# Danish translation of Display Suite profile (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-08 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Purchased"
msgstr "Købt"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "afpubliceret"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "register"
msgstr "registrér"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Tilbud"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "view catalog"
msgstr "vis katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrér katalog"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Content Types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Every minute"
msgstr "Hvert minut"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Find content"
msgstr "Find indhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Main settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Indhold"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Hvis menupunktet har underpunkter, vil de altid blive vist."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Point"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltitel"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sidens CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneler"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre spalter 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midterste spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Højre side"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre spalter 25/50/25 stablet"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tre spalter 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre spalter 33/34/33 stablet"
msgid "Two column"
msgstr "To spalter"
msgid "Two column stacked"
msgstr "To spalter stablet"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "rate content"
msgstr "bedøm indhold"
msgid "Voting"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Update status"
msgstr "Opdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menumodulet skal aktiveres før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg ja hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Body field label"
msgstr "Navn på brødtekstfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID."
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temaindstillinger"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Content field"
msgstr "Indholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Is not"
msgstr "Er ikke"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Add condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "blog it"
msgstr "blog det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter nyheden i din blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrér feeds"
msgid "access news feeds"
msgstr "tilgå feeds"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Knap baggrundsfarve"
msgid "Sale"
msgstr "Udsalg"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen indlæg til rådighed."
msgid "RRP"
msgstr "ADP"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "print"
msgstr "udskriv"
msgid "quote"
msgstr "tilbud"
msgid "next"
msgstr "næste"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Note"
msgstr "Bemærk"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Number of votes"
msgstr "Antal stemmer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Når status er \"Online\", kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når status er \"Offline\", kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrér indstillinger\" tilgå sitet for at udføre "
"vedligehold. Alle andre brugere ser beskeden, som du indtaster "
"herunder. Autoriserede brugere kan logge "
"ind selv om sitet er offline."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælge inddataformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Feltets maksimale længde i karakterer. Lad feltet stå tomt for "
"ubegrænset størrelse."
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Dette er et engangs-login for %user_name der udløber "
"%expiration_date. Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som Ekskludér fra "
"visning hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer SAND
"
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandl"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "Location name"
msgstr "Navn på lokalitet"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en forretning, lokation, mødested"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "Additional"
msgstr "Yderligere oplysninger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "IKKE VIST"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Map links"
msgstr "Kort-links"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Indstillinger for Location-modulet"
msgid "Street location"
msgstr "Gadelokation"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjeneste valgt for landet."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Indstil parametre"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen indstillinger nødvendige for den valgte tjeneste."
msgid "Number of locations"
msgstr "Antallet af lokationer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gør lokationsfeltet sammenklappeligt."
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Vis lokationsfeltet sammenklappet."
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokation #%number"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Add location"
msgstr "Tilføj placering"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standard landevalg"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dette land vil som standard være valgt, når en ny lokations-formular "
"vises."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Indstil visning af lokation"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation fra"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation til"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at slå visning af lokationer fra og selv håndtere "
"visningen i dit theme, kan du gøre det hér."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Vis et Google kort til at vælge længde- og breddegrad "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "indsend længde-/breddegrad"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Østtimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Se venligst filsystem-indstillingerne."
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "[more help...]"
msgstr "[mere hjælp...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "settings page"
msgstr "siden med indstillinger"
msgid "Product title"
msgstr "Varetitel"
msgid "List price"
msgstr "Listepris"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "message"
msgstr "meddelelse"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhøjde"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredde"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. Har "
"du glemt din adgangskode?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menupunkter"
msgid "access administration menu"
msgstr "tilgå administrationsmenu"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Reindex"
msgstr "Genindeksér"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "is equal to"
msgstr "er lig med"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lig med"
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Deaktivér mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Deaktivér brugen af scroll-hjulet til at zoome i kortet."
msgid "Default map settings"
msgstr "Indstillinger for standard kort"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standard zoom"
msgid "Default map type"
msgstr "Standard korttype"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Open info window"
msgstr "Åbn infovindue"
msgid "Open link"
msgstr "Åbn link"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Indstillinger for GMarkerManager"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maksimum zoom"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimum zoom"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Deaktivér keyboard"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, edit "
"your location."
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje eller ændre din placering på kortet, skal du redigere din lokation."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Node settings"
msgstr "Indstillinger for indholdselement"
msgid "Map type"
msgstr "Korttype"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Your rating"
msgstr "Din bedømmelse"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Select one..."
msgstr "Vælg én..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varer"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimér JavaScript filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "deltag i afstemning"
msgid "cancel own vote"
msgstr "fortryd egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "se alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrér taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
msgid "administer filters"
msgstr "administrér filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnøgle"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkort oplysninger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrér butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Betalingsadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Forsendelsesadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Refund"
msgstr "Refusion"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "administer products"
msgstr "administrér produkter"
msgid "Product settings"
msgstr "Produktindstillinger"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions ID:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
msgid "Feet"
msgstr "Fod"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Formatted"
msgstr "Formatteret"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "previous"
msgstr "forrige"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Navnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Current search"
msgstr "Din søgning"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet %value
bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <none> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i oversigten."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrér blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, organiser "
"menupunkter."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrér menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the content "
"types administration page. (See the node "
"module help page for more information about content types.)"
msgstr ""
"Indholdsmodulet, der er en nødvendig komponent i CCK (Content "
"Construction Kit), tillader administratorer at associere tilpassede "
"felter med indholdstyper. I Drupal bliver indholdstyper brugt til at "
"definere et indlægs karakteristika, inklusive titel og beskrivelse af "
"felter vist på tilføj- og rediger-siderne. Når man bruger "
"indholdsmodulet (og andre hjælpemoduler inkluderet i CCK), kan man "
"tilføje tilrettede felter, udover de faste ”titel” og "
"”brødtekst” felter. CCKs funktioner kan tilgås med fanen på indholdstype administrationssiden . Se indholdselement modul hjælpe siden for "
"yderligere information om indholdstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Når du tilføjer et tilpasset felt til en indholdstype bestemmer du "
"dets type (om det skal indeholde text, tal eller referencer til andre "
"objekter) og hvordan det vises (enten som et tekstfelt eller -område, "
"en rullemenu, et afkrydsningsfelt, en radioknap eller et "
"autocomplete-felt). Et felt kan have flere værdier (dvs. en "
"\"person\" kan have flere e-mail-adresser) eller en enkelt værdi (en "
"\"ansat\" har et enkelt identifikationsnummer). Når du tilføjer og "
"redigerer felter justerer CCK automatisk databasestrukturen som det er "
"nødvendigt. CCK giver også en række af andre funktioner, inklusive "
"intelligent caching af dine data, mulighed for import og eksport af "
"indholdstypedefinitioner, og integration med andre tredjepartsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The modules page allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tilpassede felttyper stilles til rådighed af en samling af moduler, "
"som er inkluderet i CCK (hvert modul tilbyder en forskellig type). På "
"modulsiden kan du aktivere eller deaktivere "
"CCK-komponenter. En standardinstallation af CCK indeholder:"
msgid ""
"number, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"tal, som tilføjer numeriske felttyper, i form af heltal, "
"decimaltal eller flydende tal. Du kan definere et sæt af tilladte "
"værdier, eller specificere et tilladt interval. Der er desuden en "
"mængde gængse visningsformater for tal til rådighed."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"text, som tilføjer tekstfelttyper. Et tekstfelt kan enten "
"indeholde ren tekst eller, valgfrit, bruge Drupal's input-filtre til "
"sikker håndtering af avanceret input. Tekstfelter kan enten være en "
"enkelt linje (tekstfelt), flere linjer (tekstområde) eller, for "
"større fleksibilitet, en rullemenu, et afkrydsningsfelt eller en "
"radioknap. Hvis det ønskes kan CCK validere input mod en samling af "
"tilladte værdier."
msgid ""
"nodereference, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a nodereference field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a nodereference field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"nodereference, som opretter tilpassede referencer mellem "
"indholdselementer. Ved at tilføje et nodereference-felt og "
"to forskellige indholdstyper kan du nemt oprette komplekse "
"forbindelser mellem data (flere \"ansatte\"-elementer kan indeholde et "
"nodereference-felt, som henviser til et "
"\"arbejdsgiver\"-element)."
msgid ""
"userreference, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a userreference field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard Authored "
"by field, for instance, add a userreference field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"userreference, som opretter tilpassede referencer til sitets "
"brugerkonti. Ved at tilføje et userreference-felt kan du "
"oprette komplekse forbindelser mellem sitets brugere og indhold. For "
"at følge en brugers tilknytning til et indlæg udover Drupal's "
"standard Skrevet af-felt, kan du tilføje et "
"userreference-felt ved navn \"Redigeret af\" til en "
"indholdstype for at gemme et link til redaktørens brugerprofil."
msgid ""
"fieldgroup, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"fieldgroup, som opretter sammeklappenlige feltgrupper, som "
"kan gruppere relaterede felter. En feltgruppe kan enten være åben "
"eller lukket som standard. Rækkefølgen af dine feltgrupper, og "
"rækkefølgen af felterne i en feltgrupper, håndteres med CCKs "
"drag-and-drop-grænseflade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Se håndbogens sider om CCK eller CCK projektsiden for mere information."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter og feltetiketter skal se ud når "
"de vises i smagsprøver og på hele sider."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter skal vises når den renderes i "
"følgende kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer felttypen %type med modulet %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer widget-type %type med modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Lad administratorer oprette nye indholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en hash med tilladte "
"værdier. Skal ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette "
"felt er udfyldt. vil værdierne returneret af denne kode tilsidesætte "
"alle værdier angivet ovenfor."
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Der er endnu ikke defineret felter for nogen indholdstyper."
msgid "no styling"
msgstr "ingen typografi"
msgid "simple"
msgstr "simpel"
msgid "fieldset"
msgstr "feltgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label tilføjet."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Der var et problem ved tilføjelse af feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Der opstod et problem under oprettelsen af feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ønsker du at fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Feltet %field fjernet fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Der var et problem ved sletning af feltet %label fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det indgår i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet %field uanset hvilken indholdstype det "
"indgår i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"Standardværdiens PHP-kode returnerede en fejlagtig værdi.
Forventet format: !sample
Returneret værdi: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standardværdien er ugyldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Felt %label gemt."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er blevet ændret og data er blevet migreret eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og databaseændringen blev ikke fuldført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Indholdstabel %old_name omdøbt til %new_name. Feltinstanser "
"opdareret."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Indholdstabel %name slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Refereret indholdselement-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Refereret indhodlselementtitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå talværdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formateret talværdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltreret tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formateret og filtreret tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formateret HTML-link til den refererede bruger"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vælg hvilken indholdstype der skal eksporteres."
msgid "Export data"
msgstr "Eksportér data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier den eksporterede tekst og sæt den ind i en anden indholdstype "
"ved hjælp af importfunktionen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.
Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Importerer feltdefinitioner fra en eksportfil fra en anden "
"indholdstype eller database.
Bemærk at felter ikke kan dubleres "
"i en indholdstype, så felter bliver kun tilføjet hvis de ikke "
"allerede findes i indholdstypen."
msgid "
Select "
"<Create> to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Vælg hvilken indholdstype felterne skal importeres til.
Vælg "
"
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilføjelse af indholdstypen %type.
Gennemse venligst de viste fejl for flere detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerede felt %field_label (%field_name) blev ikke tilføjet "
"til %type fordi feltet allerede findes i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) blev tilføjet til indholdstypen "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under eksport af 'display settings'-data for feltet "
"%field_name.
Databasefejlen er: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Indholdskopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Gør det muligt at importere/eksportere feltdefinitioner."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vies "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Indstil venligst dine felttilladelser med det "
"samme. Alle felter er utilgængelige som standard."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Angiv CCK-felttilladelser på feltniveau."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Disse indstillinger gælder for gruppen på redigeringsformularen."
msgid "always open"
msgstr "altid åben"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenklappelig"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner der vises til brugeren i formularen."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Indstillinger for gruppen i indholdsvisning."
msgid "A description of the group."
msgstr "Beskrivelse af gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name er blevet fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Gemmer IDen på et relateret indholdselement som en heltalsværdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Indholdstyper der kan refereres til"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - indhold der kan refereres til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Indholdselementreference med autofuldførelse"
msgid "Node Reference"
msgstr "Indholdsreference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definerer felter der refererer til et indholdselement fra et andet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Gem et tal i databasen som et heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et fast decimal-format."
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et kommatalsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv den streng som skal bruges som præfiks, f.eks. $ eller €. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker et præfiks. Adskil ental og "
"flertal med pipe-tegnet (krone|kroner)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv en streng der skal bruges som endelse for værdien, f.eks. m², "
"m/s² eller kb/s. Lad feltet stå tomt for ingen endelse. Adskil "
"entals- og flertalsformer med et rør (enhed|enheder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" skal være et tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" skal være et tal."
msgid "unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen Tilladte værdier. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'Afkrydsningsfelter/radioknapper'-widget'en viser afkrydsningsfelter "
"hvis flere værdier er slået til for feltet, ellers vises "
"radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgmulighedskontrol"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gem tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "User reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Gem ID på en relateret bruger som en heltalsværdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brugerroller, der kan refereres til"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brugerstatus som kan refereres"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Vis et omvendt link til det henvisende indholdselement på den "
"relaterede brugerprofil."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Userreference autofuldførsel"
msgid "User Reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer et felt der refererer til en bruger fra et indholdselement."
msgid " for "
msgstr " for "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brug administrationstema til redigering af indhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brug administrationstemaet når du redigerer eksisterende indhold "
"eller opretter nyt."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uploadede fil er ikke et gyldigt billede."
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt på telefonnr."
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "uger"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardgateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Globale indstillinger for Voting API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Optælling af stemmer"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"På sites med høj trafik kan administratorer bruge denne indstilling "
"til at udskyde optællingen af afstemningsresultater."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Optæl stemmer hver gang der afgives en stemme"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Optæl stemmer når cron køres"
msgid "administer voting api"
msgstr "administrer voting api"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Et delt afstemnings-API som kan bruges af andre moduler."
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Søgningen gav følgende resultater:"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med tilladelser."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér kommentarer kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER %author hvis du "
"vil sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Der er endnu ingen menupunkter."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Linkteksten, som svarer til dette menupunkt, der skal optræde i "
"menuen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menuens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"menuoversigten. Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"understregninger og bindestreger, og skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menuen findes allerede."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er 1 menupunkt i %title. Det bliver "
"slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menupunkter i %title. Det "
"bliver slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Navnet kan ikke være længere end 1 tegn."
msgstr[1] "Navnet kan ikke være længere end @count tegn."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Indtast menupunktets titel og sti."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Button settings"
msgstr "Knap indstillinger"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Login to post comments"
msgstr "log ind for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brugerdetaljer"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under betalingen. Kontakt os venligst for at sikre "
"dig at din ordre er registeret"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betaling er accepteret."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "gendan versioner"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "
by !author"
msgstr "@time siden
af !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opret emner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigér egne emner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrér forummer"
msgid "Stock settings"
msgstr "Indstillinger for lager"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsmåde"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Hævet på kreditkort: !beløb"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid "Require"
msgstr "Kræv"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "are"
msgstr "er"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standardtidszone"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Report settings"
msgstr "Indstillinger for rapporter"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du "
"glemt din adgangskode?"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling '%action' oprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers er system-hændelser, som når der tilføjes indhold eller en "
"bruger logger ind. Trigger-modulet kombinerer triggers med handlinger, "
"som at skjule indhold eller sende e-mail til en administrator. Indstillinger for handlinger indeholder en liste "
"over eksisterende handlinger og gør det muligt at oprette og "
"indstille yderligere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"Trigger-modulet kan udløse handlingerne når bestemte "
"systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et indlæg eller "
"når en bruger logger ind. Moduler kan levere yderligere handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstilling og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger kan gøre mere end simple handlinger, f.eks. "
"sende e-mail til en bestemt adresse eller tjekke om bestemte ord "
"optræder i indholdet. Det kan være nødvendigt at oprette og "
"indstille disse handlinger før de kan tages i brug. Opret en "
"avanceret handling ved at vælge den fra listen herunder og klikke på "
"knappen Opret."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden triggers for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"beskrivelse så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den børvære så sigende som muligt "
"(f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte kommentar-relaterede "
"triggers. Du kan f.eks. vise indlæg på forsiden når der tilføjes "
"en kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte indholdsrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når "
"indhold oprettes eller redigeres."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte taksonomirelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"term bliver slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte brugerrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"brugerkonto slettes."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger-modulet kan udføre handlinger ved "
"bestemte systemhændelser, som når nyt indhold tilføjes eller en "
"bruger logger ind."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og triggers kan løse mange nyttige "
"opgaver, som f.eks. at sende en e-mail til administratoren når en "
"konto slettes, eller automatisk skjule kommentarer, der indeholder "
"bestemte ord. Som standard er hændelser fordelt på fem "
"\"kontekster\" (kommentarer, indhold, cron, taksonomi og brugere), men "
"kontekster kan tilføjes af moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om Trigger-modulet "
"for yderligere information."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortæl Drupal hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gør en ny avanceret handling tilgængelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som "
"Trigger-modulet."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen gyldige handlinger for denne trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har tilføjet en handling som ændrer en egenskab ved et "
"indholdselement. En \"gem indlæg\"-handling er blevet tilføjet så "
"ændringen af egenskaben bliver gemt."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Når et indlæg gemmes eller opdateres"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Efter nyt indlæg er gemt"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Efter opdateret indlæg er gemt"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Efter et indlæg er slettet."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Publish post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Skjul indlæg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Skift indlæggets forfatter"
msgid "Save post"
msgstr "Gem indlæg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Skjul indlæg der indeholder"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP-adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder en af tegnsekvenserne ovenfor. "
"Brug en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks. sjov, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder en af tegnsekvenserne herover. "
"Indtast en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter en konto er oprettet."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter en brugerprofil er opdateret"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "access statistics"
msgstr "tilgå statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "vis tilgangstæller"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst på send-knap på ordreoversigt"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send ordre"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Checkout gennemse instruktioner"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Vis indtruktioner til kunder i toppen af gennemse-siden."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre modtaget via hjemmeside."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Modtager ny ordre besked til order !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Tilføj ny regel"
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "og hvor %a er %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a er %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "Sell price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens købspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Tillad brugere at fortryde deres bedømmelse"
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrér indstillinger"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En samling af data som caches."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen udløber, eller 0 for aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen blev oprettet."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Tilpassede HTTP headers som skal tilføjes til de cachede data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flag som angiver om indholdet er serialiseret (1) eller ikke (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet tema i fast bredde med frit farvevalg."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menuen %titel og alle menupunkter slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Not checked"
msgstr "Ikke checket"
msgid "Remove this action"
msgstr "Fjern denne handling"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.
Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at indtaste PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte alle "
"værdier angivet ovenfor."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Brug PHP-input til feltindstillinger (farlig - tildel med omhu)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil er blevet forudindlæst til import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Indholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst der vises hvis gruppen ikke indeholder data. Bemærk at titlen "
"ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "Node from reference"
msgstr "Indholdselement fra reference"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Tilføjer et indholdselement fra en reference i en given kontekst; "
"hvis der er referencer til flere indholdselementer vælges kun den "
"første."
msgid "Node reference field"
msgstr "Indholdselementreferencefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige værdier som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi "
"pr. linje, på formatet nøgle|mærkat. Nøglen er værdien som gemmes "
"i databasen, og den skal svare til feltets storage-type (%type). "
"Mærkaten er valgfri og nøglen vil blive brugt som mærkat hvis der "
"ikke er angivet en mærkat.
Tilladet HTML tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte de "
"tilladte værdier angivet ovenfor."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruger fra reference"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Tilføjer en bruger fra en brugerreference i en "
"indholdselementkontekst; hvis der refereres til flere brugere vil "
"dette kun hente den første bruger."
msgid "User reference field"
msgstr "Brugerreferencefelt"
msgid "Click to view."
msgstr "Klik for at se."
msgid "Number of stars"
msgstr "Antallet af stjerner"
msgid "Star Labels"
msgstr "Stjernemærkater"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Disse stjernemærkater vises som link-titler når javascript er "
"aktiveret og som valg i valglisten når javascript er deaktiveret."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Vis mærkater når musen føres over"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Når dette aktiveres vises stjerneetiketter dynamisk under stjernerne "
"når brugeren fører musen for hver stjerne for at give en kvalitativ "
"beskrivelse af hver stjerneværdi."
msgid "Star @star label"
msgstr "Stjerne @star mærkat"
msgid "Cancel label"
msgstr "Annullér mærkat"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Direkte bedømmelseskontrol"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du vise en bedømmelses-widget til dine "
"brugere når de ser indhold af denne type. Bedømmelse vil automatisk "
"registrere en stemme for det stykke indhold."
msgid "Star display style"
msgstr "Stjernevisningsstil"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Vis gennemsnitlig bedømmelse"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Vis brugerbedømmelse"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Brugerbedømmelse, hvis muligt, ellers gennemsnit"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Både bruger- og gennemsnitsbedømmelse"
msgid "Text display style"
msgstr "Tekstvisningsstil"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Vis ikke tekst under stjerner"
msgid "Current average in text"
msgstr "Nuværende gennemsnit som tekst"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Nuværende brugerbedømmelse som tekst"
msgid "Show widget title"
msgstr "Vis kontroltitel"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Aktiver tilbagemelding når en stemme gemmes eller slettes"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Direkte eksempelvisning af bedømmelses-widget"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Afsend ordre !order_id pakker."
msgid "Ship"
msgstr "Send"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktrapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Salg pr år"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet oms"
msgid "Update report"
msgstr "Opdater rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter fundet"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antallet af ordrer"
msgid "Average order"
msgstr "Gennemsnitlig ordre"
msgid "Total @year"
msgstr "Samlet @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Salg"
msgid "Sales summary"
msgstr "Salg sammendrag"
msgid "Sales data"
msgstr "Salg data"
msgid "Today, !date"
msgstr "I dag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt gennemsnit for @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Forventede totaler for @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Samlet salg"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-data kunne ikke hentes frem. Det er muligt, at dataene kan være "
"udløbet. Opdatér rapportsiden og forsøg at hente CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nye pakker"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigér pakke"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuller forsendelse af pakke"
msgid "Shipments"
msgstr "Forsendelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny forsendelse"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Forsendelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuller forsendelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Slet forsendelse"
msgid "Ship packages"
msgstr "Send pakker"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakke ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Forsendelsestype"
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Forsendelses ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Trackingnummer"
msgid "packing slip"
msgstr "pakkeseddel"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuller forsendelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denne ordres varer er ikke blevet organiseret i pakker."
msgid "Create packages."
msgstr "Opret pakker."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Ordre @order_id eksisterer ikke."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakke?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De varer, den indeholder, vil være tilgængelige for ompakning."
msgid "Ship date"
msgstr "Forsendelsesdato"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Estimeret levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ingen forsendelser er blevet lavet for denne ordre."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Opret en ny forsendelse"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Put produkter i pakker for at foretage forsendelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Send manuelt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Der er ingen mening i at foretage en forsendelse uden pakker, vel?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne forsendelse?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Forsendelsen vil blive annulleret og pakkerne den indeholder vil være "
"tilgængelige for genforsendelse."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Forsendelsen %tracking kunne ikke annulleres med %carrier. For at "
"slette den alligevel, skal du fjerne trackingnummer og prøve igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere forsendelsen af denne pakke?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Den vil være til rådighed for genforsendelse."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling modtaget"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (aktiveret)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Leveringsklar vare"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "This node"
msgstr "Dette indholdselement"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "tilføj indhold til bøger"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrér indholdsfortegnelser"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "Enter"
msgstr "Indtast"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in product "
"feature settings before a file can be selected."
msgstr ""
"En fil-mappe skal konfigureres i "
"vareegenskabs-indstillinger, før en fil kan vælges."
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Den fil, der kan downloades, når varen er købt (indtast en sti i "
"forhold til %dir mappen)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file er ikke en gyldig fil eller mappe inden i fil-download mappe."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Ordretotal:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuværende saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden har brugt en anden e-mail adresse under betaling: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørkontonummer"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "None available."
msgstr "Ikke mulig."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Editable"
msgstr "Redigérbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Hvis saldoen er mindre end eller lig med $0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke allerede er \"Betaling modtaget\"."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Add region"
msgstr "Tilføj region"
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette attributten %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Standardmaksimalstørrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrér indhold med blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et billedværktøj er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger som standard kan uploade. Hvis "
"et billede uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver "
"størrelsen undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade. Hvis et billede "
"uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver størrelsen "
"undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Billeder end %resolution bliver skaleret. "
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksimalt antal lokationer"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid ""
"In the Google Checkout Merchant "
"Center, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"I Google Checkout Merchant Center, "
"indtast %url som tilbagekaldelses URL'en for denne hjemmeside. Dette "
"vil give Ubercart mulighed for at kommunikere med Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Indstil handels ID og nøgle for Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger for ordrer via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn afgifter for ordrer via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminal: Ordre @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Tilpasser sig Google Checkout indholdspolitikker."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found here."
msgstr ""
"At være en Google Checkout-godkendt forhandler, skal dine varer være "
"tilpasset i overensstemmelse med Google Checkout indholdspolitikker, "
"som kan findesher."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accepterer kun følgende valutaer: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing-præferencer"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Vis kundens præferencer om masse-marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Kupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Gavekort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Annuller ordre sendt til Google Checkout. Ordren vil blive opdateret "
"øjeblikkeligt."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Ordren er ikke annulleret i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Ekspres betaling med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Butiksnummer"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Bruges til at underskrive indkøbskurv-oplysninger. Hold det "
"hemmeligt, hold det sikkert."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Indstillinger for testmiljø"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testtilstand"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test butiks-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click here for more info."
msgstr ""
"Kun til brug ved tests. Klik her for mere information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test butiksnummer"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundebeskeder"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Årsag til annullering af ordren"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses global and "
"order tokens."
msgstr ""
"Denne besked vil blive sendt med annulleringsmeddelelsen via Google "
"Checkout. Enhver kommentar givet, når ordren er annulleret vil blive "
"sendt som en særskilt besked. Denne meddelelse bruger globale og ordre tegn."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Ordren blev annulleret. Se ordrekommentarer på [order-url] for "
"yderligere information."
msgid "Button size"
msgstr "Knap størrelse"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knapjustering"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Almindelig afhentning"
msgid "Special pickup"
msgstr "Special afhentning"
msgid "Drop off"
msgstr "Aflevering"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Afhentningstype"
msgid "Handling charge"
msgstr "Ekspeditionsgebyr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Procent prisstigning/rabat"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "En standard forsendelsesomkostning er krævet."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Standard forsendelsesomkostningen skal være et positivt tal"
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Det faste gebyr skal være et tal."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Procentjusteringen skal være et tal."
msgid "Save taxes"
msgstr "Gem afgifter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Afgift på forsendelse?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout er aktiveret, men intet butiksnummer er fundet."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Hurtig checkouot gennem Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Hvad er Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Du har ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden accepterer markedsførings e-mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden ønsker ikke markedsførings e-mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klik her for at navigere til Google Checkout indstillinger."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Retur til ordreoversigt"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Anvend denne terminal for at genneføre kreditkort betalinger:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout total:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout tilgodehavende:"
msgid "Charge"
msgstr "Opkræve"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund til refusion"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar til refusion"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du skal indtaste beløbet som et tal."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillader ikke, at afgifter er større end balancen."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillader ikke større tilbagebetalinger end det beløb, der "
"allerede er opkrævet."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Begrundelse for refundering til kunden er påkrævet."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr ""
"Ordrenummer kunne ikke findes. Ude af stand til at gennemføre "
"betalingen."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Ukendt meddelelsesdokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Samlet afgift"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Ordre gennemført via Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Underretning om risiko:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Fuldstændig AVS match (adresse og postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen AVS-kontrol"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS er ikke understøttet af udsteder"
msgid "Error: No AVS response."
msgstr "Fejl: Intet AVS-svar."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN-kontrol"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Ingen CVN-kontrol"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN ikke tilgængelig"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN-fejl"
msgid "Error: No CVN response."
msgstr "Fejl: Intet CVN-svar."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Ordre %order annulleret af Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Ordre annulleret."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betaling på %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Tilbagebetaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Refusion af %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Ukendt ordre id eller forkert formateret XML"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google Checkout medlem i @count måned."
msgstr[1] "Google Checkout medlem i @count måneder."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Afgiftpligtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerer Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, og Order "
"Processing APIs."
msgid "Block cache"
msgstr "Blokcache"
msgid "yearly"
msgstr "årligt"
msgid "monthly"
msgstr "månedligt"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema med blågrå farver."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tilladte værdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: værdien må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Beklager, du kan kun tilføje én af disse ad gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard indkøbskurv-formular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Indkøbskurv indhold"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis indholdet af en kundes indkøbskurv."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Denne konto er blokeret og kan ikke længere downloade filer. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vandmærke tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Tilføj vandmærke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Uploadet fil er ikke en gyldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst skal udfyldes"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkeordre !order_id varer."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificer og indhent betaling for en ordre."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kør kreditkortbetalinger gennem test gateway."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller bankanvisning"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaling med check eller postanvisning."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kundeleveret pakke"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palle"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkortkryptering"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkortdata i databasen krypteres i øjeblikket."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Denne tekstblok repræsenterer en konfigurerbar meddelelse, som fx "
"instruktioner eller en e-mail skabelon. Ved brug af hook_uc_message "
"til håndtering af standardværdier for disse, er det så let at selv "
"din bedstemor kan gøre det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkort på en sikker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Omdirigér til 2Checkout for betaling med kreditkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vælg betalingsform:"
msgid "Online check"
msgstr "Online check"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Dit 2Checkout leverandørkontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Vælg kodeord til ordre verifikation"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Kodeord indtastet under din 2Checkout kontos \"Look and "
"Feel\"-indstillinger"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivér demo, giver dig mulighed for at teste gennemførsel af "
"ordrer."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Tilpas sprog på 2Checkout-sider"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Tillad kunder at vælge mellem kreditkortbetaling eller online check."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Vis kreditkort ikoner ved siden af betalingsmetodetitlen"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Angiv 2Checkout-specifik tekst til knappen på ordreoversigten."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com checkout type"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Enkelt side kasse virker kun for butikker, der sælger uhåndgribelige "
"produkter, ved brug af kreditkortsbetaling."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidet kasse"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Enkelt side kasse"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Forsøgt uverificeret 2Checkout færdiggørelse af denne ordre."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betal med !type, 2Checkout.com ordre #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditkort"
msgid "echeck"
msgstr "e-Check"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil blive ekspederet så snart din betaling er godkendt ved "
"2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betaling afventer godkendelse ved 2Checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Opdater dine betalingsoplysninger"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Opdater betalingsoplysningerne for en tilbagevendende betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Afbryd den tilbagevendende betaling"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Afbryd en tilbagevendende betaling"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Opdater ARB abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annullér ARB abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Gennemfør kreditkort betaling med AIM service fra Authorize.net"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID og Transaktionsnøgle"
msgid "API Login ID"
msgstr "API login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions nøgle"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM opsætning"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net AIM betalingsmetoden, for "
"transaktioner hvor hverken kort, eller kortholder er tilstede "
"(Card-not-present)."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Rigtige transaktioner i en rigtig konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transaktioner på en rigtig konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Udvikler testkonto transaktioner"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Meddel Authorize.net om at sende en e-mail til kunden med en "
"kvittering baseret på dine kontoindstillinger."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing servicen."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertilstand hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.
