední stránky knihy, tedy "
"jednoduchý navigační systém pro tvorbu a prohlížení "
"strukturovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům strukturovat stránky webu do hierarchie nebo "
"osnovy."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rychle a jednoduše "
"měnit barevná schémata některých témat. Ne všechna témata "
"vzhledu tento modul podporují, ale například témata Garland "
"(výchozí téma) a Minnelli byly navrženy tak, aby mohly využít "
"výhod jeho možností. Pomocí modulu barev a kompatibilního tématu "
"vzhledu můžete jednoduše změnit barvu odkazů, pozadí, textu a "
"jiných elementů. Modul Color vyžaduje aby byla metoda stahování souborů nastavena na "
"„Veřejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamatujte, že modul barev ukládá změněné kopie .css souborů "
"témata v adresáři files. To znamená, že pokud uděláte nějakou "
"ruční změnu v souboru stylů, musíte znovu uložit vaše "
"nastavení barev, a to i v případě že se barvy nezměnily, aby se "
"ruční změna projevila. Opakované uložení barev způsobí, že "
"modulem generované soubory stylů budou znovu vytvořeny za pomocí "
"nové verze původního souboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení barev pro kompatibilní téma vzhledu klikněte "
"na odkaz „nastavení“ u vybraného tématu vzhledu na stránce administrace témat vzhledu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Color."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Barvy lze vybírat pouze pokud je metoda "
"stahování nastavena na „Veřejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základní barva"
msgid "Header top"
msgstr "Začátek hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Konec hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatek paměti, aby mohlo změnit barevné schéma tématu "
"vzhledu. Je třeba alespoň o %size více paměti. Pro více "
"informací se podívejte na stránku PHP "
"dokumentace."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP je povolena, ale není zkompilována s podporou PNG "
"obrázků. Prosím, podívejte se do dokumentace "
"PHP, nebo kontaktujte administrátora Vašeho webhostingu pro "
"informace, jak chybu napravit."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Generátor barevných schémat pro některá témata."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštěvníkům diskutovat pod "
"jednotlivými příspěvky na webu. Kterýkoli typ obsahu může mít výchozí "
"nastavení komentářů nastavené na Čtení/Psaní, "
"nebo Vypnuto. Nastavení zobrazení komentářů a další "
"volby lze rovněž upravit pro každý typ obsahu zvlášť (některá "
"nastavení zobrazení mohou být upravena jednotlivými uživateli)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kategorií se ty lehčí (nižší váha) zobrazí před "
"těžšími (větší váha). Kategorie se stejnou váhou se seřadí "
"abecedně."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category smazána."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktní formulář není správně nastaven. Přidejte jednu či více kategorií do formuláře."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact usnadňuje komunikaci e-mailem. Dovoluje "
"návštěvníkům kontaktovat se s uživateli webu (osobní kontaktní "
"formuláře), a také přímou komunikaci s administrátorem "
"definovanou skupinou příjemců (stránka "
"Kontakt). Na každém formuláři uživatel specifikuje předmět, "
"napíše tělo zprávy, a také může obdržet kopii odeslané "
"zprávy na vlastní e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Uživatelé mohou být kontaktováni e-mailem pomocí osobního "
"kontaktního formuláře, aniž by byla zveřejněna jejich e-mailová "
"adresa. Mohou na stránce Můj účet povolit nebo vypnout "
"použití svých osobních kontaktních formulářů. Je-li osobní "
"kontaktní formulář povolen, zobrazí se v uživatelském profilu "
"záložka Kontakt vedoucí na osobní kontaktní formulář. "
"Administrátoři webu mohou použít všechny kontaktní formuláře "
"včetně vypnutých. Záložka Kontakt je viditelná pouze v "
"uživatelském profilu jiného uživatele - uživatel nevidí vlastní "
"záložku Kontakt."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktní stránka nabízí "
"návštěvníkům webu možnost zanechat komentáře, zpětnou vazbu "
"nebo jiné žádosti, přání a stížnosti. Zprávy jsou vysílány "
"různým příjemcům podle vybrané kategorie. Tyto kategorie "
"utváří administrátor webu, každá kategorie může mít svou "
"množinu příjemců e-mailu. Lze nastavit například běžné "
"kategorie jako „Zpětná vazba“ (zprávy jsou přeposílány "
"administrátorům), a také „Informace o produktech“ (zprávy jsou "
"posílány do obchodního oddělení). E-mailové adresy přiřazené "
"ke kategoriím nejsou zobrazovány. Pouze uživatelé s oprávněním "
"přístup ke kontaktnímu formuláři webu mohou přistupovat "
"ke stránce kontakt."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na stránku Kontakt v hlavní "
"nabídce je vytvořen, ale je ve výchozím nastavení vypnut. "
"Vytvořte podobný odkaz ukazující na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Přidejte na stránku Kontakt další "
"informace (jako fyzickou polohu, poštovní adresu nebo telefonní "
"číslo) za pomocí formuláře nastavení stránky Kontakt. Na této "
"stránce lze také nastavit maximální počet odeslání formuláře "
"uživatelem za hodinu a výchozí stav uživatelských kontaktních "
"formulářů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Contact."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na této stránce můžete nastavit kontaktní "
"formulář webu. Zadejte jednu či více kategorií. Ke každé "
"kategorii můžete přiřadit jiné adresy. Např. připomínky k webu "
"můžete poslat správci webu a žádosti o informace o produktu na "
"obchodní oddělení. Na stránce nastavení "
"můžete upravit informaci, která se zobrazí nad kontaktním "
"formulářem. Můžete tak poskytnout další kontaktní informace, "
"např. poštovní adresu nebo telefonní číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact také přidá položku "
"menu (implicitně vypnuto) do navigačního bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatním uživatelům kontaktovat vás e-mailem pomocí osobního kontaktního formuláře. Poznámka: Vaše "
"e-mailová adresa nebude zveřejněna a privilegovaní uživatelé "
"(např. administrátoři) vás mohou kontaktovat, i když tuto "
"možnost zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "přistupovat ke kontaktní stránce webu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrace kontaktního formuláře"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Nastavit systémový kontaktní formulář a vytvořit kategorie "
"zpráv."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upravit kategorie zpráv"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstranit zápisy v logu překračující následující limit "
"řádků"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Maximální počet záznamů v databázovém logu. Starší záznamy "
"budou automaticky smazány. (Vyžaduje správně nastavený cron.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. To je "
"dobré pro administrátory webu, kteří chtějí rychlý přehled "
"aktivit na webu. Modul do logů také zapisuje pořadí událostí, "
"což se může hodit při řešení problémů a chyb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log modulu dblog je jednoduchý seznam zapsaných událostí "
"obsahující data o výkonnosti, používání, chyby, varování a "
"operační informace. Administrátoři by měli log pravidelně "
"prohlížet a tím kontrolovat zda web běží bez problémů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové události do logu, "
"který může později autorizovaný uživatel prohlížet. Log je "
"jednoduchý seznam zapsaných událostí obsahující data o "
"výkonnosti, používání a také chyby, varování a operační "
"informace. Doporučuje se log pravidelně prohlížet, protože je to "
"často jediná cesta jak v případě problémů zjistit co se děje."
