# Ukrainian translation of Drupal core (6.13)
# Copyright (c) 2024 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-09 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтрувати HTML-теґи"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"перелічених."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Попіл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні змінні:"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Release notes"
msgstr "Примітки до випуску"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Наразі жодних дописів в обраній "
"категорії немає."
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також всі підфоруми і "
"пов'язані повідомлення видалено."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - необов'язково"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Add item"
msgstr "Додати елемент"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журнала доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Налаштування для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення файлів, які користувачі "
"можуть завантажити на сайт у цій ролі. "
"Розширення вводити через пробіл і "
"крапку перед розширенням не ставити."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "Content management"
msgstr "Керування вмістом"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Шлях, на який посилається цей пункт "
"меню. Це може бути внутрішній шлях "
"Друпалу, такий як %add-node або зовнішнє URL "
"таке як %drupal. Виберіть %front щоб перейти "
"на головну сторінку."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо відмічене і пункт меню має "
"дочірнє меню, то воно буде завжди "
"розгорнуте."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню елементи з "
"меншим значенням порядку будуть "
"розташовані вище, з більшим -- нижче."
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Вилучити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення нижнього колонтитулу"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Update status"
msgstr "Стан оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Пункт меню можна сконфігурувати "
"відразу, коли буде увімкнений модуль меню."
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть Так, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Ви повинні вказати хоча б одного "
"одержувача."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category оновлено."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження в годину"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Обмежувач"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Body field label"
msgstr "Мітка поля тексту"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time left"
msgstr "%time залишилось"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Ви не можете визначати категорію цієї "
"новини."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "помістити у блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Прокоментувати цю новину у вашому "
"особистому мережевому журналі."
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Елементи, показані на сторінках "
"джерел і категорій"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть "
"унікальну адресу."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "administer news feeds"
msgstr "адмініструвати потоки новин"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ до потоків новин"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Щоб побачити вкладені файли, "
"прочитайте всю статтю."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються теми"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуговування сайту"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Автономний"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку входу на сайт."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментар більше не існує."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"TRUE (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зміни з долученими файлами не є "
"дійсними, доки Ви не збережете цей "
"допис. Перший файл зі списку буде "
"долучено до потоку новин RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів неможливе. "
"Неправильно сконфігуровані каталоги "
"для файлів."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Будь ласка, відвідайте сторінку конфігурації "
"файлової системи ."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Обмеження розміру файла для %role "
"повинно бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"завантаження для %role є більшим від "
"максимально дозволеного розміру на "
"користувача"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальне роздільна здатність "
"завантажуваних зображень"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір всіх файлів, які "
"користувач може мати на сайті (у "
"мегабайтах)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[дізнатись більше...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. Ви забули "
"свій пароль?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Доступ для адреси електронної пошти "
"%email заборонено."
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категорія %category вже існує. Будь-ласка, "
"введіть іншу назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title було успішно видалено."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Видалено пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не вибрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, що "
"користувач може передати (в "
"мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редагувати пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Скинути пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Видалити пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Locale settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "січ"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
msgid "Aug"
msgstr "сер"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgid "Oct"
msgstr "жов"
msgid "Nov"
msgstr "лис"
msgid "Dec"
msgstr "гру"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Захист від спамерських посилань"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Користувач !name (!name-url) надіслав Вам "
"повідомлення через контактну форму "
"(!form-url) на сайті !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"поштові повідомлення, ви можете "
"змінити свої настройки за адресою !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from відіслав %name-to електронного "
"листа."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення було надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from надіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускався"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "critical"
msgstr "критична ситуація"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Розширення файлів, дозволені за "
"промовчанням"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимізація JavaScript файлів"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid "vote on polls"
msgstr "брати участь в опитуваннях"
msgid "cancel own vote"
msgstr "скасувати свій голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "проглянути всі голоси"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Об'єднати вміст"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "адмініструвати таксономію"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ до сторінок адміністрування"
msgid "administer filters"
msgstr "адмініструвати фільтри"
msgid "view revisions"
msgstr "переглянути версії"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення за замовчуванням, які "
"користувачам можна відвантажити на "
"сайт. Розширення вводити через пробіл "
"і крапку перед розширенням не ставити."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, що може "
"бути відвантаженим"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"загальний розмір файла на користувача"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Налаштування PHP обмежують "
"максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження до %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Залежно від налаштувань сервера ці "
"установки можуть бути змінені в "
"загальносистемному файлі php.ini, у файлі "
"php.ini, розміщеному в кореневому "
"каталозі Drupal, у файлі налаштувань "
"сайту Drupal settings.php або у файлі .htaccess у "
"кореневому каталозі Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Опис показуваний при наведенні мишкою "
"на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-канал"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "Attach new file"
msgstr "Вкласти новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлів за замовчуванням"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлової системи"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "more"
msgstr "далі..."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переспрямувати на URL"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильне ім'я "
"користувача."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть правильну адресу "
"електронної пошти або %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "Delete action"
msgstr "Видалити дію"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Дії доступні для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення загублених дій"
msgid "administer actions"
msgstr "адмініструвати дії"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Story"
msgstr "Історія"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "адмініструвати матеріали"
msgid "administer comments"
msgstr "адмініструвати коментарі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "by"
msgstr "за авторством"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі було видалено."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш коментар поставлено у чергу "
"модерації адміністраторами сайту і "
"буде опубліковано після схвалення."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не винесено"
msgid "promoted"
msgstr "винесено"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "upload files"
msgstr "завантажити файли"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Choice @n"
msgstr "Варіант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, що "
"містить не менш ніж шість символів, "
"включаючи номери, пунктуацію, літери "
"нижнього та верхнього регістрів."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Цей пароль не містить достатньо ознак, "
"аби вважатись безпечним. Спробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Додати літери як нижньго, так і "
"верхнього регістру."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Додавання цифр."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Додавання символів пунктації."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, відмінний "
"від імені користувача"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Це текст буде відображатись у нижній "
"частині кожної сторінки. Зручний для "
"зазначення авторських прав на "
"сторінках."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Звернутись за допомогою"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Approval queue"
msgstr "Черга на схвалення"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, нефіксованої "
"ширини шаблон(базовий)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Site building"
msgstr "Конструювання сайту"
msgid "No primary links"
msgstr "Немає основних посилань"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Джерело для primary links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"основних посилань."
msgid "No secondary links"
msgstr "Немає додаткових посилань"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Джерело для меню другорядних посилань"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Виключені пункти не будуть показані в "
"жодному меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Введіть назву нового меню. Не забудьте "
"увімкнути щойно створений блок на сторінці адміністрування "
"блоків."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для перерозподілу пунктів меню, "
"візьміть мишкою покажчик у колонку "
"Пункт меню і перетягніть пункт "
"(або групу пунктів) у нове місце "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутої, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку Зберегти "
"настроювання унизу сторінки."
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персоналізувати меню"
msgid "List items"
msgstr "Список елементів"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Рідна назва"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. Слово "
"%value
буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку "
"сторінки: \"Люди, улюблений колір яких "
"— %value\". Ця дію може бути застосована "
"лише для загальнодоступних полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, які "
"мають роботу\". Ця дія може бути "
"застосована лише до "
"загальнодоступних полів."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування вмісту блоків, що "
"відображуються у бічних колонках та "
"інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <none> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення, що "
"стосуються користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок за замовчуванням, "
"але дозволити користувачам його "
"приховувати."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Приховувати цей блок за "
"замовчуванням, але дозволяти "
"користувачам показувати його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються видимості "
"сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP-код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу друпалівського сайту."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, впевніться в тому, що опис "
"кожного блоку є унікальним."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду Блоки."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфігурація блоків"
msgid "administer blocks"
msgstr "адмініструвати блоки"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"використовувати PHP для налаштування "
"видимості блоку"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування навігаційним меню вашого "
"сайту, основними і додатковими "
"посиланнями. Наприклад, "
"перейменування або впорядкування "
"пунктів меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень за замовчуванням?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "administer menu"
msgstr "адміністрування меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються на "
"двигуні теми %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон для редагування матеріалів"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон, коли редагувати існуючі "
"матеріали, або створювати нові."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "Модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несумісне"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Не сумісно з поточною версією ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ця версія не сумісна з версією !core_version "
"ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сумісний з PHP версії !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ця опція увімкнена, коли анонімні "
"користувачі на сторінці "
"повноважень володіють "
"повноваженням публікувати коментарі."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Відображати під дописом чи "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"адмініструвати коментарі "
"зможуть перевизначити це "
"налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "access comments"
msgstr "доступ до коментарів"
msgid "post comments"
msgstr "залишати коментарі"
msgid "post comments without approval"
msgstr "публікувати коментарі без схвалення"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Адреса e-mail, на який слід відправити "
"повідомлення АБО введіть %author якщо "
"прагнете послати e-mail авторові "
"матеріалу."
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Поки ще пункти меню відсутні."
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст посилання, відповідний до цього "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього меню. Цей рядок буде "
"використовуватися при конструюванні "
"адреси сторінки огляд меню для "
"цього меню. Це ім'я може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри й дефіси, а також повинне бути "
"унікальним."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Назва меню може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та дефіси."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню вже існує."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Увага: Наразі @count пункт меню "
"у %title. Його буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[1] ""
"Увага: Наразі @count пункти меню "
"у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[2] ""
"Увага: Наразі @count[2] пунктів "
"меню у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Назва меню не може бути довша 1 символу"
msgstr[1] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символи"
msgstr[2] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символів"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Уведіть назву й шлях вашого нового "
"пункту меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, увійдіть"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "повернути до попередньої весії"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Цей гід надає контекстно залежну "
"довідку щодо використання та "
"налагодження Друпалу та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового Друпал підручника. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль допомоги надає контекстно "
"залежну довідку щодо використання та "
"налагодження Друпалу та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового Друпал підручника. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для модуля "
"Довідки."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type занадто короткий. Необхідно "
"мінімум %words слів."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Переглянути, додати та редагувати "
"користувачів."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Переспрямування OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Після підтвердження Вашої адреси "
"електронної пошти Ви зможете входити "
"за допомогою OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Скасовано вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Вибачте, цей OpenID не дійсний. "
"Впевніться, що ID введено правильно"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Перш ніж увійти через OpenID, ви маєте "
"підтвердити свою адресу електронної "
"пошти для цього облікового запису"
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can log "
"in now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"Реєстрація через OpenID не вдалася з "
"наведених причин. Тепер ви маєте "
"зареєструватися, або, якщо ви вже "
"зареєстровані, увійти і "
"додати OpenID-ідентифікатор до "
"облікового запису"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Друпал додасть "
"rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як "
"засіб запобігання ефективності "
"спамових посилань. Примітка: це також "
"заборонить пошуковим системам "
"відслідковувати дійсні посилання; "
"таким чином, ця функція найбільш "
"ефективна для анонімних користувачів."
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Primary links"
msgstr "Основні посилання"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Позбутися елементів давніших за"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Період часу, через який видаляти "
"елементи потоку. (Вимагає коректності "
"налагодження завдань "
"планувальника)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Кількість елементів потоку, "
"відображених на сторінках потоку і "
"категорій"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збирач"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Збиральник - потужний інструмент "
"консолідації інформації і збору "
"новин, що отримує свіжий матеріал з RSS-, "
"RDF-, і Atom-основаних потоків, доступних в "
"інтернеті. Тисячі сайтів(в основному "
"новинні та блоги) публікують свій "
"матеріал і видають потоки, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати. Формати, які підтримується "
"Збиральником - RSS, RDF, та Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Потоки складаються з елементів, або "
"індивідуальних повідомлень, що "
"публікуються сайтом, який надає потік. "
"Потоки можуть бути згруповані в "
"категорії, в основному за тематиками. "
"Користувачі переглядають елементи "
"потоку на головній "
"сторінці збиральника або їхньому джерелі. "
"Адміністратори можуть додавати, редагувати та "
"видаляти потоки і обирати частоту "
"оновлень кожного з них. Найбільш свіжі "
"елементи можуть відображатись в "
"вигляді блоків через сторінку налагодження "
"блоків. Також доступний A файл OPML для всіх "
"доступних потоків. Вимагає "
"коректності налагодження завдань планувальника"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для модуля Збиральник."
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до документації по роботі PHP із "
"зображеннями щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Інтервал часу між оновленнями потоку. "
"(Має бути налаштованим запуск планувальника)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська ( мова країни терориста )"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Вказівки щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщень про доступні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку "
"доступних оновлень та знайде нові "
"версії, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"розсилатися не будуть."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email - хибна адреса електронної пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - хибні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткових відомостей "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Друпал. Для "
"забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Друпал було відкликано і "
"вона більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано виконати "
"повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Друпал більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем більше не "
"підтримується. Оновлення або "
"вимкнення строго рекомендується! "
"Прохання переглянути сторінку "
"проекта для додаткової інформації."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень Вашої версії "
"Друпал."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень для одного або "
"більше Ваших модулів чи тем."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Додаткові відомості дивіться на "
"сторінці Доступні "
"оновлення."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проєкт "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проєктом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проєкт!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проєкт більше не підтримується і "
"недоступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з цим проєктом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію відкликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Вибраний файл %name не вдалося "
"вивантажити."