Ændre til "
"produktionstilstand når du er klar til at påbegynde behandlingen af "
"rigtige gentagende betalinger."
msgid "Developer test"
msgstr "Udvikler test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"Note: Du skal først konfigurere kreditkortkryptering før "
"denne indstilling.
Indtast her, den værdi du indtastede i din "
"Auth.Net kontoindstillinger."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Log rapporterede ARB betalinger i watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at du har indstillet din Silent POST-URL i "
"Authorize.Net til @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Customer Information "
"Management-tjenesten."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Opret altid en CIM-profil for sikker opbevaring af CC info til senere "
"brug."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Ny kundeprofil oprettet succesfuldt hos Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Oprettelse af CIM-profil mislykkedes.
@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profil oprettet - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Ordre @order finder sted @date"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fejl: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkortbetaling afvist: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Type: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Beløb: @amount
AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GODKENDT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AFVIST"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Kontrolcifre resultat: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ugyldig ARB betalingsbesked modtaget."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: @post
"
msgstr "ARB betaling rapporteret for bestilling @order_id: @post
"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vare @sku har ugyldige intervalindstillinger for Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling for @model mislykkedes.
@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.
Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling indstillinger for @model.
Abonnement ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdatering mislykkedes.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdateret."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdata opdateret ved Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementopdatering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Gentagen betaling ordre ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalingsoplysningerne for den gentagende betaling er blevet "
"opdateret."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"En fejl er opstået under opdateringen af dine betalingsoplysninger. "
"Prøv venligst igen og kontakt os hvis du er ude af stand til at "
"gennemføre opdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id afmelding mislykkedes.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annuleret."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere dette abonnement?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulleret via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonnementannullering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere denne betaling?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denne handling kan ikke fortrydes og kan resultere i en ophævelse af "
"abonnementservices."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den tilbagevendende betaling er blevet annulleret."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"En fejl er opstået. Prøv venligst igen og kontakt os hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresse (gade) matcher, postnr. gør ikke"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresseinformation til AVS check er ikke opgivet"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS fejl"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortets udstedende bank er ikke amerikansk"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen resultat på adressen (gade) eller postnummer"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS er ikke anvendelig ved denne transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Prøv igen - Systemet fik timeout eller er ikke tilstede"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service ikke understøttet af udsteder"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformation er ikke tilgængelig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Ni cifret postnummer matcher, adressen (gade) gør ikke"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og ni cifret postnummer matcher"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og fem cifret postnummer matcher"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Fem cifret postnummer matcher, adresse (gade) gør ikke"
msgid "No Match"
msgstr "Intet resultat"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikke gennemført"
msgid "Should have been present"
msgstr "Skulle have været tilstede"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Udsteder ude af stand til at gennemføre forespørgsel"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Godkend og gem"
msgid "Authorization only"
msgstr "Kun godkendelse"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Tidligere gemte godkendelser"
msgid "Capture only"
msgstr "Gem kun"
msgid "Void"
msgstr "Annuller"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Påbegynd betalinger ved brug af Authorize.net. Understøtter AIM og "
"ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Kontrolcifferinformation"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortterminal: Ordre @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkort kryptering skal konfigureres, for at kreditkort betaling "
"kan accepteres."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page. Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"For at beskytte vore kunders net sikkerhed, slettes alle kreditkort "
"deltaljer, når du opdaterer ved kassen. Venligst oplys dine kort "
"detaljer igen og gensend formularen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Godkend og træk beløb øjeblikkeligt"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard kredittransaktionstype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Kun tilgængelige transaktionstyper er opført. Standarden vil blive "
"brugt, medmindre en administrator vælger en anden måde gennem "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Kreditkort data krypteres ved kassen for at maximere sikkerheden."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du skal gennemgå dine kreditkort "
"sikkerhedsindstillinger og aktivere kryptering, før du kan "
"acceptere betalinger med kreditkort."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkort fejlretningstilstand"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da du er i fejlretningstilstand, kan kreditkortdetaljer blive gemt i "
"strid mod PCI sikkerhedsstandarder. Fejlretningstilstand anbefales kun "
"til test-transaktioner med fiktive kreditkort."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i betalingen med kreditkortet. Kan skyldes at du "
"har tastet forkerte oplysninger fra kreditkortet. Venligst prøv igen. "
"Er der stadig problemer, bedes du kontakte os for at gennemføre din "
"ordre."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kreditkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sidste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Indtast kortholders navn som det fremgår af kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Den indtastede startdato er ugyldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det indtastede kreditkort er udløbet."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Udgaven, du har du har tastet, er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Kontrolcifrene er ikke korrekte."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du skal angive den udstendende bank for denne korttype"
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Issue Number"
msgstr "Udgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kontrolcifre"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Udstedende bank:"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortoplysninger"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortholder:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Udgave-nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kontrolcifre:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Udstedende Bank:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du skal have adgang til administrer kreditkort for at ændre "
"disse oplysninger."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkort datasikkerhed"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheden på din hjemmeside, incl. beskyttelse "
"af kreditkortoplysninger. Vær opmærksom på, at til-/fravalg af "
"visse oplysninger kan forringe sikkerheden for beskyttelse af "
"kreditkortdata på din hjemmeside og forøge din erstatningsansvar i "
"tilfælde af bedrageri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kortnummer krypteringsnøgle dokumentsti"
msgid ""
"You must enable encryption by following the encryption instructions in order to accept credit "
"card payments.
In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Du skal aktivere kryptering ved at følge krypteringsinstruktioner for at acceptere "
"kreditkortbetalinger.
Kort sagt, du skal angive en sti udenfor "
"dokumentets rod hvor krypteringsnøglen kan gemmes.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Når denne er angivet, bør du ikke ændre den."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigureret, se nedenfor."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Arbejd i kreditkort fejlretningstilstand."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.
Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I fejlretningstilstand kan kreditkort detailjer gemmes på en måde, "
"som overtræder PCI sikkerhedsstandarder.
Fejlretnings-mode "
"anbefales kun til test-transaktioner med falske kreditkortdetaljer."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kassen arbejdsgang"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Denne opsætning ændrer måden, hvorpå kreditkortdata samles og "
"bruges ved kassen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "validér kreditkort numre ved kassen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Indstastning af ugyldige kort numre vil give en fejlmeddelse, så "
"kunden får mulighed for at genindtaste.
Denne mulighed anbefales "
"med mindre du er i fejlretningstilstand."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøg at behandle kreditkortbetalinger ved kassen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Mislykkede forsøg vil forhindre fuldførelse ved kassen og vise "
"ovenstående fejlmeddelse.
Dette felt skal checkes for at "
"behandle kundens kreditkort, med mindre du arbejder i "
"fejlretningstilstand."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Fejlretningstilstand data afregning."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhed"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkort felter"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Angiv hvilken information, der skal angives af kunden udover "
"kreditkortnummer."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kontrolcifre felt på checkout formularen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Kontrolcifrene er et ekstra sikkerheds tiltag for kreditkort. For "
"Visa, Mastercard og Discover er det er tre-cifret tal, for AmEx kort "
"er det et fire-cifret tal. Hvis din kreditkortbehandler eller "
"betalingsgateway kræver denne information, skal du slå den til her."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortindehaver tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets startdato på kasseformular."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets udgave-nummer tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktiver udstedende bank tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktiver valg af korttype på kasse formular."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, angiv i nedenstående tekstområde, hvilke korttyper, "
"der skal kunne vælges."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttype valgmuligheder"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Skriv én korttype pr. linje. Disse felter vil beskrive, hvilke "
"korttyper der kan vælges, hvis aktiveret."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Accepterede kreditkort (til validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Brug check-felter til at angive hvilke kreditkort, du kan acceptere. "
"De valgte korttyper vil fremstå med deres ikon i "
"betalingsmetodelisten og brugt til kreditkortnummer verificering."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Her kan du ændre beskeder, der vises kunder, der betaler med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalingspolitik for kreditkort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner til kunden på check-ud siden ovenover kreditkortfeltet."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Dine fakturerings oplysninger skal være den samme som "
"faktureringsadressen for det kreditkort der blev angivet nedenfor, "
"eller vil vi ikke være i stand til at gennemføre betalingen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fejlmeddelelse for kreditkort behandlingen"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fejlmeddelese til kunden, når en forsøgt betalingsmetode mislykkes "
"ved kassen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har angivet en ikke-eksisterende mappe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke skrive til mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke læse fra mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Dannelse af kreditkort krypteringsnøglefil mislykkes. Check "
"sti-oplysninger og mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkort krypteringsnøglefil er dannet. Kortdata vil nu blive "
"krypteret."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valgt ikke at gennemføre kreditkortbetaling ved kassen, men "
"kundens kreditkortdata gemmes ikke når kassen er afsluttet. Denne "
"konfiguration anbefales ikke til en aktiv hjemmeside, da du ikke vil "
"være i stand til at indkassere betaling for dine ordrer."
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Start måned"
msgid "Start Year"
msgstr "Start år"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Udløbsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Udløbsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(hvis tilstede)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Udløbsdato:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Process card"
msgstr "Process card"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC er en forkortelse for Card Verification Code (kontrolcifre). Denne "
"kode benyttes for at øge sikkerheden, og for at beskytte dig mod "
"svindel med kreditkort. Du kan let finde hvor koden er på dit "
"kreditkort, følg bare instruktionerne nedenfor."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Kontrolcifrene findes på kortets bagside. Det er de sidste 3 cifre, "
"længst mod højre printet i underskriftsfeltet."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Kontrolcifrene på American Express kort findes på forsiden af "
"kortet. Det er et 4-cifret nummer printet med små typer på højre "
"side af kortet over kreditkortnummeret."
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Brug denne terminal til at gennemføre kreditkortbetalinger gennem din "
"standard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred. As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at kreditkortsdata automatisk vil blive "
"konverteret til de sidste 4 cifre på kortet, så snart en handel er "
"sket. Efterfølgende ydelser, efter en delvist"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Ordretotal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset for at gennemføre "
"processen med de angivne kortoplysninger."
msgid "Charge amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkend kun beløb"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Angiv kun en reference"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditér beløb til dette kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkendt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Tidligere godkendelser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset, for at vælge og "
"handle, på en forudgående tilladelse. Beløb angivet ovenfor, vil "
"blive trukket imod tilladelsen anført nedenfor. Kun et træk er "
"muligt pr tilladelse, og et træk for mere end det beløb af "
"tilladelsen kan resultere i yderligere gebyrer for dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vælg tilladelse"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Træk beløb i henhold til denne tilladelse."
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuller tilladelse"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sidste 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundereference"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset til at vælge og handle "
"på en kundereference."
msgid "Select references"
msgstr "Vælg henvisninger"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Afkræv beløb i henhold til denne reference"
msgid "Remove reference"
msgstr "Fjern referencer"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbeløb til denne reference"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Antal må ikke være negativt"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditkortet blev behandlet med succes. Se admin kommentarer for "
"yderligere informationer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i kreditkortbetalingen. Se kommentarerne fra "
"administrator."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencetransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer kreditkort"
msgid "view cc details"
msgstr "vis kreditkortdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "vis kreditkortnumre"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandl kreditkort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Modtag kreditkort betalinger ved kassen."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandl kreditkort betalinger ved brug af Silent Order POST servicen "
"fra CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server brugt til behandling af betalinger."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.
Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified HOP.php.
The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du skal sikre at din CyberSource konto og webserver er i stand til at "
"bruge den service du har valgt.
Silent Order POST kræver cURL "
"understøttelse og en redigeret HOP.php.
SOAP Toolkit API kræver SOAP og DOM udvidelserne for PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Gennentving kontrol af adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Gennemfør kun transaktionen, såfremt adressen verificeres."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Gennemfør transaktionen uanset resultatet af adresse verifikationen."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API indstillinger"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Opret en CyberSource Basic Profile for hver ny kreditkortordre der er "
"gennemført."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktiver udregningen af afgifter via CyberSource afgiftsservice."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Afgiftsudregning \"Send fra\" adresse"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denne adresse vil blive brugt, når der udregnes afgifter via "
"CyberSource afgiftsservice."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Indtast forkortelsen på to bogstaver for din landsdel."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Indtast ISO 3166-1 koden (2 bogstaver); konsulter Wikipedia hvis du "
"ikke kender din kode."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditkorttypen bestod ikke kontrollen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunne ikke genkende cc type: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order POST kræver HOP.php der er stillet til rådighed af "
"CyberSource."
msgid ""
"Credit card !type: !amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"Kreditkortt!type: !amount
Beslutning: @decision
Årsag: !reason"
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Grund: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
Kontrolcifre: !kontrolcifre"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Intet svar fra Cybersource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Ude af stand til at skabe forbindelse til CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi undskylder forsinkelsen, men vi er ude af stand til at behandle dit "
"kreditkort i øjeblikket. Venligst kontakt "
"salgsafdelingen for at gennemføre din ordre."
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
Beslutning: @decision
Grund: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, Grund: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "CyberSource profile created.
Subscription ID: @id"
msgstr "CyberSource profil oprettet.
Abonnement ID: @id"
msgid ""
"Attempt to create CyberSource profile failed.
Reason: @code"
msgstr ""
"Forsøg på oprettelse af CyberSource profil mislykkedes.
Årsag: @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Ingen afgifter tilbagebetalt på denne ordre."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city by afgift"
msgid "County tax"
msgstr "Amt afgift"
msgid "District tax"
msgstr "Distrikt afgift"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state landsdel afgift"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id - årsag @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id. Intet svar fra Cybersource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Successfuld transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.
Possible action: Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Et eller flere områder i anmodningen mangler eller er ugyldige.
Forsøg evt.: Gensend anmodningen med den korrekte "
"information."
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fejl: Fejl i systemet generelt.
Forsøg evt.: Vent "
"et par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Fejl: Anmodningen blev modtaget, men der opstod server "
"time-out. Denne fejl inkludere ikke time-outs mellem kunden og "
"serveren.
Forsøg evt.: At undgå at gentage en allerede "
"modtaget ordre, ved at checke ordrestatus i Business Center inden "
"ordren evt. gensendes."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"At undgå at gentage en allerede modtaget ordre, ved at checke "
"ordrestatus i Business Center inden ordren evt. "
"gensendes.Fejlr: Anmodningen blev modtaget, men et element blev "
"ikke færdiggjort i tide.
Forsøg evt.: Check ordrestatus "
"i the Business Center, før du evt. sender igen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.
Possible action: You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Anmodningen om autorisation blev godt af banken men nægtet af "
"CyberSource, p.g.a. Address Verification Service (AVS) check.
Forsøg evt.: Du kan bevare autorisationen, men check ordren "
"for evt. kreditkort misbrug."
msgid ""
"Expired card.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er udløbet.
Forsøg evt.: Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er afvist. Der er ikke givet yderligere information fra den "
"udstedende bank.
Forsøg evt.: Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Der er ikke penge nok på kontoen.
Forsøg evt.: Anmod om "
"brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"Stolen or lost card.
Possible action: Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Stjålet eller mistet kort.
Forsøg evt.: Check kundes "
"detaljer og beslut om du vil anmode om brug af et andet kort."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.
Possible action: Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Udstedende bank svarer ikke.
Forsøg evt.: Vent nogle "
"minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Ikke aktiveret kort eller et kort, der kun er autoriseret intern brug. "
"
Forsøg evt.: Anmod om brug af et andet kort eller en "
"anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets kreditmax. er nået.
Forsøg evt.: Anmod om et "
"andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card verification number is invalid.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer er ugyldigt.
Forsøg evt.: "
"Anmod om brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.
Possible action: Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Bruget af kortet blev afvist p.g.a. et problem med kundens konto.
Forsøg evt.: Anmod om en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.
Possible action: Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden optræder på den negative kundeliste.
Forsøg "
"evt.: Overvej ordren og kontant betalingsbehandler."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.
Possible action: "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankkonto er spærret.
Forsøg evt.: Gennemse "
"ordren eller anmod om anden betalingsmetode."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.
Possible action: You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Autorisationensanmodningen blev godkendt af den udstedende bank men "
"nægtet af CyberSource p.g.a. problemer med kortets "
"verifikationsnummer.
Forsøg evt.: Du kan bevare "
"autorisationen, men genovervej ordren for evt. bedrageri."
msgid ""
"Invalid account number.
Possible action: Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ugyldigt kontonr.
Forsøg evt.: Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.
Possible action: Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Korttypen accepteres ikke af betalingsbehandler.
Forsøg "
"evt.: Anmod om et andet kort eller en anden betalingsmetode. Check "
"også med CyberSource kundeservice om din konto er korrekt "
"konfigureret."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.
Possible action: Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Behandleren afviste anmodningen p.g.a. et problem med selve "
"anmodningen.
Forsøg evt.: Anmod om en anden "
"betalingsmetode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.
Possible action: Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Der er et problem med din CyberSource sælger konfiguration.
Forsøg evt.: Gensend ikke din anmodning. Kontakt "
"kundeservice for at få rettet fejlen."
msgid ""
"Processor failure.
Possible action: Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fejl under behandling.
Forsøg evt.: Forsøg evt: Vent et "
"par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.
Possible action: Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen er ugyldig eller stemmer ikke overens med "
"kreditkortnummeret.
Forsøg evt.: Bed kunden om at "
"bekræfte, at kortet er af den oplyste type, forsøg derefter at "
"gensende anmodningen."
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"Fejl: Anmodningen er modtaget, men time-out fejl opstod med "
"betalingsbehandlingen.
Forsøg evt.: For at undgå "
"dobbelt-anmodning, må du ikke sende anmodningen, før du har checket "
"transaktionsstatus i Business Center."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.
Possible "
"action: Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden er tilmeldt betalingsverifikation.
Forsøg evt.: "
"Verficer kortindehaver før transaktionen fortsættes."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.
Possible action: "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan ikke verificeres.
Forsøg evt.: Check kundens "
"ordre."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.
Possible action: Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Autorisationsanmodningen belv godkendt af udstedende bank men nægtet "
"af CyberSource p.g.a. din Smart Authorization opsætning.
Forsøg evt.: Accepter ikke autorisationen uden yderligere "
"undersøgelse. Check avsCode, cvResult, og factorCode områderne for "
"forklaring på, hvorfor CyberSource nægtede anmodningen."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Vejnavn passer, men 5- og 9-cifret posnr. er forkerte."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Vejnavn passer, men postnr. stemmer ikke. Vises kun for kort udstedt "
"udenfor US."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Hverken vejnavn eller postnr. stemmer. Ses kun for Visakort ikke "
"udstedt i USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Vejnavn og postnr. stemmer. Ses kun for visakort ikke udstedt i USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS data er ugyldig, eller AVS er ikke tilladt for denne korttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer ikke, men postnr. stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ikke-U.S.A. udstedende bank understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortetindehavers navn stemmer ikke. Vejnavn og postnr. stemmer. Vises "
"kun for American Express kort."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adressen ikke godkendt. Ses kun for Visakort ikke udstedt i USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer, men fakturaadresse og postnr. stemmer "
"ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortetindehavers navn og fakturerings postnr. stemmer, men "
"faktureringsadressen stemmer ikke. Vises kun for American Express "
"kort."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Vejnavn og postnr. stemmer ikke. - eller - kortindehavers navn, "
"vejnavn og postnr. stemmer ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn og faktureringsadresse stemmer, men fakturerings "
"postnr. stemmer ikke. Ses kun for American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnr. stemmer, men vejnavn kan ikke bekræftes. Vises kun for "
"Visakort ikke udstedt i USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet kan ikke kontaktes."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den udstedende bank i USA understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortets indehavernavn stemmer ikke, men vejnavn stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Addresse information kan ikke checkes. Ses kun hvis ikke-USA AVS er "
"til rådighed eller hvis AVS i USA banken ikke fungerer korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Vejnavn stemmer ikke, men 9-cifret postnr. passer."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Vejnavn og 9-cifret postkode stemmer."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Gadenavn og 5-cifret postkode stemmer."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresse (gade) matcher ikke, men 5-cifret postnummer matcher."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Behandleren returnerede et ugenkendeligt beløb for AVS "
"tilbagemeldingen."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen er betegnet som mistænkelig af den udstedende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnr. blev ikke godkendt af behandlers "
"datavalideringscheck."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kort verifikations nummer stemmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verificationsnummer stemmer ikke."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortverifikationsnummeret er ikke behandlet af uspecificeret årsag."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortverifikationsnummeret er på kortet men var ikke inkluderet i "
"anmodningen."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation er ikke understøttet af den udstedende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af kreditkortsammenslutningen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Ugenkendelig resultatkode returneret af behandler for "
"kortverifikationstilbagemelding."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkode returneret af behandler."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"I stand til at behandle betalinger ved brug af CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsæt med checkout for at gennemføre betalingen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript skal være aktiveret for at se oversigt over ordren."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vælg mellem følgende betalingsmetoder:"
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Vis ordretotal i betalingsfelt."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan ikke gennemføres uden at en betalingsmetode er "
"aktiveret. Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingsmetode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ændre 'betalings info'"
msgid "None available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved checkout med komplet betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Beløb sammenligningstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurer betalingsindstillingerne."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Se betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ændre betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigér de grundliggende betalingsindstillinger."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigér betalingsmetode-indstillingerne."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betalingsgateway"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigér betalingsgateway-indstillingerne."
msgid "Return order totals"
msgstr "Returner ordretotaler"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til kasse felt."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til ordrefelt."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vælg betalingsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Slet betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Ordrens betalingsmetode."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Restbeløb på ordren"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vælgt en betalingsmetode fra de aktive betalingsmoduler."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktiver betalingssporing."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Brugere med tilladelse kan slette betalinger"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Betalingsjournal indsat og slettet fra ordrejournal."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standard betalingsdetalje besked"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Meddelelse vist når en betalingsmetode ikke viser yderligere "
"oplysninger."
msgid "!method settings"
msgstr "!method indstillinger"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmetode fundet."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely. The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed. Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalingsgateways er web-tjenester, der giver dig mulighed for at "
"behandle forskellige typer af betalinger via fjernadgang. "
"Indstillingsformularerne herunder er for betalingsgateways du har "
"installeret. Klik på et navn for at udvide valgmulighederne og "
"tilpasse indstillingerne."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Indstillinger for @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denne gateway understøtter følgende betalingsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktiver denne betalingsgateway til brug."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling indtastet."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Der opstod en fejl under loading af betalingsinformationen."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling af @amount modtaget den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne betaling?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling slettet."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vælg en betalingsgateway til brug for denne betaling."
msgid "Use gateway"
msgstr "Brug gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan ikke behandle %type-betalinger."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Forsøgte at gennemføre en %type betaling, men gateway-funktionen "
"blev ikke fundet."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl med din betalingsgateway. "
"Opkrævningsfunktionen kunne ikke findes."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalinga af @amount indtastet af @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "vis betalinger"
msgid "manual payments"
msgstr "manuelle betalinger"
msgid "delete payments"
msgstr "slet betalinger"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Tilføjer en kreditkort port, som simulerer en gennemført betaling "
"til testbrug af check-up."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definerer en API, som tillader betalingsmoduler at samarbejde med "
"indkøbskurven."
msgid "Receive Check"
msgstr "Modtag check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller postanvisning"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Kontant betaling ved afhentning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En fælles betalingsmetode type."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Beløbet betales fuld ud ved levering eller før afhentning."
msgid "Orders totalling more than !number are not eligible for COD."
msgstr "Ordre der overstiger !number udelades til COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Din endelige ordre overskrider det maksimale for COD betaling. Gå "
"tilbage og vælg en anden betalingsmetode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximum ordre til COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Set til 0 for intet ordremaximumsgrænse."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Lad kunderne indtaste den ønskede leveringsdato."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Checks udstedes til:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skriv til"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Klar til levering den:"
msgid "Check received"
msgstr "Check modtaget"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Forventet klar til levering den:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Indsæt postadressen, så den vises til kunder, der vælger denne "
"betalingsmetode ved kassen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Adressér checks til en person eller en afdeling."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Check-betalingspolitik"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vejledning til kunderne på siden for kassen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Det tager ca. 10 arbejdsdage inden din check er clearet, og leveringen "
"forsinkes derfor tilsvarende."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Evt. anmærkninger om chekcen, så som type eller nr."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Forventet clearet dato"
msgid "Receive check"
msgstr "Modtage check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Brug formularen til indskrivning af checks i betalingssystemet og "
"angivelse af forventet indløsningsdato"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordre udestående:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Beløbet skal være et tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check modtaget, forventet indløsningsdato den @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Muliggør check/postanvisning, COD, og 'andre' betalingsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Review payment"
msgstr "Gennemse betaling"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal betaling gennemført"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal betaling annulleret"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Behandl kreditkortsbetaling ved brug af Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betal uden at dele økonomisk information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Standard Betalinger"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Omdiriger brugere til at sende betalinger gennem PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Færdiggør ordre via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transactioner kan kun behandles i en valuta, der fremgår af listen."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Tilmeld dig og benyt en Sandbox konto til testbrug."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kræver at Express Checkout brugere benytter en PayPal bekræftet "
"leveringsadresse."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktiver forsendelseformular på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver firmanavneboks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kontakt telefonnr. boks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kommentar tekstboks på Gennemse ordre siden."
msgid "API credentials"
msgstr "API forudsætninger"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link for information om opnåelse af brugeroplysninger. Du er nødt "
"til at erhverve en API Signature. Hvis du allerede har anmodet om API "
"brugeroplysninger, kan du gennemgå dine indstillinger under API "
"Access sektionen på din PayPal profil."
msgid "API username"
msgstr "API brugernavn"
msgid "API password"
msgstr "API kodeord"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Adresse: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "kontrolcifre2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
Succes: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal transaktions ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail-adresse"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Den e-mail adresse du bruger til PayPal kontoen, når du ønsker at "
"modtage betalinger."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal loginside sprog"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid "Complete sale"
msgstr "Færdiggør salget"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Giv PayPal WPS special tekst til send-knappen på ordre "
"oversigtssiden."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal indkøbskurv sende metode"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du skal bruge en enkelt line post på din hjemmeside hvis du har "
"gebyrer eller rabatter udover levering og skat."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Send hele ordren som en enkelt linje post."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Send en specificeret ordre, der viser hvert produkt og beskrivelse."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Leveringsadresse påmindelse i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Vis ikke leveringssadresse prompten på PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Mind kunden om at inkludere en modtageradresse."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Anmod kunden om at oplyse en modtageradresse."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Send adresse informationer til PayPal for at tilsidesætte den "
"adresse, som PayPal har gemt."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Virker bedst med den første af ovennævnte muligheder."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Send adresse valg"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Send fakturaadresse til PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Send leveringsadresse til PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Vis fejlretnings-info i logsene for Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to enable the cart "
"pane and configure the Website Payments Pro "
"settings."
msgstr ""
"For Express Checkout, har du brug for at aktivere "
"indkøbskurvfeltet og konfigurere Website "
"Payments Pro indstillingerne."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. @debug
"
msgstr "Modtager IPN på URL for ordren @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN forsøgt med ugyldigt ordre ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN forsøgt for en ikke-eksisterende ordre."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transaktion godkendt."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN transaktion ID er behandlet tidligere."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har annulleret tilbageførslen og returneret !beløb !valuta "
"til din konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har afvist at modtage kundens betaling."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorisationen mislykkedes og kan ikke gennemføres."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens forsøg på bankoverførsel mislykkedes."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen afventer ved PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har tilbageført en betaling!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen er blevet tilbageført af PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorisationen er annulleret."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion blev ikke godkendt"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion kunne ikke verificeres for denne ordre."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i din PayPal betaling. Gennemgå venligst din "
"indkøbskurv, og prøv igen."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig! Udfyld venligst nedenstående "
"oplysninger og klik på 'Fortsæt checkout' for at afslutte købet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din ordre er først gennemført, når du trykker på 'Send ordre' "
"knappen nedenfor. Beløbet vist ovenfor vil blive hævet på din "
"PayPal konto, så snart din ordre er modtaget. Du modtager "
"bekræftelse, så snart betalingen er gennemført."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Checkout med PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik her for at opdatere leveringsmuligheder"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Udfyldes ikke, hvis der leveres til en privatadresse."
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specielle instruktioner eller bemærkninger vedrørende din ordre."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsæt til kassen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Beregn og vælg en leveringsform."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Der opstod en fejl ved beregningen af leveringsomkostningerne."
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adressedetaljer er godkendt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressedetaljer stemmer overens; transaktionen er afslået."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Der er uoverensstemmelser i nogle af adressedetaljerne."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Sælgeren har ikke oplyst AVS information. Ikke behandlet."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen er ikke verificeret, eller selskabet fik ikke noget svar. "
"Servicen er ikke til rådighed."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Intet AVS svar modtaget."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse godkendt; postkode stemmer ikke"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Intet stemmer; transaktion nægtet."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse og postkode stemmer overens."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Ikke tilladt til MOTO transaktioner; transaktion afslået."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global ude af drift."
msgid "International unavailable"
msgstr "International ude af drift."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postkoden stemmer; adressen stemmer ikke"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Prøv igen for bekræftelse."
msgid "Service not supported"
msgstr "Service ikke understøttet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
msgid "Matched"
msgstr "Stemmer overens"
msgid "No match"
msgstr "Ingen overensstemmelse"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Sælger har ikke implementeret CVV2 kode håndtering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Sælger har indikeret, at CVV2 ikke findes på dette kort."
msgid "Service not available"
msgstr "Service ikke til rådighed."
msgid "Unkown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Not processed"
msgstr "Ikke videresendt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden har ikke oplyst en bekræftet leveringadresse fra dine "
"adresser."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Afventer din modtagelse af pengene i henhold til "
"autorisationsopsætningen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck er endnu ikke indløst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise denne internationale betaling "
"fra din Konto Oversigt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise en betaing i denne valuta fra "
"din Konto Oversigt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke registreret eller ikke bekræftet."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du skal opgradere din konto til Business eller Premier status for at "
"modtage kreditkort betalinger."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du skal verificere din konto før du kan acceptere denne betaling."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Årsag ukendt; kontakt PayPal Kunde Servie for yderligere information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har igangsat en tilbageførsel."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har igangsat en pengene-tilbage garanti"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunden har klaget over transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden en godtgørelse."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal afventer"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerer forskellige PayPal betalingsservices og IPN tilbagemelding."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Rediger fast rate metoden"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Slet fast rate metoden"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fragt rate"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Tilsidesæt her, standard fragt raten pr produkt for hver "
"forsendelsesmetode med fast rate. Indsæt -1 for at vende tilbage til "
"standardværdien."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard rate: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Indhent et fragt tilbud"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fragt tilbud via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basisrate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard vare-rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Tilføj en ny fragtmetode med fast rate"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Fragtmetode titel"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Navnet vist for at skelne det fra andre fastrate metoder."