msgid "Database logging"
msgstr "Logování do databáze"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavení logování událostí do databáze Drupalu. Jedná se o "
"nejobvyklejší metodu pro malé a střední weby na sdíleném "
"hostingu. Logy lze prohlížet z administrátorských stránek."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do databáze."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Výchozí formát mohou použít všechny role"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavit výchozí formát"
msgid "Default format updated."
msgstr "Výchozí formát aktualizován."
msgid "Add input format"
msgstr "Přidat formát vstupu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Výchozí formát musí být povolen pro všechny role."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadat unikátní název tohoto vstupního formátu."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vybrat role, které mohou používat tento filtr. Poznámka: role s "
"právem „administrace filtrů“ mohou vždy použít všechny "
"filtry."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vybrat filtry, které se použijí v tomto formátu."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto jsou rady, které uživatelé uvidí při psaní v tomto formátu "
"textu. Automaticky se generují z nastavení filtrů."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Název filtru musí být jedinečný. Formát %name již existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Přidán vstupní formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavení formátu textu bylo aktualizováno."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud máte nějaký obsah v tomto formátu, přepne se na výchozí "
"formát vstupu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Výchozí formát nelze odstranit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Smazán vstupní formát %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Nastavit %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žádná nastavení nejsou k dispozici."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu uspořádat %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Pořadí filtrů bylo uloženo."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter dovoluje administrátorům nastavit vstupní formáty "
"textu, které mohou být použity na webu. Vstupní formát definuje "
"HTML značky, kódy a jiné dovolené vstupy pro komentáře i obsah, "
"a je hlavní obrannou linií proti možnému špatnému až "
"nebezpečnému vstupu od uživatelů. Výchozí instalace Drupalu "
"obsahuje dva formáty - Filtrované HTML (které dovoluje "
"použití značek HTML pouze v administrátorem určené míře) a "
"Plné HTML (který dovoluje použití všech HTML značek). "
"Další vstupní formáty mohou být přidány administrátorem."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupní formát používá filtry pro manipulaci s textem, a "
"většina vstupních formátů používá několik různých filtrů "
"ve specifickém pořadí. Každý filtr má specifické určení a "
"obecně buď přidává, odebírá nebo mění elementy textu od "
"uživatele před jeho zobrazením. Filtr nemění aktuální obsah "
"příspěvku, ale dočasně jej mění před jeho zobrazením. První "
"filtr může například odstranit nepovolené HTML značky, a druhý "
"může zaměnit URL obsažené v textu na klikatelný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou vybrat mezi dostupnými vstupními formáty při "
"tvorbě nebo editaci obsahu. Administrátoři mohou nastavit které "
"vstupní formáty budou dostupné pro jednotlivé uživatelské role, "
"stejně jako výběr výchozího vstupního formátu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Filter."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Vstupní formáty definují, jak Drupal přetváří "
"uživatelem vložený text. Každý vstupní formát používá filtry "
"pro manipulaci s textem, a většina vstupních formátů používá "
"několik různých filtrů ve konkrétním pořadí. Každý filtr má "
"specifický účel a obecně buď přidává, odebírá nebo mění "
"prvky textu od uživatele před jeho zobrazením. Uživatelé si mohou "
"při tvorbě obsahu vybrat mezi dostupnými formáty."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení dostupnosti vstupních "
"formátů určitým rolím a nastavení výchozího formátu vstupu "
"(použije se např. pro importovaný obsah). Výchozí formát je "
"uživatelům vždy dostupný. Uživatelům, kteří mají právo "
"„administrovat filtry“, jsou vždy dostupné všechny vstupní "
"formáty."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Každý filtr provádí jednu určitou změnu uživatelského "
"vstupu, např. odstranění HTML značek nebo převedení URL na "
"klikací odkazy. Vyberte filtry, které chcete použít na text v "
"tomto vstupním formátu. Pokud zjistíte, že některé filtry "
"způsobují konflikty ve výstupu, můžete změnit jejich pořadí."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Pokud nemůžete najít nastavení určitého filtru, přesvědčte "
"se, zda je zapnut v záložce seznam filtrů."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhledem k flexibilitě filtrovacího systému můžete narazit na "
"situaci, kdy jeden filtr brání v činnosti jinému filtru. "
"Například: slovo z URL se převede na termín glosáře dříve, "
"než se URL změní v odkaz. Když k tomu dojde, musíte upravit "
"pořadí, v jakém se filtry spouštějí."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry se spouštějí shora dolů. Pro změnu pořadí filtru je "
"třeba změnit hodnoty v sloupci Váha nebo je "
"přeuspořádat tažením myší pod sloupcem Název. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny nebudou uloženy dokud "
"nekliknete na tlačítko Uložit nastavení na konci "
"stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Text s
zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Abbrev."
msgstr "Zkr."