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term було успішно оновлено."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time тому
від !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "створювати теми на форумі"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редагувати власні теми на форумі"
msgid "administer forums"
msgstr "адмініструвати форуми"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типів"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально допустиме для "
"відвантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було відвантажено на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "outdated"
msgstr "застаріло"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"відвантаженими: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ім'я перевищує 255 символьну межу. "
"Прохання перейменувати файл і "
"спробувати ще раз"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє вам "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"різні системи класифікації. Словники "
"з тегами створюються користувачами "
"«на лету» при додаванні матеріалів ( "
"як це часто буває в блогах і сайтах "
"соціальних закладок). Контрольовані "
"словники дозволяють створювати "
"короткі списки термінів, що задаються "
"адміністраторами, або комплексні "
"ієрархії із множинними зв'язками між "
"різними термінами. Ці методики можуть "
"застосовуватися до різних типів "
"матеріалів і комбінуватися разом для "
"створення потужної й гнучкої системи "
"класифікації й відображення "
"матеріалу"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Наприклад, коли ви створюєте сайт "
"рецептів, ви можете захотіти "
"класифікувати матеріали й по типу їжі "
"й за часом готування. Словник для "
"кожного із цих критеріїв дозволить "
"незалежно класифікувати матеріали, "
"замість створення тегів для кожної "
"можливої комбінації."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Тип їжі: Закуска, Головне блюдо, "
"Салат, Десерт"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Час готування: 0-30 хв., 30-60 хв., 1-2 "
"години, більше 2-х годин"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Кожен термін (часто званий в інших "
"системах 'категорія' або 'теґ') "
"автоматично формує список всіх "
"матеріалів і RSS-потік. Дані URL-адреси у "
"вигляді taxonomy/term можна змінювати, "
"отримуючи списки матеріалів, які "
"позначені цими термінами, здійснюючи "
"при цьому вибірки з логікою ТА або АБО. "
"У нашому прикладі з сайтом рецептів, "
"буле легко створити сторінку, яка буде "
"показувати 'Головні страви', "
"'30-хвилинні рецепти 'або '30-хвилинні "
"головні страви і закуски', "
"використовуючи терміни окремо або в "
"комбінації з іншими. Існує велика "
"кількість внесених модулів, які "
"дозволяють змінювати і розширювати "
"поведінку модулів ядра в області "
"відображення та організації термінів."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терміни можуть бути організовані як "
"батьківські/дочірні за допомогою "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Наприклад, можна створити словник, що "
"групує назви країн усередині "
"батьківських гео-політичних регіонів. "
"Модуль Таксономія також дозволяє "
"створювати просунуту версію ієрархії, "
"приміром, поміщаючи Туреччину відразу "
"в « Близький Схід» і «Європу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономія підтримує й "
"синоніми й зв'язані терміни, але не "
"використовує прямо даний функціонал. "
"Однак, додаткові або власні модулі "
"можуть використовувати ці просунуті "
"можливості."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Для тетальнішої інформації дивіться "
"онлайн довідник по Taxonomy "
"module."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"теґи й терміни, задані "
"адміністратором. Це гнучка система "
"для класифікації вмісту з багатими "
"можливостями. Для початку, створіть "
"'Словник', який буде містити набір "
"термінів або теґів. Ви можете створити "
"один словник з теґами для всього "
"вмісту або роздільні контрольовані "
"словники, що визначають різні "
"параметри вашого вмісту, наприклад "
"'Країни' або 'Кольору'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для "
"настроювання й огляду словників "
"вашого сайту, а також для керування "
"термінами (теґами), які розташовані в "
"цих словниках. Словник може бути "
"(необов'язково) прив'язаний до певного "
"типу матеріалу, що показується в "
"колонці Тип. Якщо це так, то даний "
"словник буде відображений при "
"створенні й редагуванні матеріалів "
"даного типу. Множинні словники, "
"прив'язані до даного типу матеріалу, "
"будуть показані в тому ж порядку, що й "
"тут. Для зміни порядку словників, "
"візьміть й потягніть покажчик у "
"колонку Назва, перетаскуючи його "
"в нове місце списку (візьміть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"Зберегти унизу сторінки."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою словник з вільним "
"маркуванням. Щоб змінити ім'я або опис "
"терміна, натисніть на посилання "
"редагування поруч із цим терміном."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою простий словник. "
"Ви можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою окремий "
"ієрархічно організований словник. Ви "
"можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name являє собою множинний "
"ієрархічно організований словник. Щоб "
"змінити ім'я або опис терміна, "
"натисніть на посилання редагування "
"поруч із терміном. Перетаскування "
"множинних ієрархій не підтримується, "
"але Ви можете включити підтримку "
"опції перетаскування, редагуючи "
"кожний термін так, щоб він включав "
"тільки одного батька."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Визначити як словник буде "
"представлений адміністраторам і "
"користувачам, та який тип матеріалу "
"слід класифікувати з ним. Теги "
"дозволяють користувачам створювати "
"терміни під час надсилання допису, "
"набираючи їх у вигляді списку через "
"кому. В іншому випадку терміни "
"вибираються з списку вибору і можуть "
"створюватись лише користувачами з "
"дозволом \"адміністрування "
"таксономії\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути передані файли"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL-адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати синоніми url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"каталогу призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до нього не "
"дозволяють записати файл."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Сторінка, аналогічно до "
"історії, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, сторінка не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Історія, аналогічно до "
"сторінки, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою Історії. Базово, "
"історія надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче подано список коментарів на "
"Вашому сайті, які чекають на "
"схвалення. Щоб схвалити коментар, "
"клікніть 'редагувати', щоб змінити "
"їхній статус на Схвалені. Клікніть на "
"'темі', щоб побачити коментар; на 'ім'я "
"автора', щоб редагувати інформацію "
"користувача; на 'редагувати', щоб "
"змінити текст і 'знищити', щоб їх "
"видалити."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Внести в список і редагувати "
"коментарі та статус коментарів у "
"черзі на модерацію."
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вигляд коментарів за замовчуванням. У "
"розширеному перегляді відображається "
"вміст коментаря. Деревоподібний "
"перегляд групує відповіді."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на кожній "
"сторінці за замовчуванням: у випадку "
"більшої кількості коментарів, вони "
"будуть показані на декількох "
"сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Відображати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Відображати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Відображати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Розташування блоку керування "
"коментарями. Керування коментарями "
"дозволяє користувачеві змінити тип "
"відображення за замовчуванням і "
"порядок відображення коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі вказувати "
"власну тему для своїх коментарів?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не знайдено жодного коментаря для "
"видалення або вибраний Вами коментар "
"вже видалений іншим адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть бажаний спосіб відображення "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\", щоб активувати ваші "
"зміни."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Параметри перегляду коментарів"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: видалено %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Щоб контактувати з іншими "
"користувачами, потрібно вказати чинну "
"адресу електронної пошти. Будь-ласка, "
"оновіть Вашу користувацьку "
"інформацію і спробуйте ще раз."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете контактувати більше, ніж "
"з %number користувачами протягом однієї "
"години. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати резюме"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити резюме з місця курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Права доступу для коментарів "
"призначаються до ролей і "
"використовуються для визначення "
"можливості коментування гостями. Якщо "
"гості мають право коментувати, їхні "
"персональні контакти будуть "
"збережені в коржиках на їхньому "
"локальному комп'ютері для "
"використання в подальшому "
"коментуванні. Якщо коментарі не мають "
"відповідей, вони будуть опціонально з "
"можливістю редагування автором. "
"Модуль коментарів використовує "
"загальносайтові формати вводу "
"матеріалу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі Модуль відгуків."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Нижче наведено список найновіших " "коментарів, надісланих на ваш сайт. " "Клацніть на тему, щоб подивитися " "коментар, на ім'я автора -- щоб змінити " "персоналізовані дані автора, на " "\"редагувати\" -- щоб змінити текст, і на " "\"стерти\" -- щоб скасувати введення " "коментаря.
" msgid "" "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' " "button before they can actually add the comment" msgstr "" "Примусовий перегляд користувачем " "коментаря перед публікацією з " "допомогою кнопки Переглянути" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: додано неавторизований " "коментар або додано до закритого " "допису %subject." msgid "Submitted by !username on @datetime." msgstr "Надіслав !username @datetime." msgid "!name's blog" msgstr "блоґ !name" msgid "All languages" msgstr "Всі мови" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ця сторінка показуєтсья, коли більше " "жодна інформація не відповідає " "запитаному документові. Якщо Ви не " "впевнені, не визначайте нічого." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title було успішно створено." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title було успішно оновлено." msgid "The post could not be saved." msgstr "Не вдалося зберегти публікацію." msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message у %file, рядок %line." msgid "Picture image path" msgstr "Шлях до зображення" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Ви не маєте жодних адміністративних " "елементів." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При встановленні Drupal виникла одна або " "кілька помилок. Додаткова інформація " "на сторінці Звіт про " "стан." msgid "Help topics" msgstr "Розділи довідки" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Довідка для модуля %module відсутня." msgid "@module administration pages" msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module" msgid "By module" msgstr "За модулем" msgid "Manage your site's content." msgstr "Керувати вмістом Вашого сайту." msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Налаштування зовнішнього вигляду " "сайту." msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "" "Встановлює базові настройки " "конфігурації сайту." msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Керувати користувачами Вашого сайту, " "групами користувачів та доступом до " "функцій сайту." msgid "View reports from system logs and other status information." msgstr "" "Перегляд системного журналу й іншої " "інформації про стан сайту" msgid "Translate interface" msgstr "Переклад інтерфейсу" msgid "Add language" msgstr "Додати мову" msgid "Edit string" msgstr "Змінити рядок" msgid "Delete string" msgstr "Видалити рядок" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Мову %locale видалено." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити рядок " "\"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення рядка знищить всі переклади " "цього рядка у всіх мовах. Цю дію " "неможливо відмінити." msgid "locale" msgstr "мова" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Multilingual support" msgstr "Підтримка багатомовності" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Увімкнено, з перекладом" msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' " "не може правильно обробити '%function'." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Каталог %file не захищений від змін, що " "несе ризик безпеки. Необхідно " "встановити заборону на запис в " "каталог. " msgid "Currently using !item !version" msgstr "Зараз використовується !item !version" msgid "Hindi" msgstr "Гінді" msgid "" "You have tried to use a one-time login for an account which has been " "blocked." msgstr "" "Ви спробували використовувати " "одноразовий пароль для входу в " "обліковий запис, яка була заблокована." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Користувач %name %timestamp використав " "одноразове посилання для входу на " "сайт." msgid "" "Created a new user account for %name. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Створено новий обліковий запис для " "користувача %name. Жодного " "електронного листа не надсилалося." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Реєстрація успішна. Тепер ви " "здійснили вхід." msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%name." msgstr "" "Пароль і додаткові інструкції було " "відправлено електронною поштою " "новому користувачу %name." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Новий користувач: %name %email." msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions." msgstr "" "Неможливо змінити %settings, перевірте " "права доступу до сайту." msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions." msgstr "" "Неможливо відкрити %settings, перевірте " "права доступу до файла." msgid "Trigger" msgstr "Тригер" msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Щойно ви використали одноразове " "посилання для входу на сайт. " "Користуватись ним у подальшому немає " "потреби. Будь-ласка, змініть свій " "пароль." msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username звернувся про створення " "облікового запису.\n" "\n" "!edit_uri" msgid "Username or e-mail address" msgstr "" "Ім’я користувача або адреса " "електронної пошти" msgid "No fields available." msgstr "Поля відсутні." msgid "" "The Blog API module allows your site's users to access and post to " "their blogs from external blogging clients. External blogging clients " "are available for a wide range of desktop operating systems, and " "generally provide a feature-rich graphical environment for creating " "and editing posts." msgstr "" "Модуль API блоґів дозволяє " "користувачам Вашого сайту " "доступатись до нього з допомогою " "зовнішніх клієнтів. Такі клієнти " "широко доступні на настольних " "операційних системах і як правило " "надають широкі можливості графічного " "інтерфейсу для процесу створення і " "редагування матеріалів" msgid "" "Ecto, a blogging client available for both " "Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API " "also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and " "other services (e.g. Flickr's \"post to " "blog\") that support these APIs may also be compatible." msgstr "" "Ecto, клієнт для блоґів, " "доступний під Mac OS X та Microsoft Windows, може " "бути використаний разом із API блогів. " "Модуль також підтримує Blogger API, MetaWeblog API, і більшість з " "Movable Type API. Клієнти " "блогів і інших сервісів (наприклад Flickr's \"додати в блоґ\") " "можуть бути також сумісними" msgid "" "Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported " "and available, each content type will be displayed as a separate " "\"blog\" by the external client." msgstr "" "Оберіть тип матеріалу, доступний для " "зовнішніх клієнтів на сторінці налагодження " "API блогів. Якщо підтримується і " "доступно, кожний тип матеріалу буде " "відображатись окремим \"блоґом\" для " "зовнішнього клієнта" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Blog API module." msgstr "" "Докладніша інформація в " "інтернет-підручнику у розділі Модуль API Блоґів." msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Повертає список блоґів, в яких автор " "має права розміщувати матеріали." msgid "Returns a list of all categories defined in the blog." msgstr "" "Надає список категорій, зазначених у " "блозі." msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Опублікувати (перебудувати) всі " "статичні файли, пов'язані з елементом " "вашого блоґу. Еквівалентно збереженню " "елементу в системі (але без пінгу)." msgid "You do not have permission to create this type of post." msgstr "" "У Вас немає повноважень для створення " "даного типу матеріалу" msgid "" "You do not have permission to publish this type of post. Please save " "it as a draft instead." msgstr "" "У Вас недостатньо повноважень для " "збереження даного типу матеріалу. " "Прохання публікувати в вигляді " "чернетки." msgid "" "You do not have permission to save this post as a draft. Please " "publish it instead." msgstr "" "У Вас недостатньо повноважень для " "збереження даного типу матеріалу як " "чернетки. Прохання одразу " "публікувати." msgid "Invalid categories submitted." msgstr "Додано некоректні категорії" msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required." msgstr "" "Вимагається категорія з словника " "@vocabulary_name" msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary." msgstr "" "Дозволяється вибрати лише одну " "категорію з словника @vocabulary_name" msgid "Error saving categories. This feature is not available." msgstr "" "Помилка збереження категорій. Така " "можливість не доступна." msgid "You do not have permission to edit this blog." msgstr "" "Ви не маєте прав доступу до " "редагування цього блогу." msgid "Enable for external blogging clients" msgstr "Увімкнено для зовнішніх блоґ-клієнтів" msgid "" "Select the content types available to external blogging clients via " "Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as " "a separate \"blog\" by the external client." msgstr "" "Вибір типів матеріалу, що будуть " "доступними для зовнішніх клієнтів " "блога через API блоґів. Якщо " "підтримується, кожний тип матеріалу " "буде відображатись окремим \"блогом\" " "для зовнішнього клієнта" msgid "" "Blog API module is not configured to support the %type content type, " "or you don't have sufficient permissions to post this type of content." msgstr "" "Модуль API блоґів не налаштовано для " "підтримки матеріалів типу %type, або у " "Вас недостатньо повноважень для " "додавання матеріалів цього типу" msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "" "@type: доданий %title із використанням API " "блоґів." msgid "@type: updated %title using Blog API." msgstr "" "%type: поновлено %title із використанням API " "журналу." msgid "Blog API" msgstr "API для блоґів" msgid "Configure the content types available to external blogging clients." msgstr "" "Налаштування того, які типи вмісту " "доступні для зовнішньої " "програми-клієнта" msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Дозволяє користувачам публікувати " "матеріали на сайті за допомогою " "зовнішніх додатків із підтримкою API " "для XML-RPC." msgid "" "and where %property is " "%value" msgstr "і де %property є %value" msgid "%property is %value" msgstr "%property є %value" msgid "User autocomplete" msgstr "Автодоповнення користувача" msgid "Initializing." msgstr "Ініціалізація." msgid "Remaining @remaining of @total." msgstr "Залишилось @remaining із @total." msgid "An error has occurred." msgstr "Сталася помилка." msgid "Please continue to the error page" msgstr "" "Прохання продовжити на сторінці помилок" msgid "HTTP POST is required." msgstr "Вимагається HTTP POST" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "" "Ця сторінка буде частиною вибраної " "книги." msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "form" msgstr "форма" msgid "Basic options" msgstr "Основні опції" msgid "alert" msgstr "тривога" msgid "emergency" msgstr "аварійна ситуація" msgid "Filter log messages" msgstr "Фільтрувати записи журналу" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Для фільтрування необхідно щось " "обрати." msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Щоб змінити поточний пароль " "користувача, введіть новий пароль в " "обидва поля." msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Ви вже використали посилання для " "одноразового входу. Немає " "необхідності використовувати це " "посилання для повторного входу. Ви вже " "увійшли на сайт." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Ви спробували використати одноразове " "посилання для входу, час дії якого " "вичерпався. Будь ласка, зробіть запит " "нового посилання використовуючи " "наведену нижче форму." msgid "" "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Це одноразовий вхід для користувача " "%user_name, він буде дійсний до " "%expiration_date