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Navnet der vises til kunden, når de vælger en forsendelsesmetode ved "
"kassen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Startpris for forsendelsesomkostninger."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard vare-fragtrate"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Basisraten skal være en numerisk værdi."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Vareraten skal være en numerisk værdi."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vil du slette denne fragtmetode?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Fast rate per vare"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Fragtrate"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Fast rate per ordre"
msgid "Flatrate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tildeler en fast fragtrate til varer."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Fragttilbuds-indstillinger"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurer fragttilbuds-indstillingerne."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Vis de generelle fragttilbuds-indstillinger."
msgid "Quote methods"
msgstr "Tilbudsmetoder"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Forsendelsesindstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard vareafhentningsadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard vare-fragttype"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Få fragttilbud via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Tilbudsmetode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Ordren har en vare af en særlig fragttype"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Ordren har et fragttilbud fra en bestemt metode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordre: Fragttilbud"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Fragttilbudsmetode"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ekstra information påkrævet før fragt."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Få et fragttilbud for ordren fra et fragtmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Lille pakke"
msgid "Quote settings"
msgstr "Tilbudsindstillinger"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er sendt til watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er ikke sendt til watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises ikke til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method er aktiveret."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log-fejl under checkout til watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Vis fejlretningsinformation til administratorer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Forhindre kunden i at fuldføre en orden, hvis et fragttilbud ikke er "
"valgt."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Forsendelsestilbud - beskrivelse"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fragttilbud dannes automatisk når du indtaster din adresse, og kan "
"opdateres manuelt med knappen nedenfor."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Fragttilbud fejlmeddelelse"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få et fragttilbud. Kontroller levering- og "
"vareoplysninger om produktet, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe ind for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard afhentningsadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard ordre-gennemførelsestype for varer"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Mindst én fragttilbudsmetode skal være aktiveret"
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Modtagelse af tilbud:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimerede fragtomkostninger:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klik for at udregne fragt"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få en fragtpris. Kontroller leveringsadresse "
"og oplysninger om varen, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe @phone for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du skal vælge en fragtmulighed, før du fortsætter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Ugyldig mulighed valgt. Genberegn fragtomkostninger for at fortsætte."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Få fragttilbud"
msgid "Apply to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurer tilbud"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hent og vis tilbud for varer der skal fragtes."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Trackingnumre"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Vis trackingnumre for sendte pakker."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fragtetiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organiser varer i pakker. \r\n"
"Pakkenumre i flere fragttyper, er af første shipping type de vises i. "
"Alle \r\n"
"pakker, er tildelt et unikt ID, når de er gemt. Vælg standardpakken "
"\"Sep.\" til \r\n"
"automatisk at oprette en pakke til hver af de valgte mængder af "
"produkter i denne række."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Lav pakker"
msgid "Create one package"
msgstr "Opret en pakke"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakker skal minimum indeholde én vare."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakke %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakketype:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Forsikrede værdi:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Afhentningsadresse:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Forsendelsesdato:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Forventet levering:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Forsendelsesdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Fragtselskab:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicer:"
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostninger:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakke @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Fx: Kasse, palet, rør, skattekiste, puppe osv."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensioner af den emballerede vare."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måleenheder"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Opgivet værdi"
msgid "Shipment data"
msgstr "Forsendelsesdata"
msgid "Carrier"
msgstr "Fragtselskab"
msgid "Shipment options"
msgstr "Forsendelsesmuligheder"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Korte notater om forsendelsen, f.eks beboelse, overnatning osv."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Forventet levering"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Forsendelsesomkostninger"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gem forsendelse"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakke @id er blevet slettet."
msgid "Origin address"
msgstr "Oprindelig adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Udfør ordre"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gør varer klar til fysisk forsendelse."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS forsendelse"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varebeskrivelse"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Dimensioner er nødvendige for brugerdefineret emballage."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fragttilbud fra UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Oplysninger, der er nødvendige for at få adgang til UPS Online Tools "
"er blevet indtastet."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Der er brug for flere oplysninger for at få adgang til UPS Online "
"Tools. Indtast det her."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6-tegnstrengen identificerer din UPS-konto som en afsender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com bruger ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Tilbud og anmodet forsendelser i \"Testing mode\" vil hverken blive "
"registreret eller trukket på din konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS ydelser"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vælg de UPS-tjenester, der er tilgængelige for kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kunde klassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Engroshandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Periodisk"
msgid "Retail"
msgstr "Detailhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den type kunde du er til UPS. Til daglig afhentning er standarden "
"engroshandel; for kunder modsat afhentning er standarden detailhandel; "
"for andre afhentninger er standarden periodisk."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Modtager din UPS konto aftalte rater for forsendelse?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag at UPS forsendelsestilbud vil blive leveret til"
msgid "Business locations"
msgstr "Forretningslokation"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Beboelseslokationer (ekstra gebyrer)"
msgid "Markup type"
msgstr "Opskrivningstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addition (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Forsendelsesrate opskrivning"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af valutabeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varepakker"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Hver i sin egen pakke"
msgid "All in one"
msgstr "Alt i én"
msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"
msgid "British"
msgstr "Engelsk"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vælg standardsystemet for måling, for dit land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Package !id"
msgstr "Pakke !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiske dimensioner af pakken."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-tjeneste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Gennemgå forsendelse"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total træk fra konto"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Anmod om afhentning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Send fra:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fejl @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunne ikke åbne en fil for at gemme etiketbilledet."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunne ikke finde eller oprette mappen \"ups_labels\" i "
"fil-systemstien."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ugyldiggør forsendelse @ship_number og trackingnumre @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integration af UPS-priser og servicevalg og Shipping Online Tools med "
"Drupal. Se www.ups.com for detaljer."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varebeskrivelse"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fragttilbud fra USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fragttilbud fra USPS intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er ikke i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U. S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS bruger-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the USPS "
"documentation."
msgstr ""
"For at erhverve eller finde dit bruger-ID, henvis til USPS dokumentation."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vælg de USPS-ydelser, der er tilgængelige for kunderne. Sørg for at "
"inkludere de ydelser, som Postal Service er enig i, er tilgængelige "
"for dig."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af dollarbeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Fast rate kasse"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Fast rate kuvert"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Ikke-rektangulær"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat (Store kuverter)"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel (Pakke-ofte større ting)"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr ""
"U.S.P.S. Priority Mail (Pakker og kuverter sendes ved fast rate, og "
"ikke pr. vægt)"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO til PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Adresse"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard stemplet"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument rektangulær"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument ikke-rektangulær"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) fast rate kuvert"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration af USPS Rate Calculator og Mail Service Standards "
"webværktøjer med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vægt-tilbud"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Det beløb pr. vægtenhed der skal tilføjes til "
"forsendelsesomkostningerne for en vare.
Eksempel: For at "
"tilføje $ 5 per pund, sættes 5 ind her."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Vægt-rate pr. vare"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standard omkostningsjustering pr. !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tildeler en forsendelses rate til varer baseret på vægt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til denne vare ved at bruge "
"tilføj attributter skabelon a>. Du kan derefter justere "
"indstillingerne for disse attributter på denne side og gå videre til "
"at konfigurere deres valgmuligheder i Options em> fanen."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til varegruppen ved at bruge "
"tilføj attribut-skabelon. Du kan derefter justere indstillingerne "
"for disse attributter på denne side og gå videre til at konfigurere "
"deres valgmuligheder i Options fanen."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vælg de attributter du vil tilføje og indsend formularen."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfelterne til at aktivere valgmuligheder for "
"attributter og radioknapperne for at angive standarder for de "
"aktiverede valgmuligheder. Brug de andre områder til at tilsidesætte "
"standardindstillingerne for hver valgmulighed. Attributter uden "
"aktiverede valgmuligheder vil blive vist som tekstfelter."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indtast en alternativ SKU der skal bruges, når det angivne sæt af "
"muligheder er valgt, og produktet er føjet til indkøbskurven. "
"Advarsel: Tilføje eller fjerne attributter fra denne vare vil "
"nulstille alle SKU'er på denne side til standardvare SKU."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Opret og redigér attributter og valgmuligheder."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Tilføj en attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurer attributindstillingerne"
msgid "Add an option"
msgstr "Tilføj en valgmulighed"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigér en valgmulighed"
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valgmulighed"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Option price format"
msgstr "Valgmulighed prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Vis prisjustering"
msgid "Display total price"
msgstr "Vis samlede pris"
msgid "Number of options"
msgstr "Antal valgmuligheder"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Ingen vareattributter er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigér attribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Dette navn vises til kunder på vare tilføj til "
"indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Valgfrit. Indtast hjælpeteksten, som vises under attributtet "
"på vare tilføj til indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gør denne attribut påkrævet, så det tvinger kunden til at vælge "
"en indstilling."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valg af dette for en attribut vil ignorere enhver "
"standard-indstilling, du angiver.
Kan tilsidesættes på "
"vareniveauet."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dette angiver, hvorledes de valgmuligheder for denne attribut vil "
"blive præsenteret.
Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flere attributter på en Tilføjtil indkøbskurvformular er sorteret "
"efter denne værdi, og derefter efter deres navn.
Kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Der findes ingen attributter med det ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Vareattribut slettet."
msgid "Options for %name"
msgstr "Valgmuligheder for %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standardomkostning"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ingen valgmuligheder for denne attribut er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigér valgmulighed: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valgmuligheder vil blive opført, sorteret efter denne værdi, og "
"derefter deres navn.
Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardjusteringer"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Indtast en positiv eller negativ værdi for hver enkelt justering der "
"er anvendt, når denne indstilling er valgt.
Enhver af disse kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dette skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun én "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Der findes ingen valgmuligheder med det ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgmuligheden %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere attributter."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Der er ikke flere attributter der kan tilføjes."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tilføj attributter"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Du skal først tilføje attributter til denne "
"!type."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denne attribut har ingen valgmuligheder."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributter med aktiverede valgmuligheder skal angive en "
"aktiveret valgmulighed som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Disse !type valgmuligheder er blevet gemt."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard vare-SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denne vare har ingen attributter."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Varejusteringer er blevet gemt."
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Der er @count vare med denne attribut."
msgstr[1] "Der er @count varer med denne attribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributten er blevet fjernet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet fjernet."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attributten er blevet tilføjet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet tilføjet."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordrebekræftelse sendes til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "E-mail-adresse: @email (redigér)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse for denne ordre, eller klik her for at logge ind med en eksisterende konto "
"og gå tilbage til kassen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være skrevet ens i de to felter, før du kan "
"fortsætte."
msgid "New account details"
msgstr "Nye kontooplysninger"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Valgfrit. Nye kunder kan selv vælge brugernavn og "
"adgangskode.
Lad felterne stå tomme for at få dem dannet "
"automatisk."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail-adresserne var ikke ens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse. De indtastede "
"detaljer for den nye konto ignoreres."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Brugernavnet %name er optaget. Vælg venligst et andet navn eller lad "
"feltet stå tomt for at bruge din e-mail-adresse som brugernavn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Du har ikke indtastet adgangskoden ens i de to felter. Prøv venligst "
"igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillad anonyme brugere at vælge et nyt brugernavn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillad anonyme kunder at angive en ny brugerkonto-adgangskode."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjælpetekst til nye kontooplysninger"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Indtast den hjælpetekst, der skal vises i feltgruppen for nye "
"kontooplysninger."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indtast din leveringsadresse og -information her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som faktureringsadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indtast din faktureringsadresse mv. her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min faktureringsadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Brug dette område til at indstaste specielle instruktioner eller "
"spørgsmål til din ordre."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Ordren indeholder en vare af en bestemt gruppe"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Product class"
msgstr "Varegruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Vis indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigér basisindstillingerne for indkøbskurv."
msgid "Cart panes"
msgstr "Indkøbskurvfelt"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for se indkøbskurv-siden."
msgid "Cart block"
msgstr "Indkøbskurvblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigér indstillingerne for indkøbskurvsblokken."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurer checkout-indstillinger."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Vis checkout-indstillinger."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigér basale checkout-indstillinger."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Checkoutfelter"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for checkout-siden."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Checkout-beskeder"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Ret beskederne for ordre gennemført-siden."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelter"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigér indstillinger for adressefelter."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vis/redigér indholdet af din indkøbskurv eller fortsæt til kassen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Køb varerne i din indkøbskurv."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Gennemse en ordre inden endelig afgivelse."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Vis information ved fuldførelse af en ordre."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skjul blokken, hvis indkøbskurven er tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Vis indkøbskurv-ikon i blok-titlen."
msgid "Cart name"
msgstr "Indkøbskurvnavn"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.
Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dette navn vil blive vist, når du anvender standard blok titel.
Efterlades dette tomt bruges standarden \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gør indkøbskurvblokken sammenklappelig ved at klikke på navnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Vis indkøbskurven sammenfoldet som standard."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Vis en lille hjælpetekst i indkøbskurv-blokken."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjælpetekst for indkøbskurv"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Vist hvis ovenstående boks er afkrydset."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik på titlen for at vise kurv indhold"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Der er ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er gennemført! Dit ordrenummer er [order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Tilbage til forsiden."
msgid "Cart contents"
msgstr "Indhold af indkøbskurv"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Få den nødvendige information til at oprette en kunde på siden."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsoplysninger"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Få oplysningerne om, hvor ordren skal leveres til."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Få grundlæggende oplysninger, der er nødvendige for at indsamle "
"betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillad en kunde at knytte kommentarer til en ordre."
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Forsæt med at handle"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title er !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjælpetekst er vist i blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjælpetekst er ikke vist i blok."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Indkøbskurvblok er !option når den er tom."
msgid "shown"
msgstr "Vist"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Indkøbskurvblokken er !option som standard"
msgid "expanded"
msgstr "udvidet"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal håndterer alle blokindstillinger automatisk."
msgid "General cart settings"
msgstr "Generelle indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv omdiriger"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"Indtast den Drupal-side der skal omdirigeres til når en kunde "
"tilføjer en vare til indkøbskurven.
Indtast <none> for "
"ingen omdiregering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindste subtotal for bestilling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive en mindste subtotal på en indkøbskurv for at "
"fortsætte til kassen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonym indkøbskurv-varighed"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Indlogget indkøbskurv-varighed"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum ordre subtotal skal være et positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Gennerelle checkoutindstillinger"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktiver checkout (deaktiver hvis der kun skal bruges tredjeparts "
"checkoutydelse som PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktiver anonym checkout (kunder kan gennemføre bestilling uden at "
"logge ind)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Gem forsendelsesopslysninger hvis muligt for indkøbskurve med varer "
"der ikke kan sendes."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsmuligheder for checkoutfelt"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Benyt sammenklappede checkoutfelter med næste-knapper ved checkout."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sammenklap et felt når der klikkes på dets næste-knap."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Checkoutgennemførelses-indstillinger."
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Tilsend nye kunder en separat e-mail med deres kontooplysninger."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Login brugere, når nye kundekonti oprettes ved checkout."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nye kundekonti bliver markeret aktive."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Fjen markering for at oprette nye konti men lad dem være blokeret."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Altenativ side for fuldførelse af checkout."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge standardsiden til fuldførelse "
"(anbefales)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane indstillinger"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Betalingsinstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Vis instruktioner til kunder i toppen af checkoutsiden."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Checkoutgennemførelse beskedoverskrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Overskrift på besked vist efter kunden checker ud. ordre og globale tegn."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Checkoutgennemførelse besked-brødtekst"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I de følgende tre kasser, kan du bruge det særlige tegn "
"!new_username for brugernavnet for en nyoprettet konto og "
"!new_password for den kontos adgangskode."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for kunder der er logget ind"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der er logget ind ved checkoutBruger ordre og globale tegn."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for eksisterende kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der har en konto men ikke er logget ind "
"ved checkout. Bruger ordre og globale tegn."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for nye kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout til nye kunder som netop har oprettet en "
"konto. Bruger ordre og globale tegn."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Forsæt med at handle besked"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout for at dirigere kunder til andre steder "
"på din hjemmeside.Bruger ordre og globale tegn."
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimum ordre subtotal for checkout er !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du skal logge ind før du kan fortsætte til checkout."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden har annulleret denne ordre fra checkout skabelonen."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager. Der opstod en fejl under behandlingen af din ordre, der "
"forhindrer os i at fuldføre den på nuværende tidspunkt. Kontakt os "
"venligst og vi vil løse problemet så hurtigt som muligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom order nåede frem til checkout. Indkøbskurvordre-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title er ikke et produkt. Kan ikke tilføje til kurven."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Dette produkt kan desværre ikke købes på nuværende tidspunkt."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title tilføjet til din "
"indkøbskurv."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Kontrollerer indkøbskurven for et Ubercart websted med "
"e-handel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Indkøbskurvlink-indstillinger"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Konfigurer og lav \"specialvare-tilføj-til-indkøbskurv links\"."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Indkøbskurvlinks klik"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spor klik igennem"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Opretter indkøbskurvlinks"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lær hvordan du opretter indkøbskurvlinks til dine varer."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Indkøbskurvlink vare handling: @cart_link"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Se hjælpesiden for at lære, hvordan du opretter "
"indkøbskurvlinks."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Vis indkøbskurvlink varehandling, når du tilføjer en vare til din "
"indkøbskurv."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spor klik igennem indkøbskurvlink der specificerer tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Indkøbskurvlink besked"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.
Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Indtast i beskeder til rådighed for indkøbskurvlink API til at blive "
"vist igennem et link. Separate meddelelser med et linjeskift.
"
"Beskeder bør have en numerisk nøgle-og tekst værdi. Eksempel: "
"1337|meddelelsestekst."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Indkøbskurvlinks restriktioner"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"For at begrænse hvilke indkøbskurvlinks der kan bruges på din "
"hjemmeside, skal du indtaste gyldige indkøbskurvlinks i denne "
"tekstbox. Separate links med et linjeskift. Efterlad blank for at "
"muliggøre eventuelle indkøbskurvlinks."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ugyldigt link omdirigeringsside"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Angiv den URL, der omdirigerers til, når et ugyldigt indkøbskurvlink "
"anvendes."
msgid "Last click"
msgstr "Seneste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Der er ikke sporet nogen indkøbskurvlinks."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Indkøbskurvlinket skulle være /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Sammenkæd lige så mange handlinger, du vil med tankestreger."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Brug ikke mellemrum eller bindestreger i nogen handlingsargumenter."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Brug nedenstående tabel til at lære mere om handlingerne og deres "
"argumenter."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenter kommer direkte efter deres handlings indlæg."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificer omdirigering ved at tilføje ?destination=url hvor url er "
"den side for der skal dirigeres til."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Indstiller ID'et for indkøbskurvlinket"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "En brugerdefineret tekst ID for linket ."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tømmer kundens indkøbskurv."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Viser en forudindstillet besked til kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Et besked-ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Tilføjer en vare til indkøbskurven."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varestreng der anvender reglerne nedenfor ..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du skal mindst angive et node ID umiddelbart efter 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Tilføj yderligere specifikationer adskilt af understregningstegn."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Angiv mængden med q efterfulgt af antallet der skal tilføjes."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificer attributter/valgmuligheder ved hjælp af # o #, erstat dog "
"# med ID for attributten og indstillingerne."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Sluk Tilføj til indkøbskurv-beskeden med m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.
Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen brugergrænseflade til at skabe "
"indkøbskurvlinks, men denne del indeholder grundlæggende "
"instruktioner.
Indkøbskurvlinks er enkle at danne, ved at bruge "
"få handlinger og argumenter med følgende regler:"
msgid ""
"Example: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
" Eksempel: / cart/add/e-p1_q5-imonday_special? \r\n"
"destination=indkøbskurv
Dette eksempel vil tømme "
"indkøbskurven, tilføje 5 af vare 1 til indkøbskurven, spore klik "
"med ID \"monday_special\", og omdirigere brugeren til indkøbskurven. "
"For at bruge dette på din hjemmeside, skal du blot oprette et "
"HTML-link til den URL, du opretter:"
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrer indkøbskurvlinks"
msgid "view cart links report"
msgstr "se indkøbskurvlinks rapport"
msgid "Cart Links"
msgstr "Indkøbskurvlinks"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Opret specialiserede links til at købe varer fra andre noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurér katalogindstillingerne."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find produkter uden for kategori"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Find produkter der ikke er kategoriseret."
msgid "Term image"
msgstr "Kategoribillede"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"Billedet vil ikke blive skaleret. Overvej at installere Image cache."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Fjern kategoribillede: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivelse af begrebet. Vises til kunderne i toppen af "
"katalogsider."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Indstillinger for katalogsti"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for katalogsider"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massegenerér aliaser til katalogsider, der ikke har alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generér aliaser til alle eksisterende katalogsider, som ikke allerede "
"har aliaser. Bemærk: Masseopdatering kan måske ikke gennemføres på "
"meget store eller langsomme sites. Se README.txt for yderligere "
"information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsider"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogets ordforråd"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkter oplistes ved at tildele dem en kategori fra Produktkatalog-ordforrådet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Find produkter uden kategori her."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Tilføj begreber som produkterne kan benytte."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Uoplistede produkter"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalogblok-indstillinger"
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Der er desværre ingen produkter i denne kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogets øverste niveau"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taksonomi-ordlisten, der vil blive betragtet som varekatalog."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis katalog-brødkrummen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis node-antallet i katalog-breadcrumb"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Vis underkategorier i katalogets visning"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antallet af kolonner i matrixen af kategorier"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Udfold altid kategorierne i katalogblokken"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Vis node-antallet i katalogblokken"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog vareliste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Vare-noder pr. side"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestemmer, hvor mange varer der vil blive vist på hver "
"katalog-kategori. Bemærk, at hvis du bruger matrix-display skal det "
"være flere af matrixens bredde værdi, ellers vil den sidste række "
"ikke matche."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"\"Forældreløse\" varer er varer, som du har oprettet, men \r\n"
"endnu ikke henført til en kategori i dit varekatalog. Alle sådanne "
"\r\n"
"varer vil blive vist som links nedenfor, som du kan følge for at "
"redigere \r\n"
"varens katalogisering for at henføre dem til kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle varer er i øjeblikket anført i kataloget."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count alias dannet."
msgstr[1] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count aliases dannet."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Der er @count produkt, som ikke er oplistet i kataloget."
msgstr[1] "Der er @count produkter, som ikke er oplistet i kataloget."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold Ctrl-tasten nede for at vælge flere kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Vis en hierarkisk inddelt produktkatalogside og -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vis fil-downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vis alle fil-downloads egenskaber på varer."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Se dine købte filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik her for at se dine fil-downloads."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filer i mappen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Fil-downloadsmappen er ikke gyldig eller indstillet korrekt. Angiv en "
"gyldig mappe i vareegenskabs-indstillinger under "
"fil-downloadsindstillingerne."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Fil-downloadsmappen er indstillet og virker."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Listen over fil-download links (hvis nogen) forbundet med en ordre"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivelse af downloadet forbundet med varen."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vares model/SKU fil-download også er forbundet "
"med en vare der er leveringsklar."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Leveringsklar: Ja"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Leveringsklar: Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Fil-sti"
msgid "Download limits"
msgstr "Download-grænser"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter en vare er blevet købt indtil dens fil-download "
"udløber."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir er ikke en gyldig fil eller mappe"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the file "
"downloads directory is separated from the Drupal file system. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Fil-downloads kan knyttes til enhver Ubercart-vare som en "
"vareegenskab. Af sikkerhedsmæssige grunde er fil-downloadsmappen adskilt fra Drupal filsystemet. Her er listen over filer (og deres "
"associerede Ubercart-varer), der kan bruges til fil-downloads."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Indstillinger for filen"
msgid "Perform action"
msgstr "Udfør handling"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Slet valgte mapper og deres undermapper"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Sletningen af en fil, vil fjerne alle dens tilhørende fil-downloads "
"og vareegenskaber. Fjernelse af en mappe vil fjerne alle filer den "
"indeholder og deres tilhørende fil-downloads og vareegenskaber."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Mappen som filen skal uploades til. Standardmappen er roden til "
"fil-downloads mappen."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen af filen."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen til %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan ikke flytte fil til %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "expires on @date"
msgstr "udløber den @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ingen downloads fundet"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakt venligst hjemmesidens administrator, hvis denne meddelelse er "
"modtaget ved en fejl."
msgid "The user %username "
msgstr "Brugeren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Du har forsøgt at downloade en forkert fil URL for mange gange. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username er midlertidigt blevet udelukket fra fil-downloads."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Følgende URL er ikke et gyldigt download-link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det fra "
"for mange IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har downloadet denne fil fra for mange forskellige steder. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det for "
"mange gange."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username er blevet nægtet et udløbet fil-download."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dette fil-download er udløbet. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbegyndt download af filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "download fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "vis alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Tillader produkter at være forbundet med hentbare filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics til Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Dit ordrenummer [order-link] hos [store-name] er blevet opdateret.\r\n"
"\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende side for at logge ind på din konto og se dine "
"ordreoplysninger:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Endnu engang tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din ordre hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny ordre hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordre #[order-id] opdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ændre \"send til\" oplysninger"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ændre \"send regning til\" oplysninger"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Redigér \"Kundeoplysninger\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Henter produkt information... (Hvis der ikke sker noget, skal du "
"kontrollere om Javascript er aktiveret.)"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Select a type"
msgstr "Vælg en type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ændre \"varelinjer\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Fjern denne varelinje?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontroller ordrestatussen"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontroller ordretotalen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontroller en ordres forsendelses-postnummer"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer TRUE, hvis forsendelses-postnummeret er i det bestemte "
"område."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordre: Leveringsadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fragt @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fragt @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis leveringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroller en ordres faktureringspostnummer"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis faktureringspostnummeret er i det angivne "
"område."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordre: Faktureringsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fakturerings @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fakturerings @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis faktureringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis ordren har nogle, alle eller kun varerne fra "
"listen."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har det angivne antal produkter, eventuelt af en "
"bestemt type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har den angivne vægt, muligvis tælles kun en "
"bestemt type vare."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnere SAND hvis ordren har en vare der kan leveres."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Order total value"
msgstr "Ordrens samlede værdi"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne ordretotalen imod."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Ordretotal sammenligningstype"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Angiv et postnummer eller postnummer-mønster. Brug \"*\" som et wild "
"card til at angive et interval af postnumre.
Eksempel: I "
"USA, repræsenterer 402 * alle områder fra 40200 til 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kræver udvalgte varer"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Ordre har nogle af disse varer."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Ordre har alle disse varer."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Ordre kan indeholde andre produkter."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Ordre indeholder kun disse varer."
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne vareantallet imod."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vareantal sammenligningstype"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne varevægten imod."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vælg en ordrekommentar-type"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Indtast kommentarbeskeden. Bruger ordresymboler og "
"globale symboler."
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurer ordreindstillingerne"
msgid "View the order settings."
msgstr "Vis ordreindstillingerne."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigér ordreindstillingerne."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigér de generelle ordreindstillinger."
msgid "Order workflow"
msgstr "Ordre workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redigér og konfigurér ordrens tilstande og status."
msgid "Order panes"
msgstr "Ordrefelter"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for ordresiderne."
msgid "Create an order status"
msgstr "Opret en ordrestatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Opret en ordrestatus for din din forretning."
msgid "View and process orders."
msgstr "Vis og behandl ordrer."
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Se og behandl de ordrer du har modtaget via dit site."
msgid "Create order"
msgstr "Opret ordre"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Opret en ny, tom ordre."
msgid "Search orders"
msgstr "Søg ordrer"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Søg eksisterende ordrer."
msgid "Select address"
msgstr "Vælg adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Vælg kunde"
msgid "View your order history."
msgstr "Se din ordrehistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Vis ordre @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Product select"
msgstr "Vælg produkt"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktura til udskrift"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Slet ordre @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardlevering"
msgid "No comments left."
msgstr "Ingen kommentarer tilbage."
msgid "No comment found."
msgstr "Ingen kommentarer fundet."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt brugernavn i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt password i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ordrens bruger-ID."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Ordrens URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Et link til ordren ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "URL'en til adminens side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Et link til ordren admin-side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Subtotalen af varer i en ordre."
msgid "The order total."
msgstr "Ordretotalen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-mail-adresse."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Ordrens leveringsadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Leveringsadressens telefonnr."
msgid "The order billing address."
msgstr "Ordrens faktureringsadresse."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Faktureringsadressens telefonnr."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titlen på den først afsendte varelinje."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Fornavnet tilknyttet ordren."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternavnet tilknyttet ordren."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer anbragt af kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar anbragt af en administrator (tæller ikke for "
"ordreadmin-kommentarer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den aktuelle ordrestatus."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dato og tidspunkt, hvor ordren blev oprettet ."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dato og tidspunkt, for hvornår ordren sidst blev ændret."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik her for at se din ordrehistorie."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens leveringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Bill to"
msgstr "Send regning til"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens faktureringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Administrer oplysningerne til kundens brugerkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Administrer varerne en ordre indeholder."
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Vis og ændr en ordres varelinjer."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Vis ordrekommentarer, der anvendes til at kommunikere med kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Admin-kommentarer"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Vis admin-kommentarerne, der anvendes til administrative meddelelser "
"og instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Opdater ordre"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Opdater en ordres status eller tilføj kommentarer til en ordre."
msgid "In checkout"
msgstr "I checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Send checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom linje"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Følgende ordrestusser er defineret:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Ordrefelter på !screen skærmen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Admin indstillinger"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal ordre på oversigtsskærmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktiver ordrelogning"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Fremhæv adresse på ordreskærme"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Brug uBrowser produktvælger på ordreredigeringsskærme"
msgid "Customer settings"
msgstr "Indstillinger for kunder"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Sitets fakturaskabelon"
msgid "Order states"
msgstr "Ordrestand"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Ordrestatusser"
msgid "Create new status"
msgstr "Opret ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Ordrestatus %status fjernet."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Ordre-workflowoplysninger gemt."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard ordrestatus"
msgid "Order status ID"
msgstr "Ordrestatus ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Skal være et unikt ID uden mellemrum."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Ordrestatustitlen vist til brugerne."
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Angiv hvilken ordrestand denne status er for."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt status-ID."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Dette ID er allerede i brug. Specificer venligst et unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tilpasset ordrestatus oprettet."
msgid "User: none"
msgstr "Bruger: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Bruger: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordre oprettet af administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny ordre kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Anvend knapperne ovenfor til at udfylde disse felter eller gem "
"formularen med blanke felter for at oprette en tom ordre."
msgid "Billing first name"
msgstr "Fornavn (fakturerings)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternavn (fakturering)"
msgid "Billing company"
msgstr "Firma (fakturering)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Fornavn (levering)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternavn (levering)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Firma (levering)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Søg ved brug af datointerval."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Angiv datoer til højre, hvis kontrolleret."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik for at åbne et vindue med en printbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ordreændringer gemt."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Fjern vare fra ordre?"
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter fundet."