msgid "TLA"
msgstr "DZ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. <dl> "
"začíná seznam definic, <dt> začíná termín a <dd> "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Vítejte na Vašem novém Drupal "
"webu!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje uživatelům s příslušným oprávněním "
"určit volitelný alias ve všech formulářích pro vstup a editaci "
"uzlů a poskytuje rozhraní pro prohlížení a editaci všech URL "
"aliasů. S URL aliasy jsou spojena tato dvě oprávnění: "
"administrace url aliasů a vytvořit url aliasy. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul rovněž poskytuje uživatelem definované možnosti "
"hromadného vytváření URL aliasů, což je výhodné pokud je "
"potřeba jednotně používat URL adresy odlišné od výchozích "
"adres, například v případě URL adres uváděných v jiném "
"jazyce. Pro nastavení hromadného vytváření URL aliasů je "
"vyžadován přístup ke zdrojovému kódu Drupalu na webovém "
"serveru. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Path."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnou kontrolu nad podobou URL adresy "
"prostřednictvím tzv. aliasů, pomocí nichž lze vytvářet snáze "
"čitelné a zapamatovatelné URL adresy. Například uloženému "
"obsahu se systémovou cestou 'node/1' lze přidělit alias "
"'informace', čímž se vytvoří smysluplnější URL adresa. Každá "
"systémová cesta může mít více aliasů."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias byl smazán."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je již používána."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Měnit URL cesty ke stránkám na tomto webu pomocí aliasů."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Přidat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtr dovoluje přidat do příspěvku kód PHP. PHP je obecný "
"skriptovací jazyk široce používaný ve vývoji webu, například "
"Drupal je napsán v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocí filtru PHP mohou uživatelé s odpovídajícím "
"oprávněním přidávat na stránky webu kód PHP. Ačkoliv je toto "
"silný a flexibilní nástroj v rukou zkušeného uživatele se "
"zkušenostmi s PHP, také je to značné bezpečnostní riziko v rukou "
"zlomyslného uživatele. Dokonce i důvěryhodný uživatel může "
"nechtíc kompromitovat web špatným nebo nebezpečným kódem. Pouze "
"nejdůvěryhodnějším uživatelům by mohlo být dáno oprávnění "
"k filtru PHP, a veškerý kód by měl být prohlédnut a prověřen "
"před jeho použitím."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org nabízí ukázkové snippety PHP, nebo je možné si "
"snippety vytvořit na vlastní pěst se znalostí PHP a Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul PHP."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "PHP kód vložte mezi tagy ."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použití uživatelského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Uživatelský PHP kód může být obsažen v některých typech "
"obsahu webu, včetně příspěvků a bloků. Přidávání kódu PHP "
"do příspěvků nebo bloků je silný a flexibilní nástroj v rukou "
"zkušeného uživatele se zkušenostmi s PHP, ale také je to značné "
"bezpečnostní riziko v rukou zlomyslného uživatele. Dokonce i malá "
"chyba při psaní kódu PHP může nešťastnou náhodou zničit Váš "
"web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Pokud neznáte PHP, SQL nebo Drupal, nepoužívejte uživatelský kód "
"PHP. Experimentování s PHP může zničit databázi, celý web, nebo "
"může být velkým bezpečnostním rizikem."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Nezapomeňte zkontrolovat dvakrát syntaxi každého řádku kódu. "
"Ujistěte se, že kód neobsahuje žádné chyby "
"před jeho uložením."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musí být správně zakončeny středníkem (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálních proměnných použitých v PHP kódu zůstanou po "
"jeho vykonání na aktuálních hodnotách."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
je vypnuto. Pokud je "
"třeba použít formuláře, použijte funkce API "
"formulářů Drupalu."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pro výstup obsahu použijte v kódu příkazy print
nebo "
"return
."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Před nasazením do ostrého provozu je vhodné vyvíjet a testovat "
"PHP kód pomocí odděleného testovacího skriptu a zkušební "
"databáze."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvažte použití uživatelského PHP kódu v rámci speciálního "
"modulu pro váš web nebo v souboru template.php
, spíše "
"než vkládání tohoto kódu přímo do příspěvku či bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnost přidávat PHP kód závisí na modulu PHP filtr. "
"Je-li tento modul vypnut nebo smazán, může se stát, že bloky a "
"příspěvky s vloženým PHP místo vykonání provedou zobrazení "
"PHP kódu."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Jednoduchý příklad: Vytvoření bloku „Vítejte“ pro "
"přivítání návštěvníků krátkou zprávou."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Vítáme uživatele jménem @name! Děkujeme za "
"návštěvu.', array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP překladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použití tohoto filtru by mělo být vyhrazeno "
"pouze administrátorům!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Byl vytvořen formát textu !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP byl zakázán. Prosím mějte na paměti, že jakýkoliv "
"existující obsah, který byl vytvořen pomocí PHP filtru, bude "
"nyní viditelný v čistém textu. To může představovat "
"bezpečnostní riziko kvůli zveřejnění citlivých informaci (pokud "
"takové jsou) v PHP zdrojovém kódu."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožní vykonat vložený PHP kód/snippety."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitečný pro upozornění ostatních webů na to, že "
"se na tomto webu něco změnilo. Automaticky posílá upozornění o "
"novém nebo aktualizovaném obsahu (tzv. „pingy“) službě pingomatic. Pingomatic pak obdobně "
"upozorní další známé služby, např. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr "Modul ping vyžaduje správně nastavený cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Ping."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Selhalo upozornění pro pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní jiné weby na aktualizaci tohoto webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkem hlasů: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul anket lze využít pro vytváření jednoduchých anket pro "
"uživatele webu. Anketa je jednoduchý formulář s možností "
"výběru odpovědí, jenž zobrazuje souhrnné výsledky odpovědí na "
"anketu. Ankety na webu usnadňují získávání zpětné vazby od "
"uživatelské komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Při tvorbě ankety zadejte otázku a možné odpovědi na výběr, "
"přičemž lze také nastavit počáteční počty hlasů pro každou "
"možnou odpověď. Může být také nastavena délka trvání ankety "
"(tedy doba po kterou má být anketa přístupná pro nové hlasy). "
"Pro zobrazení aktuálních anket použijte nabídku ankety. Zde, pokud chcete hlasovat, klikněte na "
"samotnou anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Poll."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuální anketa"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anketa je otázka se souborem možných odpovědí. Po "
"vytvoření ankety se automaticky průběžně počítá "
"počet hlasů obdržených pro jednotlivé odpovědi."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Když je anketa zavřená, uživatelé již nemohou hlasovat."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po této době se anketa automaticky uzavře."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasů pro odpověď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nejsou dovoleny."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemůže být započítán, protože nebyly vybrány "
"žádné volby."
msgid "Add another choice"
msgstr "Přidat další možnost"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasů"
msgid "create poll content"
msgstr "vytvořit anketu"
msgid "delete own poll content"
msgstr "smazat vlastní anketu"
msgid "delete any poll content"
msgstr "smazat jakoukoliv anketu"
msgid "edit any poll content"
msgstr "upravit jakoukoli anketu"
msgid "edit own poll content"
msgstr "upravit vlastní anketu"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pole profilu byla aktualizována."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V této kategorii není žádné pole. Pokud tato kategorie bude při "
"uložení prázdná, pak bude odstraněna."