Натисніть на кнопку для " "входу на сайт та змініть ваш пароль.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Це ім'я для входу може бути " "використане лише один раз." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви намагаєтесь використати " "одноразове посиланя для входу на сайт, " "яке вже було використане або термін " "дії якого вичерпався. Будь-ласка, " "отримайте нове посилання " "використавши форму, наведену нижче." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename." msgid "More choices" msgstr "Більше варіантів" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Форма вибору JavaScript" msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" msgid "Inserted" msgstr "Вставлене" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Вкажіть пароль для нового облікового " "запису в обох полях." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "За повнішою інформацією зверніться до " "секції допомоги, або до онлайн підручників " "Друпалу. Також Ви можете звернутись " "за допомогою на форумі " "Друпалу, або переглянути велику " "кількість інших " "можливостей підтримки." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "" "Деталі облікового запису користувача " "!username на !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви " "можете зараз увійти на !login_uri " "використавши наступні облікові " "дані:\r\n" "\r\n" "ім'я користувача: !username\r\n" "пароль: !password\r\n" "\r\n" "Також ви можете увійти, натиснувши на " "наступне посилання чи скопіювавши " "його у адресний рядок вашого " "браузера:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Це одноразовий вхід, його можна " "використати лише один раз. Після входу " "на сайт вас буде перенаправлено на " "!edit_uri, де ви зможете змінити свій " "пароль.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site team" msgid "User e-mail settings" msgstr "" "Налаштування електронної пошти " "користувача" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Опитування" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Пошук для кожного із двох термінів з " "набраним у верхньому регістрі " "OR. Наприклад, кішки OR " "собаки." msgid "PHP filter" msgstr "PHP фільтр" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Додано @datetime користувачем !username" msgid "Preview post" msgstr "Попередній перегляд допису" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Чи переглядати користувачеві допис " "перед надсиланням?" msgid "More information about formatting options" msgstr "" "Більше інформації про опції " "форматування" msgid "Language settings" msgstr "Налаштування мови" msgid "Default menu for content" msgstr "Меню базове для вмісту" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Виберіть меню, яке буде показуватися " "базово при виборі меню у формі " "редагування контенту." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Планувальник працює вже понад годину " "і найімовірніше за все \"завис\"." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Спроба перезапустити крон, коли він " "працює." msgid "Cron run completed." msgstr "Виконано запуск крону." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Пояснення до ваших оновлень та " "додатків, щоб допомогти іншим авторам " "зрозуміти суть ваших дій." msgid "HTTP request status" msgstr "Статус запиту HTTP" msgid "Fails" msgstr "Збій" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Конфігурація Вашої системи або мережі " "не дозволяє доступ Друпалу до " "вебсторінок, як результат - погіршення " "роботоздатності. Це може бути " "спричинене конфігурацією Вашого " "вебсервера, або параметрами PHP і " "повинно бути вирішено для можливості " "відображення оновлень, отримання " "елементів rss потоків, доступу через " "OpenID і інших мережево-залежних " "сервісів." msgid "Delete this menu item." msgstr "Видалити цей пункт меню." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Текст посилання відповідно до цього " "пункту, що має з'явитися в меню. " "Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте " "додати цю публікацію до меню." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Мінімальна припустима кількість слів " "для поля тексту цього типу матеріалів. " "Може бути використане для відхилення " "матеріалів, що не узгоджуються зі " "стандартами сайту, наприклад , для " "занадто коротких пробних дописів." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Можна визначити альтернативний URL, за " "яким ця нода може бути доступною. " "Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете " "сторінку про себе. Використовуйте " "відносні адреси і не додавайте " "кінцевий слеш (косу риску), інакше URL " "псевдонім не буде працювати." msgid "Already added languages" msgstr "Вже додані мови" msgid "Recent blog posts" msgstr "Останні дописи у блозі" msgid "Who's new" msgstr "Хто новенький" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити цих " "користувачів?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Користувачів видалено." msgid "Language name" msgstr "Назва мови" msgid "Edit language" msgstr "Редагувати мову" msgid "allow" msgstr "дозволене" msgid "Edit category" msgstr "Змінити категорію" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано." msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" msgid "Contact form" msgstr "Контактна форма" msgid "Drag to re-order" msgstr "Перетягнути для перевпорядкування" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Зміни, виконані в цій таблиці, не " "будуть записані, доки не буде " "надіслано форму." msgid "Rule type" msgstr "Тип правила" msgid "Mask" msgstr "Маска" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити правило @type " "для %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Правило доступу видалено." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Запитувану сторінку не знайдено." msgid "Post new @node_type" msgstr "Додати новий \"@node_type\"" msgid "Requirements problem" msgstr "Невідповідність вимогам" msgid "Database configuration" msgstr "Конфігурація бази даних" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Здається, ваш сервер не підтримує " "жодної поширеної бази даних. " "Перевірте, будь ласка, чи надає вам " "хостинг-провайдер одну з баз, що підтримуються." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Для налаштування бази даних @drupal " "введіть, будь ласка, наступну " "інформацію." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "Тип бази даних, де будуть зберігатися " "дані сайту @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Назва бази даних, в якій будуть " "зберігатися дані @drupal. Ця база даних " "має бути створена до початку " "встановлення @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть " "зберігатися дані @drupal. Ця база даних " "вже повинна існувати на сервері до " "інсталяції @drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Якщо цією БД користуватеметься більш " "ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix " "до таблиць вашого сайту @drupal." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, " "помилковий. Префікс може містити " "тільки латинські букви, цифри та знак " "підкреслення _." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на " "використання баз даних %db_type, але ваша " "інсталяція PHP зараз не підтримує цей " "тип даних." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Щоб Drupal працював і щоб продовжити " "процес інсталяції, вам потрібно " "вирішити всі проблеми з встановленням " "прав доступу, вказані нижче. Потрібно " "переконатися, що є права доступу для " "наступних команд: %commands. Для " "додатковаї інформації про " "налаштування баз даних вашого сервера " "зверніться до Вказівок для " "налаштування і оновлення.Якщо ви не " "розумієте суть термінів, зверніться " "до вашого хостинг-провайдера." msgid "Select an installation profile" msgstr "Виберіть інсталяційний профіль" msgid "Choose language" msgstr "Вибір мови" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "З доповненням відповідного пакету " "переведення, ця програма установки " "здібна до відновлення іншої мови " "вашого вибору. Щоб встановити і " "використовувати Drupal на мові окрім " "англійської мови:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Перевірте, чи доступний переклад даної версії " "Друпал Вашою мовою. Переклад " "розповсюджується пакетом; кожен пакет " "надає можливість відображення Друпал " "відповідною мовою. Не всі мови " "доступні для кожної версії Друпал." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Якщо доступний альтернативний пакет " "перекладу, стягніть і розпакуйте його " "вміст в корінь дерева файлів Друпал" msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Поверніться до вибору мови, " "використовуючи другу адресу і оберіть " "потрібну з наданого списка. " "Перезавантаження сторінки дає " "можливість автоматично перечитати " "наявність нових пакетів перекладу." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Окрім цього, для встановлення Друпалу " "Англійською, або для вибору іншої мови " "одразу після встановлення, оберіть " "першу адресу нижче." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Як має продовжуватися встановлення?" msgid "Continue installation in English" msgstr "" "Продовжуйте установку в англійській " "мові" msgid "Return to choose a language" msgstr "Поверніться, щоб вибрати мову" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Встановіть Drupal в англійській мові" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "" "Дізнайтеся, як встановити Друпал на " "інших мовах" msgid "(built-in)" msgstr "(вбудований)" msgid "Select language" msgstr "Вибір мови" msgid "No profiles available" msgstr "Доступні профілі відсутні" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Не вдалося знайти ні одного " "установленого профілю. Вони " "визначають, які модулі потрібно " "увімкнути і що записати у базу дних. " "Профілі потрібні для продовження " "процесу інсталяції." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal вже встановлено" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без ?q=
у адресі.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"При вмиканні даного параметру, Друпал "
"повідомлятиме про появу нових версій. "
"Це реально покращить безпеку Вашого "
"сайту і дуже рекомендовано. "
"Процес вимагає, що Ваш сайт "
"надсилатиме періодично анонімну "
"інформацію про встановлені "
"компоненти до drupal.org. Для "
"додаткової інформації переглядайте інформацію про оновлення"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено загублену дію "
"'%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count стара дія (%orphans) присутня в таблиці "
"дій. !link"
msgstr[1] ""
"@count старих дії (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgstr[2] ""
"@count старих дій (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у документації по PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено каталог %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу для каталогу %directory "
"змінено, щоб дозволити до нього "
"записи."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Засоби обробки GD встановлені і "
"працюють."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень GD потребують "
"встановленого та налаштованого "
"модуля GD для PHP. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці Документація PHP про "
"зображення."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у "
"підкаталог modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.Кожен фільтр проводить якусь " "зміну введеної користувачем " "інформації, наприклад, прибирає " "небезпечні теги розмітки HTML або " "створює гіперпосилання. Виберіть, які " "фільтри потрібно використовувати для " "поточного формату вводу.
\n" "Якщо ви помітите, що фільтри " "конфліктуєть при вводі тексту, ви " "можете відсортувати " "їх.
" msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Якщо ви не можете знайти опції певного " "фільтру, перевірте увімкнений функціонал." msgid "" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens, " "rearrange the order of the filters." msgstr "" "Завдяки гнучкості системи фільтрів, " "ви можете зіштовхнутися із ситуацією, " "коли один фільтр заважає іншому. " "Наприклад: слово в електронній адресі " "перетворюється в термін зі словника, " "невстигаючи перетворитись у працююче " "посилання. У цьому випадку потрібно " "перевстановити порядок виконання " "фільтрів." msgid "" "Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the " "filters, modify the values in the Weight column or grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save " "configuration button at the bottom of the page." msgstr "" "Фільтри виконуються зверху вниз. Для " "зміни порядку фільтрів змініть " "значення в колонці Weight (вага) або " "за допомогою мишки перемістіть фільтр " "в інше місце списку використовуючи " "іконку під колонкою \"\"Імена\"\". " "Пам'ятайте, що Ваші зміни не будуть " "збережені поки ви Не натиснете на " "кнопку Зберегти зміни унизу " "сторінки." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Цей сайт допускає використання " "матеріалів із розміткою HTML. Вивчення " "всієї мови HTML може здатися страшним, " "але використання невеликої кількості " "основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця " "таблиця показує приклади для кожного " "тегу із доступних на сайті.
\n" "Більше інформації ви можете " "отримати на сторінці офіційних " "вказівок для використання HTML або " "використайте ваш улюблений пошук, щоб " "знайти сайти, що пояснюють " "використання HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якори використовують для створення " "посилань на інші сторінки." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "За замовчуванням теґи розриву рядків " "додаються автоматично, тому " "використовуйте цей теґ, щоб додати їх " "ще. Використання цього теґу трохи " "різниться, оскільки він не " "використовується як парний " "відкриваючий/закриваючий теґ, на " "відміну від решти. Для сумісності з XHTML " "1.0 додавайте в середині теґу похилу " "риску \" /\"." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Більшість символів, що рідко " "використовуються, можуть бути введені " "без проблем.
\n" "Якщо проблеми все ж таки виникли, " "спробуйте використати підстановки " "для символів мови HTML. Наприклад, & " "для виводу знаку амперсанда. Повний " "список таких підстановок дивіться на " "сторінці підстановки. " "Деякі із доступних символів:
" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Лапки" msgid "Character Description" msgstr "Опис символу" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML теґи не дозволені." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Рядки й абзаци переносяться " "автоматично." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Рядки та абзаци розпізнаються " "автоматично. Теґи переносу рядка <br " "/>, абзацу <p>, та кінця абзацу </p> " "додаються автоматично. Якщо абзац не " "розпізнано, просто додайте кілька " "порожніх рядків." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреси сторінок і електронної пошти " "автоматично перетворюються у " "посилання." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-фільтр" msgid "HTML corrector" msgstr "Коректор HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Дозволяє вам обмежити використання " "користувачем HTML та вибрати теґи, які " "потрібно видалити. Також буде " "видалено небезпечний вміст - JavaScript, " "JavaScript URLs та CSS стилі із тегів, що не " "видаляються." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Перетворює закінчення рядків у HTML " "(тобто в теги <br> і <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Автоматично перетворює адреси " "інтернет сторінок і електронної пошти " "в гіперпосилання." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "" "Виправлення помилкових і надлишкових " "тегів HTML в дописах" msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які " "додали користувачі. Якщо установлено " "значення \"Видаляти заборонені теги\", " "небезпечні теги будуть видалені (див. " "нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі " "теги\", будь-який HTML-код будет " "показаний так, як він був введений." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Якщо вибрано \"Видаляти заборонені " "теги\", ви можете додатково вказати " "теги, які вилучатись на будуть. " "Атрибути опрацьовування подій у JavaScript " "видаляються завжди." msgid "Display HTML help" msgstr "Показувати довідку HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Якщо увімкнене, Drupal буде відображати " "базову довідку HTML у підказках." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Налаштовування фільтрації введення " "від користувачів, включно з " "дозволеними теґами HTML. Також можливо " "увімкнути фільтри, надані модулями." msgid "Delete input format" msgstr "Видалити формат вводу" msgid "Compose tips" msgstr "Підказки з написання" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "Керує фільтруванням наповнення в " "процесі підготовки для відображення." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Коротка, але зрозуміла назва для цієї " "колекції деревоподібних обговорень." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Опис і вказівки щодо дискусій " "усередині цього форуму." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Форуми відображені в послідовності " "зростання ваги (форуми з однаковою " "вагою відображені за абеткою)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Коротка, але зрозуміла назва для цієї " "колекції пов'язаних форумів." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Опис і вказівки для форумів з цього " "контейнера." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Контейнери відображені в порядку " "зростання по вазі (контейнери з рівною " "вагою відображені за абеткою)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення форуму або контейнера " "спричинить видалення дочірніх " "елементів, якщо такі є. Для видалення " "повідомлень у цьому форумі, " "відвідайте " "адміністрування змісту в першу " "чергу. Ця дія не може бути скасована." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Кількість повідомлень в обговоренні, " "необхідне для визнання його " "\"гарячим\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Стандартна кількість тем форуму, " "відображуваних на одній сторінці" msgid "Default display order for topics." msgstr "" "Базова послідовність відображення " "тем." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Не існує жодного контейнера або " "форуму. Контейнери або форуми можуть " "бути додані за допомогою " "додати контейнер та " "додати форум сторінок." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Контейнери зазвичай розташовані на " "верхньому (кореневому) рівні, але " "також можуть бути розміщені всередині " "іншого контейнера або форуму." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Форуми можуть бути розташовані на " "верхньому (кореневому) рівні, або " "усередині іншого контейнера або " "форуму." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Модуль форуму надає можливість " "створювати потоки дискусій із " "функціональністю схожою на інші " "системи дошкових повідомлень. Форуми " "корисні, оскільки дозволяють " "учасникам спільноти обговорювати " "одне з одним теми із можливістю " "збереження цих розмов для подальшого " "використання. Пункт меню тема форумаc (під " "Додати вміст у навігаційному " "меню) створює початкове повідомлення " "нової дискусії." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Тематична дискусія відбувається в " "тому випадку, якщо люди залишають " "коментарі по заявленій темі форуму " "(або коментарі на інші коментарі в " "межах цієї теми). Тема форуму " "втримується у форумі, який може " "зберігати багато подібних або " "зв'язаних тем. Форуми ( при бажанні) " "можуть бути вкладені в контейнер, який " "може містити багато подібних або " "зв'язаних форумів. І контейнери, і " "форуми можуть бути вкладені в інші " "контейнери й форуми й надавати свою " "структуру для Вашого форуму. Ретельно " "спланувавши цю структуру, Ви " "полегшуєте користувачам знаходження " "й коментування конкретної теми " "форуму." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "При керуванні форумом урахуйте, що:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "Тема форуму (і всі його коментарі) " "можуть бути переміщені між форумним " "шляхом вибору іншого форуму під час " "редагування теми форуму." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "Коли ви переміщаєте тему між форумами, " "опція Залишити тіньову копію " "створює посилання в оригінальному " "форумі на нове місце розташування." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "вибір Тільки для читання в " "Настроювання коментаря , при " "редагуванні теми форуму заблокує " "тематичну дискусію ( запобіжить " "розміщенню на ній нових коментарів)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "вибір Відключене в " "Налаштування коментаря під час " "редагування теми форуму сховає всі " "існуючі коментарі до даної тематичної " "дискусії й запобіжить появі нових." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у " "статті онлайнового довідника про Модуль Форум" msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "На цій сторінці відображені списки " "усіх існуючи форумі та контейнерів. " "Контейнери (необов'язкові) " "складаюются з форумів, а форуми " "складаються з тем форумів (тема форуму " "- це початковий допис деревоподібної " "дискусії). Аби забезпечити структуру, " "як контейнери, так і форуми можуть " "розміщуватись в середині інших " "контейнерів та форумів. Для " "перевпорядкування форумів та " "контейнерів візьміть покажчик для " "перенесення під стовпчиком Ім'я і " "перенесіть форум чи контейнер в нове " "розташування в списку. (Схопіть " "покажчик, натиснувши на ньому мишкою " "й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, " "перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що " "зроблені зміни не збережуться доти, " "поки ви не натиснете кнопку " "Зберегти налаштування унизу " "сторінки." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Групуючи залежні або схожі форуми, " "контейнери допомагають організувати " "їх. Для прикладу, контейнер з Ім'ям " "\"Їжа\" може місти два форуми з іменами " "\"Овочі\" та \"Фрукти\" відповідно." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Форум містить близьків або схожі теми " "(тема на форумі - це первинне " "повідомлення для подальшої дискусії). " "Для прикладу, форум із назвою \"Фрукт\" " "може містити теми \"Яблука\", \"Банани\", " "відповідно." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Ці налаштування дозволяють " "зкоригувати відображення тем форуму. " "Типи матеріалів, котрі будуть " "доступні в форумі, можуть бути обрані " "шляхом редагування Типів " "матеріалів на сторінці словник форуму." msgid "Forum topic" msgstr "Тема форуму" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Тема форуму це перша публікація " "для організації нової дискусії на " "форумі." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "Ви не можете додавати новий допис на " "форум." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Увійдіть для створення " "нового матеріалу форуму" msgid "delete own forum topics" msgstr "видалити свої теми на форумі" msgid "delete any forum topic" msgstr "видаляти будь-які теми на форумі" msgid "edit any forum topic" msgstr "змінювати всі теми на форумі" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "Дозволяє проводити обговорення на " "загальні теми." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Модуль Locale дозволяє сайтові на Drupal " "бути представленим у мовах, що " "відмінні від базової англійської. Це " "визначна риса багатомовних сайтів. " "Модуль Locale обробляє показуваний " "текст: якщо переклад тексту на " "показуваній мові існує, то замість " "оригінального тексту показується він. " "Якщо перекладу немає, відображується " "оригінальний текст, а потім " "зберігається для подальшого розгляду " "перекладачем." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Крім перекладу інтерфейсу Drupal, модуль " "Locale надає набір можливостей для " "задоволення потреб багатомовного " "сайту. Визначення мови дозволяє " "вашому сайту автоматично змінювати " "мову, ґрунтуючись на домені або шляху " "кожного запиту. Користувачі можуть (за " "бажанням) вибрати бажану мову на " "сторінці Мій профіль, а також " "сайт може враховувати мовні " "налаштування браузера. Вміст сайту " "може бути створено (і перекладено) " "будь-якою доступною мовою, а кожне " "повідомлення може мати відповідний " "синонім для кожного перекладу. Модуль " "locale працює у зв'язці з модулем Content translation для " "керування перекладами." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Переклад може бути наданий:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "переклад вихідного тексту через " "модуль locale інтегрованого " "веб-інтерфейс, або" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "Імпортування файлів з набору " "виконаних перекладів, також відомого " "як пакет перекладу. За допомогою " "пакету перекладу, який складається за " "файлів формату Gettext Portable Object (.po), " "можна перекласти певну версію Друпалу " "на певну мову. Хоча не всі версії " "Друпал мають переклади на всі мови, " "більшість мов мають свої переклади і " "їх можна завантажити на сторінці Перекладів Друпал." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Якщо існуючий пакет перекладу вас не " "влаштовує, за допомогою редактора Gettext " "можна відредагувати файли формату " "Gettext Portable Object (.po) з пакету чи " "навіть створити нові .po-файли. " "Користуючись функцією імпорту модуля Locale можна " "додати на сайт перекладені рядки з " "нових або змінених .po-файлів. " "Функція експорту модуля " "Locale формує з перекладених рядків " "вашого сайту файли, якими або можна " "поділитися з іншими, або " "відредагувати поза мережею за " "допомогою редактора перекладів Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Для додаткової інформації дивіться " "розділ онлайн-довідки для модуля Мова" msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Ця сторінка показує всі доступні мови " "вашого сайту. Якщо встановлено й " "включено кілька мов, то інтерфейс " "вашого сайту може бути переведений, " "зареєстровані користувачі можуть " "вибрати власну мова на сторінці Мій " "профіль, а автори можуть указати " "мову при створенні матеріалів. Мова " "сайту базово використовується для " "анонімних відвідувачів, а також для " "тих користувачів, хто не вибрав власну " "мову." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Для кожної мови сайту можна " "використовувати посилання " "редагувати, щоб налаштувати " "деталі, які містять у собі ім'я, " "необов'язковий префікс шляху або " "мовний домен, а також опції для " "відображення зліва направо або справа " "наліво. Ці мови також доступні для " "вибору (опція Мова) у формі " "створення матеріалу, у якого " "увімкнена підтримка багатомовності." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Використовуйте сторінку додавання мов для " "підключення додаткових мов (і " "автоматичного імпорту файлів з пакету " "перекладу, якщо він доступний), " "сторінку перекладу " "інтерфейсу для пошуку рядків, які " "необхідно перекласти або сторінку імпорту для додавання " "перекладів з окремих файлів .po. " "Багато пакети перекладів містять " "файли .po, котрі доступні на сторінці перекладів " "Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Додайте всі мови, які ви прагнете " "підтримувати на сайті. Якщо потрібна " "вам мова не доступна в списку Назва " "мови, натисніть Інша мова і " "введіть необхідні дані вручну. При " "додаванні мовного коду вручну, " "перевірте, що використовуєте " "стандартний код, тому що цей код може " "використовуватися браузерами для " "коректного відображення інформації." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Визначення мови служить для вибору " "мови відображення сайту. Доступні " "опції:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Примітка. Базова мова " "використовується для показу сайту, " "однак користувачі можуть (за бажанням) " "на сторінці Мій обліковий запис " "вибрати бажану мову. (Мовні уподобання " "користувача будуть за можливості " "враховуватися в електронних листах " "сайту)." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Тільки префікс шляху. Мова " "відображення сайту вибирається " "залежно від того, якій мови відповідає " "використаний в шляху префікс. Якщо " "відповідний префікс не знайдений, то " "використовується базова мова. " "Наприклад: «example.com/de/contact» " "встановлює німецьку мову, ґрунтуючись " "на «de» всередині шляху." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" " Префікс шляху з резервною мовою. " " Мова відображення сайту " "вибирається залежно від того, якій " "мові відповідає використаний в шляху " "префікс. Якщо відповідний префікс не " "знайдений, мова визначається " "налаштуваннями користувача на " "сторінці Мій обліковий запис або " "мовними налаштуваннями браузера. Якщо " "мова не може бути визначена, то " "використовується базова мова." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Тільки доменне ім'я. Мова " "відображення сайту визначається " "через використаний для доступу на " "сайт домен, який має бути вказаний для " "кожної мови. Якщо збігів немає, то " "використовується базова мова. " "Приклад: «http://ua.example.com/contact» " "встановлює українську мову, " "ґрунтуючись на використанні домену " "«http://ua.example.com»." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Префікс шляху або домен для мови можна " "вказати, редагуючи доступні мови. За " "відсутності відповідних збігів, сайт " "буде відображений на базовою мовою." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Ця сторінка показує всі доступні для " "перекладу рядки. Drupal відображає " "доступні для перекладу рядки в " "текстових групах; модулі можуть " "утворювати додаткові текстові групи, " "що містять інші доступні для " "перекладу рядки. Через те, що текстові " "групи надають спосіб групування " "схожих рядків, вони часто " "використовуються для фокусування " "зусиль по перекладу окремих зон " "інтерфейсу Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Перегляньте сторінку " "мов для додаткової інформації щодо " "додавання додаткових мов." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Ця сторінка дозволяє втягнути " "переведені рядки, що втримуються у " "файлі Gettext Portable Object (.po). Звичайно " "такі файли поширюються як частина " "пакета перекладу (кожний такий пакет " "може містити трохи .po файлів), " ".po файл може бути втягнутий після " "виправлення в спеціальному " "Gettext-Редакторі. Імпорт одного великого " "файлу .po може зайняти якийсь час." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Зверніть увагу, що .po файли в " "пакеті перекладу імпортуються " "автоматично (за наявності) при " "увімкненні нових модулів або тем, чи " "при додаванні нових мов. Оскільки на " "цій сторінці можливо здійснювати " "імпорт лише по одному .po -файла, " "простіше буде завантажити і " "розпакувати пакет перекладу в " "каталог, куди встановлено Drupal, і додати мову (це " "автоматично імпортує усі .po-файли " "в пакеті). Пакети перекладу можна " "завантажити на сторінці Переклади Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "На цій сторінці здійснюється експорт " "перекладених рядків, що " "використовуються на сайті. Файл " "експорту може бути у форматі Gettext Portable " "Object (.po), в якому містяться як " "оригінальний рядок, так і його " "переклад (для обміну перекладами з " "рештою), або у форматі шаблону для Gettext " "Portable Object (.pot), в якому містяться " "лише оригінальні рядки (для створення " "нових перекладів за допомогою " "редактора перекладів Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Дана сторінка надає перекладачам " "інструмент для пошуку певних " "перекладених і неперекладених рядків, " "та використовується при створенні або " "редагуванні перекладів. (Примітка: " "Оскільки при перекладі необхідно " "здійснювати обробку великої " "кількості рядків, набагато зручніше " "виконати експорт " "останніх для автономного редагування " "у редакторах перекладів формату Gettext.) " "Пошук може бути обмежено рядками з " "певною мовою." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Цей блок відображується лише тоді, " "коли увімкнено принаймні " "дві мови і визначення " "мов не встановлено у Немає." msgid "Built-in interface" msgstr "Вбудований інтерфейс" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Це стандартна мова облікового запису " "для електронних листів і бажана мова " "відображення сайту." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "Це стандартна мова облікового запису " "для електронних листів." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Синонім, установлений для конкретної " "мови, завжди буде використовуватися " "при відображенні цієї сторінки на цій " "мові, а також буде мати перевага над " "іншими синонімами з опцією Усі " "мови." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Увімкнути для цього типу матеріалу " "підтримку багатомовності. Якщо " "увімкнено, то до форми редагування " "додається поле вибору мови, за " "допомогою якого можна вибрати одну з увімкнених мов. Якщо " "вимкнено, то нові публікації " "зберігаються у стандартній мові. " "Зміна цієї опції не вплине на вже " "наявні матеріали." msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "Оброблено JavaScript-файл %file." msgid "administer languages" msgstr "адміністрування мов" msgid "translate interface" msgstr "перекласти інтерфейс" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Налаштовування параметрів мов для " "матеріалу та інтерфейсу користувача." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Переклад вбудованого інтерфейсу та " "додатково іншого тексту" msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Січень" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Лютий" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Березень" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name Квітень" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Травень" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Червень" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Липень" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Серпень" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Вересень" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Жовтень" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Листопад" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Грудень" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Додає можливість обробки мови і " "дозволяє переклад користувацького " "інтерфейсу на інші мови крім " "Англійської" msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Модуль Меню дозволяє на льоту " "створювати меню посилань " "безпосередньо у формах створення " "матеріалу. Наступна опція встановлює " "базове меню, в яке буде додаватися " "нове посилання." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Виберіть, що відображати в якості " "додаткових посилань. Ви можете " "вибрати те ж меню, що й для основних " "посилань (зараз це %primary). Тоді дочірні " "пункти основного меню будуть показані " "в якості додаткових посилань (у цьому " "меню)." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Модуль меню надає інтерфейс для " "контролю й настроювання потужної " "системи меню Drupal. Меню — це ієрархічні " "колекції посилань, або пунктів меню, " "використовувані для навігації по " "сайту й відображувані за допомогою " "гнучкої системи блоків. Базово, під " "час установки створюється три меню: " "Навігація, Основні " "посилання і Додаткові " "посилання. Меню Навігація " "містить більшість посилань, " "необхідних для роботи й навігації по " "сайту, і часто відображається в лівій " "або правій колонці. Більшість " "шаблонів оформлення Drupal також " "підтримують Основні посилання і " "Додаткові посилання, показуючи " "їх у заголовку або в підвалі кожної " "сторінки. Базово, меню Основні " "посилання і Додаткові " "посилання не містять ніяких " "пунктів, але вони можуть бути " "настроєні на зміст будь-яких пунктів " "меню для вашого сайту." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Сторінка меню показує всі " "меню вашого сайту. Виберіть меню з " "цього списку для додавання або " "редагування пунктів меню, або для " "зміни порядку їх слідування всередині " "меню. Створіть нове меню, " "використовуючи сторінку Додати меню (блок, що " "містить нове меню, має бути увімкнений " "на адміністративній сторінці блоки )." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, перегляньте " "запис Модуль меню в онлайн " "підручнику." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Меню — це набір посилань (пунктів " "меню), використовуваних для навігації " "по сайту. Меню, які зараз доступні для " "вашого сайту, показані нижче. Виберіть " "меню із цього списку для керування " "його вмістом." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Меню навігації Друпала - це головне " "інтерактивне меню на будь-якому сайті. " "Зазвичай це єдине меню, що містить " "персоналізовані посилання для " "авторизованих користувачів і часто " "навіть не показується анонімним " "користувачам." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Першочергові адреси часто " "використовуються на рівні шаблона для " "відображення головних розділів сайта. " "Типове відображення - закладки вгорі " "сайта." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Другорядні адреси часто " "використовуються для сторінок " "контактів, копірайтів і іншої менш " "важливої в порівнянні з Першорядними " "інформації." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Людська назва цього типу матеріалів. " "Цей текст буде показаний як частина " "списку на сторінці створити " "зміст. Рекомендується, щоб це ім'я " "починалося із заголовної букви й " "містило тільки букви, числа й " "пробіли. Воно повинне бути " "унікальним для даного типу " "матеріалів." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Машинне ім'я цього типу матеріалу. Цей " "рядок буде використовуватися при " "конструюванні адреси сторінки " "створити матеріал для цього типу " "матеріалу. Це ім'я може містити лише " "латинські літери нижнього регістру, " "цифри й символи підкреслення. Символи " "підкреслення будуть перетворені в " "дефіси при конструюванні посилання " "сторінки створити матеріал. Ім'я " "повинне бути унікальним." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Машинна назва цього типу матеріалу. " "Для системних типів матеріалу це поле " "є незмінюваним." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Короткий опис цього типу матеріалів. " "Цей текст буде показаний як частина " "списку на сторінці створити " "вміст." msgid "Submission form settings" msgstr "Налаштування форми надсилання" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Цей тип матеріал не містить поля " "заголовку." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Щоб пропустити поле текст для цього " "типу матеріалів, видаліть весь текст і " "залиште це поле порожнім." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Цей текст буде відображений зверху " "форми редагування матеріалів цього " "типу. Зручно використовувати для " "розміщення інструкцій і допомоги " "користувачам." msgid "Workflow settings" msgstr "Налаштування виконуваних процесів" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Користувачі з повноваженнями " "адміністрування матеріалів " "зможуть перевизначити ці опції." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Машинна назва %type вже зайнята." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "тільки латинські літери в нижньому " "регістрі, цифри й символи " "підкреслення." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Неправильне машинне ім'я. Будь ласка, " "уведіть ім'я, відмінне від %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Людино-читабельна назва %name вже " "зайнята." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Налаштування типу матеріалів %name були " "скинуті до налаштувань за " "замовчуванням." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити тип " "матеріалу %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Додано тип матеріалу %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type " "на %type" msgstr[1] "" "Змінено тип матеріалу @count дописів з " "%old-type на %type" msgstr[2] "" "Змінено тип матеріалу @count дописів з " "%old-type на %type" msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Увага: на сайті зараз @count " "матеріал типу %type. Якщо видалити цей " "тип матеріалу, він може відображатися " "або редагуватися неправильно." msgstr[1] "" "Увага: на сайті зараз @count " "матеріали типу %type. Якщо видалити цей " "тип матеріалу, він може відображатися " "або редагуватися неправильно." msgstr[2] "" "Увага: на сайті зараз @count " "матеріалів типу %type. Якщо видалити цей " "тип матеріалу, він може відображатися " "або редагуватися неправильно." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Якщо на сайті виникають має проблеми з " "правами на вміст, можливо необхідно " "перебудувати кеш повноважень. Можливі " "причини проблем з правами — вимкнення " "модулів або зміна конфігурації " "повноважень. Під час перебудови " "будуть видалені всі права на дописи і " "замінені на повноваження, що " "засновані на поточних модулях та " "налаштуваннях." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Перебудова прав доступу може зайняти " "якийсь час, якщо вмісту багато або " "задана складна комбінація прав " "доступу. Після того, як перебудування " "буде завершено, дописи автоматично " "отримають нові права доступу." msgid "Node access status" msgstr "Стан доступу до матеріалу" msgid "Number of posts on main page" msgstr "" "Кількість дописів на головній " "сторінці." msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Стандартна максимальна кількість " "дописів, що відображуються на " "сторінках перегляду, на кшталт " "головної сторінки." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перебудувати права " "доступу до матеріалів сайту?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ця дія перебудовує всі дозволи для " "матеріалів сайту й може виконуватись " "достатньо тривалий час. Цю дію " "неможливо відмінити." msgid "Demote from front page" msgstr "Вилучити з головної" msgid "Make sticky" msgstr "Закріпити вгорі" msgid "Remove stickiness" msgstr "Не закріпляти вгорі" msgid "language" msgstr "мова" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Сталася помилка й обробка не була " "завершена." msgid "Show summary in full view" msgstr "Показувати резюме у повній версії" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Скорочена версія вашої публікації " "показує, як виглядатиме публікація " "при винесенні її на головну сторінку " "чи експорті в RSS потік. Ви " "можете додати розділювач \"<!--break-->\" " "(без лапок), щоб точно вказати місце " "поділу вашої публікації." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копія редакції від %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "@type %title повернено до редакції від " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу мають бути " "перебудовані." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Дозволи доступу до матеріалів " "потребують перебудови. Відвідайте цю сторінку" msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Модуль Node (матеріал) керує вмістом " "сайту, він зберігає всі дописи " "(незалежно від типу) у вигляді " "\"матеріалів\". На додаток до основних " "налаштувань публікації, включно " "опублікованістю матеріалу, його " "відображуваності на головній " "сторінці або присутності вгорі списку " "(прикріплений), даний модуль також " "зберігає інформацію про автора " "матеріалу. За бажанням доступний " "контроль за редакціями вмісту. " "Додатковий функціонал модуля " "розширяється за допомогою інших " "модулів." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Хоча кожна публікація на вашому сайті " "є матеріалом, також кожна публікація " "має конкретний тип " "матеріалу. Типи " "матеріалів використовуються для " "визначення характеристик публікації, " "в тому числі назви і описи полів, які " "відображаються на сторінках його " "додавання і редагування. Кожен тип " "матеріалу може мати різні " "налаштування за замовчуванням для " "Публікація та інших робочих " "процесів. За умовчанням в стандартній " "установці Drupal створено два типи " "матеріалу Сторінка та " "Розповідь. Використовуйте сторінку типів " "матеріалів, щоб додавати нові або " "змінювати існуючі типи матеріалів. " "Додаткові типи матеріалів також " "стають доступними з увімкненням " "додаткових модулів ядра, внесених та " "власних модулів модулів." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "За допомогою сторінки " "керування вмістом ви можете " "переглядати всі матеріали на сайті і " "керувати ними. На сторінці налаштувань " "публікації знаходяться деякі " "налаштування відображення дописів. " "Модуль node додає безліч нових прав для " "кожного з типу матеріалів, які можна " "налаштувати на сторінці " "контролю доступу ." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації, " "дивитись запис у Онлайн Посібнику для " "модуля Node." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Нижче наведено список типів " "матеріалів на вашому сайті. Всі " "повідомлення на вашому сайті є " "представниками одного з цих типів." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Для створення нового типу матеріалів, " "введіть людино-читаєме ім'я, " "машино-читаєме ім'я і інші поля, що " "вказані на сторінці. Як тільки " "створено, користувачі Вашого вебсайту " "будуть спроможні створювати дописи і " "версії даного типу матеріалів." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Редакції надають можливість " "відслідковувати зміни у різних " "версіях повідомлень." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Ви відключили показ анонсу при показі " "повідомлення повністю. Це " "настроювання ігнорується, коли анонс " "відсутня." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Ви вказали, щоб аннотація не " "відображалась, коли допис в режимі " "повного перегляду. Даний параметр " "буде проігноровано через її " "відсутність. (для вказування " "аннотації вставле розділювач " "\"<!--break-->\" (без лапОк) в Тіло допису " "для вказування кінця аннотації.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Прочитати решту !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Будь ласка, зробіть " "наступні кроки для настройки і " "початку використання Вашого сайту:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Налаштуйте сайт Після входу " "на сайт відвідайте розділ " "адміністрування, де можна налаштувати і " "зконфігурувати під себе усі аспекти " "Вашого сайту." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Увімкніть додаткову " "функціональність Потім " "відвідайте список " "модулів і увімкніть функціонал, " "який відповідає вашим особистим " "вимогам. Додаткові модулі можна " "знайти на сторінці " "завантаження модулів Друпалу." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Налаштуйте дизайну вебсайту " "Щоб змінити \"вигляд та механіку\" " "Вашого сайту, відвідайте розділ тем. Можна вибрати " "одну з існуючих тем або завантажити " "додаткові теми з розділу завантаження " "тем Друпалу." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Почніть публікувати " "наповнення Нарешті Ви зможете створювати наповнення для " "Вашого сайту. Це повідомлення зникне " "після появи першої публікації на " "головній сторінці." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу були " "успішно перебудовані." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу не були " "перебудовані належним чином." msgid "administer content types" msgstr "адмініструвати типи матеріалів" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "Перегляд, редагування та видалення " "матеріалів сайту." msgid "Post settings" msgstr "Налаштування публікації" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Контролює механізм публікування, " "довжину анонсу публікації, попередній " "перегляд перед публікуванням та " "кількість публікацій на головній " "сторінці." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Керує публікаціями за типами " "наповнення, стандартний статус " "публікації, розміщення на головній та " "ін." msgid "Add content type" msgstr "Додати тип матеріалу" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Видалити попередню редакцію" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Дозволяє додавати матеріали на сайт і " "відображати їх на сторінках." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Цей сайт підтримує OpenID, " "надійний спосіб входу на безліч " "сайтів, використовуючи єдине ім'я " "користувача і пароль. OpenID може " "зменшити необхідність " "запам'ятовувати безліч імен " "користувачів і паролів для різних " "сайтів." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Для використання OpenID необхідно " "спочатку отримати посвідчення на " "публічному або приватному сервері " "OpenID. Якщо ви ще не маєте OpenID і хотіли б " "його отримати, оберіть один безкоштовних публічних " "провайдерів. Більше інформації про " "OpenID можна знайти на цьому " "вебсайті." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Якщо у вас вже є OpenID, введіть URL-адресу " "вашого OpenID-серверу в поле розташоване " "на цій сторінці нижче (наприклад: " "username.example.com). Надалі, ви можете " "використовувати цей URL замість " "звичайного імені користувача і пароля " "для входу на сайт. За бажанням можна " "додати кілька OpenID-серверів." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID - це безпечний метод для " "авторизації на багатьох сайтах з " "одним логіном і паролем. Він не " "потребує спеціального програмного " "забезпечення, а також не розповсюджує " "паролі іншим сайтам, з якими він " "пов'язаний, включаючи ваш сайт." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Користувачі можуть створювати " "облікові записи, використовуючи свої " "OpenID, призначати один або кілька OpenID " "існуючим облікових записів, а також " "входити на сайт за допомогою OpenID. Це " "знижує реєстраційний бар'єр, що " "позитивно впливає на сайт, а також " "підвищує зручність і безпеку для " "користувачів. OpenID - це НЕ довірча " "система, тому підтвердження " "електронної пошти все одно необхідно. " "Перевага в тому, що користувачі можуть " "мати один пароль для великої " "кількості сайтів. Це означає, що вони " "можуть оновити свій єдиний пароль " "централізовано, замість зміни кожного " "пароля окремо." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Основний принцип такий: користувач " "має обліковий запис на сервері OpenID. " "Цей обліковий запис надає унікальне " "посилання (наприклад, " "myusername.openidprovider.com). Коли користувач " "приходить на ваш сайт, йому " "пропонується ввести це посилання. " "Потім ваш сайт з'єднується з сервером " "OpenID, запитуючи ідентифікацію " "користувача. Якщо користувач " "авторизований на сервері OpenID, то " "сервер повідомляє вашому сайту про " "справжність користувача. Якщо він не " "авторизований, сервер запитує у " "користувача його пароль. Ваш сайт не " "має доступу до пароля користувача на " "жодному етапі." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Більше інформації про OpenID доступно на " "OpenID.net" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Для додаткової інформації читайте " "онлайн підручник для модуля OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "Посвідчення OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Дозволяє користувачам входити на сайт " "з використанням OpenID" msgid "No URL aliases found." msgstr "Синоніми URL не знайдені." msgid "No URL aliases available." msgstr "Нема синонімів посилань." msgid "Update alias" msgstr "Оновити синонім" msgid "Create new alias" msgstr "Створити новий синонім" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Синонім %alias уже використовується в " "цій мові." msgid "The alias has been saved." msgstr "Синонім збережено." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити синонім " "шляху %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Фільтр синонімів" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Модуль шляху дозволяє призначати " "псевдоніми для URL-адрес. Ці " "псевадоніми підвищують читабельність " "адрес сайту для користувачів і можуть " "допомогти пошуковим системам " "ефективніше індексувати наповнення " "сайту. Для одної сторінки може бути " "призначено більше ніж один псевдонім." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Декілька прикладів синонімів URL:
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
зараз "
"вимкнено. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції Друпал "
"Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Для виведення матеріалу "
"використовуйте в коді оператори "
"print
або return
."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"template.php
файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що можливість "
"вбудовування PHP-коду в матеріал "
"надається модулем Фільтр PHP. Якщо цей "
"модуль вимкнено або видалено, тоді "
"блоки та дописи з вбудованим PHP-кодом "
"можуть відобразити його простим "
"текстом, замість виконання."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Простий приклад: Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Додайте окремий блок до Вашого " "сайту, іменований \"Welcome\". Назначте " "йому формат \"PHP код\" (або інший, що " "підтримує PHP скрипти) і наступний " "текст в тілі блоку:
print t('Welcome " "visitor! Thank you for visiting.');" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Для відображення імені " "зареєстрованого користувача, " "використовуйте це:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Інтерпретатор PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Виконує код PHP. Використання цього " "фільтра повинно бути дозволено лише " "адміністраторам!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Формат уведення !php-code був створений." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Модуль PHP вимкнено. Врахуйте, що " "будь-який існуючий матеріал, що " "використовував PHP фільтр, тепер буде " "відображати код чистим текстом. Це " "може бути ризиком для безпеки." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код" msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Модуль призначений для інформування " "інших сайтів про те, що ваш сайт " "змінився. Він автоматично надсилання " "сповіщення, що називаються \"пінгами\" " "на сервіс pingomatic, щоб " "повідомити йому про змінах на вашому " "сайті. В свою чергу Pingomatic може " "інформувати інші сервіси, такі як " "weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover " "і т.д." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Модуль сповіщень потребує правильно " "налагодженої системи планувальника завдань cron." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Для додаткової інформації читайте " "онлайн підручник для модуля " "Сповіщень." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com." msgid "Ping" msgstr "Пінг" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Попереджає інші сайти про оновлення " "на Вашому сайті." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Загальна кількість голосів: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Модуль poll (голосування) може бути " "використаний для створення не " "складних опитувань користувачів " "сайту. Голосування це простий " "запитальник з можливістю вибору " "декількох відповідей, який відображає " "результати голосування. Організація " "голосувань на сайті це гарний спосіб " "одержати зворотний зв'язок від членів " "співтовариства (користувачів сайту)." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Створюючи опитування, введіть " "питання, можливі варіанти (і стартовий " "лічильник голосування для кожного " "варіанту). Також можуть бути визначені " "стан і тривалість (відрізок часу " "опитування залишається активним для " "нових голосів). Використовуйте пункт " "меню опитування , щоб " "переглянути всі поточні опитування. " "Щоб проголосувати або переглянути " "результати певного опитування, " "натисніть безпосередньо на " "опитуванні." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Для додаткової інформації читайте " "онлайн підручник для модуля " "Poll." msgid "Most recent poll" msgstr "Останнє опитування" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Опитування з декількома " "варіантами відповіді, які відвідувачі " "можуть вибрати. Опитуванняпісля " "створення автоматично забезпечує " "простий підрахунок кількості голосів " "за кожний варіант відповіді." msgid "Poll status" msgstr "Статус опитування" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Коли опитування закрите, відвідувачі " "більше не можуть голосувати." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "Після зазначеного часу опитування " "буде автоматично закрите." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Голосів за варіант @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Від'ємні значення недопустимі." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ваш голос не може бути врахований, " "тому що ви не вибрали жоден з " "варіантів." msgid "Add another choice" msgstr "Додати варіант" msgid "Vote count" msgstr "Лічильник голосів" msgid "create poll content" msgstr "створення опитувань" msgid "delete own poll content" msgstr "" "видалення власних матеріалів " "голосувань" msgid "delete any poll content" msgstr "видалення матеріалів голосувань" msgid "edit any poll content" msgstr "редагування будь-яких опитувань" msgid "edit own poll content" msgstr "редагування власних опитувань" msgid "Polls" msgstr "Опитування" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Поля профілю були оновлені." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "У даній категорії полів немає. Якщо " "при збереженні ця категорія " "залишиться порожньою, то вона буде " "вилучена." msgid "edit %title" msgstr "редагувати %title" msgid "add new %type" msgstr "додати новий %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"profile_
. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете відредагувати це поле і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль profile дозволяє створювати "
"власні поля (такі як, країна, повне "
"ім'я, вік) для відображення в розділі "
"Мій профіль. Це допомагає "
"користувачам сайту вказувати більше "
"інформації про себе й дозволяє "
"сайтам-співтовариствам краще "
"організовувати своїх відвідувачів."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Наступні типи полів можуть бути "
"додані в користувацький профіль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для модуля Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ця сторінка показує список існуючих "
"власних полів, відображуваних на "
"сторінках Мій профіль. Для кращої "
"організації, схожі або зв'язані поля "
"можна поєднувати в категорії. Для "
"додавання нової категорії (або "
"редагування існуючої), увійдіть у "
"режим зміни поля й укажіть нове ім'я "
"категорії. Для зміни категорії поля "
"або порядку полів усередині "
"категорії, схопите й потягніть мишкою "
"покажчик у колонку Заголовок, "
"перетягнувши поле в нове місце в "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутою, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку Зберегти "
"налаштування унизу сторінки."
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні в налаштуваннях полів "
"профілю."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індекс пошуку не буде очищений, а буде "
"систематично оновлюватись, щоб "
"відобразити нові налаштування. Пошук "
"продовжить працювати, але новий вміст "
"не буде проіндексовано, поки існуючий "
"вміст сайту не буде перебудовано. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексування"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексування"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"завдання крон з "
"обслуговування. За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексування"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Зміна нижче наведених налаштувань " "призведе до перебудови індексу сайту. " "Пошуковий індекс не очищається, але " "систематично оновлюється, щоб " "відповідати новим налаштуванням. " "Пошук працюватиме, але нові матеріали " "не будуть проіндексовані, поки не буде " "переіндексовано весь наявний " "вміст.