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Søg via navn eller model/SKU (* er wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Modtagers e-mail-adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Din faktura"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislykkedes."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura e-mailet til @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det er ikke muligt at slette ordren @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Ordre @order_id er fuldstændigt fjernet fra databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Ingen adresse fundet for kunde."
msgid "Select an address"
msgstr "Vælg en adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Søgningen gav følgende:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Brug denne konto nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Bruger !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Søg efter en kunde baseret på disse felter."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Brug * som et wildcard istedet for bogstaver og tegn."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Efterlad et felt tomt for at ignorere det i søgningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vælg en kunde"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for den nye kunde."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Send kontoinformationer til kunden."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Varelinje-tittel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Vis titlen på varelinjen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Varelinje-beløb"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Beløbet for varelinjen, uden valutaangivelse."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Beløber skal være numerisk."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varelinje tilføjet til ordre."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Ordre @order_id slettet af bruger @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ændret fra %old til %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigér ordre @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "vis alle ordrer"
msgid "create orders"
msgstr "opret ordrer"
msgid "edit orders"
msgstr "redigér ordrer"
msgid "delete orders"
msgstr "slet ordrer"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrer ordrearbejdsgang"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "KRÆVET. Modtag og håndter ordrer via din hjemmeside."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare til ordre:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "En konto er oprettet til dig med følgende oplysninger:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vil du håndtere din ordre online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Købsinformation:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Faktureringsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (fakturering):"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (levering):"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalings metode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordre resumé:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveringsoplysninger:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varer total:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total for denne ordre:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Varer på ordre:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price pr. styk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjælp med at gennemgå min ordre?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bemærk: Denne e-mail er en automatisk meddelelse. Undlad venligst at "
"besvare denne besked."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrér varer, klasser mv."
msgid "View products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Opbyg og vis en liste af produkter."
msgid "Manage classes"
msgstr "Administrér klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Opret og redigér vare-nodetyper."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurér produktindstillinger."
msgid "Product fields"
msgstr "Varefelter"
msgid "Product features"
msgstr "Vareegenskaber"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Opret varer til salg i en online butik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer en vare til salg på websitet. Den "
"indeholder al den unikke information, der kan tillægges et bestemt "
"varenummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Indtast varebeskrivelsen til varens resume og side."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Produktets SKU/model."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Den viste vejledende udsalgspris."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butik's kostpris"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varen er et fysisk produkt, der kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkestørrelse"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "I en pakke der indeholder dette produkt, hvor mange er der i?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standardantal der tilføjes til kurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lad være tom eller nul for at deaktivere mængdefeltet i \"tilføj "
"til indkøbskurv\"- formen."
msgid "List position"
msgstr "Angiv position"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Angiv en værdi til at bestemme denne vares placering i varelister.
Varer med samme værdi vil blive sorteret alfabetisk."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Prisen skal være i amerikansk nummerformat. Kun punktum som "
"decimalseparator er tilladt."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mængder skal være angivet i tal."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Du kan ikke lægge et negativt antal varer i indkøbskurven."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denne vare har valgmuligheder der skal vælges før køb. Vælg "
"venligst i nedenstående form."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varens varenummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varens listepris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varens kostpris."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Produktets salgspris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Måleenheden for varens vægt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets vægt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Produktets formatterede vægt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Måleenheden for varens længde, bredde og højde."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets længde."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Produktets formaterede længde."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets bredde."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Produktets formatterede bredde."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets højde."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Produktets formatterede højde"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Form til at putte varen i kundens indkøbskurv."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knap til at tilføje en vare til indkøbskurven, uden mængde eller "
"attributfelter."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Understøttelse for varebilleder er automatisk blevet konfigureret af "
"Ubercart."
msgid ""
"Click here to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"Klik her for automatisk at konfigurere "
"grundlæggende billedunderstøttelse for de følgende enheder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denne handling er ikke påkrævet og skal ikke udføres, hvis du ikke "
"har brug for billeder, eller hvis du har implementeret din egen "
"billedunderstøttelse.)"
msgid "Display price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Kostpris (kan kun ses af brugere med tilladelsen 'administrér "
"produkter')"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Vis et valgfrit mængde-felt i Tilføj til indkøbskurv em> "
"fskabelonen."
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr ""
"AktiverTilføj til indkøbskurv skabeloner i vare-knude "
"teasers."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv knaptekst"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr ""
"Brug tekstboksene til at justere teksten til knappen Send for "
"Tilføj til indkøbskurv em> skabeloner, forskellige steder på "
"hjemmesiden."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser-formularer"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "For den skabelon, der vises på teasere og katalogsider."
msgid "Product view"
msgstr "Produktvisning"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Til formularen der vises på produktsiden."
msgid "Product field"
msgstr "Produktfelt"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ingen varekategorier er blevet fastlagt endnu."
msgid "Add a class"
msgstr "Tilføj en klasse"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn på denne indholdstype. Denne tekst benyttes "
"til opbygning af URLen på opret indhold em>-siden for denne "
"indholdstype. Navnet må kun bestå af små bogstaver, tal og "
"understregninger. Bindestreger er ikke tilladt. Understregninger "
"konverteres til bindestreger ved opbygningen af URLen på opret "
"indhold em>-siden. Navnet skal være unikt for denne indholdstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denne tekst beskriver indholdstypen, oprettet til denne varekategori "
"til administratorer."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktklasse %type slettet."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Varenummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig mængde."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vægt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Mål: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ingen produktkarakteristikker fundet."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De følgende vareegenskaber er aktiveret"
msgid "!feature settings"
msgstr "Indstillinger for !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Produktkarakteristikken er blevet slettet."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den vareegenskab eksiterer ikke."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fejl: Forsøgte at tilføje en ikke-eksisterende vareegenskabstype."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fejl: Ingen skabelon-data blev returneret til denne handling."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Ingen egenskaber fundet for denne vare."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Tilføj en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Gem egenskab"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vareegenskaben blev tilføjet."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vareegenskaben blev opdateret."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Der er @count node af denne type."
msgstr[1] "Der er @count noder af denne type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrér produktklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrér vareegenskaber"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Tilføjede de følgende nodetyper til katalog-ordforrådet: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Et modul som repræsenterer enheder i online-butikken. "
"Imagecache og CCK Image field anbefales."
msgid "Product kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer to eller flere varer, der er blevet opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List ikke del-varer."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List del-varer."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Navnet på produktpakken"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Forklar disse dingenoter."
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles dette varesæt af indkøbskurven?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik for at tilføje til kurven."
msgid "Product Kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dette node-modul repræsenterer to eller flere varer der er opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Anvendte ordrestatusser: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Følgende er samlede ordrer, varer, salg, og gennemsnittet for hver af "
"butikkens kunder. At klikke på overskrift-linksene vil skifte en "
"faldende eller stigende rækkefølge for denne kolonne. Klikker du på "
"en kundes navn, vil du blive henvist til en detaljeret liste over de "
"ordrer, som kunden har foretaget. Klikker du på en kundes brugernavn "
"vil du blive henvist til deres konto-side."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"Tabellen viser hver af varerne i butikken, mængden af solgte enheder, "
"hvor mange gange varen er blevet set, indtægter den har produceret, "
"og bruttoavance den har genereret. Hvis du ikke kan se antal "
"visninger, skal du aktivere Statistik modulet på "
"modul-administrationssiden."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dette er salget fra de sidste to dage, gennemsnitssalget for måneden, "
"og det forventede salg for resten af måneden. Længere nede på "
"listen, kan du se andre salgsstatistikker."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Udvid fieldsetet nedenfor for at indstille datointervallet for denne "
"rapport, status for viste ordrer, og produkt "
"fremvisningsindstillinger."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dette er den månedlige opdeling af salget for år @year. Hvis du "
"klikker på hvert link henvises du til en liste over ordrer i løbet "
"af denne måned."
msgid "View the report settings."
msgstr "Vis rapportindstillingerne."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kunderapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Se rapporter for butikskunder"
msgid "Product report"
msgstr "Produktrapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Se rapporter for butiksprodukter"
msgid "Custom product report"
msgstr "Tilpasset produktrapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Se en tilpasset produktrapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Se rapporter for butikssalg"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Se oversigt for alle butikssalg"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Se butikssalg for et bestemt år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Tilpasset salgsoversigt"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Vis en tilpasset salgsoversigt"
msgid "No customers found"
msgstr "Ingen kunder fundet"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksport"
msgid "Show paged records"
msgstr "Vis sideinddelte poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Kontrollér at %setting_name er sat til %state under indstillinger for tilgangslog for at aktivere "
"views-kolonner."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tilpas salgsrapport parametre"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede produktrapport. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil blive medtaget i rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere statusser."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du skal minimum vælge en ordrestatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Måned til dato, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Kundetotaler"
msgid "New customers today"
msgstr "Nye kunder i dag"
msgid "Online customers"
msgstr "Kunder online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total ordrestatus"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede salgsoversigt. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Udspecificerede resultater"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Store daglige rapporter kan tage lang tid at vise."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Vis en detaljeret liste over bestilte produkter."
msgid "Paged table size"
msgstr "Størrelse af sideinddelt tabel"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Det maksimale antal rækker, der vises på en side for en "
"rapporttabel."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterede statusser"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil indgå i rapporterne."
msgid "view reports"
msgstr "vis rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Se rapporter angående salget i din butik, kunder og produkter."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolleudløb"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigér og se rolle-ophør fastlagt af Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolletildeling"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Slet rolleudl"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Slet en bestemt rolleophør"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedenfor kan du tilføje eller fjerne tid til udløbsdatoerne for "
"følgende roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Der er ingen ventende udløb af roller for denne bruger."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Udløbets længde skal være et positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Den nye udløbsdato, %date, er allerede indtruffet."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kunde brugerrolle %role fornyet."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunde tildelt brugerrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Der er ingen roller som kan tildeles ved køb. Sæt roller i indstillingen for produktkarakteristikken under "
"feltsættet for rolletildeling."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollerne %roles er sat til at blive anvendt med "
"produktkarakteristikken rolletildeling."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i lang format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i mellem format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det tilknyttede rollenavn"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle tildelt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tak for din ordre ([order-link]) hos [store-name]. Du har nu fået "
"rollen [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle udl"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name], som du blev tildelt ved at købe et produkt, er "
"udløbet. Eventuelle særlige tilladelser eller privilegier er "
"ligeledes udløbet. Du kan købe rollen igen hos [store-link]\n"
"\n"
"Endnu engang mange tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle fornyet"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"På grund af dit køb, [order-link], hos [store-name] har du fornyet "
"din rolle, [role-name]. Udløbsdatoen er nu sat til "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: Besked om udløb af rollen [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Denne besked er en påmindelse om at din rolle, [role-name], som du "
"købte i vores webshop, udløber den [role-expiration-short]. Du kan "
"besøge [store-link] for at forny rolle inden udløb.\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som udløber"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Denne rolle vil udløbe d. !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Ingen udløb er sat til at indtræffe"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Det er den rolle, som kunden får efter købet af produktet."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Gang med mængde"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kontroller, om rollevarigheden skal ganges med den købte mængde."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Beløbet skal være et positivt tal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to create a new role or perhaps set role assignment defaults."
msgstr ""
"Du skal have en rolle at tildele. Du skal muligvis oprette en ny rolle eller indstille rolleopgave defaultsne."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standardudløb"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den standard for hvor lang tid en tildelt Ubercart-rolle vil vare "
"indtil den udløber."
msgid "Default role"
msgstr "Standardrolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den standardrolle Ubercart tildeler på bestemte varer."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning af udløb"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Vis udløb på brugerside"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "Hvis brugere har rolleudløb, vil de blive vist på deres brugerside."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the Title & "
"Message fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Beskeden, overskriften og sidehovedet som vises over udløb af alle "
"roller. I felterne Overskrift og "
"Besked oversættes \"!role_name\" og \"!date\" "
"automatisk til de passende Drupal-roller og udløbsdatoer."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid før påmindelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Tidsperioden for hvornår kunden får besked om en rolles udløb."
msgid "view all role expirations"
msgstr "vis alle rolleudløb"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Tildel permanente eller ophørte roller, baseret på varerkøb."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Formindsk lager af varer i ordre"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"For at holde styr på lagerbeholdningen for en bestemt vare SKU, sørg "
"for at den er markeret som aktiv og indtast en lagerværdi. Når "
"lagerbeholdningen falder under grænseværdien, kan du få besked "
"baseret på din lagerindstillinger."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dette er listen over vare SKU'er, der i øjeblikket er aktive. "
"Lagerbeholdninger under deres grænseværdi har fremhævede rækker. "
"Slå afkrydsningsfeltet nedenfor til eller fra, for at ændre på "
"hvilke lagerbeholdninger der er vist."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Se rapporter for varelager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vis indstillinger for lager."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den aktuelle lagerbeholdning"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller SKU'en for lagerbeholdningen"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Grænseværdien eller advarselsgrænsen for lagerbeholdningen"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Lagerbeholdningens grænseværdi er nået"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Denne meddelelse er blevet sendt for at lade dig vide, at "
"lagerbeholdningen for modellen [stock-model] er nået [stock-level]. "
"Der er muligvis ikke nok enheder på lager til at opfylde bestilling "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Indstillinger for lager gemt."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksport"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Vis kun SKU'er der er under deres grænseværdi."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Send e-mail-meddelelse, når lagerbeholdningen når sin grænseværdi"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Listen over kommaseparerede e-mail-adresser, som vil modtage "
"meddelelsen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når lagerbeholdningen når "
"grænseværdi (bruger globale, ordre, og "
"lagertegn)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Hvorvidt lagerbeholdningen øjeblikket spores eller ej."
msgid "Store administration"
msgstr "Butiksadministration"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrere butiksindstillinger, varer, ordrer og mere."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Vis og redigér kundeoplysninger og ordrer."
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søg kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søg via din kundeliste."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Browse forskellige butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Tilpas indstillinger for Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links til at få hjælp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Bruger symboler"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Forstå, hvad tokens(tegn) er, og hvordan man bruger dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Lande indstillinger"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Tilpas landespecifikke indstillinger."
msgid "View the country settings."
msgstr "Vis lande indstillinger"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ret lande indstillinger"
msgid "Import countries"
msgstr "Importér lande"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import"
msgid "Country formats"
msgstr "Landeformater"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigér de landespecifikke formatindstillinger."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksindstillinger"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Tilpas de overordnede butiksindstillinger."
msgid "View the store settings."
msgstr "Vis butiksindstillingerne."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigér butiksindstillinger."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigér kontaktindstillinger."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigér visningsindstillinger."
msgid "Format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigér formatindstillinger."
msgid "User initials"
msgstr "Brugerinitialer"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tildel initialer til brugerkonti."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Se en liste over ordrer fra denne kunde."
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiv"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiv"
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiv"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiv"
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installeret land."
msgid "Update a country"
msgstr "Opdatér et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Opdatér et installeret land"
msgid "Our store"
msgstr "Vores butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Et link til sitets login-side."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL til sitets logo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart-butikkens navn."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart-butikkens URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Et link til Ubercart-butikken, ved brug af forretningens navn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart-butikkens ejer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart-butikkens telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart-butikkens e-mail-adresse."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URLen til butikkens hjælpeside"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapportering til Ubercart.org sker en gang om ugen i løbet af en "
"normal \"cron run\" og er logget ind på dit websteds watchdog. "
"Rapportering lader Ubercart.org beregne det samlede antal Ubercart "
"installeringer og samlede versionoplysninger til brug for udvikling. "
"Dit websteds data deles aldrig med nogen, og samlede statistikker der "
"vises gennem Ubercart.org vil fremtræde i form af anonyme "
"gruppestatistikker. Rapportering vil også give Ubercart.org mulighed "
"for at rapportere sikkerhedsbekendtgørelser tilbage til dit websted, "
"hvis det er nødvendigt."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelelser:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Vis links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skjul links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du skal aktivere ordremodulet for at kunne spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Billing name"
msgstr "Betalingsnavn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Forsendelsesnavn"
msgid "No orders found."
msgstr "Ingen ordrer fundet."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Vis ordren !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigér ordre !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Opret en ordre for denne kunde."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordre vist, matcher antallet !totals_items vare(r) "
"købt og !totals_total brugt:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart-moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne. For at se "
"vigtige Ubercart-statistikker, aktiver da Rapporter "
"modul på moduladministrationssiden"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Brug nedenstående links for at finde dokumentation og support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart Brugervejledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Forummer"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Håndbog"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Pladsholdere er koder som du kan anvende i visse felter for at angive "
"en variabel tekst. Pladsholdere repræsenterer fx forretningsnavne, "
"links, ordreinformation, mm. Pladsholdere anvendes ved at placere "
"koden nedenfor i et felt som kan fortolke denne. I beskrivelsen under "
"felterne er forklaret hvilke kategorier af pladsholdere som kan "
"anvendes."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"For at importere nye data angående landet, skal du vælge det på "
"listen og klikke på knappen \"Importer\". Hvis du bruger en "
"brugerdefineret eller givet import-fil, skal den placeres i Ubercart "
"mappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgængelige-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landefil @file importeret."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiveret."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country er allerede deaktiveret."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at deaktivere et ugyldigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiveret."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country er allerede aktiveret."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at aktivere et ugyldigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne @country fra systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Forsøgte at fjerne et ugyldig land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country fjernet."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Forsøgte at opdatere et ugyldigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan ikke opdatere til en tidligere version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landeopdatering fuldført."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Forklaring til adresse variable"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Første adressefelt"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andet adressefelt"
msgid "City name"
msgstr "Bynavn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Zonens fulde navn"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonens forkortelse"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets navn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 2 tegn"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 3 tegn"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Følgende variable bør anvendes til at konfigurere adresser for de "
"lande, du sender til:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Anvender de variable, der er nævnt i vejledningen, til at formatere "
"en adresse for dette land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Lande indstillinger gemt"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Panel med sammenklappede undermenu links"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Panel med udfoldet undermenu links"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Panel uden undermenu links"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal Drupal undermenu oversigt"
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butiksejer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Medtag forretningens navn i \"fra-linjen\", i forretnings e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Muligvis ikke tilgængelige på alle server-konfigurationer. Sluk hvis "
"dette skaber problemer."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nogle muligheder er bedre egnet til forskellige temaer, så du er "
"velkommen til at prøve dem alle ud!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vælg den adresse, der skal bruges på kundeoversigter og resuméer."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primær kundeadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Vælg tilfældigt en besked fra oversigten nedenfor."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fodnotebesked til butikssider"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Drevet af Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr "Drupal e-commerce leveret af Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Understøttet af Ubercart, en open source e-commerce "
"suite."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Drevet af Ubercart, det gratis "
"indkøbskurv-software."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Vis ikke en meddelelse i fodnoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Selvom det ikke anvendes direkte i formateringen, bruges valutakoden "
"af andre moduler, som den primære valuta for din hjemmeside. Indtast "
"her din tre-tegn lange ISO 4217 valutakode."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelle format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valutasymbol efter beløb."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusindmark"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmark"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vægtformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Levere en formatstreng for hver enhed. !value repræsenterer "
"vægt-værdien."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard måleenhed"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit format"
msgid "Length format"
msgstr "Længdeformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Angiv en formatstreng ved brug af !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standardformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, hvis initialer, du ønsker at justere."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Indtast initialer eller lad feltet stå tomt for at slette de "
"nuværende initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer for !username slettet."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer for !username indstillet til !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De følgende tabeller er anvendt til at vise forskellige dele af din "
"webshop til dine administratorer og kunder. Klik på et tabel-id for "
"at indstille visningen af denne tabel."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Der er opnået adgang til felttitlen %field forkert."
msgid "Not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen lande fundet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Source-strengen indeholder et ugyldigt tegn (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Ingen krypteringsnøgle blev fundet."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key. Refer to the store "
"admin dashboard to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan ikke finde en nødvendig krypteringsnøgle. Henvis til "
"butikken admin dashboard for at isolere hvilken "
"en der er brug for."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering mislykkedes. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butiksrapporter"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opsæt butiksindstillinger og administrer dit "
"Ubercart-websted."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal ekskl. afgifter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Anvend @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Afgiftssatser og indstillinger"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Slet afgiftsregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ændrede %title til %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Fjernede %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Tilføjede %amount til %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Afgiftsbelagte produkttyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Afgiftsbelagte varelinjer"
msgid "conditions"
msgstr "betingelse"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Afgiftsprocenten som procent eller decimal. Eksempler: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Tilføjer de markerede varelinjetyper, til totalen før denne afgift "
"pålægges."
msgid "configure taxes"
msgstr "indstil afgifter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Er i postnummer området @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Er i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Er i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definer afgiftssatser for kundernes geografiske beliggenheder og "
"produkter, der sælges."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen tekststrenge fundet."
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.
I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på kontaktsiden. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kør opdateringer"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivér udviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktivér udviklermoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Luk feltgrupper på modul-siden"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle anonyme / godkendte brugere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverede følgende moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen udviklermoduler er aktiveret."
msgid "display drupal links"
msgstr "vis Drupal-links"
msgid "User email"
msgstr "Bruger e-mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Column settings"
msgstr "Indstillinger for kolonne"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maksimale størrelse af vedhæftninger er %filesize. Kun filer med "
"følgende endelser kan vedhæftes: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Navnet overskrider grænsen på 255 tegn. Omdøb filen og prøv igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet gør det muligt at kategorisere indhold med "
"forskellige klassifikationssystemer. Free-tagging-ordforråd oprettes "
"af brugerne når de opretter indhold (bruges typisk på blogs og "
"sociale bogmærketjenester). Med kontrollerede ordforråd kan "
"administratoren definere korte lister af ord og komplekse kategorier "
"med flere forhold mellem forskellige ord. Metoderne kan bruges på "
"forskellige indholdstyper og kombineres til en kraftfuld og fleksibel "
"metode til at klassificere og præsentere dit indhold."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Hvis du laver et opskriftssite kan du f.eks. have brug for at "
"klassificere indlæg efter både måltidstype og tilberedningstid. Et "
"ordforråd for hver gør det muligt at kategorisere uafhængigt med "
"hvert kriterie uden at skulle oprette et tag for alle mulige "
"kombinationer."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Type af måltid: Forret, hovedret, salat, dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Forberedelsestid: 0-30 min., 30-60 min., 1-2 timer, mere end 2 "
"timer"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hver taksonomi-term (ofte kaldet en 'kategori' eller et 'tag' i andre "
"systemer) viser automatisk lister af indhold og et tilhørende RSS "
"feed. Disse taksonomi/term URLer kan manipuleres til at generere OG og "
"ELLER lister af indlæg der er klassificeret med termer. I vores "
"opskriftseksempel er det nemt at oprette sider der viser "
"'hovedretter', 'retter der kan tilberedes på 30 minutter' og "
"'hovedretter og forretter som kan tilberedes på 30 minutter' ved at "
"bruge termerne for sig selv eller i kombination med andre termer. Der "
"findes en del moduler som ændre og udvider kernemodulets opførsel "
"både med hensyn til visning og organisering af termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan organiseres i forælder/barn-forhold fra "
"administrationsgrænsefladen. Et eksempel er et ordforråd der "
"grupperer lande under deres geopolitiske regioner. Taksonomi-modulet "
"muliggør også avancerede fortolkninger af hierarkiet, f.eks. kan "
"Tyrkiet placeres under både 'Mellemøsten' og 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet understøtter brugen af både synonymer og "
"relaterede termer, men bruger ikke funktionaliteten direkte. Valgfri "
"moduler kan gøre fuld brug af disse avancerede funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om taksonomier for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Med taksonomi-modulet kan du kategorisere dit indhold med både tags "
"og termer defineret af administratoren. Det er et fleksibelt værktøj "
"til klassificering af indhold med mange avancerede funktioner. For at "
"komme i gang skal du oprette et 'ordforråd' som kan indeholde en "
"mængde af tags eller termer, Du kan oprette ét free-tagging "
"ordforråd til alting eller separate kontrollerede ordforråd til at "
"definere forskellige egenskaber ved dit indhold, f.eks. 'Lande' eller "
"'Farver'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at indstille og gennemse dit sites "
"ordforråd, eller til at vise og håndtere de termer (tags) som de "
"indeholdet. Et ordforråd kan være knyttet til bestemte indholdstyper "
"som vist i kolonnen Type, og vil, hvis det er tilfældet, "
"blive vist når indlæg af den angivne type oprettes eller redigeres. "
"Flere ordforråd knyttet til den samme indholdstype vises i samme "
"rækkefølge som vist herunder. For at ændre rækkefølgen af et "
"ordforråd skal du tage fat i træk-og-slip håndtaget under kolonnen "
"Navn og trække det til en ny placering på listen. (Tag fat "
"i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"Gem nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et free-tagging ordforråd. Klik på rediger "
"ud for en term for at redigere dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et fladt ordforråd. Du kan organisere termerne i "
"ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på rediger ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk ordforråd. Du kan organisere termerne "
"i ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på rediger ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et multi-hierarkisk ordforråd. Klik på "
"rediger ud for en term for at redigere dens navn eller dens "
"beskrivelse. Træk-og-slip er ikke understøttet i multihierarkier, "
"men du kan aktivere træk-og-slip ved at redigere hver term så den "
"kun har en enkelt overordnet term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Angiv hvordan ordforrådet vises til administratorer og brugere, og "
"hvilke indholdstyper det kan kategorisere. Med tags kan brugerne "
"tilføje ord når de opretter indhold ved at indtaste en "
"kommasepareret liste. Ellers vælges ord fra en rulleliste, og de kan "
"kun oprettes af brugere med tilladelsen \"administrér ordforråd\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Row settings"
msgstr "Rækkeindstillinger"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Indlæs en refereret bruger"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Indhold som indeholder userreference-feltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refereret bruger"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Indlæs et refereret indholdselement"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Indhold som indeholder nodereference-feltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Refereret indhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Befolk et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Vælg feltets maskinnavn."
msgid "create url aliases"
msgstr "opret url aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrér url aliaser"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Indholdselementets URL alias."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Sprogforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "No products available."
msgstr "Ingen tilgængelige produkter."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "værtsnavn"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Omit"
msgstr "Udelad"
msgid "Input type"
msgstr "Input-type"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, "
"eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen."
msgid "Author UID"
msgstr "Forfatter UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at Indeholder kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af brugere."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View der bruges til at vælge indholdselementer"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: der kan ikke refereres til dette indlæg."
msgid "Locations"
msgstr "Lokationer"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and enabled, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map. You should also make sure you have entered a "
"Google Maps API key into your gmap module settings."
msgstr ""
"Hvis gmap.module er installeret og slået "
"til, og denne indstilling også er slået til, vil brugere der har "
"tilladelse til manuelt at indtaste koordinater kunne gøre dette ved "
"hjælp af et Google Kort. Du skal også sikre dig at du har indtastet "
"en Google Maps API key i dine gmap modulindstillinger."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro til valg af lokation"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Lokationer er adresser og kort-koordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Lokationens Lokations-ID."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Navnet på den valgte lokation."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Adressen på den valgte lokation."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Byen for den valgte lokation."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Provinsen for den valgte lokation."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummeret på den valgte lokation."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet for den valgte lokation."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Breddegraden på den valgte lokation."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Længdegraden på den valgte lokation."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"Koordinaterne for den valgte lokation på formen 'breddegrad, "
"længdegrad'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / nærhed"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Afstanden fra den valgte lokation og enten den aktuelle bruger eller "
"en bestemt lokation."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Lokationens fulde adresse."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuværende koordinater"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodet (Postnummer-niveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodet (Nøjagtig)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above. If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address. To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at angive koordinaterne selv, kan du benytte felterne "
"herover. Hvis felterne lades stå tomme, vil systemet selv forsøge at "
"finde bredde- og længdegrad ud fra den angivne adresse eller by. For "
"at få systemet til at genberegne lokationen ud fra adresse- eller "
"byfeltet, skal du slette værdien i disse felter."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markér feltet for at slette denne lokation."
msgid "Location Fields"
msgstr "Lokationsfelter"
msgid "Do not collect"
msgstr "Indsaml ikke"
msgid "Force Default"
msgstr "Gennemtving standard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinatvælger"
msgid "Province name"
msgstr "Provinsnavn"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Map link"
msgstr "Link til kort"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Mindste antal lokationer"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antallet af lokationer der kan tilføjes på én gang"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Antallet af tomme lokationsformularer som vises under redigering."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Skjul felter fra visning"
msgid "location"
msgstr "lokation"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Indsaml under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrér brugerlokationer"
msgid "set own user location"
msgstr "angiv egen brugerlokation"
msgid "view own user location"
msgstr "se egen brugerlokation"
msgid "view all user locations"
msgstr "se alle brugerlokationer"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generel cache-tabel, som cacher ting der ikke har deres egne tabeller. "
"Tredjepartsmoduler kan bruge denne table til at cache egne data."
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Knyt lokationer til indholdselementer."
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Knyt lokationer til brugere."
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for hurtigt at tilføje lokationer direkte fra et "
"indholdselement uden først at skulle klikke på 'redigér'."
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Beskriver en lokations-felttype."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et faxnummer til en lokation."
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr ""
"Tildel bredde- og længdegrader til flere indholdselementer på én "
"gang."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et telefonnummer til en lokation."
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avanceret søgeside for lokationer."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En side, som minder om en artikel, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der sjældent ændres, som f.eks. en \"Om "
"os\"-sektion. Som standard tillader sider ikke kommentarer "
"fra brugerne og vises ikke på sitets forside."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En artikel, som minder om en side, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der informerer eller engagerer sitets "
"besøgende. Pressemeddelelser, opslag og blog-lignende indlæg kan "
"alle oprettes som artikler. Som standard vises "
"artikler på sitets forside, og det er muligt for brugerne at "
"skrive kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Ord i %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Medtag dette for at få adgang til flagtællerfeltet."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over kommentarer, der kræver godkendelse. "
"Godkend en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens "
"status til \"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, "
"forfatterens navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for "
"at ændre teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og udgivelseskøen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"http://eksempel.com/mappe/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"log ind eller opret "
"konto for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et større billede "
"uploades vil det blive skaleret så det svarer til den givne højde og "
"bredde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Tak for din bedømmelse."
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din brugerinformation og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartilladelser knyttes til brugerroller, og bruges til at "
"bestemme om anonyme brugere (eller andre roller) har lov til at "
"kommentere indhold. Hvis anonyme brugere har lov til at kommentere "
"gemmes deres kontaktinformation i en cookie på deres lokale computer "
"til senere brug. Hvis der ikke er svaret på en kommentar, kan dens "
"forfatter redigere den. Kommentarmodulet bruger samme formater og HTML "
"tags som andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kommentarer for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, 'redigér' for at ændre teksten eller 'slet' for "
"at slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tving brugeren til at gennemse kommentaren ved at klikke på knappen "
"'Gennemse' før kommentaren kan tilføjes."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Skjult)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "localhost
or "
"example.com
."
msgstr ""
"Værtsnavnet på din Solr-server, f.eks. localhost
eller "
"example.com
."
msgid "Solr port"
msgstr "Solr port"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr sti"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Antallet af resultater der vises pr. side."
msgid "On failure"
msgstr "Ved fejl"
msgid "Show core Drupal results"
msgstr "Vis Drupal core-resultater"
msgid "Show no results"
msgstr "Vis ingen resultater"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Apache Solr søgemaskinen er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din "
"siteadministrator."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name er ikke tilgængelig. Din søgning omdirigeres."
msgid "Delete the index"
msgstr "Slet indekset"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Tilføjer @count dokumenter."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrér på type"
msgid "Host: %host"
msgstr "Vært: %host"
msgid "Port: %port"
msgstr "Port: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Sti: %path"
msgid "Filter by @name"
msgstr "Filtrér på @name"
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrér på forfatter"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Filtrér på @field"
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr søgning"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maksimalt antal søgeord"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blokken slettes. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-feltet er obligatorisk."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid "My order history"
msgstr "Min ordrehistorik"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se statusrapporten for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vis rapporter fra systemlogs og anden statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Message groups"
msgstr "Meddelelsesgrupper"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Create new"
msgstr "Opret ny"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for %name. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-modul formular"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-modul formular"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-modul formular."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "Show title"
msgstr "Vis titel"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ønsker du at slette @name?"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan bruge erstatningsmønstre i e-mailens afsender- og "
"modtager-felter, emnet og brødteksten."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name erstatningsm"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Forsøg på at sende e-mail med faktura for ordre @order_id til @email "
"mislykkedes."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Tilføj prædikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Prædikatet eksisterer ikke"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Indtast en title der skal vises i tabel listen"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vælg triggeren for dette prædikat.