msgid "edit %title"
msgstr "upravit %title"
msgid "add new %type"
msgstr "přidat nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Název pole. Neukáže se uživateli, ale používá se interně v "
"HTML kódu a URL.\r\n"
"Pro zabránění kolizím se doporučuje přidat před název pole "
"profile_
. Nejsou povoleny mezery ani jiné zvláštní "
"znaky, kromě čárky (-) a podtržítka (_). Příklady: "
"„profile_oblibena_barva“ nebo třeba jen „profile_barva“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Seznam všech možností. Každou možnost vložte na samostatný "
"řádek. Například „červená“, „modrá“, „hnědá“ atd."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, přístupné jen administrátorům, modulům a "
"tématům."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Soukromé pole, obsah vidí jen privilegovaní uživatelé."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Veřejné pole, obsah se zobrazí na stránce profilu, ale ne v "
"seznamu členů."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Veřejné pole, obsah se zobrazí v profilu a seznamu členů."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje pořadí, v jakém se pole formuláře zobrazí. Lehčí "
"pole „vyplavou“ v kategorii nahoru."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulář se bude automaticky dokončovat v průběhu psaní."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pokud nemá uživatel přístup k profilům uživatelů, bude z "
"bezpečnostních důvodů automatické dokončování vypnuto."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole obsahuje zakázané znaky. Nejsou "
"povoleny mezery ani jiné zvláštní znaky, kromě čárky (-) a "
"podtržítka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole je rezervován pro použití "
"Drupalem."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný název kategorie je rezervován pro použití Drupalem."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulek se již používá."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadaný název se již používá."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skryté pole nemůže být požadováno."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skryté pole nemůže být nastaveno jako viditelné na registračním "
"formuláři uživatelů."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bylo vytvořeno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit. Pokud uživatelé vyplnili toto pole v "
"profilu budou smazány i zadané hodnoty. Pokud chcete zachovat data "
"uživatelů, místo smazání můžete pole upravit a změnit je na skryté pole, aby k "
"němu měli přístup jen administrátoři."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bylo smazáno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field přidáno do kategorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstraněno."
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určit vlastní pole v uživatelském profilu "
"(např. zemi, jméno a příjmení, věk...) a tato pole budou "
"viditelná na stránce Můj účet. Uživatelé tak mohou o "
"sobě sdílet více informací a pomáhat lépe organizovat uživatele "
"komunitních webů."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do uživatelského profilu lze přidat pole následujících typů:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden řádek"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, více řádků"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "list selection"
msgstr "výběr možností"
msgid "freeform list"
msgstr "volný výběr"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje seznam existujících uživatelských polí "
"profilu, která jsou zobrazována na stránce Můj účet "
"jednotlivých uživatelů. Pole mohou být umístěna v různých "
"kategoriích. Novou kategorii lze přidat (nebo změnit stávající "
"kategorii) editováním pole profilu a uvedením nového názvu. "
"Kategorii polí nebo pořadí polí v kategorii lze upravit "
"přetažením ovládacího prvku ve sloupci „Nadpis“ do nového "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud neuložíte "
"nastavení tlačítkem Uložit nastavení na konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na plný profil uživatele"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazená pole z profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vyberte, která pole z profilu chcete zobrazit v bloku. K dispozici "
"jsou jen pole označená v nastavení "
"jako veřejná."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobrazit plný profil uživatele"
msgid "About %name"
msgstr "Informace o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každou položku vložte na samostatný řádek, nebo je oddělte "
"čárkami. HTML není povoleno."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvořte vlastní pole v profilu pro Vaše uživatele"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování kategorie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování pole profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhledávací index se nemaže, ale systematicky se aktualizuje, aby "
"odpovídal novému nastavení. Vyhledávání bude fungovat, ale nový "
"obsah nebude indexován, dokud se neaktualizuje index existujícího "
"obsahu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexování"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které se indexují při jednom běhu cronu. Pokud je to nutné k zabránění timeoutům "
"a problémům s pamětí, snižte počet položek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Počet SELECT
příkazů."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Počet INSERT
příkazů."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Počet UPDATE
příkazů."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Počet DELETE
příkazů."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabulek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odemknutí tabulek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazů"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů s JOIN, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabulek bez klíčů, které kontrolují použití "
"klíče pro každou řádku. Mělo by být nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů řazení, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet případů, kdy by zámek měl být okamžitě přidělen."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet případů, kdy server musel čekat na zámek."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informace o mezipaměti dotazů"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (mezipamět dotazů) urychluje Váš web "
"ukládáním výsledků jednotlivých dotazů. Pokud je identický "
"dotaz spuštěn později, MySQL server načte výsledek z mezipaměti "
"a nemusí tak dotaz spouštět znovu."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazů v mezipaměti dotazů."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL nalezen předchozí výsledek ve vyrovnávací "
"paměti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Kolikrát byl MySQL přidán dotaz do vyrovnávací paměti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL odebrán dotaz z vyrovnávací paměti z důvodu "
"nedostatečné kapacity. V ideálním případě 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Toto téma vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní s "
"verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je základem webu, a nabízí základní, avšak "
"rozšiřitelné, funkce, které mohou být používány jinými "
"moduly, či tématy. Některé integrální součásti Drupalu jsou "
"obsaženy v modulu Systém, včetně funkcí vylepšení výkonu, "
"povolení či zakázání modulů a témat, zobrazování "
"administrátorských stránek a hlavní nastavení webu. Důležité "
"klíčové funkce jsou také součástí modulu Systém."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul System nabízí:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"možnost vypínání a zapínání modulů. "
"Drupal je při instalaci vybaven sadou modulů. Každý modul nabízí "
"určitý okruh funkcí a může být v případě potřeby zapnut "
"nebo vypnut. Další moduly vytvořené komunitou Drupalu lze "
"stáhnout ze stránek modulů na "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podporu zapínání a vypínání témat "
"vzhledu, které jsou rozhodující pro vzhled a zobrazení webu. "
"Drupal po instalaci obsahuje několik témat vzhledu. Další témata "
"lze stáhnout na stránce témata vzhledu "
"na Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustní systém cache umožňuje "
"účinné znovupoužití již sestavených webových stránek a jejich "
"součástí. Drupal ukládá stránky požadované nepřihlášenými "
"uživateli v komprimovaném formátu; systém cache Drupalu může v "
"závislosti na konfiguraci webu a množství provozu vytvářeného "
"nepřihlášenými uživateli značně zvýšit rychlost tohoto webu."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"sadu obvyklých administračních operací, které pro to, aby "
"běžely automaticky, závisí na správně nastaveném cronu. Několik dalších modulů, včetně "
"agregátoru zdrojů, modulu ping a vyhledávání, také závisí na "
"cronu. Více informací najdete v online "
"příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základní nastavení webu včetně nastavení data a času, systému souborů, podpory čistých URL, jména webu a dalších informací, a funkce "