Початкові налаштування " "відповідають більшості сайтів.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Мінімальна довжина слова для його " "індексування" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Кількість символів, яке має містити " "слово, щоб бути проіндексованим. Чим " "менше значення тим краща точність " "пошуку, але це призводить до " "збільшення бази даних. Кожен " "пошуковий запит має містити хоча б " "одне ключове слово цієї довжини (або " "більше)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Проста робота із CJK (китайською, " "японською і корейською мовами)" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Чи потрібно застосовувати простий " "китайський/японський/корейський " "токенайзер, який базується на " "накладанні послідовностей. Вимкніть " "це, якщо для цього буде " "використовуватися зовнішній " "препроцесор. Не впливає на інші мови." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Модуль пошуку додає можливість шукати " "вміст по ключових словах. Пошук " "матеріалів єдиний реальний шлях " "знайти інформацію на великому сайті. " "Можна використовувати його для пошуку " "користувачів або матеріалів по " "ключових словах." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Для забезпечення пошуку за ключовими " "словами, пошукова система проводить " "індексацію слів, знайдених в " "матеріалах сайту. Щоб коректно " "провести таку індексацію, потрібно " "правильне налаштування " "запуску cron . Налаштування " "індексації виконують на сторінці налаштувань " "пошуку. Наприклад, параметр " "Кількість елементів, індексованих " "за один запуск крону встановлює " "максимальну кількість елементів, " "індексованих за один запуск завдання з обслуговування " "крон. Якщо під час індексування " "виникають затримки і помилки пам’яті, " "зменшіть це число." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Для додаткової інформації читайте " "статтю онлайнового довідника про модуль Search." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Пошукова система підтримує індекс " "слів знайдених у матеріалах сайту. Для " "побудови і пітримки цього індексу " "необхідне правильне налаштовування завдання крону з " "обслуговування. Режим індексування " "налагоджується за допомогою " "наведених нижче параметрів." msgid "Search form" msgstr "Пошукова форма" msgid "search content" msgstr "пошук матеріалів" msgid "use advanced search" msgstr "використовувати розширений пошук" msgid "administer search" msgstr "адмініструвати пошук" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Налаштуйте релевантність пошуку та " "інші опції індексування" msgid "Top search phrases" msgstr "Популярні пошукові запити" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Перегляд найпопулярніших пошукових " "запитів." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Дозволяє пошук по сайту за ключовими " "словами." msgid "Total page generation time" msgstr "Загальний час генерації сторінки" msgid "%time ms" msgstr "%time мс" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "" "Найвідвідуваніші сторінки за останні " "%interval" msgid "unban" msgstr "розблокувати" msgid "ban" msgstr "заборонити" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "" "Найактивніші відвідувачі за останні " "%interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Найчастіші джерела за минулий %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Реєструвати відвідини кожної " "сторінки. Необхідно для статистики " "джерел." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Давніші записи журналу доступу " "(включно зі статистикою джерел) будуть " "автоматично відкинуті. (Необхідне " "правильне налаштовування завдання крону з " "обслуговування.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "" "Налаштування лічильника переглядів " "матеріалу" msgid "Count content views" msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Збільшення показника лічильника на " "одиницю щоразу при перегляді " "матеріалу." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Модуль Статистики відслідковує деяку " "статистику використання сайту, " "включаючи скільки раз і звідки ваші " "матеріали були переглянуті. Ця " "інформація корисна при визначенні " "того, як ваші користувачі взаємодіють " "один з одним і з вашим сайтом, а також " "необхідна для відображення деяких " "блоків Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Модуль статистики дозволяє:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "лічильник для кожного допису сайту, " "який збільшується при його перегляді " "(увімкніть Лічильник перегляду " "вмісту на сторінці налаштування журналу " "доступу, а також визначте, які ролі " "можуть бачити лічильник, на сторінці дозволів)." msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "журнал останніх " "відвідувань, який відображає " "інформацію про останню активність на " "сайті, включаючи URL-адресу і заголовок " "сторінки, ім'я користувача (якщо є) і " "його IP-адресу" msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "журнал найкращих " "джерел відвідувачів, який показує " "джерела, котрі посилаються на сайт " "(звідки до вас приходять відвідувачі)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "журнал популярних " "сторінок, який відображує матеріали " "сайту, впорядковані по спаданню " "кількості переглядів." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "журнал активних " "відвідувачів, що відображає " "найбільш активних відвідувачів сайту." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "блок Популярні матеріали , що " "відображає найбільш популярні " "матеріали за цей день, весь час і " "останній проглянутий матеріал " "(увімкніть блок Популярні " "матеріали на сторінці " "керування блоками)." msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Налаштування модуля статистики" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Коли вибрано пункт Увімкнути журнал " "доступу на сторінці налаштування журналу " "доступу, дані про кожен доступ до " "сторінки (включаючи віддалену " "IP-адресу, джерело відсилання, матеріал " "і ім'я користувача) записуються в " "журнал доступу. Журнал доступу має " "бути увімкнений для роботи сторінок останніх відвідувань, джерел відвідувачів, популярних сторінок і активних відвідувачів. " "Увімкнення журналу доступу додає один " "запит до бази даних на кожен перегляд " "сторінки." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Налаштування Позбутися журналів " "доступу давніших ніж на сторінці налаштування журналу " "доступу вказує період часу, " "протягом якого записи зберігаються в " "журналі. Автоматичне очищення записів " "журналу вимагає правильного " "налаштування регулярних " "процедур cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Налаштування Підрахунок переглядів " "матеріалу на сторінці налаштування журналу " "доступу вмикає лічильник для " "кожного допису сайту, який " "збільшується при його перегляді. Ця " "опція повинна бути включена для " "підрахунку доступу до матеріалів. " "Увімкнення цієї опції створює один " "додатковий запит до бази даних на " "кожен показ допису." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "За додатковою інформацією " "звертайтеся до розділу онлайнового " "довідника підручник про Модуль Статистики." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Налаштування статистичної " "інформації, яку Друпал зберігатиме " "про сайт. Для актуальної інформації " "дивіться статистику " "сайту." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "Ця сторінка показує останні " "відвідування сайту." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Ця сторінка показує всі зовнішні " "джерела відвідувачів (зовнішні " "посилання на ваш сайт)." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Коли ви блокуєте відвідувача, ви " "забороняєте доступ на ваш сайт із його " "Ip-Адреси. На відміну від блокування " "користувача, блокування відвідувача " "працює навіть для анонімних " "відвідувачів. Найчастіше це " "використовується для блокування " "особливо настирливих ботів і " "розвідувачів." msgid "Popular content" msgstr "Популярні матеріали" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Скільки матеріалів показувати у " "списку \"за весь час\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Скільки матеріалів показувати у " "списку \"найостанніші перегляди\"." msgid "Today's:" msgstr "Сьогодні:" msgid "All time:" msgstr "За весь час:" msgid "Last viewed:" msgstr "Останні перегляди:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Список щойно відвіданих сторінок." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Список часто відвідуваних сторінок." msgid "Top visitors" msgstr "Активні відвідувачі" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Показати відвідувачів, які " "переглянули багато сторінок." msgid "Top referrers" msgstr "Найчастіші джерела відвідувань" msgid "View top referrers." msgstr "" "Переглянути найчастіші джерела " "відвідувань." msgid "View access log." msgstr "Переглянути журнал доступу." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Визначення, що і як вносити у " "системний журнал сайту." msgid "Track page visits" msgstr "Відстежити відвідини сторінок" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Реєструвати в журналі статистику " "доступу до сайту." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Модуль служби Syslog вмикає можливість " "для Друпала відсилати повідомлення в " "служби журналювання операційних " "систем." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Служба syslog це адміністративна утиліта " "журналювання операційної системи для " "системного управління та аудиту " "безпеки. В більшості випадків " "використовується на середніх та " "великих ве-бсайтах і дозволяє " "спеціальну фільтрацію записів " "залежно від типу та приналежності. На " "системах UNIX/Linux конфігураційний файл - " "/etc/syslog.conf, на MS Windows всі повідомлення " "переспрямовуються в Системний Журнал. " "Для додаткової інформації про " "можливості служби syslog читайте UNIX/Linux syslog.conf і для PHP - openlog, а також syslog функції." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Для додаткової інформації про служду " "syslog читайте підручник " "служби Syslog." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "" "Направляти повідомлення в наступний " "рівень syslog" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Оберіть рівень, в який будуть " "відправлятись записи Друпал. На UNIX/Linux " "системах Друпал може бути на рівнях " "від LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для MS Windows всі " "повідомлення будуть помічені рівнем " "LOG_USER. В залежності від конфігурації " "системи, syslog та інші служби " "журналювання використовують цей код " "для фільтрування записів Друпал в " "глобальному системному журналі. Для " "додаткової інформації про служду syslog " "читайте підручник " "служби Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - Записи користувацького рівня. " "Використовуйте для Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Параметри для журналювання syslog. " "Служба syslog це адміністративна утиліта " "журналювання операційної системи для " "системного управління та аудиту " "безпеки. В більшості випадків " "використовується на середніх та " "великих вебсайтах і дозволяє " "спеціальну фільтрацію записів " "залежно від типу та ризику." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Реєструє та записує події в системі до " "системного журналу." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Виберіть, в якій темі повинні " "відображатись сторінки " "адміністрування. Якщо ви виберете " "\"Системна за промовчанням\" сторінки " "адміністрування використовуватимуть " "ту саму тему що і решта сайту." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Зверніть увагу, що для сторінок керування " "сайтом використовується шаблон " "оформлення %admin_theme; таким чином " "оформлення цієї сторінки не " "зміниться. Всі інші розділи сайту, " "однак, будуть оформлені відповідно " "вибраному %selected_theme шаблону." msgid "User pictures in posts" msgstr "Картинки користувачів у дописах" msgid "User pictures in comments" msgstr "Картинки користувачів у коментарях" msgid "Shortcut icon" msgstr "Іконка сайту" msgid "Display post information on" msgstr "Відобразити інформацію допису на" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Включити або відключити текст автор " "Ім'я користувача, дата при " "відображенні публікації даного типу." msgid "Logo image settings" msgstr "Налаштування логотипу" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Якщо увімкнено, буде показано " "наступний логотип." msgid "Use the default logo" msgstr "Використовувати стандартний логотип" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в " "темі використовувався її вбудований " "логотип." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Шлях до файла, який би ви хотіли " "використати у якості файла логотипу " "замість стандартного." msgid "Upload logo image" msgstr "Викласти зображення з логотипом" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Налаштування іконки сайту" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ваша іконка, або 'favicon', що " "відображується в адресному рядку та " "закладках більшості браузерів." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Використовувати стандартну іконку." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Поставте позначку, якщо хочете, щоб " "тема використовувала свою вбудовану " "іконку." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Шлях до файла зображення, яке ви " "збираєтеся використовувати як іконку." msgid "Upload icon image" msgstr "Викласти зображення іконки" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Якщо прямого доступу до серверу немає, " "щоб викласти іконку скористайтеся цим " "полем." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (відсутній)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Наступні модулі будуть повністю " "деінстальовані з сайту й усі дані, " "використовувані ними, будуть " "втрачені!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Підтвердити видалення" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Ви все ж таки бажаєте видалити " "вищеобране?" msgid "No modules selected." msgstr "Жодного модуля не вибрано." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено." msgid "The name of this website." msgstr "Назва цього вебсайту." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Гасло вашого сайту, ключові слова, " "влучна фраза (часто відображається " "поруч з назвою сайта)" msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Місія вашого сайту або його головні " "засади (часто відображається на " "головній сторінці сайту)" msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Шлях '@path' або некоректний, або " "відсутній доступ до нього." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Стандартна сторінка 403 (заборона " "доступу)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ця сторінка показуєтсья, коли доступ " "до документу заборонений для даного " "користувача. Якщо Ви не впевнені, не " "визначайте нічого." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Записувати помилки у журнал" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" "Записувати помилки у журнал і " "відображати на екрані" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Укажіть, куди виводяться помилки Drupal, " "PHP і SQL. На робочому сервері " "рекомендується записувати помилки " "тільки в журнал, а при розробці може " "виявитися корисним вивід помилок ще й " "на екран." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Нормальний режим кешування пасує " "більшості сайтів і не викликає " "побічних ефектів. В агресивному " "режимі пропускається завантаження " "(boot) і вивантаження (exit) включених " "модулів при запиті кешованих " "сторінок. Це дає додатковий приріст " "продуктивності, але може викликати " "небажані побічні ефекти." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Наступні увімкнені " "модулі несумісні з агресивним режимом " "кешуванням і будуть працювати " "некоректно: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Наразі всі увімкнені " "модулі підтримують агресивне " "використовування кешу. Майте на " "увазі, що після увімкненні нових " "модулів потрібно відвідати цю " "сторінку для перевірки сумісності." msgid "Page cache" msgstr "Кеш сторінок" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Включення кешування сторінок помітно " "збільшує продуктивність. Drupal може " "зберігати й відправляти стислі " "кешовані сторінки по запитах " "анонімних користувачів. При " "включеному кешуванні, Drupal не будує " "сторінки заново при кожному " "перегляді." msgid "Caching mode" msgstr "Режим кешування" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Нормальний (рекомендується для діючих " "сайтів, не має побічних ефектів)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "Агресивний (лише для експертів, " "можливі побічні ефекти)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "При високім навантаженні на сайт " "необхідно збільшити мінімальний час " "життя кеша. Мінімальний час життя кеша " "- це проміжок часу, після закінчення " "якого кеш буде очищений і створений " "заново. Цей параметр використовується " "й при кешуванні блоків. Більший час " "життя кеша збільшує продуктивність, " "але користувачі не зможуть більш " "тривалий час побачити оновлену " "інформацію на сайті." msgid "Page compression" msgstr "Стискання сторінок" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "За замовчуванням Drupal стискає кешовані " "сторінки для зменшення трафіку і часу " "завантаження сторінок. Цей параметр " "потрібно залишити вимкненим, якщо ваш " "сервер стискає сторінки самостійно." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Включення кешування блоків може дати " "значний приріст продуктивності для " "всіх користувачів. Після включення " "блоки не обробляються заново при " "кожнім завантаженні сторінки. Якщо " "Кешування сторінок уже працює, то " "включення кешування блоків буде " "помітно переважно для зареєстрованих " "користувачів." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Увімкнено (рекомендовано)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Кешування блоків неможливо, якщо " "включені модулі, що контролюють " "доступ до матеріалів." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Оптимізації пропускної здатності" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Друпал може автоматично " "оптимізувати зовнішні ресурси на " "кшталт CSS та JavaScript, що може зменшити " "розмір і кількість запитів до " "веб-сайту. Файли CSS можуть бути зібрані " "і стиснуті в один файл, а файли JavaScript " "лише зібрані (але не стиснуті). Ця " "необов'язкова оптимізація може " "зменшити навантаження на сервер, " "потреби в ширині каналу і час " "завантаження сторінки.