Kan ikke redigeres hvis der "
"er knyttet betingelser eller handlinger til prædikatet."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Indtast en beskrivelse der opsummerer brugen og formålet med "
"prædikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser giver dig mulighed for at kategorisere dine prædikater, "
"baseret på typen af funktionalitet, som de tilbyder."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktiverede prædikater bliver ikke igangsat når deres trigger "
"aktiveres."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Prædikater bliver sorteret efter vægt og behandlet sekventielt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Gem prædikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Prædikatets metadata er gemt."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil !op dette prædikat?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Prædikat %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Disse handlinger udføres kronologisk når prædikatet består "
"evalueringen af betingelserne."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere findes med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt handling, så du skal specificere hvilken mulighed du vil "
"anvende på nedenstående felter."
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling tilføjet."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handling gemt."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "Add condition group"
msgstr "Tilføje en betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis en af disse betingelsesgrupper er SAND"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgængelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere kommer med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt betingelse, så du skal specificerer hvilken mulighed du vil "
"anvende i felterne nedenfor."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Ophæv denne betingelse."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returner FALSK hvis betingelsen er SAND og omvendt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelse"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe tilføjet"
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl da betingelsen blev tilføjet. Prøv venligst igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title betingelse tilføjet."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at fjerne denne betingelse. "
"Prøv venligst igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser gemt."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Brug denne formular under opdateringen fra Ubercart 1.0 til 2.0 for at "
"konvertere dine Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater. Når dine konfigurationer er konverteret, skal du "
"færdiggøre din afinstallation af Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konvert"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konverterer Workflow-ng konfigurationer"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Starter konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverteret"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Behandler nu %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal bruger"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger-argumenter"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontroll"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Anvendes til at afgøre, om handlingen skal udføres på den aktuelle "
"dato."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Sammenlign en feltværdi"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Returnerer SANDT, hvis nodefeltet der er valgt nedenfor sammenligner "
"med den indtastede værdi som angivet af indtasteren."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Returnerer det som din egen PHP-kode returnerer."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollér brugerens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Returnere SANDT hvis brugerrollerne matcher dine indstillinger."
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
msgid "Only"
msgstr "Kun"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Eksempel: \"Den aktuelle dato er før datoen herunder.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Den aktuelle dato sammenholdes i forhold til denne dato, når "
"prædikatet er evalueret."
msgid "Core node fields"
msgstr "Kerne indholdselementfelter"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Indholdselement er udgivet?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Indholdselement er forfremmet?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Indholdselement er kl"
msgid "Node field"
msgstr "Simpelt felt"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simpel sammenligning"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekstsammenligning"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at ikke enhver indtaster giver mening for alle "
"områder."
msgid "Comparison value"
msgstr "Sammenligningsværdi"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behøver ikke at angive en værdi, hvis din indtaster er i Ja/Nej "
"kategorien."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"betingelse er udført. Bør ikke omfatte <?php ?> skilletegn."
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Hvis du angiver OG og ønsker at se en brugerdefineret "
"rolle, skal du huske at angive godkendt bruger em> hvor det er "
"relevant."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Hvis brugeren har en af disse roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OG: Hvis brugeren har alle disse roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"handling udføres. Bør ikke omfatte <?php ?>Skilletegn."
msgid "No variables available."
msgstr "Ingen tilgængelige variabler."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tilgængelige PHP-variabler"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan bruge disse variable i din brugerdefinerede PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrér betingede handlinger"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrer de prædikater, indstillet til at automatisere din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Efter trigger"
msgid "By class"
msgstr "Efter klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Gør det muligt for en administrator, at oprette et nyt prædikat."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konverter Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigér prædikat"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigér et prædikats meta-data, betingelser og handlinger."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta data"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigér meta-dataene for et prædikat som titel, udløser, osv."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Redigér betingelserne for et prædikat."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigér handlingerne for et prædikat."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Nulstil et prædikat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Slet et prædikat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opret betingede handlingskonfigurationer for afgifter, "
"forsendelse og meget mere!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette objekt?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishåndtering"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Håndterer mine prisændringsbehov."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Håndterer mine prisformatteringsbehov."
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Authorize.net kræver at PHP cURL bibliotek."
msgid "(Last4)"
msgstr "(sidste4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditkortskryptering skal være sat op til at kunne behandle "
"kreditkort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Viser en formular for at behandle en kreditkortsbetaling."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du skal downloade sikkerheds-scriptet fra din CyberSource konto (som "
"findes i Værktøj & Indstillinger> Hosted Bestil Side> Sikkerhed), og "
"placer det i ubercart/payment/uc_cybersourcestien for at bruge Silent "
"Order POST. Husk at åbne den og erstatte forekomster af L( med csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Afgiftsberegning frembragte uensartede resultater. Forventet en total "
"på @total, modtog følgende: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Ordreafgifter"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP og DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP SOAP and DOM libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API kræver PHP SOAP og DOM biblioteker."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP cURL library."
msgstr ""
"Cybersource's Silent Order POST kræver PHP cURL bibliotek."
msgid "Eligible for protection: @bool"
msgstr "Berettiget til beskyttelse: @bool"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Opfyldnings anmodning sendt til Google Checkout. Opfyldnings "
"bekræftelsen burde blive vist på denne side hvert øjeblik."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Tilbagebetalingsanmodning er sendt til Google Checkout. "
"Tilbagebetalingsbekræftelsen burde blive vist på denne side hvert "
"øjeblik."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Trækker @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Trak @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betaling afvist @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandler @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Leverede @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Vil ikke levere @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Bearbejd en kreditkortsbetaling eller tilbagebetaling via Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"Google Checkout kræver PHP SimpleXML "
"bibliotek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Betalingssporing aktiveret"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Betalingssporing ikke aktiveret"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalinger kan slettes af brugere med tilladelse"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalinger kan ikke slettes, selv hvis bruger har tilladelse"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Log betalingerne indtastes i og slettes fra bestillings-logen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Log betalingerne indtastes ikke i, og slettet ikke fra "
"bestillings-logen."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr "Basked ang. standard betalingsdetaljer:
%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Indstillingsformularene nedenfor er for betalingsmetoderne defineret "
"ved aktiverede moduler. Klik på et navn for at udvide dets muligheder "
"og justere indstillingerne. Metoder er opført i rækkefølgen på "
"chekout-siden, og bestemmes af indstillingen for listeposition. "
"(aktuelle værdi vises i parentes)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment er gjort mulig til checkout."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment er deaktiveret for checkout."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title er @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Der er ikke installeret et betalingsgateway-modul."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "Sker kun hvis en betaling er opført og saldoen er <=kr.0,00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Opdater ordrestatus til Betaling Modtaget."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Denne ordre kan ikke sendes."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Opdater ordre status til færdig"
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollér betalingsmetode"
msgid "view order"
msgstr "vis ordre"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling af @amount slettet af @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling for følgende ordre mislykkedes @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken er allerede blevet indløst."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivelse: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling af @amount @currency indsendes via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN registrerede en betaling på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din PayPal betaling blev annulleret. Du er velkommen til at fortsætte "
"med at handle eller kontakte os for at få hjælp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mislykkedes med HTTP fejlen @error, kode @code."
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.
To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the Cart settings "
"menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger er specifikt til det alternative checkout-system, "
"udbudt af Express Checkout.
For at aktivere dette på din "
"hjemmeside, skal du aktivere det tilsvarende indkøbskurv-felt i "
"Indkøbskurv-indstillings menuen."
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "Transaktions ID:
@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.
\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuller tilbagevenden URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Angiv den sti, hvor kunder der annullerer deres PayPal WPS betaling "
"vil blive henvist til, når de vender tilbage til din hjemmeside."
msgid "Error message from PayPal:
@message"
msgstr "Fejlmeddelelse fra PayPal:
@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Ordre @order_id i !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP cURL library."
msgstr "PayPal WPP kræver PHP cURL bibliotek."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Fragtmetoden med fast rate blev opdateret."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Oprettede og aktiverede nye fragtmetoder med fast rate."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dette vil fjerne fragtmetoden, Betinget Aktion prædikatet, og\r\n"
"de produkt-specifikke tilsidesætter (hvis brugbare). Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Fragmetode med fast rate blev slettet."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hent et tilbud på fragtprisen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan ikke fuldføre salget i checkout, medmindre de har valgt "
"fragtmetode og pris."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan stadig fuldføre salget i checkout uden at vælge et "
"fragttilbud."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, Übercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Denne skabelon angiver standardplacering for "
"varen på hele lageret. Hvis en vares individuelle afhentningsadresse "
"er tom, kigger Übercart efter fabrikantens. Hvis det også står "
"tomt, bruger det forretningens standard afhentningsadresse."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "Standard afhentningsadresse:
!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butiksstandard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the store pickup address."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Hvis afhentningsadressen ikke udfyldes, vil "
"denne vare blive afsendt til lager "
"afhentningsadresse."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Indstillinger for forsendelsesformular."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Modtager bud..."
msgid "Order @id"
msgstr "Ordre @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property skal være et positivt tal. Ingen kommaer og kun en decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Nulstil felter -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske længde."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske bredde."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske højde."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indiker om hver vare skal afsendes enkeltvis eller skal afsendes "
"samlet i én pakke. Dog vil ordrer der indeholder én type vare, "
"stadig gøre brug af pakke-mængde til at bestemme antallet af pakker "
"der er brug for."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakkeforsikring"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Hvis aktiveret, er varer forsikret for deres fulde værdi."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service takst"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr "UPS kræver PHP SimpleXML-biblioteket."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Pakke)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International pakke)"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr "USPS kræver PHP SimpleXML-biblioteket."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Navnet på den attribut, der bruges i administrative formularer"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Indtast et label som kunderne skal se, istedet for attributens navn. "
"Brug <none> hvis du vil undgå at der vises en tittel."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Oprette ny valgmulighed %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Opdaterede valgmulighed %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denne varekategori indeholder ingen attributer."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrér attributter"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrér produkt attributter"
msgid "administer product options"
msgstr "administrér produkt valgmuligheder"
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr ""
"\"Tilføj til indkøbskurv\" omdirigerer til
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Den mindste subtotal er @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "\"Fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart vil tilføje \"fortsæt shopping\", til indkøbskurven "
"baseret på nedenstående indstillinger."
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "Fortsæt med at handle !type er:
!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning af \"fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gør \"fortsæt shopping\" aktivt således at kunderne dirigeres "
"tilbage til vare-siden efter at der er tilføjet varer til "
"indkøbskurven."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Hvis dette deaktiveres, vil nedenstående URL altid blive brugt."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard \"fortsæt shopping\"-link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden til linket, for at fortætte med at handle fra "
"\"vis indkøbskurv\"-siden."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Brugerdefineret \"fortsæt med at handle\" link-tekst"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Indtast brugerdefineret tekst til \"fortsæt shopping\"-linket."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page. You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead. If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal tilføjer automatisk en Hjem breadcrumb til indkøbskurv-siden. "
"Du kan bruge disse indstillinger til at specificere en brugerdefineret "
"breadcrumb, der skal bruges på siden istedetfor. Hvis der ikke "
"tilføjes en brugerdefineret breadcrumb, vil Hjem breadcrumben blive "
"brugt som standard."
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb er:
!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Gør ikke brug af en brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Tekst til brugerdefineret indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Indtast teksten til den brugerdefinerede breadcrumb på "
"indkøbskurv-siden."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden som der skal linkes til i brugerdefineret "
"breadcrumb på indkøbskurv-siden."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart checkout er aktiveret."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart checkout er deaktiveret."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym kasse er aktiveret."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym kasse er deaktiveret."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Forsendelsesfelter skjules når det er hensigstmæssigt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Leveringsfelter vises altis."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Checkoutfelter er sammenklappede med \"næste\"-knapper."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Checkoutfelter er udvidede som standard indstilling."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter vil klappe sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter klapper ikke sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nye kunder modtager en e-mail med deres kontoinformationer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nye kunder oplyses kun om deres kontoinformationer i deres første "
"e-mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være blokeret."
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr ""
"Checkout-gennemførelsesside er indstillet til !url."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Checkout-gennemførelsessiden vil være standardsiden."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Checkout-instruktioner er indstillet."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Checkout-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Review instructions are set."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Gennemse-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er sat."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er ikke sat."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er indstillet."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er indstillet."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er ikke indstillet."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er indstillet."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er ikke indstillet."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kunde brugerkonto"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Send en e-mail til kunden med en checkoutmeddelelse"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "E-mail kunden en faktura fra deres nylige ordre."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Send en e-mail til kunden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail admin ved checkout"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Send en e-mail til en administrator, med ordre-sammendrag når en "
"kunde checker ud."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Send en e-mail til administratorerne"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kræv en e-mail bekræftelse fra anonyme kunder når de chekcker ud."
msgid "@qty×"
msgstr "@qty×"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul indhold af indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig. Gennemse venligst detaljerne nedenfor og "
"klik 'Bekræft ordre', hvis alle detaljer er korrekte. Du kan bruge "
"'Tilbage'-knappen til at lave ændringer til ordren om nødvendigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [forretnings-navn]. Hvis du er logget ind "
"kan du fortsætte med at handle eller få "
"vist din aktuelle ordrestatus og ordrehistorik."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count vare"
msgstr[1] "@count varer"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taksonomi-ordforrådet %name er valgt som "
"produktkatalog."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalog-breadcrumbs vises."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalog-breadcrumbs er skjult."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver vist i katalogets breadcrumb."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver ikke vist i katalogets breadcrumb."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen indeholder underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen viser ikke underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier bliver vist i @columns kolonner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Der bliver vist @nodes produktnoder per side."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Gør bloktitlen til et link, til katalogets startside."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger til katalogets startside."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger ikke til katalogets startside."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan udfoldes."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan ikke udfoldes."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver vist i katalogblokken."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver ikke vist i katalogblokken."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Vis katalogets varer i et matrix."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varer bliver vist i et matrix."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varer bliver vist i en tabelliste."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt, vil standardtabellen blive brugt, og indstillingerne "
"på denne formular vil blive ignoreret."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antal kolonner i varematrixet"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Matrixet vil blive vist i @columns kolonner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Viste felter"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De afkrydsede felter vil blive vist i produktmatrixet for hvert "
"produkt i dit katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard varebillede"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Billedet vil altid blive vist i varematrixet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv-formular"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementer til produkttilpasning"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Hvis der er tilpasningsmuligheder for varen, bliver de blive vist i "
"\"læg i kurv\"-formularen, hvis den bliver vist i matrixet."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Ordforrådet !name er blevet identificeret som Ubercart's catalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"Intet ordforråd blev genkendt som Ubercart's katalog. Vælg et på denne side eller tilføj et på taksonomi-administrationssiden først, om "
"nødvendigt."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blok-indstillinger:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Indstillinger for varematrix"
msgid "Check all"
msgstr "Markér alle"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Fjern alle markeringer"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du skal minimum vælge én fil der skal slettes."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Slet berørte filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.
The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse, der kan uploades er %size bytes. Du skal "
"bruge en anden metode til at uploade filen til mappen (f.eks. (S)FTP, "
"SCP), hvis din fil overskrider denne størrelse.
Modulet vil "
"automatisk opdage filer du uploader ved hjælp af en alternativ "
"metode."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valgte filer er blevet slettet."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Èn eller flere filer kunne ikke slettes."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Filen %file er uploaded til %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart filudløb"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Fony købte filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Forny købte filer, hvis ordrestatussen matcher."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Hvis ordrestatussen er gennemført."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Opdater alle fil-udløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informer kunde, når en fil er godkendt"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Informer kunderne når de har fået en fil godkendt på deres bruger."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Fil-downloads for ordre# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din ordre (ordre # [order-link]) hos [store-name] inkluderede "
"fil-download(s). Du kan få adgang til dem med følgende link(s): \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter at have downloadet disse filer, vil disse links vil være "
"udløbet. Hvis du har brug for at downloade filerne igen, kan du logge "
"ind på [site-login] og gå til \"Min konto\" på hjemmesiden. \r\n"
"\r\n"
"Tak igen, \r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Forny filerne på en ordre."
msgid "renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Send en ordre e-mail vedrørende filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filudløb"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail om tildelte filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "\"Fra\"-adressen."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Indtast e-mail-adresser der skal modtage meddelelserne; en på hver "
"linje. Du kan ordre-tegn til dynamiske e-mail-adresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan gøre brug af udskiftningsmønstret i modtagfeltet, emnet og "
"brødteksten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Forsøgte at sende e-mail @email vedrørende ordre @order_id "
"mislykkedes."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Når din download er færdig, skal du opdatere siden for at kunne "
"downloade igen. (Forudsat du har tilladelse)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads vil ikke blive talt indtil filen er færdig med "
"overførelsen, også selvom antallet kan stige, når du klikker."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Gør ikke brug af download-accelerations funktioner til at hente "
"filen, da du kan låse dig ud af download-funktionen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Den forespurgte fil eksisterer ikke. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nået grænsen for downloads af denne fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En krog nægtede dig adgang til denne fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj fil-downloads gennem denne side, og gør derefter brug af den betingede handlings-interface for at begrænse "
"hvilke ordre de skal gælde for. Vigtigst af alt, er den ordrestatus "
"hvorpå, fil-overførslen vil blive udløst."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart fil-downloads"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Du skal tilføje !url for at vedhæfte dem til en bruger."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart file-downloads administrationsside"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tilgængelige downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Vælg en fil der skal tilføjes som download. Nyligt tilføjede filer "
"vil overtage indstillingerne på !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart fil varefeature indstillingsside"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ download-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datoen %date er allerede indtruffet."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"En negativ udløbs-mængde giver ikke mening. Brug "
"polaritets-kontrollen til at afgøre, om tiden bør tilføjes eller "
"trækkes fra."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Filer kan ikke downloades af denne bruger."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedenfor er en liste over de downloads, som brugeren har adgang til."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har allerede rettigheder til at downloade %file. Hvis du "
"gennemfører købet af denne vare, vil din nye download-grænse være "
"%download_limit, din adgangs placerings-grænse vil blive "
"%address_limit, og din nye udløbstid vil være %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du skal tilføje filer på !url for at kunne vedhæfte dem til en "
"model."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Denne SKU skal købes for at få adgang til fil-downloadet."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Brug disse valg til at tilsidesætte alle globale download-grænser "
"fastsat på !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart side med produktindstillinger"
msgid "File limitations"
msgstr "Fil-begrænsninger"
msgid "Override download limit"
msgstr "Tilsidesæt download-begrænsning"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antallet af gange denne fil kan downloades."
msgid "Override location limit"
msgstr "Tilsides"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af placeringer (IP adresser) hvorfra en kunde kan "
"downloade denne fil efter varen er købt."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antallet af unikke IP'er som en fil kan downloades fra."
msgid "Override time limit"
msgstr "Tilsidesæt tidsgrænse"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter købet af varen, før muligheden for fil-download "
"udløber."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ IP-adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller undlad at udfylde for ingen grænse."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du indstillede granulariteten (%gran), men ikke hvor mange. Indtast "
"venligst et positivt heltal (ikke nul)."
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "SKU: !sku
"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer der "
"bruges til fil-downloads er placeret. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web-roden."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advar ved køb af identiske filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Hvis en kunde forsøger at købe en vare, der indeholder en "
"fil-download, advar og meddel denne, at download-grænserne vil blive "
"tilføjet til deres nuværende grænser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antallet af gange en fil kan downloades. Lad være tom for at "
"indstille til ingen grænse."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antallet af unikke IP'er, en fil kan downloades fra. Lad være tom for "
"at indstille til ingen grænse."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Mappen %dir er blevet slettet."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes, da den ikke er tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir er blevet slettet."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunne ikke slettes."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fået fjernet alle hans/hendes fil-downloads."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user har fået %file fjernet fra hans/hendes download-liste."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fået download-privilegierne til %file fornyet."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har fået tilladelse til at downloade %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Tilføjer e-commerce tracking for Ubercart til Google "
"Analytics-modulet."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Viser @orders ordrer ad gangen på administrationsoversigten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Ordre-registrering er aktiveret."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Ordre-registrering er deaktiveret."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives med stort."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives ikke med stort."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger ikke uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillad kunder at se fakturaer fra deres ordrehistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivér denne funktion for at vise popup-fakturaer ved visning af en "
"bestemt ordre.h"
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan ikke se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Vælg fakturaskabelonen som skal bruges når fakturaerne vises på "
"hjemmesiden.
Dette er separat fra skabelonen som anvendes til at "
"sende fakturaer til kunder, som konfigureres igennem betingede handlinger."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du bruger %template fakturaskabelonen."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Kontooplysninger sendt til den angivne e-mail-adresse.
Brugernavn: @username
Password: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Bruger @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denne ordre er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan "
"ikke gemmes."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart ordreobjekt"
msgid "Order line item"
msgstr "Ordre varelinje"
msgid "Original order"
msgstr "Original ordre"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail ønsket ved opdatering af ordrestatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Send en e-mail om opdatering af ordre"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Underret kunden når ordrestatussen ændres."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke stadig er i checkout."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordrestatus svarer til statussen "
"nedenfor."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordretotal er inden for parametrene "
"nedenfor."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollér brugernavnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Ordre: Bruger"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugernavnet matcher betingelsen."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollér brugerens e-mail-adresse."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens e-mail-adresser matcher betingelsen."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollér brugerens oprettelsesdato."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens oprettelsedato matcher betingelsen."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollér brugers sidste login-dato."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens sidste login-dato matcher betingelsen."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollér indstillingerne for brugersproget."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugersproget matcher betingelsen."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollér brugerens rolle."
msgid "Send an order email"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "E-mail en faktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle produkter -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Vælges \"- Alle produkter -\" tilsidesættes alle andre valg, og det "
"totale antal varer i ordren returneres."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet før den angivne dato."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller før den angivne dato."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på den angivne dato."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev ikke oprettet på den angivne dato."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller efter den angivne dato."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet efter den angivne dato."
msgid "User creation date"
msgstr "Bruger oprettelsesdato"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind før den angivne dato."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind, på eller før den angivne dato."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på den angivne dato."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede ikke ind sidst på den angivne dato."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på eller efter den angivne dato."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind efter den angivne dato."
msgid "User last login date"
msgstr "Bruger seneste logind"
msgid "User language setting"
msgstr "Bruger sprogindstilling"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Hvis du bruger OG-tilfældet og ønsker at se en "
"brugerdefineret rolle, skal du sørge for at godkendt bruger "
"også er markeret, ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr "Du kan bruge erstatningsmønstre i modtagere, emnet og skabelonen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Vælg faktura-skabelonen som skal bruges i denne e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderet information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Vis forretningsoverskrift og forsendelsesmetode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Vis alt det ovennævnte samt hjælpeteksten, e-mail-teksten, og "
"forretnings-sidefoden."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Vis alt det ovennævnte samt \"tak\"-beskeden."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Forsøgte at sende en faktura uden en modtager."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Brug denne knap til at oprette en tilpasset ordrestatus: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Ordrevinduer på %screen-skærmen:"
msgid "view own orders"
msgstr "vis egne ordrer"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "slet ordrer betingelsesl"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vis ordrer med en bestemt ordrestatus."
msgid "View order."
msgstr "Vis ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vis faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Slet en ordre"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP-adressen på personen som betaler for ordren."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiske vægt."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med handlingen "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Fjernede nye brugeres adgangskoder fra ordredata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produkt billedkontrol"
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i Læg i kurv-formularen er aktiveret."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i Læg i kurv-formularen er de-aktiveret."
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr "Læg i kurv-formularen er aktiveret i resumé-visning."
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr "Læg i kurv-formularen er de-aktiveret i resumé-visning."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Resumé og katalogsider: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Varesider: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Viste varefelter:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "De følgende egenskaber er aktiveret:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denne vareklasse eksisterer allerede."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dette er en indholdstype, som et andet modul har stillet til "
"rådighed. Kun brugerdefinerede indholdstyper kan blive til "
"vareklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled in "
"general. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Skriv 0 eller lad feltet være tomt for at fjerne antal-feltet ved "
"siden af \"Læg i kurv\"-knappen, hvis feltet generelt er aktiveret. Hvis antal-feltet "
"ikke er aktiveret, vil din indtastning blive ignoreret."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart's vareindstillinger"
msgid "Product image field"
msgstr "Varebillede-felt"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valgte felt vil blive brugt på Ubercart-sider for at "
"repræsentere varerne i denne indholdstype."
msgid "Product module form."
msgstr "\"Product\"-modul-formular."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodebeskrivelse. (Vis faneblad)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, enable the Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"modules."
msgstr ""
"Aktivér modulerne Content, CCK Image field og "
"Imagecache for "
"automatisk at konfigurere grundlæggende billedunderstøttelse."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "\"Billed\"-filfeltet er ikke oprettet for produkter."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Nogle eller alle de nødvendige Imagecache-forudindstillinger "
"(\"!presets\") er ikke blevet oprettet. Ubercart vil ikke vise "
"billeder visse steder."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Nogle Imagecache-forudindstillinger indeholder ikke handlinger til "
"udførsel på billeder. Billeder bliver muligvis vist i deres "
"originale formater."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske længde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske bredde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske højde for varen eller dens indpakning."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Produktets fysiske vægt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache valgt som Ubercart's billede for varer og "
"vareklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Leverandørens anbefalede pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Prisen som produktet sælges til."
msgid "Is a product"
msgstr "Er et produkt"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Køb nu knap"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Produktsæt kurvevisning"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Pris i alt"
msgid "administer product kits"
msgstr "administrér produktpakker"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktsæt"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for produkts"
msgid "All sales reports are GMT !offset (Default site timezone)"
msgstr "Alle salgsrapporter er GMT !offset (Sitets standard tidszone)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Slet udløb af %role_name-rollen for brugeren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Ved at slette udløbsdatoen tildeles %user_name privilegier via rollen "
"%role_name uendeligt med mindre disse manuelt fjernes."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ugyldig bruger-ID eller rolle-ID."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolleudløb"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Opdatér alle rolleudløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Underret kunde når en rolle tildeles"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet tildelt en rolle."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Underret kunde når en rolle fratages"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet frataget en rolle."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Underret kunde når en rolle fornyes"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de har fået fornyet en rolle."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Underret kunde når en rolle er ved at udløbe"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Giv køberen besked når deres rolle er ved at udløbe."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Forny rollerne på en ordre."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Send en ordre-e-mail angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail ved tildelte roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail ved fratagne roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail ved fornyede roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail til påmindelser om rolle-udløb"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj roller på denne side og benyt betingede "
"handlinger til at begrænse hvilke ordrer de kan anvendes på. "
"Vigtigst er det at angive ved hvilken ordrestatus rolletildelingen "
"sker."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart tildeler visse roller til kunder når de køber produkter med "
"rolletildelingsegenskaben. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige. Her kan du se og redigere hvornår midlertidige roller "
"er sat til at udløbe."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Kommende udløb"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tilføj/fjern tid"
msgid ""
"You need to create new roles before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du skal oprette nye roller før denne egenskab "
"kan anvendes."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "SKUen på produktet som tildeler rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollér om dette varenummer som anvender rolletildeling er "
"tilknyttet et produkt som kan sendes."
msgid "Expiration period"
msgstr "Udløbsperiode"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Overskriv standard-udløbsdatoen."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativt til aktiveringstidspunktet"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolut rolleudløb"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Fra tidspunktet hvor udløbsperioden startede."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Hvornår denne udløbsperiode slutter."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Den angivne dato !date har fundet sted. Vælg venligst en anden."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af rolle og SKU findes allerede for dette produkt."
msgid "Expiration: !date
"
msgstr "Udløb: !date
"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt udløb"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Gang med mængde: Ja"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Gang med mængde: Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Roller som Ubercart kan tildele til kunder som køber bestemte "
"produkter. Hvis du ikke vælger nogle roller vil de alle kunne "
"tilføjes et produkt."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Udløbet af %role_name-rollen for brugeren %user_name er blevet "
"slettet."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user er blevet frataget rollen %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user er blevet tildelt rollen %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Udløber den %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Ingen SKU fundet."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrér lagerbeholdning for produkter"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Håndtér lagerbeholdning af dine Ubercart-produkter."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version er aktiveret."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version er deaktiveret."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landefilen @file kunne ikke importeres eller havde ingen "
"install-funktion."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Butikkens adresse:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke angivet endnu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er ikke angivet."
msgid "Help page is !url."
msgstr "Hjælpesiden er !url."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjælpesiden er ikke defineret."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "Butikkens administrationsside viser:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing bruges på lister."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidefoden bruger !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Vægtformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datoformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Advarsel: @count ordrer fundet med adresser i dette land. Ved at "
"slette dette land vil der opstå fejlbeskeder på disse ordrer. Du "
"bør overveje blot at deaktivere landet."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser ændres af prisændringsmekanismer i den rækkefølge som er "
"angivet i tabellen ovenfor."
msgid "Price formatter"
msgstr "Prisformattering"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Gem genererede prisværdier i cachen indtil næste cron-kørsel."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuller ændringer"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisændringsmekanismer"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktiveret."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktiveret."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke angivet."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() er forældet. Brug drupal_add_js() i din kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vælg hvilke prishåndteringer du vil anvende."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-tabel til Ubercart butikspriser."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard prishåndtering"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsmekanismen er ansvarlig for at føje præfiks "
"til forskellige visninger af produkters priser."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsformatteringen kører priser igennem en "
"valutaomregner ud fra din forretnings visningsindstillinger."
msgid "List Price: "
msgstr "Listepris "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostpris: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Afgiftsnavn"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Samlet afgiftsbelagt bel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total opkrævet afgift"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om jurisdiktion, afgiftssats eller afgiftsbelagt "
"beløb er tilgængelig for denne linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tilpas afgiftsrapport-parametre"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport for salgsafgift"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Vis rapport over salgsafgifter"
msgid "Tax Report"
msgstr "Afgiftsrapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Vis en rapport over salgsafgifter betalt af dine kunder."
msgid "Taxed products"
msgstr "Afgiftsbelagte produkter"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produket som kan sendes"
msgid "Any product"
msgstr "Ethvert produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Ingen tilgængelige satser."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tom linje\"-produkt"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Afgiftssats %name gemt."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopi af !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Afgiftssats %name klonet."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Denne afgiftrate eksisterer ikke"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Afgiftrate %name er slettet"
msgid "Tax rule"
msgstr "Afgiftsregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beregn afgifter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurér afgiftssatser og indstillinger."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigér afgiftrate"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Afgiftssatsen."