"údržba webu, která umožňuje web "
"dočasně dát do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vítejte v administrační části. Zde můžete nastavit všechny "
"možnosti tohoto webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte témata vzhledu, která jsou dostupná pro uživatele a "
"určete výchozí téma vzhledu. Pro nastavení zobrazení pro celý "
"web klikněte nahoře na „nastavení“. Pro změnu nastavení jenom "
"pro určité téma vzhledu klikněte na odkaz „nastavení“ u "
"tohoto tématu. Pozor, jednotlivá témata mohou pro zobrazení "
"obsahu používat různé oblasti; pro zajištění jednotného "
"zobrazení se doporučuje povolit pouze jedno téma."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit vzhled webu, lze si stáhnout ze stránky další témata vzhledu."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení tématu vzhledu "
"%template
. Následující volby se použijí, pokud se "
"web zobrazuje v tomto tématu. Kliknutím na „Zpět k výchozím“ "
"lze pro toto téma zvolit globální "
"nastavení."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení celého webu, všech témat "
"vzhledu. Použijí se ty volby, které nejsou změněny v určitém "
"tématu vzhledu."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly rozšiřují základní funkce Drupalu. Zapínají se "
"zaškrtnutím pole Povoleno a stisknutím tlačítka "
"Uložit nastavení. Když je modul povolen, může "
"zpřístupnit nová oprávnění. Pro "
"snížení zátěže serveru lze pomocí pole Urychlení "
"určit, které moduly se dočasně vypnou v okamžiku, kdy je web "
"extrémně zatížený. (Pozor, pole Urychlení je k "
"dispozici pouze tehdy, je-li zapnutý modul Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu Throttle (Urychlení) je třeba povolit "
"automatickou regulaci výkonu na stránce nastavení urychlení."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je důležité spustit skript update.php "
"pokaždé, když je kterýkoli modul aktualizován na novější "
"verzi."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Všechny administrační možnosti jednotlivých modulů naleznete na "
"stránce administrace dle modulů."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Funkcionalitu tohoto webu lze rozšířit celou řadou doplňkových modulů."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinstalace modulu odstraní všechna data spojená s modulem. Pro "
"odstranění instalace musíte modul nejdříve vypnout. Ne všechny "
"moduly podporují tuto funkci."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Běží na Drupalu je dobrovolný odkaz na domovskou "
"stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na "
"webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zde je možné najít přehled parametrů systému stejně jako "
"problémy zjištěné při instalaci. Mohou být užitečné při "
"dotazech na technickou podporu v diskusních fórech na drupal.org a v "
"seznamu problémů v projektech."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte svůj aktuální místní čas. Data a časy na stránce se "
"zobrazí s použitím této časové zóny."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Běží na Drupalu"
msgid "Badge color"
msgstr "Barva znaku"
msgid "Badge size"
msgstr "Velikost znaku"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Zpráva k odeslání. Lze použít následující proměnné: "
"%site_name (název webu), %username (jméno uživatele), %node_url "
"(URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title (nadpis), %teaser "
"(zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny proměnné jsou "
"dostupné v každém kontextu."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Zpráva, která se má zobrazit uživateli. Lze použít "
"následující proměnné: %site_name (název webu), %username (jméno "
"uživatele), %node_url (URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title "
"(nadpis), %teaser (zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny "
"proměnné jsou dostupné v každém kontextu."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Běží na Drupalu, open-source redakčním systému"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Během garbage collection se nepodařilo smazat dočasný soubor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Není možné použít token %author v tomto kontextu."
msgid "access site reports"
msgstr "přistupovat na logy webu"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrat jiné téma vzhledu"
msgid "administer files"
msgstr "administrace souborů"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "By task"
msgstr "Dle úkolu"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavení vzhledu administračních stránek."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Změnit používané téma vzhledu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vybrat výchozí téma vzhledu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout rozšiřující moduly."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Změnit základní informace o webu, např. název webu, slogan, "
"e-mail, úvodní stránka atd."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavit stránky „přístup zamítnut“ (403), „stránka "
"nenalezena“ (404) a hlášení PHP chyb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logování a výstrahy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavení logovacích modulů. Existuje několik modulů, které "
"dokážou směrovat systémová hlášení Drupalu do různých "
"cílů, např. syslog,\r\n"
" databáze, e-mail, apod."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Nastavení přístupu k uloženým souborům a jejich nahrávání."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit zda zdroje obsahují titulek, náhled či celý text uzlu a "
"počet uzlů v jednom zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavit zobrazování data, času a výchozí časové zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Přepnout web při provádění údržby do stavu off-line či zpět "
"do stavu online. Během stavu off-line není web přístupný "
"anonymním návštěvníkům."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout čistá URL na tomto webu."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukládá informace o dávkách (proces, který spouští mnoho HTTP "
"požadavků)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je povoleno. Drupal tuto direktivu vyžaduje "
"vypnutou. Tento web nemusí být bezpečný, pokud je "
"register_globals zapnuto. Instrukce pro vypnutí této "
"direktivy lze nalézt v tomto "
"článku."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory "
"limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit "
"je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt na stránce požadavků "
"Drupalu."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Služba Cron nebyla dosud spuštěna. Další informace lze nalézt na "
"stránce hlášení stavu."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebyl spuštěn."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron můžete spustit i manuálně."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k nastavení systému souborů nebo "
"změnit současné nastavení práv, která neumožňují zápis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvoření tohoto adresáře selhal, "
"pravděpodobně z důvodu nedostatku práv. Pro pokračování v "
"instalaci vytvořte tento adresář a změňte jeho práva ručně "
"nebo se ujistěte, že má instalátor práva pro jeho vytvoření. "
"Více informací naleznete v souboru INSTALL.txt nebo v on-line "
"příručce."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovatelný (veřejný přístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovatelný (neveřejný přístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Některé moduly obsahují změny v databázovém schématu. Je "
"potřeba bezodkladně spustit update.php "
"skript."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je přístupný pro všechny bez kontroly "
"autentizace, což je bezpečnostní riziko. Je třeba změnit hodnotu "
"$update_free_access v souboru settings.php zpět na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Upozorňování na nové aktualizace není povoleno. Je silně "
"doporučeno povolit modul automatického zjišťování "
"aktualizací na stránce administrace modulů, "
"aby web byl dobře chráněn a měl nejnovější aktualizace. Více "
"informací naleznete v příručce pro Upozorňování na nové aktualizace."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Název pro tento slovník, např. „Tagy“."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instrukce prezentované uživateli při vybírání termínu, např. "
"Napište čárkou oddělený seznam slov."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Vybrat typy obsahu, které budou kategorizovány pomocí tohoto "
"slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny jsou vytvářeny uživateli při odeslání příspěvku. "
"Napíšou je do čárkou odděleného seznamu."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje příspěvkům, aby měly více než jeden termín z tohoto "
"slovníku (pokaždé, pokud se jedná o tagy)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Při odeslání příspěvku musí být vybrán alespoň jeden termín "