Ці " "параметри вимкнуті, поки не буде " "налаштований каталог файлів, або якщо " "задано приватний метод " "завантаження.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Оптимізація CSS файлів" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Цей параметр може перешкодити " "розробці тем оформлення й повинен " "включатися тільки на робочому сайті." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Цей параметр може перешкодити " "розробці модулів і повинен включатися " "тільки на робочому сайті." msgid "Clear cached data" msgstr "Очистити кеш" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Кешування інформації збільшує " "продуктивність, але може викликати " "проблеми при налагодженні нових " "модулів, тем або перекладів, якщо була " "кешована застаріла інформація. Для " "відновлення всіх кешованих даних на " "сайті натисніть кнопку нижче. " "Попередження: після видалення кешу " "на сервері з високою відвідуваністю " "може суттєво зрости навантаження на " "нього" msgid "Caches cleared." msgstr "Кеші очищено." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Шлях файлової системи, де мають " "зберігатись завантажені файли. Ця " "директорія повинна бути попередньо " "створена та повинна мати дозволи для " "запису від системного користувача, " "під яким виконується Drupal. Зміна цього " "шляху також змінить всі шляхи " "скачування файлів, що може призвести " "до неочікуваних проблем на працюючому " "сайті." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Шлях у файловій системі, де закачані " "файли будуть тимчасово зберігатись " "(наприклад ,для попереднього " "перегляду)." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Публічний - файли доступні напряму по " "протоколу HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "Приватний -- файли переводяться через " "Друпал." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Використовуйте публічний метод " "завантаження, якщо вам не потрібно " "контролювати доступ до файлів. Ви " "можете змінити його в будь-який час, " "однак усі посилання на завантажені " "файли зміняться, через що можуть " "виникнути несподівані проблеми." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Оберіть засоби обробки зображень" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Кількість елементів на потік" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Базове значення кількості елементів, " "що додаються в кожний потік." msgid "Feed content" msgstr "Вміст потоку" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Заголовок плюс анонс" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Глобальне налаштування стандартного " "відображення вмісту елементів у " "кожному потоці." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Користувацькі часові пояси." msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Якщо увімкнено, користувач може " "вибрати свій часовий пояс і будуть " "відображатися відповідні дати." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "" "Перший день тижня для відображення " "календаря." msgid "Formatting" msgstr "Форматування" msgid "Short date format" msgstr "Короткий формат дати" msgid "The short format of date display." msgstr "Відображення короткого формату дати." msgid "Custom short date format" msgstr "Власний короткий формат дати." msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Визначений користувачем короткий " "формат дати. Існуючі опції дивіться у " "інструкції з PHP. " "Відображення даного формату наразі " "встановлено у вигляді %date." msgid "Medium date format" msgstr "Середній формат дати" msgid "The medium sized date display." msgstr "Відображення середнього формату дати." msgid "Custom medium date format" msgstr "Власний короткий формат дати." msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Визначений користувачем середній " "формат дати. Існуючі опції дивіться у " "інструкції з PHP. " "Відображення даного формату наразі " "встановлено у вигляді %date." msgid "Long date format" msgstr "Довгий формат дати" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Довгий формат дати для детального " "відображення." msgid "Custom long date format" msgstr "Власний повний формат дати." msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Визначений користувачем довгий " "формат дати. Існуючі опції дивіться у " "інструкції з PHP. " "Відображення даного формату наразі " "встановлено у вигляді %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Перед увімкнення чистих посилань " "необхідно виконати перевірку того, чи " "правильно налаштований сервер. Якщо " "після натиснення посилання " "\"Запустити перевірку \"чистих\" " "посилань\" ви бачите цю сторінку, " "перевірка пройдена успішно і " "радіо-кнопки вище будуть доступні. " "Якщо ж навпаки, ви були перенаправлені " "на помилку \"Сторінку не знайдено\", " "потрібно змінити налаштування " "серверу. Додаткову інформацію щодо " "вирішення проблем можна знайти на сторінці довідника щодо " "Чистих посилань." msgid "Run the clean url test." msgstr "" "Запустити тест на чисті URL " "адреси." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Крон успішно запущено." msgid "Cron run failed." msgstr "Невдалий запуск крону." msgid "Command counters" msgstr "Лічильник команд" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Кількість інструкційINSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань, виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число з'єднань без ключів, які "
"перевіряють для ключового "
"використання після кожного ряду; "
"повинне бути нуль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань, виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запитів MySQL може покращити "
"швидкодію сайту шляхом зберігання "
"результатів запитів. Потім, при "
"зверненні з ідентичним запитом, "
"сервер MySQL повертає результат з кешу "
"замість повторної обробки і виконання "
"операцій запиту."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Кількість разів, за яких MySQL знаходить "
"попередні результати в кеші."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Кількість випадків коли MySQL додавав "
"запит в кеш (невлучання)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL видалив "
"запити з кешу, томущо не вистачило "
"пам'яті! В ідеалі повинно дорівнювати "
"0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Ви повинні включити @dependencies модуля для "
"установки @module."
msgstr[1] ""
"Ви повинні включити @dependencies модулі для "
"установки @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль система є основою вашого "
"веб-сайту Drupal, і забезпечує основні, "
"але розширювані функціональні "
"можливості для використання іншими "
"модулями і темами. Деякі складові "
"елементи Drupal містяться в ньому і "
"управляються модулем система, "
"включаючи кешування, увімкнення або "
"вимкнення модулів і тим, підготовка та "
"показ адміністративної сторінки, і "
"конфігурації основних параметрів "
"настроювання сайту. Безліч ключових "
"операцій обслуговування системи - "
"також частина модуля система."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системний модуль дозволяє:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"підтримка увімкнення та вимкнення модулів. Drupal містить деяку "
"кількість модулів ядра; кожен модуль "
"надає певний набір функцій і може бути "
"увімкнений залежно від потреб сайту. "
"Величезна кількість додаткових "
"модулів надаються членами спільноти "
"Drupal для завантаження на сторінці модулів на "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"забезпечує увімкнення і вимкнення тем оформлення, які "
"визначають дизайн і зовнішній вигляд "
"сайту. У комплект Drupal додані кілька "
"тем оформлення, додаткові теми "
"оформлення можуть бути завантажено зі "
"сторінки тем Drupal.org ."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функція кешування "
"системи, яка дозволяє ефективне "
"повторне використання "
"попередньо-побудованих веб-сторінок і "
"компонентів веб-сторінки. Друпал "
"зберігає сторінки, які запитують "
"анонімні користувачі в стисненому "
"форматі; залежно від конфігурації "
"сайту і трафіку, пов'язаному з "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування Друпала може значно "
"збільшити швидкість сайту."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"набір рутинних адміністративних "
"операцій, який залежить від правильно "
"налаштованих регулярних "
"процедур крону, для автоматичного "
"запуску. Цілий ряд інших модулів, в "
"тому числі збирач потоку, модулі ping і "
"пошук, також залежать від регулярних процедур крону. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про налаштування роботи "
"крону."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основні налаштування для сайту, "
"включаючи налаштування "
"дати і часу, налаштування файлової "
"системи, підтримки "
"чистих URL, назва сайту "
"та інша інформація, і функція обслуговування "
"сайту для тимчасового переводу "
"сайту в автономний режим."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-підручника Модуль Система"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до розділу "
"адміністрування. Тут Ви можете "
"контролювати функціонування сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Вкажіть, які теми будуть доступні для "
"ваших користувачів, і виберете тему за "
"замовчуванням. Для налаштування "
"глобальних налаштувань всіх тем, "
"натисніть вище кнопку \"Налаштування\". "
"Ви також можете налаштувати певну "
"тему, натиснувши \"Налаштування\" для "
"даної теми. Зверніть увагу різні теми "
"можуть мати різні області для "
"відображення вмісту і для того щоб "
"забезпечити правильність "
"відображення радимо вам активувати "
"лише одну тему."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Для зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, доступно додаткових "
"тем."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ці параметри керують налаштуваннями "
"відображення теми %template
. Ці "
"налаштування будуть застосовані, коли "
"сайт використовує цю тему. Натискання "
"кнопки \"Скинути до початкових\", "
"приведе до застосування для цієї теми "
"глобальних налаштуваннь."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулі - це плагіни, що розширюють "
"базову функціональність ядра Drupal. "
"Увімкнути модулі можна поставивши "
"позначку Ввімкнено навпроти "
"відповідного модуля, та клацнувши на "
"кнопці Зберегти конфігурацію. Як "
"тільки нові модулі ввімкнено, можуть "
"бути доступними відповідні нові дозволи. Для зменшення "
"навантаження на сервер, модулі з "
"ввімкненим селектором Обмежувач "
"тимчасово будуть вимкнені під час "
"великих навантажень на сервер. "
"(Селектор Обмежувач доступний "
"лише коли увімкнено відповідний "
"модуль Обмежувач .)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Функціонал авторегулятора має бути "
"увімкнений на сторінці конфігурація регулятора "
"після вмикання модуля throttle."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Дуже важливо, щоб update.php "
"був запущений адміністратором "
"кожного разу, якщо будь-який модуль "
"оновлюється до нової версії. Зробіть "
"це обов'язково після оновлення, просто "
"клікнувши на зазначену посилку, та "
"виконайте послідовно всі необхідні "
"дії."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Ви можете виконувати адміністративні "
"завдання відповідно до первного "
"модуля, користуючись сторінкою адміністрування "
"за модулем."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності "
"Вашого сайту, є велика кількість вільно розповсюджуваних "
"модулів."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процес деінсталяції видалить всі дані "
"з таблиць, що мають відношення до "
"обраного модуляю. Для деінсталяції "
"модуля спершу Ви повинні відключити "
"його. Не всім модулям потрібно "
"здійснювати деінсталяцію."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок Працює на Drupal являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання "
"цього посилання на сайт не "
"вимагається, його можна використати "
"для демонстрації підтримки проєкту "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли в системі. Це може стати в "
"пригоді для копіювання і додавання "
"цієї інформації в запити на форумах "
"підтримки Drupal.org і в чергах помилок "
"проєктів."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншої теми змінить вигляд і "
"поведінку сайту."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Виберіть Ваш поточний місцевий час. "
"Дати і час на всьому сайті будуть "
"відображатись відповідно до цього "
"часового поясу."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Розмір значка"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Ви "
"можете використовувати наступні "
"змінні: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Не всі змінні можуть бути "
"доступні в будь-яких контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для показу "
"користувачеві. Ви можете "
"використовувати наступні змінні: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Не всі змінні можуть бути доступні в "
"будь-яких контекстах."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Побудовано на Drupal, системі керування "
"вмістом з відкритим вихідним кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не можу використовувати лексему %author у "
"цьому контексті."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ до звітів сайту"
msgid "select different theme"
msgstr "вибрати іншу тему"
msgid "administer files"
msgstr "адміністрування файлів"
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "By task"
msgstr "За завданням"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Налаштування оформлення сторінок "
"адміністрування."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Настроює, яку тему дизайну "
"використовує сайт, або надає право "
"вибору користувачам."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Вибрати стандартну тему."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути додаткові "
"модулі для сайту."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролює поведінку Друпалу з "
"помилками, включно із помилками 403/404 "
"та звітуванням помилок PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнали та сповіщення"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Налаштування журналу і модулів "
"повідомлень. Різні модулі можуть "
"перенаправляти системні події "
"Друпала до різних місць, наприклад в "
"syslog, базу даних, пошту тощо"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Drupal щодо збереження "
"викладених файлів та способу доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфігурація кількості елементів для "
"подачі, і чи це повинні бути "
"назви/анонси/повні-тексти."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Вибір способу відображення дати і "
"часу, а також системного часового "
"поясу базово."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в режим "
"обслуговування або знову в робочий "
"режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Перевірка на чисті URL-адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про пакети "
"(процесах, оброблюваних за допомогою "
"декількох HTTP запитів)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"Увімкнено register_globals. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено register_globals. "
"Документація PHP описує процедуру "
"зміни параметрів конфігурації."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Друпал може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій вебсервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку Вимоги "
"Друпал для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про налаштовування завдань "
"крон."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Планувальник не запущено. Відвідайте "
"сторінку звітів для "
"додаткової інформації"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Планувальник не запущений"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон останнім часом не виконувався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Можливо запустити крон "
"вручну."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці Налаштування файлової "
"системи або встановити для "
"поточного каталогу права, що роблять "
"його доступним для запису."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення теки, можливо через "
"проблеми доступа. Для продовження "
"встановлення, або створюйте теку і "
"змінюте права вручну, або надайте "
"можливість програмі встановлення "
"зробити це автоматично. Для "
"додаткової інформації, прохання "
"перечитати файл INSTALL.txt в кореневій "
"папці Друпал, або переглянути довідник."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(загальнодоступний метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (приватний метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити сценарій оновлення бази "
"даних."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access в файлі settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Повідомлення про оновлення не "
"увімкнено. Дуже "
"рекомендовано ввімкнути модуль "
"оновлення на сторінці "
"керування модулями для можливості "
"бути в курсі останніх змін і заплаток "
"безпеки. Для додаткової інформації "
"читайте сторінку статусу "
"оновлень довідника"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"Назва цього словника, наприклад "
"\"Позначки\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Пояснення, як користувач має обирати "
"записи зі словника, наприклад "
"\"Введіть одне або декілька слів, "
"розмежених комою\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалу для "
"категоризації за допомогою цього "
"словника."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Позначки це вільний список розділених "
"комою слів або фраз, які лишають "
"користувачі, коли зберігають власні "
"повідомлення."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"залишати або обирати декілька записів "
"із словника (опція завжди дійсна, якщо "
"обрано \"Позначки\")."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Принаймні один запис зі словника "
"повинен бути обраним, аби створити "
"публікацію."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словники відображаються у порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Додати термін до словника %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміна, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії/термінів та у "
"RSS-потоках."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цього терміна, по одному на "
"рядок."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Автообмежувач анонімних користувачів"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"анонімних користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 250 анонімних "
"користувачів онлайн одночасно, "
"введіть в цьому полі \"250\". Залиште це "
"значення порожнім або вкажіть \"0\", "
"якщо ви не хочете, щоб автоматично "
"обмежувати анонімних користувачів. "
"Перевірити поточну кількість "
"анонімних користувачів можна за "
"допомогою блоку \"Хто на сайті\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автообмежувач для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"авторизованих користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 50 "
"зареєстрованих користувачів онлайн "
"одночасно, введіть в цьому полі \"50\". "
"Залиште це значення порожнім або "
"вкажіть \"0\", якщо ви не хочете, щоб "
"автоматично обмежувати авторизованих "
"користувачів. Перевірити поточну "
"кількість авторизованих користувачів "
"можна за допомогою блоку \"Хто на "
"сайті\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імовірнісний обмежник автообмежувача"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Імовірнісний обмежник автообмежувача "
"є ефективним механізмом для "
"статистичного зменшення надмірного "
"навантаження на авторегулятор. "
"Обмежник виражається у відсотках від "
"переглянутих сторінок, так що, "
"наприклад, якщо встановлене значення "
"10%, те додаткові запити до бази даних "
"для оновлення статусу регулятора "
"будуть посилати тільки при кожному "
"десятому перегляді сторінки. Це "
"значення повинне бути тем нижче, чим "
"більш завантажений ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не є прийнятним значенням "
"автообмежувача. Будь-ласка, введіть "
"позитивне числове значення."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Цей модуль надає механізм контролю "
"для автоматичного обчислення "
"приросту трафіку. Цей механізм "
"використовується іншими модулями Drupal "
"для автоматичної оптимізації їх "
"продуктивності, тимчасово вимикаючи "
"частину їх функціоналу, яка сильно "
"навантажує процесор. Наприклад, в "
"модулі обмежувач можна обрати "
"вимкнення ресурсо-навантажуючих "
"блоків або код в темі сайту, що "
"тимчасово вимикає зображення "
"користуваяів в дописах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Обмежувач перезавантаження може "
"автоматично увімкнутися, якщо число "
"анонімних або авторизованих "
"користувачів, що знаходяться зараз на "
"сайті, перевищує визначене значення."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн пілдручник для модуля Обмежувача."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Модуль обмежувач використовується "
"іншими модулями Drupal для тимчасового "
"вимкнення частину їх функціоналу, яка "
"сильно навантажує процесор, і "
"збільшення швидкодії"
msgid "throttle"
msgstr "обмежувач"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Обмежувач: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"%count користувач на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"%count користувача на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"%count користувачів на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count гість на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"@count гостя на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гість на сайті, обмежувач вимкнено"
msgstr[1] "@count гостя на сайті; обмежувач вимкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"вимкнено"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Керування тим, як сайт скорочує показ "
"свого вмісту під час сильного "
"навантаження."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Керує механізмом автообмеження, для "
"контролю за перевантаженнями сайту."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль трекера відображає останні "
"додані або оновлені матеріали Вашого "
"сайту і надає можливість відстеження "
"на користувацькому рівні внеску "
"окремих авторів."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Сторінка Останні матеріали "
"доступна через посилання в блоці меню "
"навіґації і відображає новий та "
"нещодавно доданий матеріал (включаючи "
"тип, тему, ім'я автора, кількість "
"коментарів і час останнього "
"оновлення) в зворотньому "
"хронологічному порядку. Матеріали "
"помічаються оновлекними, коли зміни "
"вносяться в текст або коли додаються "
"нові коментарі. Для використання "
"модуля відстежування специфічних "
"вкладів користувачів, обирайте "
"закладку Відслідкувати на "
"сторінці профіля користувача."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"статтю онлайнового довідника про модуль Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість створити переклад "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем Локалізації (Locale) "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфігурування перекладу вмісту й "
"типи вмісту, що підтримують переклад:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Надайте право доступу до перекладу "
"матеріалу відповідним ролям "
"користувачів наСторінці "
"налаштування прав доступу."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Додати та активувати необхідні мови "
"можливо на сторінці "
"конфігурації мов."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Визначте, які типи "
"матеріалів будуть підтримувати "
"можливість перекладу. Для увімкнення "
"підтримки перекладу того чи іншого "
"типу матеріалів, відредагуйте цей тип, "
"і у спадному списку Підтримка "
"багатомовності виберіть "
"Увімкнено, з перекладом. (Список "
"Підтримка багатомовності "
"розташоване всередині Налаштування "
"виконуваних процесів). "
"Переконайтеся, що після увімкнення "
"багатомовної підтримки ви зберегли "
"всі типи матеріалів."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Робота з підтримуючими переклад "
"типами вмісту:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Використовуйте спадний список "
"Мова, щоб вибрати потрібну мову "
"при створенні або редагуванні "
"дописів."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Надавайте новий або відредагуйте "
"поточний переклад для існуючих "
"повідомлень через вкладку "
"Переклад. Ця вкладка, видима "
"тільки при перегляді повідомлення як "
"користувача із правом доступу до "
"функції перевести матеріал, "
"дозволяє додати або відредагувати "
"переклад, використовуючи спеціальну "
"форму для редагування, у якій "
"відображається також перекладний "
"матеріал."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переклади при "
"необхідності, так, щоб вони точно "
"відображали зміни у матеріалі "
"оригінального повідомлення. "
"Прапорець стану перекладу є простим "
"методом перевірки того, не чи застарів "
"переклад. Після редагування "
"повідомлення, наприклад, виберіть "
"опцію Відзначити переклади як "
"застарілі, щоб позначити всі його "
"переклади як застарілі й потребуючі "
"редагування. Окремі переклади можуть "
"бути відзначені для редагування "
"вибором опції Цей переклад потребує "
"відновлення на формі редагування "
"перекладів."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"The Адміністративна "
"сторінка керування вмістом "
"відображає мову кожного допису, а "
"також дозволяє фільтрувати за мовою "
"чи станом перекладу."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Аби користувачі мали можливість "
"обирати мову, використовуйте блок перемикання мови, що "
"надається модулем locale module. За "
"можливістю, інтерфейс сайту і "
"матеріали можуть бути представлені у "
"обраній мові."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"модуля Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Керування перекладами окремих "
"матеріалів здійснюється через набори "
"перекладів. Кожен набір перекладів "
"містить в собі вихідний допис і "
"довільну кількість перекладів на "
"будь-яку з увімкнених "
"мов. Всі переклади відстежуються "
"щодо їх актуальності чи застарілості "
"залежно від кількісної зміни "
"вихідного допису."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з увімкнених "
"мов. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Позначити переклад як застарілий"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього допису "
"як застарілі. Це не змінить жодної "
"іншої властивості тих дописів, "
"наприклад параметрів публікації."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція позначена, то даний "
"переклад потребує оновлення, тому що "
"вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад "
"синхронізовано."
msgid "translate content"
msgstr "перекласти вміст"
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє переклад матеріалу на різні "
"мови."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дію, що буде "
"виконуватись під час кожного запуску планувальника "
"завдань."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Спроба одержати інформацію про всі "
"доступні нові версії та оновлення."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Неможливо завантажити жодну "
"інформацію щодо доступності нових "
"версій та оновлень"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових версій "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Рівень сповіщень електронною поштою"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна надсилати повідомлення тільки в "
"разі оновлень, пов'язаних з безпекою, "
"чи повідомляти про всі нові версії. "
"Якщо з'являються оновлення ядра "
"Друпал чи будь-яких встановлених "
"модулів або тем, повідомлення про це "
"завжди буде надруковане на сторінці Звіт про стан, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проєкту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності або "
"зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, є багато вільно "
"розповсюджуваних модулів та тем "
"оформлення."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Продивиться сторінку доступних оновлень "
"для одержання інформації про те, що "
"деякі проінстальовані модулі або теми "
"оформлення були оновлені."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль статусу оновленб періодично "
"перевіряє наявність нових версій "
"програмного забезпечення Вашого "
"сайту (модулі та теми включно) і "
"повідомляє Вам про це."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"The Звіт про доступні "
"оновлення повідомить Вам, коли нові "
"версії будуть доступні для "
"завантаження. Ви можете налаштувати "
"параметри частоти оновлень і "
"повідомлень про них на сторінці Статусу оновлень."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Врахуйте, що для надання цієї "
"інформації, анонімна статистика "
"використання відправляється drupal.org. "
"Якщо Ви проти - вимкніть даний модуль "
"на сторінці адміністрування модулів."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації, читайте "
"довідник для Модуля "
"статусу оновлень."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Відсутня інформація про можливі нові "
"релізи для встановлених зараз модулів "
"та тем. Для перевірки на оновлення, Вам "
"мабудь треба запустити "
"\"крон\" або ж ви можете перевірити оновлення "
"вручну. Зважайте на те, що перевірка "
"доступних оновлень може зайняти "
"певний час, тож будьте уважні."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевірка статусу доступних оновлень "
"для Drupal та встановлених модулів і тем "
"оформлення."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Показувати вкладення при перегляді "
"повідомлення."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль завантаження дозволяє "
"користувачам завантажувати файли в на "
"сайт. Ця можливість корисна для членів "
"співтовариства, які прагли б "
"організувати спільну роботу. Це "
"зручно також для адміністраторів, щоб "
"прикріплювати завантажені файли до "
"сторінки або матеріалу."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Користувачі з дозволом відвантаження "
"файлів можуть відвантажувати "
"вкладення до повідомлень. "
"Відвантаження можуть бути увімкнені "
"для певних типів матеріалів на "
"сторінці налаштування типів "
"матеріалів. Кожна роль може бути "
"налаштована індивідуально, щоб "
"обмежити або контролювати розмір "
"відвантажуваних файлів, або "
"максимальний розмір зображень."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"модуля Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Користувачі з правом "
"завантаження на сайт можуть "
"відвантажити прикріплені файли. "
"Користувачі з правом "
"перегляду відвантажених файлів "
"можуть переглянути відвантажені "
"прикріплення до файлів. Ви можете "
"обирати, які типи дописів можуть "
"містити прикріплені файли на сторінці "
"налаштування типів "
"наповнення сайту."
msgid "File uploads"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Визначте, як файли долучаються до "
"матеріалів."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам завантажувати "
"на сайт і приєднувати файли до "
"матеріалів сайту."
msgid "User registration settings"
msgstr "Налаштування реєстрації користувача"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Друпал надсилає електронну пошту "
"щоразу коли новий користувач "
"реєструється на сайті, та опціонально "
"може повідомляти користувачів щодо "
"інших дій над їх обліковими записами. "
"За допомогою простенького набору "
"зразків, повідомлення електронною "
"поштою можуть прийняти вигляд, "
"необхідний для потреб Вашого сайту."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Підкаталог каталогу %dir, у якому будуть "
"зберігатися зображення користувачів."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Роль з назвою %name вже існує. Виберіть "
"іншу назву для ролі."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Збіг з будь-якою кількістю символів "
"(навіть нульовою)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Збіг з точністю до одного символу."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступу збережено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило доступу додано."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значення не введено. Будь ласка, "
"введіть тестовий рядок і спробуйте "
"знову."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для "
"перевірки, дозволено воно чи ні."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти дя "
"перевірки, дозволена вона чи ні."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ввести назву хоста або IP-адресу, щоб "
"перевірити чи дозволена вона."
msgid "Check hostname"
msgstr "Перевірити назву хоста"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ім’я користувача %name не дозволено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Ім'я користувача %name дозволене."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не "
"дозволена."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"дозволена."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не дозволено."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host дозволено."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Жодних правил доступу у даний час "
"немає."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name заборонений запит нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обліковий "
"запис %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі повідомлення цього користувача "
"будуть вважатися анонімними. Цю дію "
"буде неможливо відмінити."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Користувача %name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить заборонений "
"символ."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Ім'я користувача не є припустимим "
"ідентифікатором для авторизації."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Online users"
msgstr "Користувачі на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Ім'я %name зареєстроване з використанням "
"зарезервованого e-mail адреси й тому "
"вхід неможливий."
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат введення підпису було "
"встановлено у формат, до якого ви не "
"маєте доступу. Його буде змінено у "
"формат, до якого є доступ під час "
"збереження сторінки."
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту !site створив для "
"вас обліковий. Ви можете увійти на "
"сайт !login_uri використовуючи наступні "
"ім'я та пароль:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: !username\r\n"
"пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання чи скопіювавши "
"його у адресний рядок вашого "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Облікові дані користувача !username на "
"сайті !site (в очікуванні рішення адміна)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username, дякуємо Вам за реєстрацію на "
"сайті !site. \r\n"
"Ваш запит на реєстрацію зараз очікує "
"розгляду. Як тільки буде надано "
"дозвіл, Ви отримаєте ще одного листа, "
"що містить інформацію про порядок "
"входу на сайт, зміну Вашого пароля та "
"інші подробиці.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Адміністрація сайту !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Зміна облікового запису користувача "
"!username на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"На !site було прохання змінити пароль "
"для вашого рахунку.\n"
"\n"
"Зараз ви можете залогуватися на !uri_brief, "
"перейшовши за цим лінком або "
"скопіювавши його у свій браузер:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це тимчасовий логін, який можна "
"використати лише один раз. Він "
"перестає бути дійсним через один день, "
"і нічого не трапиться, якщо його не "
"використати.\n"
"\n"
"Після того, як ви залогуєтеся, вас "
"перенаправить на !edit_uri, щоб ви змогли "
"змінити свій пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username на "
"!site (схвалено)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на !site було "
"активовано. \r\n"
"\r\n"
"Тепер Ви маєте можливість увійти на "
"сайт, натиснувши на це посилання або "
"скопіювавши його до поля адреси "
"Вашого веб-браузера: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід на сайт, тож "
"одразу після відвідування сайту Ви "
"будете перенаправлені на сторінку "
"!edit_uri , де є можливість змінити власний "
"пароль. \r\n"
"\r\n"
"Після зміни паролю Ви матимете "
"можливість в подальшому заходити на "
"сайт !login_uri користуючись Вашим "
"обліковим записом: \r\n"
"\r\n"
"!username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username для "
"!site (заблоковані)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на !site було "
"заблоковано."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username на "
"сайті !site (видалено)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті !site було "
"видалено."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Видалити позначених користувачів"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Користувач) дозволяє "
"реєструватися на сайті і керувати "
"обліковими записами. Реєстрація на "
"сайті, дозволяє зв'язати матеріали, що "
"додаються користувачем з його "
"членством, а також розподіляти "
"різноманітні права користувачів на "
"основі ролей. Ролі дозволяють "
"створювати набори прав, які ви можете "
"передавати користувачам сайту. Кожен "
"користувач може входити в одну або "
"декілька ролей. За замовчуванням на "
"сайті завжди є дві ролі: анонімний "
"відвідувач - користувач, що не "
"увійшов на сайт, та зареєстрований "
"користувач - користувач, що "
"зареєструвався та увійшов на сайт."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Користувачі можуть використовувати "
"своє власне ім'я або налаштовувати "
"персональні параметри за допомогою "
"особистої сторінки Мій обліковий "
"запис. Користувачі повинні увійти "
"на сайт, вказуючи своє локальне ім'я "
"користувача та пароль або "
"використовуючи OpenID, як "
"необов'язкового і надійного методу "
"входу на безліч сайтів з єдиним іменем "
"користувача і паролем. У деяких "
"конфігураціях користувачі також "
"можуть авторизуватися за допомогою "
"імені користувача і пароля з іншого "
"Drupal-сайту або використовуючи інші "
"механізми."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Кожному відвідувачеві вашого сайту "
"призначається унікальний ID ( так "
"званий session ID), який зберігатися в cookie. "
"Цей запис не містить ніякої особистої "
"інформації, а використовується як "
"особистий ключ для одержання "
"інформації з ресурсу. У користувачів "
"повинна бути включена підтримка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"модуля User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal дозволяє користувачам "
"реєструватися, заходити та виходити, "
"супроводжувати профілі користувачів "
"тощо. Відвідувачі сайту можуть, якщо "
"це дозволено, не використовувати "
"власні імена для публікацій доки вони "
"не зареєструються."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Встановіть правила доступу для імен "
"користувачів та адрес електронної "
"пошти для нових та наявних "
"облікових записів (для облікових "
"записів, які вжеувійшли, не буде "
"здійснено виходу). Якщо ім'я "
"користувача або адреса пошти для "
"облікового запису підпадає під "
"правило заборони, але не правило "
"дозволу, тоді такий обліковий запис не "
"зможе бути створено або здійснити в "
"нього вхід. Правило хосту діє для "
"кожного перегляду сторінки, не лише "
"для реєстрацій."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступу дають Вам можливість "
"керувати діями користувачів на Вашому "
"сайті. Кожна роль (визначена на сторінці ролей "
"користувачів) має власний набір "
"прав доступу. Наприклад, Ви можете "
"надати користувачам, класифікованим "
"як \"Адміністратори\", право "
"\"адмініструвати ноди\", але не давати "
"цього права звичайним, "
"\"авторизованим\" користувачам. Ви "
"можете використовувати права доступу, "
"щоб запропонувати нові функції "
"привілейованим користувачам "
"(наприклад, читачам розсилань). Права "
"доступу також дозволяють полегшити "
"життя адміністратору великого сайту, "
"шляхом надання адміністративних прав "
"користувачам, яким він довіряє."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Ролі дозволяють Вам здійснювати " "тонке налаштування безпеки та " "адміністрування Drupal. Роль задає " "список користувачів, які отримують " "певні привілеї згідно з повноваженнями " "користувачів. Приклади ролей: " "анонімні користувачі, авторизовані " "користувачі, модератори, " "адміністратори і так далі. У цій " "секції ви зможете задати назви " "ролей. Для того, щоб видалити роль, " "натисніть \"редагувати\".
За " "замовчуванням, Drupal містить дві ролі " "користувачів:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Ваш пароль %pass. Ви можете " "змінити ваш пароль нижче.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "Новий зовнішній користувач: %name " "використовуючи модуль %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Видалено користувача: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "керування повноваженнями" msgid "administer users" msgstr "адмініструвати користувачів" msgid "access user profiles" msgstr "доступ до профілів користувачів" msgid "change own username" msgstr "змінити власне ім'я користувача" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Задати поведінку по замовчування для " "користувачів, включаючи вимоги до " "реєстрації, адреси електронної пошти " "та картинки користувачів." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Визначення доступу до функцій " "встановленням повноважень для ролей." msgid "Edit role" msgstr "Редагувати роль" msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Перелічує та створює правила для " "заборони певних імен користувачів, " "адрес електронної пошти та IP адрес." msgid "Check rules" msgstr "Перевірити правила" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Керує реєстрацією користувачів і " "системою входу." msgid "By !author at @date" msgstr "Від !author в @date" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "" "Мінімалістичний шаблон з світлими " "кольорами" msgid "Marvin" msgstr "Марвін" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "" "Табличний, квадратний шаблон в сірих " "тонах" msgid "Garland" msgstr "Ґарланд" msgid "Minnelli" msgstr "Мінеллі" msgid "Skip navigation" msgstr "Пропустити навігацію" msgid "Pushbutton" msgstr "Пушбаттон" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Табличний, багатоколоночний шаблон в " "блакитних і помаранчевих тонах"