msgid "Poll title"
msgstr "Titel på afstemning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr "Ingen Solr-instans tilgængelig under tjek af systemkrav."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => værdi af @column"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // Normalt vil du stoppe her. Angiv flere værdier hvis du\n"
" // ønsker at din 'standardværdi' skal have flere værdier:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Med Blog API-modulet kan brugerne oprette indlæg med eksterne "
"blogværktøjer, der gør det nemt at oprette og redigere indlæg. Der "
"findes blogværktøjer til en bred vifte af operativsystemer."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, et blogværktøj der findes til både "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kan bruges med Blog API. Blog API "
"understøtter også Blogger API, MetaWeblog API og det meste af Movable Type API. Blogværktøjer og "
"andre tjenester (f.eks. Flickrs \"post to "
"blog\") der understøtter disse APIer er muligvis også understøttet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"På Blog API-siden kan du vælge "
"hvilke indholdstyper, der skal gøres tilgængelige for eksterne "
"værktøjer. Afhængigt af klienten vil hver indholdstype optræde som "
"en separat \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om Blog API for "
"yderligere information."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste over weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Returnerer en liste over alle webloggens kategorier."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette indlæg af denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at udgive indhold af denne type. Gem det "
"venligst som en kladde i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at gemme indhold af denne type som en kladde. "
"Udgiv det venligst i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier indsendt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori fra ordforrådet @vocabulary_name er påkrævet."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan kun vælge én kategori fra ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at gemme kategorier. Denne funktion er ikke "
"tilgængelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere indlægget."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivér for eksterne blogværktøjer"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vælg de indholdstyper som skal gøres tilgængelige for eksterne "
"blogværktøjer via Blog API. Afhængigt af klienten vil hver "
"indholdstype optræde som en separat \"blog\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Enten er Blog API-modulet ikke indstillet til at understøtte "
"indholdstypen %type, eller også har du ikke tilladelse til at oprette "
"indhold af denne type."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Vælg hvilke indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Mangler @remaining af @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsæt til fejlsiden"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid ""
"Create a list of options as a list in Allowed values "
"list or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opret en liste af valgmuligheder som en liste i Tilladte "
"værdier eller som et array i PHP-kode nederst på denne "
"side. Disse værdier vil være ens for %field i alle indholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du skal angive de 'tilladte værdier' for dette felt."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentarforfattters bruger-ID"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid ""
"tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Flytter fanerne fra den aktuelle side ind i administrationsmenuen. "
"Denne funktion er kun tilgængelig i temaer, som bruger CSS klasserne "
"tabs primary
og tabs secondary
til "
"faneblade."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Indstillinger for administrationsmenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis ekstra data til hvert menupunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementer udfor hvert menupunktslink."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Viser alle menupunkter uanset dine tilladelser. Bemærk: Bør ikke "
"bruges på et produktionssite."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktivér disse moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (af "
"brugere med de rette tilladelser). Brug indstillingerne herunder til "
"at tilpasse menuens udseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (for "
"brugere med de rette tilladelser). Menuen viser også antallet af "
"anonyme og godkendte brugere, og lader moduler tilføje deres egne "
"tilpassede menupunkter. Graden af integration med menuen er forskellig "
" fra modul til modul. F.eks. bruger Devel-modulet administrationsmenuen til at give "
"hurtig adgang til udviklingsværktøjer."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Under administrationsmenuens indstillinger "
"kan du tilpasse menuens opførsel og udseende. Siden menuens udseende "
"afhænger af sitets tema, kræver omfattende ændringer af menuen at "
"du tilpasser sitets tema- og CSS-filer. Se filen README.txt for "
"yderligere information om tilpasning af tema og CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menupunkterne som vises i administrationsmenuen afhænger af brugerens "
"tilladelser. For det første vises administrationsmenuen kun til "
"brugere med tilladelsen tilgå administrationsmenu. For det "
"andet skal brugeren have tilladelsen tilgå "
"administrationssider for at se administrative links. For det "
"tredje vises kun de links som brugeren reelt har adgang til. Hvis en "
"bruger f.eks. ikke har tilladelserne administrér tilladelser "
"og administrér brugere vises menupunktet Brugere "
"ikke."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for administrationsmenu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Opretter en dropdown-menu som giver adgang til de fleste "
"administrative opgaver og sider (til brugere med de rette "
"tilladelser)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Gennemse indlæg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vælg hvilken menu der er valgt som standard på "
"redigeringsformularen."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Din system- eller netværkskonfiguration gør det umuligt for Drupal "
"at få adgang til andre sites, hvilket nedsætter funktionaliteten. "
"Det kan skyldes konfigurationen af din webserver eller "
"PHP-indstillinger, og bør rettes, så du kan hente information om "
"opdateringer, hente nyhedsfeeds, logge ind med OpenID og bruge andre "
"netværksbaserede tjenester."
msgid "Invalid token"
msgstr "Ugyldigt symbol"
msgid "Okay"
msgstr "Okay"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slet menupunkt."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkteksten som optræder i menuen. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at tilføje indlægget til menuen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "allow"
msgstr "tillad"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Configure this block"
msgstr "Indstil denne blok"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Adgangsregel slettet."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"En widget med mulighed for farvetilpasning skal vælges for at kunne "
"skifte farver. Der vises kun et eksempel på den valgte widget."
msgid ""
"Custom colors are only supported when the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Tilpassede farver understøttes kun når download-metoden er sat til offentlig."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "Color display"
msgstr "Farvevisning"
msgid "Solid color"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Gradient"
msgstr "Farveforløb"
msgid "On colors"
msgstr "Aktiv farve"
msgid "Hover colors"
msgstr "Hover farve"
msgid "Off colors"
msgstr "Inaktiv farve"
msgid "Matte color"
msgstr "Maske farve"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Den indtastede værdi %color er ikke en gyldig hex-farve."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Tilpassede %name stjerner oprettet. Det kan være nødvendigt at "
"tømme browserens cache før de nye stjerner er synlige."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Antal stjerner"
msgid "Number of Options"
msgstr "Antal valg"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Indholdselement-reference: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Der findes ingen potentielle målfelter i typen %type. Opret et "
"nodereference-felt i denne indholdstype for at gøre det nemmere at "
"knytte en stemme til et indholdselement."
msgid "Voting target"
msgstr "Stemmemål"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or Node Comments "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"Fivestar "
"handbook page."
msgstr ""
"Stemmemålet vil få værdien af dette felt til at afgive en stemme "
"på et andet indholdselement. Brug nodereference-felter (en del af "
"CCK) eller Node "
"Comments-modulet til at oprette avancerede anmeldelser. Yderligere "
"information kan findes i Fivestar-håndbogen."
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "Stemmemål PHP kode"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"Avanceret brug: PHP-kode som returnerer et mål-node ID. Skal ikke "
"indeholde <?php ?>-skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt "
"tilsidesætter det alle værdier angivet ovenfor. Bemærk at kørsel "
"af fejlbehæftet PHP-kode kan ødelægge dit Drupal-site."
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as quality, satisfaction, "
"overall, etc. If no axis is entered, the default axis "
"vote will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"Aksen som denne bedømmelse vil påvirke. Indtast en egenskab som "
"denne bedømmelse vil påvirke, f.eks. kvalitet, "
"tilfredshed, samlet, osv. Hvis der ikke indtastes en "
"akse bruges standardaksen bedømmelse. Advarsel: Ændring af "
"denne værdi vil ikke opdatere eksisterende bedømmelser til den nye "
"akse."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Tillad bruger at nulstille værdi"
msgid "As Stars"
msgstr "Som stjerner"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Bedømmelse (f.eks. 4,2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procent (f.eks. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"På denne side kan du ændre de globale indstillinger for "
"fivestar-modulet. For at bruge fivestar til at bedømme indhold, skal "
"du:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Tilpas sitets globale indstillinger for Fivestar herunder."
msgid ""
"Go to admin/content/types and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Gå til admin/content/types og rediger den "
"indholdstype, som du ønsker at bedømme."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"På indholdstypens indstillingsside findes en række valgmuligheder "
"for Fivestar, hvor du kan aktivere bedømmelse af typen og vælge "
"bedømmelsesindstillinger."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr "Indstil Fivestar afstemnings-widgets for hele sitet."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Fivestar-bedømmelser"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"For at bedømme dette indhold skal Fivestar-bedømmelse aktiveres "
"herunder. Disse indstillinger bruges både til kommentarer (hvis de "
"findes) og direkte bedømmelse."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Aktivér Fivestar-bedømmelse"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Fortryd bedømmelse"
msgid "Poor"
msgstr "Ringe"
msgid "Great"
msgstr "Fantastisk"
msgid "Awesome"
msgstr "Formidabel"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Giv det @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Klikbar widget over resumé"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Klikbar widget under resumé"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statisk visning over resumé"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statisk visning under resumé"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Resumé linker til widget på indholdsvisning"
msgid "Full node display"
msgstr "Fuld indholdsvisning"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Klikbar widget over brødtekst"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Klikbar widget under brødtekst"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statisk visning over brødtekst"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statisk visning under brødtekst"
msgid "Widget display"
msgstr "Widget-visning"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Vælg en widget-gruppe til brug på dit site. Widgets der "
"understøtter brugerdefinerede farver kan tilpasses yderligere ved at "
"justere farvevalget."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Widgets med farvetilpasning"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Fivestar-indstillinger"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Bedøm denne @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: Bedøm dette indholdselement"
msgid "Rate This"
msgstr "Bedøm dette"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Din bedømmelse er slettet."
msgid "Your rating: !stars"
msgstr "Din bedømmelse: !stars"
msgid "Average: !stars"
msgstr "Gennemsnit: !stars"
msgid "No votes yet"
msgstr "Ingen bedømmelser endnu"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Gemmer din bedømmelse…"
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Din bedømmelse er blevet gemt."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Sletter din bedømmelse…"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Din bedømmelse er blevet slettet."
msgid "Select rating"
msgstr "Vælg bedømmelse"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Fivestar-stjerner (kun visning)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Fivestar-stjener (klikbare, ingen tekst)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Fivestar-stjerner (klikbare, med tekst)"
msgid "@count vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "brug PHP til Fivestar mål"
msgid "Comment widget"
msgstr "Kommentarkontrol"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Aktivér Fivestar-modulet for at vise en bedømmelseskontrol når en "
"bruger tilføjer en kommentar. Bedømmelsen af kommentaren påvirker "
"dens overordnede indhold."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Fivestar kommentarindstillinger"
msgid "Optional rating"
msgstr "Valgfri bedømmelse"
msgid "Required rating"
msgstr "Obligatorisk bedømmelse"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Eksempel på kommentarkontrol"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "En simpel Fivestar bedømmelses-widget til indhold."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar kommentarer"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Bedøm indhold ved at efterlade kommentarer."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Opret ny @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Din webserver understøtter ikke de mest almindelige databasetyper. "
"Spørg din udbyder om de tilbyder en af de databaser, som Drupal understøtter."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Udfyld felterne herunder for at indstille din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data gemmes i. "
"Databasen skal være oprettet på serveren, før @drupal kan "
"installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %db_prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"må kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%db_type server, men din PHP-installation understøtter ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For at fortsætte installationen skal du udbedre alle de "
"tilladelsesfejl, som er nævnt ovenfor. Vi har fundet ud af, at vi har "
"adgang til følgende kommandoer: %commands. Se håndbogen om installation og "
"opgradering for yderligere information om opsætning af "
"databaseserveren. Hvis du er usikker på hvad dette betyder, bør du "
"tage kontakt til din udbyder."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Med den rette sprogpakke kan installationsværktøjet fortsætte på "
"et andet sprog. For at installere og bruge Drupal på et andet sprog "
"end Engelsk:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Undersøg om der findes en oversættelse af denne Drupal-version på det "
"ønskede sprog. Oversættelsen stilles til rådighed som en "
"sprogpakke. Hver sprogpakke gør det muligt at vise en specifik "
"version af Drupal på et specifikt sprog. Ikke alle sprog er "
"tilgængelige til alle versioner af Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis der findes en sprogpakke til dit ønskede sprog, skal du "
"downloade den og pakke den ud i Drupals rod-katalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Brug det andet link til at vende tilbage til valg af sprog og vælg "
"det ønskede sprog fra listen. Genindlæs siden for at opdatere listen "
"når du har tilføjet sprogpakker."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Vælg det første link herunder hvis du vil installere og bruge Drupal "
"på Engelsk, eller hvis du ikke ønsker at tage stilling til sproget, "
"før installationen er færdig."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installationen fortsætte?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsæt installationen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tilbage til sprogvalg"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installér Drupal på Engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer, hvilke moduler der skal aktiveres, og hvilket skema der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn bør du sikre dig, at det ikke længere er muligt at "
"skrive til dem. Hvis du er usikker på hvordan det gøres, kan du "
"søge råd i online-håndbogen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn er det ikke længere muligt at skrive til dem."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server understøtter denne funktionalitet."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemopsætning understøtter ikke denne funktionalitet. Håndbogens side om rene "
"URLer har mere hjælp til fejlfinding."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URLer…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til dit nye site."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Du kan nu besøge dit nye site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installation af @drupal kræver, at du opretter en indstillingsfil som "
"del af installationsprocessen.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Der findes flere detaljer om installation af Drupal i filen "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Installationsværktøjet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i online-håndbogen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Indtast følgende information for at indstille dit site."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har fuld adgang til hele sitet. Den har "
"automatisk alle rettigheder og kan foretage alle administrative "
"handlinger. Den er den eneste konto som kan foretage bestemte "
"handlinger, så du skal beskytte dens brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og den bruges kun, hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller visse nyheder og "
"opdateringer via e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden ?q=
i "
"URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Drupal giver dig besked når nye versioner er tilgængelige. Det er en "
"væsentlig forbedring af sikkerheden på dit site og er "
"kraftigt anbefalet. Dit site sender med jævne "
"mellemrum anonym information om installerede komponenter til drupal.org. Se håndbogens afsnit om opdateringsbeskeder for yderligere information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Der findes en løsreven handling (%orphans) i databasen. !link"
msgstr[1] "Der findes @count løsrevne handlinger (%orphans) i databasen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i PostgreSQL-dokumentationen."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se PHP's "
"billeddokumentation for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til MySQL-databaseserveren. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke vælge databasen på din MySQL-databaseserver. Det betyder, "
"at kombinationen af brugernavn og adgangskode er korrekt, men at der "
"er et problem med adgangen til dine data. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en testtabel på din MySQL-databaseserver med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en testtabel på din "
"MySQL-databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query men fik følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en testtabel på din MySQL-databaseserver. "
"Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en testtabel på din MySQL databaseserver. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en testtabel på din MySQL-databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL database. PostgreSQL giver "
"følgende fejlmeddelelse: %error.
Se håndbogens "
"afsnit om installation og "
"opgradering for yderligere information. Hvis du er usikker på "
"indholdet af denne besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.
Se håndbogens afsnit om installation og opgradering "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke låse en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at låse en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne låsen fra en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at fjerne låsen fra en tabel med "
"kommandoen %query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vælg det ønskede sprog og klik på knappen Tilføj sprog. "
"(Brug valgmuligheden Tilpasset sprog hvis det ønskede sprog "
"ikke findes på listen.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Landekode eller anden tekst, som kan bruges til mønstergenkendelse i "
"stien. Når sprogforhandling er sat til kun præfiks eller "
"præfiks med landekode, bliver sitet vist på dette sprog, "
"når præfiksværdien svarer til et element i stien. For "
"standardsproget kan værdien udelades. Hvis du ændrer denne "
"værdi, vil de nuværende URLer ikke længere virke. Værdien bør "
"ikke ændres i et produktionsmiljø. Eksempel: Angiver du "
"\"deutsch\" som præfiks for tysk, vil du få URLer på formen "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Sprogspecifik URL med protokol. Når sprogforhandling er set til "
"Kun domænenavn, bliver sitet vist på dette sprog, når den "
"anvendte URL matcher dette domæne. For standardsproget kan værdien "
"udelades. Protokollen skal indgå som en del af "
"værdien. Eksempel: Angiver du \"http://example.de\" "
"eller \"http://de.example.com\" som domæner for tysk, vil du få "
"URLer på formen hhv. \"http://example.de/node\" eller "
"\"http://de.example.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se online-håndbogen for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stipræfiks"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Stipræfiks med brugersprog"
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domænenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Vælg den mekanisme, der skal bestemme sitets sprog. Ændrer "
"du denne indstilling, ødelægger du muligvis alle eksisterende URLer. "
"Bør benyttes med omtanke i et produktionsmiljø."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En gettext Portable Object (.po) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt venligs site-administratoren hvis "
"problemet fortsætter."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Genopbygning af menu-ruter mislykkedes. Visse stier vil muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del af en cirkulær afhængighed. Det er ikke "
"understøtter, så du kan ikke aktivere modulet."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Gennemse venligst fejlmeddelelserne og prøv "
"igen."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsler bør gennemlæses nøje"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsel bør gennemlæses nøje"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst PCRE-dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's mbstring-udvidelse for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tilgængelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Der opstod en HTTP-fejl @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En liste over tilladte HTML-tags adskilt af mellemrum. (Tags på "
"listen fjernes ikke af Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. (Hvis du har få "
"kategorier, er afkrydsningsfelter nemmere at bruge, mens rullelister "
"gør det nemmere at håndtere et stort antal kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og nye feeds kan "
"tilføjes. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"seneste elementer aktiveres."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien Sport. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden Kategorisér som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der vises i en region på en side. "
"Standardtemaet Garland indeholder regionerne \"venstre spalte\", "
"\"højre spalte\", \"indhold\", \"sidehoved\" og \"sidefod\", og en "
"blok kan optræde i enhver af disse regioner. Blok-siden har en træk-og-slip grænseflade til "
"placering og sortering af blokke i regioner."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Selvom blokke normalt genereres automatisk af moduler (som f.eks. "
"Log ind-blokken) kan administratorer også definere "
"tilpassede blokke. Tilpassede blokke består af titel, beskrivelse og "
"indhold. Indholdet af blokken kan være så langt som nødvendigt og "
"kan bruge alle tilgængelige inputformater."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Når du arbejder med blokke skal du huske at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"siden alle temaer ikke indeholder de samme regioner, eller ikke viser "
"regioner på samme måde, bliver placeringen af blokke specifik for "
"hvert tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktiverede blokke og blokke der ikke er placeret i en region vises "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når Throttle-modulet er aktiveret, skjules begrænsede blokke (blokke "
"hvor afkrydsningsfeltet Begræns er markeret) ved høj "
"serverbelastning."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokke kan indstilles til kun at være synlige på bestemte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige når bestemte "
"betingelser er opfyldt."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige for bestemte "
"brugerroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"hvis administratoren tillader det kan synligheden af bestemte blokke "
"vælges af brugeren på Min konto-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"dynamiske blokke, der oprettes af moduler, vises kun på bestemte "
"sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om blokke for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Her kan du bruge træk og slip til at placere og sortere blokke i "
"regioner. For at flytte en blok skal du tage fat i håndtaget under "
"Blok-kolonnen og trække blokken til dens nye placering. Da "
"ikke alle temaer implementerer de samme regioner, eller viser regioner "
"på samme måde, er placeringen af blokke tema-specifik. Husk at dine "
"ændringer ikke gemmes før du har klikket på knappen Gem "
"blokke nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"For at reducere CPU-brug, databasetrafik eller båndbredde kan blokke "
"automatisk deaktiveres under høj belastning ved at markere "
"afkrydsningsfeltet Begræns. Indstil grænserne for "
"begrænsningen på throttle-konfigurationssiden."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Klik på indstil ud for hver blok for at indstille dens titel "
"og synlighed. Brug siden tilføj blok til "
"at oprette nye blokke."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Brug denne side til at oprette en ny blok. Nye blokke er slået fra "
"som standard og skal flyttes til en region på administrationssiden før de er synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen Gem "
"blokke."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Et blogindlæg er et enkelt indlæg i en dagbog eller "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogmodulet lader registrerede brugere vedligeholde en dagbog eller "
"blog. Blogs består af individuelle blogindlæg, som "
"typisk vises i omvendt kronologisk rækkefølge."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Der tilføjes et (valgfrit) Blogs-menupunkt til "
"navigationsmenuen, som viser alle blogs på sitet, og et Min "
"blog-menupunkt, som viser den aktuelle brugers blogindlæg. "
"Menupunktet Blogindlæg under Opret indhold gør det "
"muligt at oprette blogindlæg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Hvert blogindlæg vises med et automatisk link til andre blogindlæg "
"oprettet af den samme bruger. Som standard er det muligt at skrive "
"kommentarer til blogindlæg, og de vises automatisk på sitets "
"forside. Blogmodulet opretter blokken Seneste blogindlæg, "
"som kan aktiveres på bloksiden."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Når du bruger indsamleren vises der automatisk et blog "
"det-ikon udfor overskrifterne i feedets seneste "
"indlæg-blok. Klikker du på ikonet oprettes et "
"blogindlæg med forudfyldt titel (indlæggets titel) og "
"indhold (et link til indlægget på det oprindelige site med et kort "
"citat). Blogforfattere kan bruge denne funktion til nemt at kommentere "
"indhold fra andre sites. For at bruge denne funktionalitet skal du aktivere indsamler-modulet, tilføje og indstille et feed fra et andet site, "
"og placere feedets seneste "
"indlæg-blok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om blogs for yderligere "
"information."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "create blog entries"
msgstr "opret blogindlæg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slet egne blogindlæg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slet ethvert blogindlæg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigér egne blogindlæg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigér alle blogindlæg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som brugere med tilladelsen %add-perm kan indføje "
"i boghierarkiet. Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje "
"alle indholdstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardindholdstype for undersider"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg Vis blok på alle sider for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg Vis kun på bogsider for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug Sidespecifik "
"synlighed eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Med bog-modulet kan du oprette strukturerede hypertekst-dokumenter som "
"f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål (OSS). Det gør "
"det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, underafsnit osv. "
"Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje sider til en bog ved "
"at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Sider i boghierarkiet har navigationselementer i bunden af hver side, "
"der gør det nemmere at bevæge sig gennem teksten. Der kan navigeres "
"til forrige og næste side, samt til niveauet over det nuværende i "
"bogens struktur. Yderligere navigation kan tilføjes ved at aktivere "
"blokken bognavigation under blok "
"administration."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket udskriftsvenlig udgave i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér indholdsfortegnelser kan "
"tilføje alle typer af indhold til en bog ved at vælge den ønskede "
"bog når indholdet oprettes eller redigeres, eller ved at bruge fanen "
"\"Føj til indholdsfortegnelse\"."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøger på bogadministrationssiden. Hver bogs "
"indholdsfortegnelse kan bruges til at redigere og sortere "
"sektionstitler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om bøger for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Book-modulet hjælper med at organisere en samling af beslægtet "
"indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk tilføjet links "
"til alle sider i bogen, som gør det nemt at oprette og navigere "
"struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til boghierarkiet, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"omorganisere en hel bog."
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "tilgå udskriftsvenlig udgave"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En bogside er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til bogsider, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Brugerne kan strukturere siderne i et hierarki."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan administratoren hurtigt og enkelt skifte farverne "
"på visse temaer. Ikke alle temaer understøtter farvemodulet, men "
"både Garland (standardtemaet) og Minelli er designet til at gøre "
"brug af dets funktionalitet. Med farvemodulet og et kompatibelt tema "
"kan du nemt skifte farve på links, baggrunde, tekst og andre "
"elementer. Farvemodulet kræver at download-metoden er sat til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at farvemodulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets stylesheets i i fil-kataloget. Det betyder, at du skal gemme "
"dine farveindstillinger hver gang du ændrer temaets stylesheet, også "
"selvom du ikke ønsker at ændre farverne. Det tvinger farvemodulet "
"til at lave en ny ændret kopi på basis af det opdaterede stylesheet."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"For at skifte farveindstillingerne for et kompatibelt tema, skal du "
"indstille temaet på tema-administrationssiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om farvemodulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis download-metoden "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se PHP dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs PHP dokumentationen for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Med kommentarmodulet kan besøgende kommentere dine indlæg og starte "
"diskussioner. På alle indholdstyper kan "
"Kommentarer sættes til Læse/skrive for at aktivere "
"kommentarer, eller Deaktiveret for at forhindre kommentarer. "
"Visning af kommentarer kan tilpasses for hver enkelt indholdstype (og "
"enkelte indstillinger kan tilpasses af brugerne)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. Tilføj en "
"eller flere kategorier til formularen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet gør det lettere at kommunikere via e-mail, ved at lade "
"sitets besøgende kontakte hinanden (personlige kontaktformularer), og "
"ved på en simpel måde at sende beskeder til en række "
"foruddefinerede modtagere (kontaktsiden). I "
"hver formular kan brugerne skrive en titel og en besked, og vælge om "
"de ønsker at modtage en kopi af beskeden pr. e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Med personlige kontaktformularer kan brugerne kontaktes via e-mail "
"uden at deres e-mail-adresse offentliggøres. Brugerne kan slå "
"kontaktformularen til og fra under Min konto. Hvis formularen "
"er aktiveret vises der en Kontakt-fane på deres "
"brugerprofil. Administratorer har adgang til alle kontaktformularer "
"(også dem, der ikke er aktiveret). Kontakt-fanen er ikke "
"synlig på ens egen brugerprofil."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"Kontaktsiden indeholder en simpel formular "
"hvor besøgende kan skrive beskeder og forespørgsler. Modtageren "
"vælges fra en liste over kategorier defineret af administratoren. "
"Hver kategori har sin egen liste over e-mail-modtagere. Typiske "
"kategorier på et firmasite er \"Website\" (meddelelser sendes til "
"webredaktionen),\"Produktinformation\" (meddelelser sendes til "
"salgsafdelingen). E-mail-adresserne, som er knyttet til de enkelte "
"kategorier, vises ikke til de besøgende. Kun brugere med tilladelsen "
"tilgå global kontaktformular kan se kontaktsiden."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der er oprettet et link til sitets kontaktside fra menuen Navigation, men "
"menupunktet er deaktiveret som standard. Opret et tilsvarende link i "
"en anden menu ved at oprette et menupunkt, der peger på \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tilpas kontaktsiden med yderligere "
"information (f.eks. postadresse, telefonnummer) vha. Indstillinger for kontaktformular. På "
"Indstillingssiden er det desuden "
"muligt at vælge hvor mange gange pr. time en bruge må indsende "
"formularen, og standardvalget for brugernes personlige "
"kontaktformularer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om kontaktmodulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille den globale "
"kontaktformular. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under indstillinger kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et menupunkt "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem din personlige kontaktformular. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrér global kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassér meddelelser efter følgende tabelrække"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hvor mange rækker der gemmes i databaseloggen. Gamle meddelelser "
"slettes automatisk. (Kræver at cron er korrekt "
"indstillet.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log som "
"kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det er "
"nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør gennemgå loggen med jævne mellemrum, for at sikre at sitet "
"fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om databaseloggen for "
"yderligere information."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit site og gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede brugere på et senere tidspunkt. "
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at gennemgå "
"databaseloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til Drupals databaselog. Den mest "
"anvendte metode på små og mellemstore sites på delt hosting. Logs "
"kan ses på administrationssiderne."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Indstil %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omordn %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Med filtermodulet kan administratorer indstille tekstformater til brug "
"på sitet. Et format definerer de HTML tags, koder og andet indhold, "
"der er tilladt i indhold og kommentarer, og er et vigtigt skridt til "
"sikring mod skadeligt indhold fra ondsindede brugere. Der findes som "
"standard to formater: Filtreret HTML (som tillader et lille "
"udvalg af HTML tags) og Fuld HTML (som tillader alle HTML "
"tags). Yderligere formater kan oprettes af en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert format bruger filtre til at behandle teksten, og de fleste "
"formater bruge en række forskellige filtre i en bestemt rækkefølge. "
"Hvert filter er designet til et bestemt formål, og tilføjer, fjerner "
"eller ændrer elementer i brugerens tekst før den vises. Et filter "
"ændrer kun indholdet midlertidigt mens det vises. Ét filter kan "
"fjerne forbudte HTML tags, mens et andet filter tilføjer HTML tags "
"som gør det muligt at klikke på links."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige formater når de opretter "
"og redigerer indhold. Administratorer kan vælge hvilke formater de "
"forskellige brugerroller har adgang til, samt vælge et "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om filtre for "
"yderligere information."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Inputformater gør det muligt at behandle brugergenereret "
"tekst i Drupal. Hvert inputformat bruger filtre til at behandle "
"teksten, og de fleste inputformater bruger en række forskellige "
"filtre i en bestemt rækkefølge. Hvert filter er designet til at "
"løse en bestemt opgave, og vil i de fleste tilfælde enten tilføje "
"elementer til indholdet eller fjerne elementer fra indholdet før det "
"vises. Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige inputformater når "
"de opretter indhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at vælge hvilke formater, der er "
"tilgængelige for hvilke brugerroller, samt til at vælge et "
"standardformat (bruges f.eks. til importeret indhold). "
"Standardformatet er altid tilgængeligt for alle brugere. Alle "
"formater er tilgængelige for brugere med tilladelsen administrér "
"filtre."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Hvert filter foretager en bestemt ændring af indholdet, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML tags eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette format. "
"Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer, kan du ændre deres rækkefølge.
Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du " "sikre dig, at filtret er aktiveret i filteroversigten.
" msgid "" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens, " "rearrange the order of the filters." msgstr "" "På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer " "hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For " "eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en " "ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når " "dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge." msgid "" "Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the " "filters, modify the values in the Weight column or grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save " "configuration button at the bottom of the page." msgstr "" "Filtre afvikle fra top til bund. Skift værdierne i " "Vægt-kolonnen eller tag fat i et træk-og-slip håndtag " "under Navn-kolonnen for at ændre rækkefølgen. (Tag fat i " "et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets ikon.) " "Husk at dine ændringer først gemmes når du klikker på knappen " "Gem indstillinger nederst på siden." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære " "alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML " "\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på " "sitet.
\n" "Se W3C's HTML " "specifikation for yderligere information eller brug din foretrukne " "søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette " "tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et " "start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i " "tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.