"z tohoto slovníku."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky jsou zobrazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Přidat termín do slovníku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude zobrazeno na stránkách kategorizace, termínu a "
"v RSS zdroji."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyma tohoto termínu, každé synonymum na zvláštní řádce."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Hodnota váhy musí být číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce termínu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Přidání vícenásobných předchůdců k termínu způsobí, že "
"%vocabulary slovník bude hledat vícenásobné předchůdce pro "
"každý termín. Protože vícenásobní předchůdci nejsou "
"podporováni, pokud používáte rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop), bude vypnuto, pokud zvolíte tuto možnost. Pokud "
"zvolíte vícenásobné předchůdce, budete mít možnost nastavovat "
"předchůdce pouze přes editační formulář."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Je možné kdykoliv znovu povolit rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop) vypnutím vícenásobných předchůdců pro termíny "
"slovníku."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urychlení podle anonymních uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"anonymních uživatelů překročí určitou hranici. Např. pokud "
"chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 250 anonymních "
"uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚250‘. Pokud nechcete "
"zapínat automatické urychlení podle anonymních uživatelů, nechte "
"pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální počet anonymních "
"uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je online“."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urychlení podle přihlášených uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"přihlášených uživatelů překročí určitou hranici. Např. "
"pokud chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 50 "
"přihlášených uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚50‘. "
"Pokud nechcete zapínat automatické urychlení podle přihlášených "
"uživatelů, nechte pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální "
"počet přihlášených uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je "
"online“."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Omezení kontroly urychlení"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Tímto omezením můžete snížit zátěž pro výpočty spojené s "
"automatických urychlením. Omezení se vyjadřuje v procentech "
"zobrazení stránek. Pokud např. nastavíte 10%, budou se dotazy do "
"databáze, které aktualizují stav pro výpočet urychlení, "
"provádět jen při každé desáté zobrazené stránce. Čím "
"navštěvovanější je Váš web, tím nižší byste měli zadat "
"hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' není platné nastavení automatického urychlení. Zadejte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který "
"automaticky přizpůsobuje výkon v příchozím provozu. Jestliže je "
"na Váš web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), tak může být Váš server zahlcen. "
"Mechanismus urychlení je používán moduly pro dočasné vypnutí "
"funkcí náročných na výkon procesoru a zvýšení výkonu. "
"Například prostřednictvím modulu Throttle si moduly mohou zvolit "
"vypnout bloky náročné na zdroje nebo může kód tématu vzhledu "
"webu dočasně vypnout používání obrázků v příspěvcích."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanismus kontroly zátěže může být automaticky zapnut pokud "
"počet anonymních nebo přihlášených uživatelů současně "
"navštěvující web přesáhne stanovený limit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Urychlení poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který se "
"automaticky přizpůsobuje nárůstu příchozího provozu. Jestliže "
"je na tento web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), může být Váš webový server "
"zahlcen. Moduly používají mechanismus urychlení pro dočasné "
"vypnutí funkcí náročných na výkon procesoru, což vede ke "
"zvýšení výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urychlení"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urychlení: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 uživatel; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count uživatelé; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count uživatelů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení vypnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení vypnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení vypnuto."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavit, jak se Váš web chová v případech, kdy je na něj velký "
"počet požadavků."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Stará se o mechanismus urychlení - omezení funkcí při velké "
"zátěži."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul Tracker zobrazuje poslední přidaný nebo změněný obsah na "
"webu a poskytuje sledování na úrovni uživatele, aby se daly "
"vyhledat příspěvky od určitých autorů."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka Poslední příspěvky je přístupná přes odkaz v "
"navigačním menu a zobrazuje nový a naposledy změněný obsah "
"(včetně typu obsahu, nadpisu, jména autora, počtu komentářů a "
"času poslední změny) v obráceném chronologickém pořadí. "
"Příspěvky jsou označeny jako změněné, když se v textu objeví "
"změny, nebo když jsou přidány nové komentáře. Modul Tracker se "
"dá použít k sledování příspěvků určitého uživatele přes "
"záložku Sledovat na stránce profilu uživatele."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul Content translation umožňuje překlad obsahu do různých "
"jazyků. Pracuje s modulem Lokalizace (který "
"spravuje jazyky a poskytuje překlad rozhraní webu), modul Content "
"translation je klíčem k vytváření a spravování přeloženého "
"obsahu webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Nastavení překladu obsahu a typů obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Přidělte právo translate content příslušným "
"uživatelským rolím na stránce Nastavení "
"práv."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Přidejte a povolte požadovaný jazyk na stránce Nastavení jazyků."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Rozhodněte, které typy obsahu by "
"měly podporovat překlad. Pro zapnutí podpory překladu pro typ "
"obsahu je potřeba upravit typ a ve výběru Podpora více "
"jazyků zvolit Zapnuto, s překladem. (Podpora více "
"jazyků se nachází uvnitř Nastavení postupu práce) "
"Ujistěte se, že každý typ obsahu po zapnutí podpory více jazyků "
"uložíte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práce s typy obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Při vytváření nebo úpravě obsahu zvolte patřičný jazyk přes "
"výběr Jazyk ."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Nový překlad nebo úprava existujícího překladu pro existující "
"obsah se dělá přes záložku Překlad. Je viditelná pouze "
"v případě, že si příspěvek prohlíží uživatel s právy "
"přeložit obsah a umožňuje, aby byly překlady přidány "
"nebo upraveny za použití specializovaného editačního formuláře "
"zobrazujícího rovněž obsah, který se má přeložit."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte překlady podle potřeby, aby přesně odrážely změny v "
"obsahu originálního příspěvku. Značka stavu překladu umožňuje "
"jednoduchou metodu pro sledování zastaralých překladů. Při "
"úpravě příspěvku např. zaškrtněte zaškrtávací "
"políčkoOznačit překlad jako zastaralý k označení "
"všech jeho překladů jako zastaralých a potřebujících opravu. "
"Jednotlivé překlady mohou být označeny pro opravu zaškrtnutím "
"políčka Tento překlad potřebuje úpravu v editačním "
"formuláři překladu."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka administrace obsahu zobrazuje "
"jazyk každého uzlu a také umožňuje filtrování podle jazyka nebo "
"stavu překladu."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Pro možnost změny jazyka uživateli je třeba použít blok Přepínač jazyka, který je vytvořen "
"modulem Locale. Pokud je k dispozici, tak je tímto přepínačem "
"změněn jak obsah webu, tak jeho rozhraní."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Překlad části obsahu je spravován přes překladatelskou množinu. "
"Každá překladatelská množina má svůj zdrojový příspěvek a "
"několik překladů v některém z povolených "
"jazyků. Všechny překlady jsou sledovány, zda jsou aktuální "
"nebo zastaralé podle toho, zda se zdrojový příspěvek významně "
"změnil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z povolených "
"jazyků. Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označit překlad jako zastaralý"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Pokud byla provedena významná změna, která znamená, že by se "
"překlady měly upravit, mohou být všechny překlady tohoto "
"příspěvku označeny jako zastaralé. Nezmění to žádné další "
"vlastnosti těchto příspěvku, jako například zda jsou či nejsou "
"vydané."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, je potřeba tento překlad "
"upravit, protože se změnil zdrojový příspěvek. Až bude překlad "
"opět aktuální, toto políčko odškrtněte."
msgid "translate content"
msgstr "přeložit obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje překlad obsahu do dalších jazyků."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí při každém běhu cronu."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodařilo se získat data o dostupných aktualizacích"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámé datum vydání"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Byl učiněn pokus o získání informací o všech dostupných "
"nových vydáních a aktualizacích."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nepovedlo se získat žádné informace o dostupných nových "
"vydáních a aktualizacích."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnutá témata vzhledu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limit e-mailových oznámení"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Můžete se rozhodnout odeslat e-mail pouze v případě dostupnosti "
"bezpečnostní aktualizace, nebo být vyrozuměni o všech nových "
"verzích. Pokud jsou dostupné aktualizace jádra Drupalu, nebo "
"jakéhokoliv instalovaného modulu a tématu vzhledu, web vždy "
"vypíše oznámení na stránce hlášení "
"o stavu a v případě bezpečnostní aktualizace také zobrazí "
"chybu na stránkách administrace."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je "
"součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné "
"jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Pro rozšíření funkčnosti nebo změnu vzhledu webu jsou k "
"dispozici uživatelské moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Další informace o vydaných nových verzích nainstalovaných "
"modulů a témat jsou na stránce dostupné aktualizace."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelně zjišťuje nové verze softwaru na "
"webu (včetně uživatelských modulů a témat) a upozorňuje na "
"dostupné aktualizace."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Oznámení o dostupných aktualizacích "
"upozorní na nové verze dostupné ke stažení. Můžete nastavit "
"četnost kontrol a upozornění na stránce nastavení modulu Update status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pamatujte, že pro získání informací o aktualizacích je třeba na "
"drupal.org zaslat anonymní statistiky o tom, které moduly "
"používáte. Pokud si to nepřejete, můžete vypnout modul Update "
"status na administrační stránce modulů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizace modulu a téma"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné údaje o žádných možných nových vydáních v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat. Pro zjištění "
"aktualizací je bude třeba spustit cron. "
"Údaje o aktualizacích lze stáhnout i ručně."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují "
"bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je "
"třeba ihned aktualizovat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co "
"nejdříve provést aktualizace."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Prověřuje stav dostupných aktualizací Drupalu a nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobrazit přiložené soubory při prohlížení příspěvku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul Upload umožňuje uživatelům nahrávat soubory na web. "
"Schopnost nahrávat soubory je důležitá pro členy komunity, "
"kteří chtějí sdílet práci. Také je to užitečné pro "
"administrátory, kteří chtějí uchovávat nahrané soubory spojené "
"s příspěvky."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají oprávnění nahrávat soubory, mohou "
"přidávat ke svým příspěvkům přílohy. Nahrávání může být "
"povoleno pro specifické typy obsahu na stránce Administrace typů "
"obsahu. Každá uživatelská role může mít jiná omezení "
"(velikost, rozměry) nahrávání souborů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Uživatelé s právem nahrát soubory "
"mohou uploadovat přílohy. Uživatelé s právem zobrazit nahrané soubory si mohou "
"prohlížet přílohy. Které typy obsahu je možno doplnit o "
"přílohy, můžete určit na stránce nastavení "
"typů obsahu."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat a připojovat soubory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat soubory a připojovat je k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavení registrace uživatelů"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal zasílá e-mail kdykoliv se někdo registruje na tomto webu. "
"Lze taktéž posílat upozornění po jiných akcích týkajících se "
"uživatelských účtů. Pomocí jednoduchých šablon je možné tyto "
"e-maily upravit pro potřeby konkrétního webu."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podadresář v adresáři „%dir“, kam se budou ukládat obrázky "
"uživatelů"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Název této role. Např. „moderátor“, „editor“, "
"„návrhář webu“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Role %name již existuje. Zvolte jiný název."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Role byla přejmenována."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Role byla smazána."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv počtu znaků, i žádnému znaku"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovídá přesně jednomu znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo uloženo."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo přidáno."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebyla zadána žádná hodnota. Zadejte ověřovaný řetězec a "
"zkuste to znovu."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete prověřit."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu, kterou chcete prověřit."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadejte hostitele nebo IP adresu, kterou chcete ověřit."
msgid "Check hostname"
msgstr "Prověřit hostitele"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name není povoleno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name je povoleno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail není povolena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hostitel %host není povolen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hostitel %host je povolen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nejsou nastavena žádná pravidla."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslat nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name není oprávněn k žádosti o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Je nám líto, ale %name není platné uživatelské jméno ani "
"e-mailová adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Opravdu smazat účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všechny příspěvky tohoto uživatele budou přiřazeny anonymnímu "
"účtu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Uživatelské jméno není platné autentizační ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "User list length"
msgstr "Délka seznamu uživatelů"
msgid "Online users"
msgstr "Online uživatelé"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Přihlášení nemůže být provedeno, protože jméno %name je "
"registrováno pod již rezervovanou e-mailovou adresou."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavení podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Formát vkládání podpisu byl nastaven na formát, ke kterému "
"nemáte přístup. Po uložení této stránky bude nastaven na "
"formát, kte kterému přístup máte."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Administrátor webu !site pro vás vytvořil účet. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site (čeká na schválení)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši žádost o účet na webu !site. Vaše žádost "
"nyní čeká na schválení administrátorem. Jakmile bude schválena, "
"dostanete další e-mail s informacemi o možnosti přihlášení, "
"nastavení hesla a dalších detailech.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Autoři webu !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové přihlašovací informace pro !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Na webu !site byl přijat požadavek na nastavení hesla k Vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(schváleno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl aktivován.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri kde si budete "
"moci změnit heslo.\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(zablokováno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl zablokován."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site (smazáno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl odstraněn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Smazat vybrané uživatele"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat a "
"odhlašovat. Uživatelé mají prospěch z možnosti přihlásit se, "
"protože toto spojuje obsah, který vytváří s jejich účtem a "
"umožňuje to, aby jejich rolím byla nastavena různá práva. Modul "
"User podporuje uživatelské role, které umožňují jemné "
"nastavení práv umožňující každé roli dělat jenom to, co "
"administrátor chce. Každý uživatel může být přiřazen do "
"jedné, nebo více rolí. Ve výchozím nastavení existují dvě "
"role: anonym - uživatel, který se nepřihlásil, a "
"přihlášený - uživatel, který se přihlásil a byl "
"autorizován."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Uživatelé mohou používat svá vlastní jména nebo přezdívky a "
"mohou upřesnit svoje osobní nastavení na své zvláštní stránce "
"Můj účet. Uživatelé se musejí autentizovat poskytnutím "
"zdejšího uživatelského jména a hesla, nebo přes své OpenID - "
"volitelné a bezpečné metodě pro přihlašování do mnoha webů s "