\n" "Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML " "tegnkoder. Brug f.eks. & for at vise et ampersand & tegn. " "Se desuden den komplette liste af " "tegnkoder. De mest brugte tegn er:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstegn" msgid "Character Description" msgstr "Tegn" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Ingen HTML tags tilladt" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget <br/> " "samt afsnits-taggene <p> og </p> indsættes automatisk. " "Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-filter" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML-retter" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Angiv hvilke brugere der skal have lov til at indsende HTML, og hvilke " "tags der skal filtreres væk. Fjerner også skadeligt indhold som " "JavaScript hændelser, JavaScript URLer og CSS fra de tags, der ikke " "fjernes." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. <br> og <p> tags)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Ret mangelfuld HTML i indhold." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at " "fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" " "for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal " "fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid." msgid "Display HTML help" msgstr "Vis hjælp til HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af " "HTML." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte " "HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler." msgid "Delete input format" msgstr "Slet inputformat" msgid "Compose tips" msgstr "Vejledning" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer " "med samme vægt vises alfabetisk)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt " "(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå " "til Indhold for at slette indlæg i forummet. " "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Hvor mange kommentarer der skal være til et indlæg, før det bliver " "betragtet som populært." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Antal indlæg der vises pr. side." msgid "Default display order for topics." msgstr "Standardsortering af indlæg." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne tilføj beholder eller tilføj forum til at oprette dem." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også " "placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en " "anden beholder eller i et andet forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Med forummodulet kan du oprette diskussioner med funktionalitet " "svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige fordi de gør " "det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med hinanden, " "samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn. " "Menupunktet forumindlæg (under " "Opret indhold i navigationsmenuen) opretter det første " "indlæg i en ny diskussion eller tråd." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Der opstår en trådet diskussion når folk kommenterer et " "forumindlæg (eller andre kommentarer i tråden). Et indlæg indgår i " "et forum som kan indeholde mange tilsvarende indlæg. Forummer kan " "være indlejret i en beholder som kan indeholde mange tilsvarende " "forummer. Både beholdere og forummer kan indlejres i andre beholdere " "eller forummer, og derved give dit forum struktur. Ved nøje at " "planlægge strukturen kan du gøre det nemmere for brugerne at finde " "og kommentere et bestemt indlæg." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Når du administrerer et forum, skal du bemærke at:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "et indlæg (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer ved " "at vælge et andet forum nårindlægget redigeres." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "når et indlæg flyttes mellem forummer kan funktionen efterlad " "kopi bruges til at oprette et link i det oprindelige forum som " "peger på den nye placering." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "vælg Kun læse under Kommentarer når du redigerer " "et indlæg for at låse tråden (forhindre nye kommentarer)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "vælg Deaktiveret under Kommentarer når du " "redigerer et indlæg for at skjule alle eksisterende kommentarer og " "forhindre nye kommentarer." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om forummer for " "yderligere information." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Siden viser en liste over eksisterende forummer og beholdere. " "Beholdere kan indeholde forummer og forummer indeholder indlæg (et " "indlæg er den første meddelelse i en trådet diskussion). For at " "give struktur kan både beholdereog forummer indlejres i andre " "beholdere og forummer. Tag fat i træk-og-slip håndtaget under " "Navn-kolonnen for at omorganisere beholdere og forummer. (Tag " "fat i håndtaget ved at klikke mens musen holdes over håndtagets " "ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen " "Gem nederst på siden." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. For " "eksempel kan en beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet " "\"Frugt\" og \"Grøntsager\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Et forum indeholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan " "et forum kaldet \"Frugt\" indeholde indlæg med titlerne \"Æbler\" og " "\"Bananer\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Tilpas visningen af forumindlæg. Indholdstyperne, der kan bruges i " "forummet, kan vælges ved at redigere Indholdstyper i " "forummets ordforråd." msgid "Forum topic" msgstr "Forumemne" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Et forumindlæg er det første indlæg i en ny diskussion i " "et forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "Log ind for at oprette nyt indhold i forummet." msgid "delete own forum topics" msgstr "slet egne indlæg" msgid "delete any forum topic" msgstr "slet alle indlæg" msgid "edit any forum topic" msgstr "redigér alle indlæg" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Viser online hjælp." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Med locale-modulet kan dit Drupal-site vises på andre sprog end " "engelsk, en vigtig funktion for flersprogede websites. Locale-modulet " "virker ved at undersøge tekst umiddelbart før den vises. Hvis der " "findes en oversættelse af den pågældende tekst vises den i stedet " "for den originale tekst. Hvis der ikke findes en oversættelse vises " "den originale tekst, og den gemmes til senere gennemsyn af en " "oversætter." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Udover oversættelse af Drupals grænseflade tilbyder locale-modulet " "en række funktioner som er skræddersyet til et flersproget site. Med " "sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt af " "det domæne og den sti der bruges ved hver forespørgsel. Brugerne kan " "(valgfrit) vælge deres foretrukne sprog under Min konto, og " "dit site kan indstilles så det efterkommer browserens valg af " "foretrukkent sprog. Dit site kan oprettes på (og oversættes til) " "alle aktive sprog, og hvert indlæg kan have et sprog-relevant alias " "for hvert af dets oversættelser. Locale-modulet arbejder sammen med " "translation-modulet for at håndtere " "oversat indhold." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Oversættelser kan oprettes ved at:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "oversætte den originale tekst ved hjælp af locale-modulets " "indbyggede webgrænseflade, eller" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importere filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også " "kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt " "at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og " "indeholder filer i Gettext Portable Object (.po) format. " "Selvom alle versioner af Drupal ikke er oversat til alle sprog, kan " "oversættelsespakker til mange sprog hentes fra Drupals side med oversættelser." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan " "Gettext Portable Object (.po) filerne i pakken tilpasses, " "eller nye .po kan oprettes med en Gettext-editor. Med " "locale-modulets import-funktion kan oversatte " "tekster fra nye eller tilpassede .po-filer tilføjes til dit " "site. Med locale-modulets eksport-funktion kan " "du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med " "andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om lokalisering for " "yderligere information." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Denne side viser en oversigt over sitets aktive sprog. Hvis flere " "sprog er tilgængelige og aktive kan du oversætte sitets " "grænseflade, registrerede brugere kan vælge deres foretrukne sprog " "under Min konto og forfattere kan vælge et bestemt sprog " "når de opretter indhold. Sitets standardsprog bruges til anonyme " "brugere og brugere som ikke har valgt et foretrukken sprog." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "For hvert sprog kan du bruge linket redigér til at indstille " "detaljer som sprogets navn, en sprogspecifik sti eller et " "sprogspecifikt domæne og om sproget læses fra venstre mod højre " "eller fra højre mod venstre. Sprogene optræder også under " "Sprog når du opretter flersproget indhold." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Brug siden tilføj sprog til at aktivere " "yderligere sprog (og automatisk importere oversættelser hvis de " "findes), siden oversættelse til at finde " "tekst som skal oversættes manuelt eller siden importer for at tilføje oversættelser fra " "individuelle .po filer. Der findes en række " "oversættelsespakker med .po-filer på Drupal.org's side med oversættelser." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Tilføj alle sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede " "sprog ikke findes på listen Sprognavn kan du klikke på " "Brugerdefineret sprog og manuelt indtaste sprogkode og andre " "oplysninger. Når du indtaster sprogkoder manuelt skal du sikre dig at " "du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af browsere til " "at foretage sprogvalg." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Indstillinger for sprogforhandling bestemmer hvilket sprog sitet " "præsenteres på. Mulige valg er:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Ingen. Sitet præsenteres på standardsproget, men " "brugerne kan vælge deres foretrukne sprog under Min konto " "(Hvis muligt har brugerens sprogvalg også indflydelse på de e-mails " "som sitet sender.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Kun stipræfiks. Hvilket sprog sitet præsenteres på " "bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden tekst der svarer " "til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke findes et egnet " "præfiks bruges standardsproget. Eksempel: " "\"example.com/de/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på brugen " "af \"de\" som en del af stien." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Stipræfiks med brugersprog. Hvilket sprog sitet " "præsenteres på bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden " "tekst der svarer til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke " "findes et egnet præfiks bruges brugerens standardsprog eller det " "sprog som browseren beder om. Hvis et sprog ikke kan fastslås bruges " "standardsproget." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Kun domænenavn. Sprog vælges ved at undersøge " "domænenavnet som bruges til at besøge sitet og sammenligne de " "domæner der er defineret for de forskellige sprog. Hvis der ikke " "findes et sprog bruges standardsproget. Eksempel: " "\"http://de.example.com/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på " "brugen af \"http://de.example.com\" i domænenavnet." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Sprogets stipræfiks eller domænenavn angives ved at redigere tilgængelige sprog. Hvis der ikke kan findes " "et match vises sitet på standardsproget." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal " "viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af " "tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at " "gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere " "oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Se sprogsiden for information om " "understøttelse af flere sprog." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext " "Portable Object (.po)-filer. Filerne distribueres normalt som " "dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke indeholder " "adskillige .po-filer), men det kan være nødvendigt at " "importere en .po-fil hvis den er blevet redigeret offline. " "Det kan tage lang tid at importere en .po-fil." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Bemærk at .po-filer i oversættelsespakker importeres " "automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog " "tilføjes. Da siden her kun kan importere én .po-fil ad " "gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en " "oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og tilføje sproget (hvilket automatisk " "importerer alle sprogets .po-filer). Oversættelsespakker kan " "hentes fra Drupals oversættelsesside." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan " "være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere " "både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele " "oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template " "(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster " "(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og " "uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere " "oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det " "være nemmere at eksportere teksterne og " "oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan " "begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Blokken vises kun hvis mindst to sprog er " "aktive og sprogforhandling ikke er " "sat til Ingen." msgid "Built-in interface" msgstr "Indbygget grænseflade" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises " "indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser " "for alle sprog." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der " "tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan " "vælge mellem et af de aktive sprog. Hvis " "funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. " "Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling." msgid "administer languages" msgstr "administrér sprog" msgid "translate interface" msgstr "oversæt grænseflade" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name januar" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name februar" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name marts" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name april" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name maj" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name juni" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name juli" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name august" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name september" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name oktober" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name november" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name december" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen " "til andre sprog end Engelsk." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt " "indhold tilføjes. Det følgende valg angiver hvilken menu linket " "tilføjes til." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Vælg hvad der skal vises som sekundære links. Du kan vælge den " "samme menu til sekundære og primære links (pt. %primary). Hvis du " "gør det, vil underpunkter til det aktive primære link blive vist som " "sekundære links." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Menumodulet fungerer som grænseflade til Drupals menusystem. Menuer " "er hierarkiske samlinger af links, eller menupunkter, som bruges til " "at navigere et site. De placeres og vises vha. Durpals fleksible " "blok-system. Som standard oprettes tre menuer under installationen: " "Navigation, Primære links og Sekundære " "links. Navigationsmenuen indeholder størstedelen af de " "links, der er nødvendig for at arbejde med og navigere på sitet, og " "den vises ofte i venstre eller højre spalte. De fleste Drupal temaer " "understøtter primære og sekundære links ved at vise dem i toppen " "eller bunden af siden. Som standard indeholder Primære links " "og Sekundære links ingen menupunkter, men de kan tilpasses " "med menupunkter der passer til dit site." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Menusiden viser alle sitets menuer.Vælg en menu " "fra listen for at tilføje eller redigere menupunkter, eller for at " "ændre på rækkefølgen af menupunkter. Brug siden tilføj menu til at oprette nye menuer " "(blokken, der indholder den nye menu, skal aktivers under blokke)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om menuer yderligere " "information." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere " "på et site. Dit sites menuer vises herunder. Vælg en menu på listen " "for at håndtere dens menupunkter." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigationsmenuen håndteres af Drupal og er sitets gennemgående " "interaktive menu. Det er normalt den eneste menu, der indholder " "tilpassede links for godkendte brugere, og den er ofte ikke synlig for " "anonyme brugere." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Primære links bruges i temalaget til at vise sitets sektioner. De " "præsenteres typisk som faneblade øverst på siden." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Sekundære links bruges ofte til sider med juridisk information, " "kontaktinformation og andre sekundære elementer, som spiller en " "mindre rolle end de primære links." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen " "på siden opret indhold. Navnet bør begynde med et stort " "bogstav og kun indholde bogstaver, tal og mellemrum. " "Navnet skal være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Indholdstypens systemnavn. Teksten bruges til at bygge URLen til " "indholdstypens opret indhold-side. Navnet må kun indholde " "små bogstaver, tal og understregninger. Understregninger omdannes til " "bindestreger når URLen til opret indhold-siden bygges. " "Navnet skal være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede " "indholdstyper." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af " "listen på siden opret indhold." msgid "Submission form settings" msgstr "Redigeringsformular" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt " "stå tomt." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes " "nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede " "dine brugere." msgid "Workflow settings" msgstr "Indstillinger for arbejdsgang" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Brugere med tilladelsen administrér indholdselementer kan " "tilsidesætte disse indstillinger." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Navnet %type er allerede i brug." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, " "understregninger og tal." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Navnet %name er allerede i brug." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Indholdstype %name tilføjet." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra %old-type to %type." msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra %old-type to %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Advarsel: der er i øjeblikket 1 %type-element på " "dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." msgstr[1] "" "Advarsel: der er i øjeblikket @count %type-elementer " "på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du " "sletter indholdstypen." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være " "nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du " "har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for " "adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle " "tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og " "indstillinger." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget " "indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de " "nye tilladelser automatisk." msgid "Node access status" msgstr "Status for adgang" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Antal indlæg på forsiden" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som " "forsiden." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen " "kan ikke fortrydes." msgid "Demote from front page" msgstr "Degrader fra forside" msgid "Make sticky" msgstr "Gør indlægget klæbrigt" msgid "Remove stickiness" msgstr "Fjern klæbrighed" msgid "language" msgstr "sprog" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført." msgid "Show summary in full view" msgstr "Vis resumé i fuld visning" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når " "indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan indsætte afgrænsningen \"<!--break-->\" " "(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal " "foretages." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi af versionen fra %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title version %revision gendannet." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Adgangstilladelserne skal genopbygges." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Node-modulet håndterer indholdet på dit site, og gemmer alle indlæg " "(uanset type) som \"indholdselementer\". Udover grundlæggende " "udgivelsesindstillinger (om indlægget er udgivet, om det vises på " "forsiden eller om det vises øverst på lister), gemmer modulet også " "information om indlæggets forfatter. Der er adgang til valgfri " "versionskontrol. Node-modulet udvides ofte af andre moduler for at " "tilføje funktionalitet." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Selvom hvert indlæg på dit site er et indholdselement, er hvert " "indlæg af en bestemt indholdstype. Indholdstyper bruges til at definere " "indlæggets karakteristik, inklusiv titel og beskrivelse af de felter " "der vises i formularen når indlæg oprettes og redigeres. Hver " "indholdstype kan have forskellige indstillinger for udgivelse " "og arbejdsgange. I en standard Drupal-installation findes der to " "indholdstyper: Sider og artikler. Brug siden indholdstyper til at oprette eller redigere " "indholdstyper. Flere indholdstyper bliver tilgængelige når du " "aktiverer ekstra moduler." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Under indhold kan du gennemse og håndterer " "sitets indhold. Under indhold → " "indstillinger kan du vælge hvordan indholdet vises. Node-modulet " "opretter et antal tilladelser for hver indholdstype. De kan tilknyttes " "til de forskellige brugerroller under tilladelser." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om indholdselementer for " "yderligere information." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt " "indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante " "oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne " "oprette indhold af den givne type." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et " "indholdselement." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld " "visning. Indstillingen ignoreres hvis resuméet er tomt." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld " "visning. Indstillingen ignoreres da du ikke har defineret et resumé " "for indlægget. (Opret et resumé ved at indsætte skillemærket " "\"<!--break-->\" (uden anførselstegnene) i brødteksten for at " "angive slutningen af resuméet og starten af indholdet.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Læs resten af !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Følg " "venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurér dit site Når du er logget ind kan du gå " "til administrationssiderne hvor du kan indstille og tilpasse alle aspekter af dit site." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktivér ekstra funktionalitet Gå derefter til modullisten og aktivér de funktioner, der " "svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpas sitets design Du kan ændre sitets udseende " "ved at gå til temasiderne. Du kan vælge ét " "af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Opret indhold Til slut kan du oprette indhold på sitet. Denne besked " "forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Genopbygger indholdstilladelser." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser genopbygget." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt." msgid "administer content types" msgstr "administrér indholdstyper" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vis, redigér og slet indhold." msgid "Post settings" msgstr "Indstillinger" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg " "på forsiden." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv." msgid "Add content type" msgstr "Tilføj indholdstype" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Gendan tidligere version" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Slet tidligere version" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Dette site understøtter OpenID, en sikker " "metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme " "kombination af brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske " "nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til " "mange sites." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en " "offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en " "OpenID kan du prøve at kontakte en af de gratis offentlige udbydere. Du kan " "lære mere om OpenID på dette website." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din " "OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste " "gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige " "brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot " "tilføje dem til listen her." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét " "brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke " "adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere " "OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør " "det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og " "tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et " "tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen " "stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger " "på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode " "ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder " "manuelt." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en " "OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. " "mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får " "de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med " "OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis " "brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit " "site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil " "OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på " "intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Der findes yderligere information om OpenID på OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om OpenID for " "yderligere information." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID-identiteter" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Ingen URL-aliaser fundet." msgid "No URL aliases available." msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed." msgid "Update alias" msgstr "Opdatér alias" msgid "Create new alias" msgstr "Opret alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias gemt." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrér aliaser" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør " "URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til " "at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét " "alias for en given side." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Nogle eksempler på URL aliaser:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
er slået fra. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra Drupals Formular-API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et print
eller return
udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller template.php
i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"En simpelt eksempel: Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens " "format til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøttet PHP) " "og tilføj følgende kode til indholdet:
\n" "\n" "print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
For at vise navnet på en registreret kan du bruge følgende kode i " "stedet:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Velkommen @name! Tak fordi du kigger forbi.', array('@name' " "=> $user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-fortolker" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for " "administratorer!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "!php-code-inputformat oprettet." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP-modulet er deaktiveret. Vær opmærksom på at alt eksisterende " "indhold som brugte PHP-filtret nu vises som ren tekst. Det kan udgøre " "en sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der " "bruges i PHP-koden." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site " "opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til pingomatic-tjenesten der " "fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender pingomatic beskederne " "videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, Technorati, " "blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover og Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Ping-modulet kræver at cron er indstillet " "korrekt." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om ping for yderligere " "information." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Antal stemmer: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for " "sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere " "svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en " "afstemning på sitet er en god måde at få respons fra brugerne." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Når du opretter en afstemning skal du indtaste spørgsmålet, som du " "vil stille, og en liste over mulige svar (og indledende stemmetal for " "hvert valg). Status og varighed (hvor lang tid det er muligt at afgive " "sin stemme) kan også angives. Brug menupunktet afstemning til at se alle aktuelle afstemninger. " "Klik på en specifik afstemning for at se den resultat eller for at " "afgive din stemme." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om afstemninger for " "yderligere information." msgid "Most recent poll" msgstr "Seneste afstemning" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "En afstemning er et spørgsmål med en række mulige svar. " "Når en afstemning er oprettet, foretages løbende optælling " "af stemmerne på de enkelte svarmuligheder." msgid "Poll status" msgstr "Status" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive " "stemmer." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stemmer for valg @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative værdier er ikke tilladt." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke " "registreret." msgid "Add another choice" msgstr "Tilføj valgmulighed" msgid "Vote count" msgstr "Stemmer" msgid "create poll content" msgstr "opret afstemninger" msgid "delete own poll content" msgstr "slet egne afstemninger" msgid "delete any poll content" msgstr "slet alle afstemninger" msgid "edit any poll content" msgstr "redigér alle afstemninger" msgid "edit own poll content" msgstr "redigér egne afstemninger" msgid "Polls" msgstr "Afstemninger" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profilfelter opdateret." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil " "den blive slettet." msgid "edit %title" msgstr "redigér %title" msgid "add new %type" msgstr "tilføj ny(t) %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"profil_
foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du redigere feltet og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig oprette felter (f.eks. land, rigtige navn, "
"alder, ...) som udfyldes og vises under Min konto. Dermed kan "
"brugerne af sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites "
"baseret på fællesskaber til at lade brugerne samles om specifik "
"information."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Følgende felttyper kan tilføjes til en brugerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om profiler for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle profilfelter som vises på siden "
"Min konto. For give struktur kan relaterede felter placeres i "
"samme kategori. For at tilføje en kategori (eller redigere en "
"eksisterende kategori) skal du redigere et profilfelt og indtaste et "
"nyt kategorinavn. For at ændre et felts kategori eller rækkefølgen "
"af felter i en kategori kan du tage fat i træk-og-slip håndtaget "
"under titel-kolonnen og trække feltet til en ny placering på listen. "
"(Tag fat i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over "
"håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke bliver gemt før du "
"klikker på knappen Gem indstillinger nederst på siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i indstillingerne er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver cron-kørsel. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. " "Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er " "blevet indekseret påny.
Standardindstillingerne egner sig " "til langt de fleste sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille " "antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. " "Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde " "(eller længere)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter " "indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde " "indhold på et stort site, og er er nyttig til at finde brugere eller " "indlæg." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "For at tilbyde søgning efter nøgleord vedligeholder søgemaskinen et " "indeks af ord fundet i sitets indhold. For at bygge og vedligeholde " "indekset skal cron være indstillet korrekt. Du " "kan justere indekseringen under søgeindstillinger. Du kan bl.a. bestemme " "hvor mange elementer der skal indekseres under hver cron-kørsel. Om " "nødvendigt kan antallet af elementer reduceres for at undgå timeouts " "og hukommelsesfejl under indekseringen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om søgning for " "yderligere information." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. " "For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være indstillet korrekt. Du kan justere indekseringen " "nedenfor." msgid "Search form" msgstr "Søgefelt" msgid "search content" msgstr "søg indhold" msgid "use advanced search" msgstr "brug avanceret søgning" msgid "administer search" msgstr "administrér søgning" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Indstil søgning og indeksering" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søgeord" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis populære søgeord." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet." msgid "Total page generation time" msgstr "Side bygget på" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval" msgid "unban" msgstr "ophæv bandlysning" msgid "ban" msgstr "bandlys" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave " "statistik over sider, der henviser til dit site." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over " "henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er korrekt indstillet.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Tællere" msgid "Count content views" msgstr "Tæl visninger" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises" msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af " "sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg " "læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan " "brugerne interagerer med hinanden og med dit site, og er nødvendigt " "for at kunne vise nogle af Drupals blokke." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistik-modulet tilbyder:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "en tæller for hvert indlæg på sitet, som øges hver gang et indlæg " "vises. (Aktiver Tæl visninger under indstillinger for tilgangslog, og angiv om " "tælleren skal være synlig for brugerroller under tilladelser.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "en log af seneste besøg, som viser " "information om den seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og " "titel på den besøgte side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) " "og den besøgendes IP-adresse." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "en log af aktive henvisere som viser " "hvilke sites dine besøgende kommer fra." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "en log af populære sider som viser " "indholdet i faldende orden sorteret efter antal visninger." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "en log af aktive besøgende som viser de " "mest aktive bruger på dit site." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "en blok med Populært indhold som viser dagens mest sete " "indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest sete " "indhold. (Aktiver blokken Populært indhold under blokadministrationen.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Indstilling af statistikmodulet" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Når indstillingen Aktiver tilgangslog er aktiveret under indstillinger for tilgangslog, gemmes data om " "hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøgendes IP-adresse, " "henviser, det viste indholdselement og brugernavn) i tilgangsloggen. " "Tilgangsloggen skal være aktiv for at siderne seneste besøg, aktive henvisere, populære sider og aktive brugere virker. Adgangsloggen " "tilføjer ét databasekald til hver side, der vises af Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Indstillingen Slet loglinjer ældre end er under indstillinger for tilgangslog angiver hvor " "lang tid loglinjer gemmes før de slettes. Automatisk sletning af " "loglinjer kræver at cron er indstillet korrekt." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Indstillingen Tæl visninger er under indstillinger for tilgangslog aktiverer en " "tæller på hvert indlæg, som øges hver gang indlægget vises. " "Funktionen tilføjer ét databasekald til hvert indlæg, der vises af " "Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om statistik for " "yderligere information." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se statistik for den egentlige information." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit " "site der stammer fra andre sites." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i " "at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker " "bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at " "bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer." msgid "Popular content" msgstr "Populært indhold" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"." msgid "Today's:" msgstr "I dag:" msgid "All time:" msgstr "Gennem tiden:" msgid "Last viewed:" msgstr "Senest læst:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vis senest besøgte sider." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vis hyppigt besøgte sider." msgid "Top visitors" msgstr "Hyppige brugere" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider." msgid "Top referrers" msgstr "Hyppige henvisninger" msgid "View top referrers." msgstr "Vis seneste henvisere." msgid "View access log." msgstr "Vis besøgslog." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan." msgid "Track page visits" msgstr "Følg sidebesøg" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registrerer brugen af netstedet." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Med syslog-modulet kan Drupal sende meddelelser til operativsystemets " "log-system." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog er et logværktøj som bruges i systemhåndtering og ved " "sikkerhedsrevision. Bedst egnet til mellemstore og store sites. " "Syslogs filtre gør det muligt dirigere meddelelser efter type og " "omfang. På Unix/Linux-systemer foregår indstillingen i filen " "/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows bliver alle meddelelser " "sendt til hændelsesloggen. Se UNIX/Linux " "syslog.conf og PHPs openlog og syslog funktioner for yderligere information " "om syslog-funktioner, logniveauer og hvordan du indstiller " "syslog.conf." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om syslog for " "yderligere information." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Send hændelser til sysloggen." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Vælg den syslog facilitetskode som Drupals meddelelser skal sendes " "under. På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meddelelser med " "koderne LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres " "alle meddelelser med koden LOG_USER. Afhængigt af " "systemindstillingerne bruger syslog og andre logværktøjer koderne " "til at identificere og filtrere Drupals meddelelser i system-loggen. " "Se Syslog-hjælpen for yderligere " "information." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Meddelelser på brugerniveau. Brug denne under Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Indstillinger for logføring til syslog. Syslog er et logværktøj som " "bruges i systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. Bedst egnet til " "mellemstore og store sites. Syslogs filtre gør det muligt dirigere " "meddelelser efter type og omfang." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du " "vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Bemærk at administrationstema " "stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side " "ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det " "valgte tema %selected_theme som standard." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brugerbilleder i indlæg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brugerbilleder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Genvejsikon" msgid "Display post information on" msgstr "Vis information" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Bestem om teksten skrevet af brugernavn den skal vises sammen " "med følgende indholdstyper." msgid "Logo image settings" msgstr "Logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Vis følgende logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Brug standardlogo." msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "logo." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for " "standardlogoet." msgid "Upload logo image" msgstr "Upload logobillede" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Indstillinger for genvejsikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne " "i de fleste browsere." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Brug standard genvejsikonet." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende " "genvejsikon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for " "standardikonet." msgid "Upload icon image" msgstr "Upload ikonbillede" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit genvejsikon." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mangler)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra " "disse moduler går tabt!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Fortsæt afinstallering" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler markeret." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret." msgid "The name of this website." msgstr "Sitets navn." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "Sitets mission eller fokus (ofte prominent placeret på forsiden)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad " "feltet være tomt hvis du er i tvivl." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Skriv fejl til loggen" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Angiv hvor Drupal-, PHP- og SQL-fejl logges. På en produktionsserver " "anbefales det at fejl kun skrives til loggen, mens det på en " "udviklingsserver kan være en fordel at skrive fejlmeddelelser både " "til loggen og til skærmen." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Den normale cache-tilstand kan bruges på de fleste sites og har ingen " "bivirkninger. Den aggressive cache-tilstand får Drupal til at springe " "over load (boot) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet " "side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede " "bivirkninger." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Følgende aktive moduler er ikke kompatible " "med den aggressive cache-tilstand og vil ikke fungere korrekt: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Alle aktive moduler er kompatible med den " "aggressive cache-tilstand. Hvis du bruger den aggressive " "cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne " "side igen for at sikre kompatibilitet." msgid "Page cache" msgstr "Sidecache" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Aktivér cachen for at forbedre sitets ydelse. Drupal kan gemme " "komprimerede kopier af sider, der sendes til anonyme brugere. " "Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver " "gang den vises." msgid "Caching mode" msgstr "Cache-tilstand" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (anbefales til sites i produktion, ingen bivirkninger)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Aktivering af cachen vil give et løft i ydelsen for de fleste sites " "med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det " "være nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den " "mindste tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj " "levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en " "større forsinkelse." msgid "Page compression" msgstr "Sidekomprimering" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Som standard komprimerer Drupal de sider der caches for at spare " "båndbredde og forbedre overførselstider. Bør slås fra hvis du " "bruger en webserver der komprimerer data." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Blokcachen kan forbedre ydelsen for alle brugere ved at forhindre at " "alle blokke opbygges ved hver sidevisning. Hvis side-cachen er aktiv " "vil blokcachen mestendels være til gavn for godkendte brugere." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Aktiveret (anbefalet)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Bemærk at blokcachen slås fra når moduler, der bruger " "adgangsbegrænsing, er aktiveret." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Båndbreddeoptimering" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal kan automatisk optimere eksterne ressourcer som CSS og " "JavaScript, hvilket kan mindske både størrelsen og antallet af " "forespørgsler der foretages til dit site. CSS-filer kan samles og " "komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke " "komprimeres). Disse valgfri optimeringer kan mindske " "server-belastning, forbrug af båndbredde og " "indlæsningstid.
Indstillingerne er deaktiveret hvis du ikke har " "indstillet en fil-mappe eller du har valgt den private " "overførselsmetode.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimér CSS filer" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Kan gribe ind i tema-udvikling og bør kun aktiveres i " "produktionsmiljøer." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Kan gribe ind i modul-udvikling og bør kun aktiveres i " "produktionsmiljøer." msgid "Clear cached data" msgstr "Ryd cachet data" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Caching giver bedre ydelse men kan skabe problemer ved fejlfinding i " "nye moduler, temaer og oversættelser. Klik på knappen herunder for " "at genopfriske alt cachet data på dit site. Advarsel: Sites med " "høj trafik vil opleve nedgang i ydelsen mens cachen genopbygges." msgid "Caches cleared." msgstr "Cacher tømt" msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Stien til mappen hvor uploadede filer gemmes. Mappen skal eksistere og " "Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til " "offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være " "tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør " "denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti " "efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun " "denne indstilling hvis du ved hvad du gør." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "Stien hvor uploadede filer gemmes under gennemsyn." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Vælg metoden offentlige overførsler med mindre du ønsker " "lave adgangskontrol for filer. Skifter du overførselsmetoden ændres " "alle overførselsstier og der kan opstå uventede problemer på et " "eksisterende site." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antal elementer i hvert feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed." msgid "Feed content" msgstr "Feed-indhold" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og resuméer" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert " "feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Tidszonevalg" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "Brugerne kan vælge deres egen tidszone og datoer vises derefter." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Short date format" msgstr "Kort datoformat" msgid "The short format of date display." msgstr "Kort datovisning" msgid "Custom short date format" msgstr "Tilpasset kort datoformat" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret kort datoformat. Se PHP manualen " "for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som %date." msgid "Medium date format" msgstr "Mellem datoformat" msgid "The medium sized date display." msgstr "Mellem datovisning" msgid "Custom medium date format" msgstr "Tilpasset mellem datoformat" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret mellem datoformat. Se PHP " "manualen for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som " "%date." msgid "Long date format" msgstr "Langt datoformat" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lang datovisning" msgid "Custom long date format" msgstr "Tilpasset langt datoformat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Brugerdefineret langt datoformat. Se PHP manualen " "for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud " "af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side " "efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er " "testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får " "fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din " "servers indstillinger. Håndbogens afsnit om rene URLer har yderligere information om " "fejlfinding." msgid "Run the clean url test." msgstr "Kør test af rene URLer." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-opgave fuldført." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-opgave mislykkedes." msgid "Command counters" msgstr "Tællere" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Antal SELECT
-udtryk."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Antal INSERT
-udtryk."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Antal UPDATE
-udtryk."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Antal DELETE
-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uden nøgler der tjekker nøglebrug for hver række. Bør "
"være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @dependencies-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @dependencies-modulerne for at installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulet er grundlaget for dit Drupal-site og leverer basal men "
"udvidelig funktionalitet som kan bruges af andre moduler og temaer. "
"Nogle uundværlige dele af Drupal findes i og håndteres af "
"system-modulet, inklusive caching, aktivering af moduler og temaer, "
"opbygning og visning af administratorsiden og basale indstillinger. Et "
"antal vigtige handlinger til systemvedlighold er også en del af "
"system-modulet."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulet giver:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af moduler. Drupal kommer med en række "
"kerne-moduler. Hvert modul tilbyder en separat funktionalitet og kan "
"aktiveres afhængigt af dit sites behov. Der kan hentes en lang række "
"af moduler fra Drupal.orgs modulside."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af temaer, som bestemmer sitets udseende. Der kan "
"hentes en lang række af temaer fra Drupal.orgs temaside."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust cache-system som gør det "
"nemt at genbruge hele sider og dele af sider. Alle sider, som vises "
"til anonyme brugere, gemmes i et komprimeret format. Afhængigt af "
"sitets opsætning og hvor stor en del af dine besøgende er anonyme "
"kan cache-systemet give en betydelig forbedring af hastigheden."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"en samling administrative rutineopgaver som kræver at cron er indstillet korrekt. En række af andre moduler "
"inklusiv feed-læser, ping-modulet og søgning bruger også cron. Se håndbogens afsnit om cron jobs for yderligere information."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundlæggende indstillinger for sitet, inklusiv indstilling af dato og tid, indstillinger for filsystemet, understøttelse af rene URLer, site-navn og anden information, og en site-vedligehold funktion så du "
"midlertigt kan tage dit site offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om system-modulet for "
"yderligere information."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Du kan ændre sitets udseende med de mange tredjepartstemaer som er til rådighed."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for %template
temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de globale indstillinger for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er plugins som udvider Drupals kernefunktionalitet. Aktivér "
"moduler ved at markere afkrydsningsfeltet Aktiveret herunder "
"og klikke på knappen Gem indstillinger. Når et modul er "
"aktiveret kan nye tilladelser blive "
"tilgængelige. Moduler hvor feltet Begræns er markeret "
"deaktiveres midlertidigt når din server har meget travlt. "
"(Afkrydsningsfeltet Begræns vises kun hvis Throttle-modulet "
"er aktiveret.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatisk throttle-funktion skal aktiveres under indstillinger for throttle når modulet er "
"blevet aktiveret."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er vigtigt at update.php køres hver "
"gang et modul opdateres til en nyere version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Du kan finde alle administrationsopgaver for et bestemt modul under administration efter modul."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Du kan udvide sitets funktionalitet med de mange tredjepartsmoduler, som er til rådighed."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge-farve"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge-størrelse"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alle variable er ikke tilgængelige i alle sammenhænge."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Alle variable er ikke tilgængelige i alle "
"sammenhænge."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drives af Drupal, et open source system til håndtering af indhold"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "access site reports"
msgstr "se site-rapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrér filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logs og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Forskellige moduler kan sende "
"Drupals systemhændelser til andre destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail osv."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Gemmer information om batches (processer som spænder over flere HTTP "
"forespørgsler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"register_globals er slået til. Se PHP manualen for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Se Drupal systemkrav for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om cron for "
"yderligere information."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Se statusrapporten for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke kørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan køre cron manuelt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette kataloget mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette kataloget og rette dets tilladelser manuelt, eller sikre dig "
"at webserveren har tilladelse til at oprette det automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller online-håndbogen for "
"yderligere information."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"database-opdateringen med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke aktiveret. Det anbefales "
"kraftigt at du aktiverer \"update status\"-modulet på modulsiden for at modtage information om nye "
"versioner. Se håndbogens afsnit om "
"opdateringsstatus for yderligere information."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Ordforrådets navn, f.eks. \"Emne\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord, f.eks. "
"\"Indtast en kommasepareret liste af ord\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"En liste over indholdstyper som skal kategoriseres med dette "
"ordforråd."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Brugerne kan tilføje tags ved at indtaste en kommasepareret liste af "
"ord når de opretter indhold."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Indlæg kan knyttes til mere end ét ord fra ordforrådet (gælder "
"altid for tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Der skal vælges mindst ét ord fra ordforrådet når der oprettes "
"indhold."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ordforråd vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tilføj ord til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "En beskrivelse af ordet. Vises på taksonomi/ord-sider og RSS feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Vælg flere overordnede ord?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilføjer du flere overordnede termer til en term vil %vocabulary lede "
"efter flere overordnede termer for hver eneste term. Da flere "
"overordnede termer ikke understøttes af træk-og-slip, vil "
"træk-og-slip ikke være tilgængeligt hvis du aktivere dette valg. "
"Hvis du vælger at have flere overordnede terme kan du kun vælge "
"overordnede termer ved at redigere hver enkelt term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan til hver en tid genaktivere træk-og-slip funktionen ved at "
"reducere flere overordnede termer til en enkelt overordnet term i "
"ordforrådet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Vælg flere overordnede ord"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle-modulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik eller du kan lade et "
"modul deaktivere komplicerede funktioner."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om begrænsning for "
"yderligere information."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrænsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siden seneste indlæg er tilgængelig via et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold (inklusiv information om indholdstype, titel, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato). "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en brugers "
"indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet følg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om følg for "
"yderligere information."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversættelsesmodulet kan indhold oversættes til forskellige "
"sprog. Sammen med lokaliseringsmodulet (som "
"håndterer aktive sprog og oversættelsen af sitets grænseflade) er "
"oversættelsesmodulet nøglen til oprettelse og vedligehold af oversat "
"indhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Indstil oversættelse af indhold og indholdstyper, som kan "
"oversættes:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Giv tilladelsen oversæt indhold til de rette brugerroller "
"under tilladelser."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Tilføj og aktiver de ønskede sprog under Sprogindstillinger."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bestem hvilke indholdstyper der skal "
"kunne oversættes. For at aktivere oversættelse af en indholdstype "
"skal du redigere indholdstypen og i rullelisten Understøttelse af "
"flere sprog vælge Aktiveret, med oversættelse. "
"(Understøttelse af flere sprog findes under indstillingerne "
"for Arbejdsgang.) Husk at gemmer hver indholdstype når du "
"har aktiveret understøttelse af flere sprog."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Sådan arbejder du med indholdstyper, som kan oversættes:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brug rullelisten Sprog til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Opret nye oversættelser eller redigér eksisterende oversættelser "
"under fanen Oversættelse. Fanen er kun synlig for brugere "
"med tilladelsen oversæt indhold og gør det muligt at "
"tilføje og redigere oversættelser med en særlig formular, der også "
"viser indholdet som skal oversættes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Opdater oversættelser som nødvendigt så du reflektere ændringerne "
"i det oprindelige indlæg. Statusflaget gør det nemt at spore "
"udløbne oversættelser. Vælg f.eks. Marker som udløbet "
"når du har redigeret et indlæg for at markere at alle oversættelser "
"skal opdateres. Individuelle oversættelser kan markeres til "
"opdatering ved at vælge Denne oversættelse skal opdateres "
"på oversættelsesformularen."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Indholdssiden viser sproget for hvert "
"indlæg og gør det muligt at filtrere efter sprog og "
"oversættelsesstatus."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brug blokken skift sprog til at lade brugerne "
"skifte sprog. Hvis det er muligt vises både sitets grænseflade og "
"indhold på det valgt sprog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om oversættelse "
"for yderligere information."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de aktiverede sprog. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de aktiverede sprog. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "translate content"
msgstr "oversæt indhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger som udføres hver gang cron køres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Forsøgte at hente information om alle nye udgivelser og opdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kan ikke hente information om alle tilgængelige udgivelser og "
"opdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i statusrapporten, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Der findes et antal moduler og temaer, som du kan bruge til at ændre sitets "
"funktionalitet og udseende."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for information om installerede moduler og temaer med "
"nye udgivelser."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update Status-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusiv moduler og temaer), og "
"giver besked om tilgængelige opdateringer."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Opdateringsrapporten giver dig besked "
"når nye udgivelser er tilgængelige. Du kan indstille hvor tit der "
"søges efter opdateringer og hvordan du får besked om dem på indstillingssiden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Bemærk at det er nødvendigt at sende anonym information til "
"drupal.org for at bruge denne funktion. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update status-modulet på modulsiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om opdateringsstatus "
"for yderligere information."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Der findes ingen information om nye udgivelser af dine installerede "
"moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan det være "
"nødvendigt at køre cron eller søge manuelt. Det kan tage lang tid at "
"søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Undersøger om der er opdateringer til Drupal eller til de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vis vedhæftede filer når et indlæg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Med upload-modulet kan brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen upload filer kan uploade vedhæftede "
"filer. Uploads kan aktiveres for specifikke indholdstyper under "
"indstillingerne for indholdstyper. For hver brugerrolle kan du angive "
"størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om overførsler for "
"yderligere information."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen upload filer kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen se uploadede filer kan se vedhæftede filer. "
"Under indholdstyper kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-mails når nye brugere opretter en konto, og kan, hvis "
"det ønskes, giver brugerne besked om ændringer i deres konto. Ved "
"hjælp af en række skabeloner er det nemt at tilpasse de forskellige "
"e-mails så de passer til dit sites behov."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site, hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge, om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP-adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Signaturens inputformat er sat til et format, som du ikke har adgang "
"til. Det vil blive ændret til et format, som du har adgang til, når "
"du gemmer denne side."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet, vil du "
"modtage en e-mail med information om, hvordan du logger ind, vælger "
"en adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (godkendt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet aktiveret.\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"Du vil fremover kunne logge ind på !login_uri med:\n"
"\n"
"brugernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (blokeret)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet blokeret."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: anonym - "
"en bruger der ikke er logget på, og godkendt - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle Min "
"konto-side. Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et "
"lokalt brugernavn og adgangskode eller ved at bruge deres OpenID, en "
"valgfri og sikker metode til at logge på mange websites med ét "
"brugernavn. Afhængig af de aktuelle indstillinger kan brugerne logge "
"ind med brugernavn og adgangskode fra et andet Drupal-site eller via "
"en anden site-specifik metode."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøgende på dit site tildeles en unik ID, en session ID, som "
"gemmes i en cookie. Cookien indeholder ikke personlig information, men "
"fungere som en nøgle til at hente information fra dit site. Brugeren "
"skal have aktiveret cookies i deres browser når de besøger dit site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om brugere for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye og "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under brugerroller) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af " "Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte " "privilegier defineret under tilladelser. " "Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, " "administrator osv. Her bestemmer du navnene på de " "forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en " "rolle.
Som standard indeholder Drupal to roller:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Din adgangskode er %pass. Du kan skifte din " "adgangskode herunder.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruger slettet: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrér tilladelser" msgid "administer users" msgstr "administrér brugere" msgid "access user profiles" msgstr "tilgå brugerprofiler" msgid "change own username" msgstr "skift eget brugernavn" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og " "billeder." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Redigér rolle" msgid "Access rules" msgstr "Kontoregler" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og " "IP-adresser." msgid "Check rules" msgstr "Tjek regler" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login." msgid "By !author at @date" msgstr "Af !author, @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisk tabelbaseret tema med lyse farver." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Kantet tabelbaseret tema i grå nuancer." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Spring over navigation" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema i blå og orange toner." msgid "File name without extension" msgstr "Filnavn uden udvidelse" msgid "File extension" msgstr "Filendelse" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at Indeholder kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: misforhold i titel. Kontroller venligst dit valg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere PECL "
"uploadprogress (foretrukket) eller APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge PECL "
"uploadprogress hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj apc.rfc1867 = 1
til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge PECL "
"uploadprogress, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Aktiveret (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktiveret (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar-bedømmelse"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Gem en bedømmelse af dette stykke indhold."
msgid "Fivestar Stars (text star count)"
msgstr "Fivestar stjerner (tekst stjerneantal)"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "CCK er ikke installeret. Ingen opdatering udført."
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "Genaktiverede Fivestar CCK-felter."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre end %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fandt ingen gyldig bruger med det navn."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Vælg en formularvariant"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Vis sammenklappet"
msgid "Main column"
msgstr "Hovedspalte"
msgid "Save, preview and delete buttons."
msgstr "Gem, gennemse og slet knapper."
msgid "Workflow options"
msgstr "Workflow"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr "Indstillinger for udgivelse, sticky og vis på forsiden."
msgid "Manage form"
msgstr "Håndtér formular"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Biblio kompatibilitet"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Tilføjer understøttelse af biblio-felter"
msgid "Node form columns"
msgstr "Node form columns"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA kompatibilitet"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Tilføjer understøttelser af CAPTCHA i indholdsformularer"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Opdeler indholdsformularerne i to spalter og en footer."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the Save "
"fields button is clicked."
msgstr ""
"Ændringer til disse felter bliver ikke gemt før der klikkes på "
"knappen Gem felter."
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Pause for anonyme stemmer"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før to anonyme stemmer fra samme computer "
"opfattes som unikke. Vælger du 'aldrig' udelukkes de fleste "
"dobbelt-stemmer, men det vil være umuligt for anonyme brugere, der "
"deler en computer (som f.eks. kunder på en internetcafe), at afgive "
"deres stemmer."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Foretag ikke automatisk optælling af stemmer: Jeg bruger et modul som "
"håndterer sine egne afstemningsresultater."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Hvilke indholdstyper skal der stemmes på?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Hvilken type stemmer skal genereres?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Fivestar-visning"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg-visning"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit-visning"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Slet eksisterende stemmer før nye genereres."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal stemme"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Standard-tag for stemmer på indhold. Hvis der afgives flere stemmer "
"med forskellige tags på et stykke indhold bør du overveje også at "
"afgive en resumé-stemme med dette tag."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stemmer i et bestemt interval. Værdier gemmes i intervallet 1-100, "
"men kan vises til brugeren i enhver skala."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stemmer som bidrager med point/symboler/karma til en total. Kan være "
"positive eller negative."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Antallet af stemmer på et bestemt stykke indhold."
msgid "Average vote"
msgstr "Gennemsnitlig vurdering"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Den gennemsnitlige stemme på et givent stykke indhold."
msgid "Total score"
msgstr "Samlet vurdering"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Summen af alle stemmer på et givent stykke indhold."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generer stemmer"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generer et givet antal stemmer på sitets indhold. Slet eventuelt "
"eksisterende stemmer."
msgid "Vote results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Værdien af en individuelt afgivet stemme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af stemme som afgives (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af stemmer med flere kriterier."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Brugeren som afgav stemmen."
msgid "Individual voter"
msgstr "Individuel stemmegiver"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Begræns stemmer til dem som er afgivet af den aktuelle bruger."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP-adressen på brugeren som afgav stemmen."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Tidspunktet hvor stemmen blev afgivet"
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Typen af de aktueller resultater (point, procent, etc.)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "Et valgfrit tag til gruppering af resultater med flere kriterier."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Akkumuleringsfunktionen som bruges til at beregne resultatet."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Tidspunktet hvor resultatet blev beregnet."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til en VotingAPI stemme, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Displayet %display definerer en kobling til et VotingAPI resultat, men "
"begrænser ikke koblingens data. Det kan føre til dubletter i det "
"resulterende view."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standardudseende"
msgid "No filtering"
msgstr "Ingen filtrering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafiltre"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. Warning! Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"For hvert indholdselement gemmes der er stor mængde afstemningsdata. "
"Brug disse indstillinger til at bestemme hvilke typer der skal være "
"tilgængelige i denne sammenhæng. Advarsel! Hvis et "
"af disse filtre er tomme kan det resultere i at flere kopier af hvert "
"indholdselement vises i oversigter."
msgid " -Other- "
msgstr " -Anden- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Akkumuleringsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Begræns til aktuelle bruger"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Ingen af objekterne i dit system kan eksporteres på nuværende "
"tidspunkt."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "brug bulk exporter"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --> @title"
msgstr "@keyword --> @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will discard any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side kasseres alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid "use page manager"
msgstr "brug page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrér page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at node/%node/edit and "
"node/add/%node_type. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på node/%node/edit. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"node/%node. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument %. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"foo/bar/baz, vil stien til det overordnede punkt være "
"foo/bar."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal bryde låsen på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"taxonomy/term/%term. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"user/%user. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at bryde låsen."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"TRUE
. Do not include <?php ?>. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the $contexts variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer TRUE
. "
"Udelad <?php ?>. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen $contexts."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Konfigurér denne bloks indstillinger under administration >> "
"opbygning >> blokke"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Teaser-tilstand"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Vis links i teaser-tilstand."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der placeres her optræder automatisk i "
"$node->panels_identifier for at hjælpe med at theme node-links, som "
"vises i panelet"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular inputformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular taksonomivalg"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Der er ingen minipaneler."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Deaktivér denne rude"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivér denne rude"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ugyldig rude-ID."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ugyldig test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: \"@title\""
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Et panel-layout opdelt i rækker og kolonner."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Vis layout-designer"
msgid "Remove column"
msgstr "Fjern kolonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Tilføj række øverst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Tilføj række nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Fjern række"
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Tilføj region til venstre"
msgid "Add column to left"
msgstr "Tilføj kolonne til venstre"
msgid "Add region to right"
msgstr "Tilføj region til højre"
msgid "Add column to right"
msgstr "Tilføj kolonne til højre"
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Remove region"
msgstr "Fjern region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ugyldigt element-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Tilpas kolonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Tilpas række"
msgid "Configure region"
msgstr "Tilpas region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel på region"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Skjul layout-designer"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du skal vælge et layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du skal vælge et andet layout hvis du ønsker at skifte layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Opdatér og gennemse"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Indtast velformet CSS-kode her; koden indlejres i siden og bør kun "
"bruges til små justeringer; det vil ofte være bedre at forsøge at "
"indsætte sidens CSS i temaet hvis det er muligt. Dette CSS filtreres "
"for sikkerhedens skyld, så ikke al CSS vil virke."
msgid "Field label"
msgstr "Feltmærkat"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Gruppetype"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til update.php og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.!sampleTo figure out the expected format, " "you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "" "Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal " "ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. " "vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi " "angivet ovenfor. Forventet format:
!sampleDu kan bruge " "devel load-fanen (fra Devel-modulet) på en %type-side til at finde " "det forventede format." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan " "tilføje så mange værdier, som de har lyst til." msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "Standardværdiens PHP-kode returnerede @value, som er ugyldigt." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name skal være et heltal." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name skal være et positivt heltal." msgid "%name must be a number." msgstr "%name skal være et tal." msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type." msgstr "" "Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den givne " "indholdstype." msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Avanceret: Angive feltets værdi med PHP-kode." msgid "" "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should " "not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, " "the value returned by this code will override any value specified " "above. Expected format:
!sampleUsing devel.module's 'devel load' tab on a content " "page might help you figure out the expected format." msgstr "" "Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal " "ikke indeholde <?php ?> skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. " "vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi " "angivet ovenfor. Forventet format:
!sampleVed at bruge Devel-modulets 'devel load'-fane på en " "indholdsside kan du få en idé om det forventede format." msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Du skal returnere standardværdien i det forventede format." msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Befolk @nodes felt '@field'" msgid "Field has value" msgstr "Felt har værdi" msgid "" "You should make sure that the used field exists in the given content " "type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given " "value." msgstr "" "Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den angivne " "indholdstype. Betingelsen returnerer SAND hvis det valgte felt har den " "angivne værdi." msgid "Field has changed" msgstr "Felt er ændret" msgid "Content containing changes" msgstr "Indhold med ændringer" msgid "Content not containing changes" msgstr "Indhold uden ændringer" msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "@noded felt '@field' har værdi" msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Vælg systemnavnet på feltet som skal undersøges." msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "@nodes felt '@field' er blevet ændret" msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "" "Refereret indholdselement ufiltreret titel. ADVARSEL - råt " "brugerinput." msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Formateret HTML-link til det tilhørende indholdselement." msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Relativt sti-alias til det tilhørende indholdselement." msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Absolut stialias for det refererede indholdselement." msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Relativt stialias for den refererede bruger." msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Absolut stialias for den refererede bruger." msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "Field on the referenced node." msgstr "Felt på det refererede indholdselement." msgid "" "Configure how the label is going to be displayed. This option takes no " "effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block " "title is displayed instead." msgstr "" "Angiv hvordan mærkaten vises. Dette valg har ingen effekt når " "\"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den angivne " "bloktitel i stedet for." msgid "Field formatter" msgstr "Felt-formattering" msgid "Select a formatter." msgstr "Vælg en formatering." msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgstr "\"@s\" felt: @widget_label (@field_name) - @field_type" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name) - !column" msgstr "@label (!name) - !column" msgid "@label-truncated - !column" msgstr "@label-truncated - !column" msgid "Appears in: @types" msgstr "Optræder i: @types" msgid "
Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
Vælg det view som udvælger indholdselementer, som der kan "
"henvises til.
Bemærk:
The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Listen over indholdselementer, som der kan refereres til, kan "
"baseres på et view fra Views-modulet men ingen egnede views blev "
"fundet.
Bemærk:
Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
Vælg det view fra Views-modulet som vælger de brugere, som der "
"kan refereres til.
Bemærk:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
Listen over brugere, som der kan refereres til, kan baseres på et "
"view fra Views-modulet men ingen egnede views blev fundet.
Bemærk:
@data" msgstr "
@data" msgid "Ubercart shipment object" msgstr "Ubercart forsendelsesobjekt" msgid "A shipment is saved" msgstr "En forsendelse er gemt" msgid "Fulfillment" msgstr "Indfrielse" msgid "Shipment" msgstr "Forsendelse" msgid "Large flat rate box" msgstr "Large flat rate box" msgid "U.S.P.S. Express Mail" msgstr "U.S.P.S. Express Mail" msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgid "First Class Mail International Large Envelope" msgstr "First Class Mail International Large Envelope" msgid "GXG Envelopes" msgstr "GXG Envelopes" msgid "First Class Mail International Package" msgstr "First Class Mail International Package" msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box" msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box" msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box" msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box" msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box" msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box" msgid "The starting price for weight-based shipping costs." msgstr "Startprisen for vægtbaserede forsendelsesomkostninger." msgid "!sign per !unit" msgstr "!sign pr. !unit" msgid "Shipping rates by weight" msgstr "Forsendelsessatser efter vægt" msgid "Default rate: %price/%unit" msgstr "Standardsats: %price/%unit" msgid "@sign/@unit" msgstr "@sign/@unit" msgid ", !option" msgstr ", !option" msgid "" "If you do not have an account yet, you should register now." msgstr "" "Hvis du endnu ikke har en brugerkonto kan du oprette " "én nu." msgid "No file downloads available." msgstr "Ingen tilgængelige downloads." msgid "No changes have been logged for this order." msgstr "Der er ikke blevet registreret ændringer af denne ordre." msgid "" "Last order comment left by an administrator (not counting the order " "admin comments). Use with caution: this is unescaped raw input." msgstr "" "Seneste ordrekommentar skrevet af en administrator " "(administratorkommentarer ikke medtaget). Brug med forsigtighed: dette " "er rå tekst." msgid "The total product quantity of the order." msgstr "Ordrens samlede antal produkter." msgid "@attribute: @options" msgstr "@attribute: @options" msgid "No image widgets installed." msgstr "Ingen billedkontroller installeret." msgid "Product class saved." msgstr "Produktklasse gemt." msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette produktklassen %type?" msgid "Grant or renew purchased roles" msgstr "Tildel eller forny købte roller." msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches." msgstr "Tildel eller forny den købte rolle hvis ordrestatus matcher?" msgid "If the original order status was not Completed." msgstr "Hvis den oprindelige ordrestatus ikke var Gennemført." msgid "If the updated order status is Completed." msgstr "Hvis den opdaterede ordrestatus er Gennemført." msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles." msgstr "" "Vis meddelelser for at advisere brugere om nye eller opdaterede " "roller." msgid "Make permanent" msgstr "Gør permanent" msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted." msgstr "Udløbet af din %role_name-rolle er blevet slettet." msgid "Your %role role has been revoked." msgstr "Din %role-rolle er blevet ophævet." msgid "You have been granted the %role role." msgstr "Du er blevet tildelt rollen %role." msgid "uc_stock" msgstr "uc_stock" msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed." msgstr "" "Forsøget på at e-maile @email angående lagerbeholdningen af sku " "@sku mislykkedes." msgid "Stock Level" msgstr "Varebeholdning" msgid "Is Below Threshold" msgstr "Er under grænseværdi" msgid "" "Filter the node based on whether its stock level is below the " "threshold for the SKU." msgstr "" "Filtrér indholdselementet efter hvorvidt dets lagerbeholdning er " "under grænsen fro SKUen." msgid "" "Search for customers based on any of the following fields. Use * as a " "wildcard to match any character." msgstr "" "Søg efter kunder baseret på et af følgende felter. Brug * som " "jokertegn til at matche alle tegn." msgid "" "For example, searching by last name for 's*' will return all customers " "whose last name starts with an s." msgstr "" "For eksempel vil søgning efter efternavn med 's*' returnere alle de " "kunder, hvis efternavn begynder med S." msgid "(Leave a field empty to ignore it in the search.)" msgstr "(Lad et felt stå tomt for at ignorere det i søgningen.)" msgid "Display type for the main store administration page" msgstr "Visningstypen for den globale administrationsside." msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders." msgstr "Denne tabel viser alle brugere på dit site som har afgivet ordrer." msgid "" "Use this page to search through users on your site who have placed " "orders." msgstr "Brug denne side til at fremsøge kunder som har afgivet ordrer." msgid "Populated the product count column for {uc_orders}." msgstr "Udfyldte produktkolonnen for {uc_orders}." msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man " "bygger CTools-plugins." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter " "CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til " "ordinære brugere." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " CTools demo panel, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Der findes et demo-panel på CTools " "demo-panel som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du " "kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. " "CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden " "selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "CTools plugin eksempel" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til " "Panels, etc.)." msgid "Arg length" msgstr "Argumentlængde" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Længde af simplecontext argument" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn." msgid "CTools example: role" msgstr "CTools eksempel: rolle" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\"" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Indtast simplecontext argumentet" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst." msgid "CTools Examples" msgstr "CTools eksempler" msgid "The setting for item 1." msgstr "Indstillingerne for element 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "Indstillingerne for element 2." msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Config Item 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Indstillinger for relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Simplecontext indholdstype" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext" msgid "Relcontext setting" msgstr "Indstillinger for relcontext" msgid "Just an example setting." msgstr "Bare et eksempel på en indstilling." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Indstillinger for simplecontext" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en " "kontekst" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext fra simplecontext" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as " "specified below) will be used." msgstr "" "Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en " "chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den " "sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver " "adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive " "brugt." msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Se startvejledningen for mere information." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret " "variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din " "side." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et " "andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke " "håndtere denne side." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul " "allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men " "redigeringsstien vil ikke være tilsidesat." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet " "modul allerede svarer med %callback." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale " "menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et " "standardargument til brug for menupunktet." msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte taxonomy/term/%term fordi " "et andet modul allerede svarer med %callback." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet " "modul allerede svarer med %callback." msgid "Existing node" msgstr "Eksisterende indholdselement" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv." msgid "Template identifier" msgstr "Skabelonidentifikator" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Denne identifikator tilføjes som et template-forslag til visning af " "dette indholdselement: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst " "theming-guiden for information om template-forslag." msgid "Treat this as the primary node page" msgstr "Behandl dette som den primære indholdselementside" msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types." msgstr "" "Dette kan påvirke rendering af titler og brødkrummer på visse " "indholdstyper." msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold." msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelelser" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold." msgid "Add the site mission statement as content." msgstr "Tilføj sitets formålsparagraf som indhold." msgid "Add the slogan trail as content." msgstr "Tilføj sloganet som indhold." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "" "Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære " "links (lokale handlinger) som indhold." msgid "Add the page title as content." msgstr "Tilføj sidens titel som indhold." msgid "Manage pages" msgstr "Håndtér sider" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogs" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "For at rydde alle cacher skal du klikke på knappen under Ydelse." msgid "Node status" msgstr "Node status" msgid "Nodeformcols form" msgstr "Nodeformcols formular" msgid "A complete nodeformcols node form." msgstr "En komplet nodeformcols indholdsformular." msgid "Nodeformcols node form" msgstr "Nodeformcols indholdsformular" msgid "Affected forms" msgstr "Påvirkede formularer" msgid "No forms are using customized nodeformcols settings." msgstr "" "Ingen formularer anvender brugerdefinerede indstillinger for " "nodeformcols." msgid "Customize product report parameters" msgstr "Tilpas produktrapportparametre" msgid "You may add more attributes here." msgstr "Du kan tilføje flere egenskaber her." msgid "" "Display an update message when an item is added to the cart through an " "add to cart form." msgstr "" "Vis en besked når et produkt tilføjes til indkøbskurven via en " "\"Tilføj til indkøbskurven\"-formular." msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit." msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units." msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er 1 @unit." msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er @count @units." msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit." msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units." msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er 1 @unit." msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er @count @units." msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been " "attached to the account we found matching your e-mail address.\n" "\n" "Login to view your current order status and " "order history. Remember to login when you make your next purchase for " "a faster checkout experience!" msgstr "" "Tak fordi du handlede hos [store-name]. Din ordre er blevet tilføjet " "til din konto, som vi fandt via din e-mail-adresse.\r\n" "\r\n" "Log ind for at se din aktuelle ordrestatus " "og ordrehistorik. Husk at logge ind næste gang du handler, så kommer " "du hurtigere igennem kassen!" msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created " "for you here that you may use to view your current order status.\n" "\n" "Login to your new account using the " "following information:\n" "\n" "Username: !new_username\n" "Password: !new_password" msgstr "" "Tak fordi du handlede hos [store-name]. Vi har oprettet en ny konto " "til dig som du kan benytte hvis du vil se din aktuelle ordrestatus.\n" "\n" "Log ind til din konto med følgende " "information:\n" "\n" "Brugernavn: !new_username\n" "Kodeord: !new_password" msgid "No orders available." msgstr "Ingen tilgængelige ordrer" msgid "Product models" msgstr "Produktmodeller" msgid "" "Fixed %count predicates with the condition " "\"uc_order_condition_has_products\"." msgstr "" "Reparerede %count prædikater med betingelsen " "\"uc_order_condition_has_products\"." msgid "This setting can still be overridden on the node form." msgstr "Denne indstilling kan stadig tilsidesættes på indholdsformularen." msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date." msgstr "Din %role er blevet fornyet. Den udløber den %date." msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date." msgstr "%users %role er blevet fornyet. Den udløber den %date." msgid "" "It may be helpful to disable caching while configuring modules that " "alter prices or price displays." msgstr "" "Det kan være en hjælp at deaktivere caching mens du ændrer " "indstillinger for prishåndtering og prisvisning." msgid "" "For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving " "this disabled may hurt the site's performance." msgstr "" "Det kan gå ud over ydelsen for sider med høj trafik eller sider med " "flere prisændringsmekanismer hvis du deaktiverer dette." msgid "token" msgstr "token" msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535." msgstr "Porten skal være et heltal mellem 1 og 65535." msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids" msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_update() på NIDs @nids" msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids" msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_delete() på NIDs @nids" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.