"jednotným uživatelským jménem a heslem. Při některém nastavení "
"se uživatelé mohou autentizovat za použití uživatelského jména "
"a hesla z jiného webu s Drupalem, nebo přes jiný webu vlastní "
"mechanismus."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštěvník, který přišel na tento web, dostane unikátní ID, "
"nebo ID pro session, které je uloženo v cookie. Cookie neobsahuje "
"osobní informace, slouží však jako klíč pro získání "
"informací z tohoto webu. Uživatelé by měli mít zapnuty cookies ve "
"svém prohlížeči, když používají tento web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat, "
"odhlašovat, udržovat své profily apod. Pro vytváření obsahu pod "
"vlastním jménem se uživatelé musí zaregistrovat."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje administrátorům zaregistrovat nové "
"uživatele. Uživatelské jméno a e-mailová adresa musí být "
"unikátní."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidla pro uživatelská jména a e-mailové adresy pro "
"nové i existující účty (přihlášení uživatelé nebudou "
"odhlášeni). Pokud se zadané uživatelské jméno nebo e-mail pro "
"nového uživatele shoduje se zákazovým pravidlem, bude zakázáno "
"vytvoření nového účtu. Pravidlo pro hostitele se používá při "
"každém zobrazení stránky, nejen pro registrace."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnění vám dovolují určit, co mohou uživatelé na tomto webu "
"dělat. Každé uživatelské roli (nastavíte je na stránce rolí) přiřadíte sadu různých "
"oprávnění. Např. můžete uživatelům, kteří jsou "
"„administrátoři“ povolit „administraci uzlů“, ale nechcete "
"ji povolit obyčejným uživatelům. Pomocí oprávnění můžete "
"privilegovaným uživatelům zpřístupnit nové vlastnosti. "
"Oprávnění také umožňují rozdělit správu webu mezi několik "
"důvěryhodných uživatelů."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadejte jednoduchý výraz (můžete použít zástupný znak \"*\") "
"pro vyhledání uživatelského jména nebo e-mailu. Např. „br“ "
"vyhledá „brian“, „brad“ a „brenda@example.com“."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vítejte v Drupalu. Jste přihlášeni jako uživatel s pořadovým "
"číslem 1, což Vám dává plnou moc nad tímto webem."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Vaše heslo je %pass, níže si ho můžete " "změnit.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nový externí uživatel: %name používá modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrace oprávnění" msgid "administer users" msgstr "administrace uživatelů" msgid "access user profiles" msgstr "přístup k uživatelským profilům" msgid "change own username" msgstr "změnit vlastní uživatelské jméno" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně " "požadavků na registraci, e-maily a obrázky uživatelů (avatary)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým " "prvkům webu." msgid "Edit role" msgstr "Upravit roli" msgid "Access rules" msgstr "Přístupová pravidla" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vytvořit přístupová pravidla pro odepření přístupu " "uživatelským jménům, e-mailům či IP adresám." msgid "Check rules" msgstr "Ověřit pravidla" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author dne @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistické téma ve světlých barvách." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tabulkové téma ve stupních šedi." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Přeskočit navigaci" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a oranžové." msgid "File name without extension" msgstr "Název souboru bez přípony" msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost Obsahuje "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The FileField module "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Modul ImageField byl zakázán. Aby mohl modul pracovat správně, "
"musí být nainstalován modul FileField."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zobrazí se textové pole, kam uživatel může "
"vložit popis k nahrávanému souboru."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Celková velikost souboru %title, %tsize překračuje nastavení pole, "
"které je %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené přípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximální velikost souboru: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot: "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"knihovnu PECL "
"uploadprogress (preferovaná) nebo nainstalovat APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít knihovnu PECL "
"uploadprogress."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"apc.rfc1867 = 1
do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu PECL "
"uploadprogress, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Povoleno (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Povoleno (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Hodnocení Fivestar"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Uložit hodnocení pro tento obsah."
msgid "Fivestar Stars (text star count)"
msgstr "Hvězdičky Fivestar (počet vyjádřený jako text)"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "CCK není nainstalován. Žádné aktualizace neproběhly."
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "Obnovené Fivestar CCK pole."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "Average vote"
msgstr "Průměrný hlas"
msgid "Vote results"
msgstr "Výsledky hlasování"
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument %. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavení regionu"
msgid "Fluid"
msgstr "Proměnlivá"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"update.php a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.!sampleTo figure out the expected format, " "you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "" "Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí " "hodnotu. Nezadávejte oddělovače <?php ?>. Jestliže je toto " "pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené " "hodnoty. Očekávaný formát:
!sampleK sestavení " "očekávaného formátu můžete využít kartu \"Devel " "load\" poskytovanou modulem Devel na " "stránce typu obsahu %type." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole " "zadat." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže " "uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot." msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "" "PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je " "neplatná." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name musí být celé číslo." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí být kladné celé číslo." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musí být číslo." msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type." msgstr "" "Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu " "existuje." msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu" msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should " "not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, " "the value returned by this code will override any value specified " "above. Expected format:
!sampleUsing devel.module's 'devel load' tab on a content " "page might help you figure out the expected format." msgstr "" "Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, " "která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače <?php ?>. " "Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje " "jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: " "
!sampleKarta 'Devel load' poskytovaná modulem Devel na stránce obsahu vám může pomoci " "sestavit očekávaný formát." msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu." msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node" msgid "Field has value" msgstr "Pole má hodnotu" msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given " "value." msgstr "" "Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu " "existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou " "hodnotu." msgid "Field has changed" msgstr "Pole se změnilo" msgid "Content containing changes" msgstr "Obsah zahrnující změny" msgid "Content not containing changes" msgstr "Obsah nezahrnující změny" msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu" msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu." msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno" msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "" "Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup " "uživatele." msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel." msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu." msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu." msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele" msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele" msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "Field on the referenced node." msgstr "Pole odkazovaného uzlu." msgid "" "Configure how the label is going to be displayed. This option takes no " "effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block " "title is displayed instead." msgstr "" "Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, " "jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se " "zobrazí specifikovaný název bloku." msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "Appears in: @types" msgstr "Objevuje se v: @types" msgid "
Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat.
Poznámka:
The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled.
Poznámka:
Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat.
Poznámka:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen.
Poznámka: