# Chinese, Traditional translation of Drupal core (6.14)
# Copyright (c) 2024 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "過濾 HTML 標籤"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列頁面之外的所有網頁裡,顯示此區塊。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列頁面裡,顯示此區塊。"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "透過電子郵件索取新密碼"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未驗證"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "排程"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (預設)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用變數:"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Release notes"
msgstr "版本資訊"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "此分類裡目前沒有文章。"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Synonyms"
msgstr "同義詞"
msgid "Multiple select"
msgstr "多選"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一層的手冊頁面,將先按順序值排序,然後按標題排序。"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Add container"
msgstr "新增討論分區"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "新增分類"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit container"
msgstr "編輯分區"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "category"
msgstr "分類"
msgid "Outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的連線打開。"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "History"
msgstr "記錄"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Forum name"
msgstr "討論版名稱"
msgid "forum"
msgstr "討論區"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 討論版嗎?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term討論版和所有子討論版、以及相關的文章,都已經被刪除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "討論版: 刪除 %term 以及所有子討論版和相關文章。"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Core - optional"
msgstr "核心 - 選擇性"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "使用者 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Add item"
msgstr "新增選單項目"
msgid "actions"
msgstr "動作"
msgid "aggregator"
msgstr "RSS 聯播器"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整網址。"
msgid "Add forum"
msgstr "新增討論版"
msgid "Add term"
msgstr "新增次分類"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 版型的預覽圖"
msgid "no screenshot"
msgstr "沒有預覽圖"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Access log settings"
msgstr "日誌記錄設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "啟用日誌記錄"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "頁面瀏覽記錄保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "預覽回應"
msgid "Unassign"
msgstr "取消指派"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "請與網站管理者聯絡。"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role 的設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr "允許該角色的使用者上傳檔案的副檔名。用空格隔開,不要加上前面的「.」。"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "type"
msgstr "類型"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "儲存類別"
msgid "Content management"
msgstr "內容管理"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"此選單項目連結到的路徑。路徑可以是 "
"Drupal的內部連結,像是 %add-node "
",也可以是外部網址,像是 %drupal。或者可以輸入 "
"%front,連結到網站首頁。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選取的選單項目還有下層選單,該選單會以展開的方式顯示。"
msgid "Parent item"
msgstr "上層項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移,而權重較小的項目會上移。"
msgid "Question"
msgstr "問題"
msgid "Add child page"
msgstr "新增子頁面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Remove from outline"
msgstr "自大綱中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的匯出格式。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Post"
msgstr "發表"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Footer message"
msgstr "頁尾資訊"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Search box"
msgstr "搜尋框"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "開放註冊"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新檢查"
msgid "Check manually"
msgstr "手動檢查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用的更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal 核心更新狀態"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Update status"
msgstr "更新狀態"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"如果 啟用 "
"了選單模組,就可以針對選單項自行設定和修改。"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果您想要讓此分類成為預設分類,請設為是。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必須輸入一個分類。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "你必須輸入至少一位收件者。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "已新增 %category 分類。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "已更新%category分類。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "您確定要刪除 %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小時限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時裡你不能傳送超過 "
"%number個訊息。請稍候再試。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的電子郵件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "您必須選擇一個有效的分類。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "語言"
msgid "Title field label"
msgstr "標題欄位標籤"
msgid "Body field label"
msgstr "內容欄位標籤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Explanation"
msgstr "說明"
msgid "Selection options"
msgstr "選項"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Theme configuration"
msgstr "版型設定"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 部落格"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "區塊裡的文章數量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "檢視此 feed 的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "檢視此分類的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed 總覽"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time left"
msgstr "還有 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Category overview"
msgstr "類別總覽"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "您沒有對此 feed 項目進行分類的權限。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分類已儲存。"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
msgid "Updated:"
msgstr "已更新:"
msgid "blog it"
msgstr "寫部落格"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "在你的個人部落格裡針對該篇文章發表回應。"
msgid "%age old"
msgstr "%age 之前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "顯示在來源和分類頁裡的項目數量"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%url 這個網址的 RSS feed "
"已經存在。請輸入一個沒有跟其他項目重複的網址。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "Delete all"
msgstr "全部刪除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "來自於 %site 的文章項目已被刪除。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "管理聯播 RSS feed"
msgid "access news feeds"
msgstr "存取聯播 RSS feed"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "閱讀全文以檢視附加檔案。"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 個附加檔案"
msgstr[1] "@count 個附加檔案"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "No posts available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "將角色新增至選取的使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選取的使用者中移除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo (納瓦霍語)"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "特定版型的設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "這些設定僅存在於%theme版型和其樣式。"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Signatures"
msgstr "簽名檔"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "將 RSS feed %title 的網址更新為 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "到本文第一則回應。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "到本文的最新回應。"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "針對此文章發表新的回應。"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "針對本文章分享您的的想法和觀點。"
msgid "No terms available."
msgstr "沒有次分類."
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最短的快取保存時間"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid "Site maintenance"
msgstr "網站維護"
msgid "Online"
msgstr "上線"
msgid "Off-line"
msgstr "離線"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"當設定成「上線」時,所有訪客都可以正常地瀏覽你的網站。當設定成 "
"「離線」,只有具有「管理網站設定」 "
"權限的使用者,才可以瀏覽你的網站,並進行維護工作。所有其他的訪客,將會看到網站的離線維護訊息。 "
"使用者可以直接透過使用者登入頁,在離線模式時登入。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "網站離線訊息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在維護中,很快就會回來,請稍候。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時,提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Top pages"
msgstr "熱門頁面"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "該回應已不存在。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Do not display"
msgstr "不顯示"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程式碼傳回 TRUE
"
"則顯示此區塊 (PHP-模式,新手勿用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必須指定一個有效的日期。"
msgid "Server settings"
msgstr "伺服器設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必須填寫 %field 欄位。"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
msgid "Delete rule"
msgstr "刪除規則"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Table prefix"
msgstr "資料表前置詞"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式說明"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式: %time。不填則代表使用表單送出的時間。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"在你儲存此文章之前,對附加檔案所作的改變並不會被儲存。第一個 "
"\"列出\" 的檔案,也會列在 RSS feed 裡。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "附加檔案功能已關閉。沒有正確地設定檔案目錄。"
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr "請造訪檔案系統設定頁。"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"啟用或關閉針對於匿名使用者的頁面快取,並設定 CSS "
"和 JS 的頻寬最佳化選項。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如,部落格的路徑是%blog,而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"圖片檔案的最大解析度: 寬度x高度 (例如: "
"640x480)。設為 0 代表沒有限制。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role 檔案大小限制必須是一個大於 0 的整數。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"每次上傳的檔案大小,大於每個使用者所允許的總檔案大小。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "上傳圖片的最大尺寸"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "寬 x 高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "每次上傳最大檔案大小"
msgid "Total file size per user"
msgstr "每個使用者上傳檔案大小總計"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"每個使用者可以上傳的所有檔案的最大容量。(以 MB "
"為單位)"
msgid "[more help...]"
msgstr "[更多說明...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic (阿拉伯語)"
msgid "English"
msgstr "English (英文)"
msgid "French"
msgstr "French (法語)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian (意大利語)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese (日語)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean (韓語)"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "你真的要刪除這些項目?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "項目已被刪除。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "一個有效的電子郵件地址。所有由系統發出的電子郵件將寄往此地址。這電子郵件地址不會被公開,並且只在您想要取得新密碼、接收消息或通知時,我們才會用此電子郵件地址寄信給您。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"電子郵件地址 %email 已經註冊過了。忘記密碼了嗎?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "電子郵件地址 %email 已經被拒絕存取。"
msgid "Remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid "Sources"
msgstr "資訊源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title分類的最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title feed 最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"分類 %category "
"已存在,請輸入一個未跟其他分類重複的名稱。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分類 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已刪除分類 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "已新增類別%category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "已新增分類 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聯播 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "你真的要刪除自訂的選單項目 %item 嗎?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此動作無法復原。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上傳圖片"
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
msgid "Language file"
msgstr "語言檔案"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均頁面產生時間"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "僅顯示使用者在此的"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "沒有使用者。"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "使用者可以建立帳號,不需要管理者審核。"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "使用者可以上傳的單一檔案大小上限。(以 MB 為單位)"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Edit menu item"
msgstr "編輯選單項目"
msgid "Reset menu item"
msgstr "重設選單項目"
msgid "Delete menu item"
msgstr "刪除選單項目"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Mission statement"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想要建立別名的系統路徑。例如: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定您想要用來存取此網頁的網址別名。例如,對於關於我們的網頁,可以使用\"about\"。請使用相對路徑,後面也不要加上斜線 "
"\"/\",否則網址別名會無法作用。"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Choice"
msgstr "選項"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "總熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近瀏覽所顯示的數目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤,所以無法儲存設定。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "抑制垃圾廣告連結"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "分類自動完成"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本給自己。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 在 !site 透過您的聯絡表單 "
"!form-url傳送了一則消息給您。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"如果您不想接受此這種電子郵件,可以在 !url "
"修改設定。"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 傳送了一封電子郵件給 %name-to。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "訊息已送出。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name 使用你的聯絡表單 !form 傳送了一個訊息給你。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from 傳送了一封關於 %category 的電子郵件。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 區塊嗎?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已刪除 %name 區塊。"
msgid "list terms"
msgstr "列出次分類"
msgid "add terms"
msgstr "新增次分類"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "您真的要刪除次分類 %title 嗎?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次執行是在 !time 以前"
msgid "Never run"
msgstr "從未執行"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "最佳化 JavaScript 檔案"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "顯示本站的投票主題列表。"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "您至少必須輸入兩個選項。"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票記錄。如果匿名使用者可以投票,則會記錄他們在投票時所使用的電腦 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消您的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "顯示目前的投票結果。"
msgid "vote on polls"
msgstr "參與投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "取消自己的投票"
msgid "inspect all votes"
msgstr "觀看所有投票"
msgid "List terms"
msgstr "列出次分類"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類,將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Syndicate content"
msgstr "訂閱文章"
msgid "Blogs"
msgstr "部落格"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤,%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤,%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "管理分類"
msgid "access administration pages"
msgstr "存取管理員頁面"
msgid "administer filters"
msgstr "管理過濾器"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "User management"
msgstr "使用者管理"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "e-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "權限"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被記錄。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "讓您的網站可以用複選問題來針對不同的主題進行投票。"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密碼和進一步指引已經傳送到您的電子郵件信箱。"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要長度"
msgid "200 characters"
msgstr "200字元"
msgid "400 characters"
msgstr "400字元"
msgid "600 characters"
msgstr "600字元"
msgid "800 characters"
msgstr "800字元"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000字元"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200字元"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400字元"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600字元"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800字元"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000字元"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"文章摘要部份所顯示的字數。Drupal將使用這個設定值,來決定要截取的長度。摘要通常是用在首頁文章列表、XML "
"feed "
"裡。要取消摘要的使用,可設定為「無限制」。請注意,這個設定只會影響新發表或更新的內容,不會影響現有的內容。"
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr "允許使用者上傳的檔案的副檔名。用空格隔開,不要加上前面的「.」。"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "預設每次上傳檔案大小上限"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "預設每個使用者可上傳的檔案總大小上限"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"你的 PHP 設定限制了每次上傳的檔案大小上限為 "
"%size。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"根據你的伺服器環境,這些設定可能會在系統裡的 "
"php.ini 、Drupal 根目錄的 php.ini 、Drupal 網站的 "
"settings.php 、或是 Drupal 根目錄裡的 .htaccess "
"裡進行修改。"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "當滑鼠指標停在選單項目上時,所顯示的說明。"
msgid "XML feed"
msgstr "XML 摘要"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
msgid "Attach new file"
msgstr "附加新檔案"
msgid "Attach"
msgstr "上傳"
msgid "List files by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "File system path"
msgstr "檔案系統路徑"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:已刪除 %title。"
msgid "more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重導到網址"
msgid "details"
msgstr "詳情"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 尚未啟用,或是已被封鎖。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要指派為文章作者的使用者帳號名稱。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "請輸入一個有效的使用者名稱。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址或%author。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的網站所定義的動作。"
msgid "Delete action"
msgstr "刪除動作"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal 可以執行的動作:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功儲存此動作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "刪除動作 %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "加入了 %action 動作。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除沒人管的動作"
msgid "administer actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Story"
msgstr "一般文章"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理內容節點"
msgid "administer comments"
msgstr "管理回應"
msgid "Delete comments"
msgstr "刪除回應"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "by"
msgstr "作者:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "回應已被刪除。"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "你的回應已送出到待審核內容,待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Hits"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀,不能發表回應"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "upload files"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Site configuration"
msgstr "網站設定"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定的日期無效。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選項 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "密碼強度:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"建議密碼至少要包含 "
"6個字元。它應該包含數字、字母,並有不同的大小寫。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "這密碼太簡單、不安全。請試試:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "增加大寫和小寫的字母。"
msgid "Adding numbers."
msgstr "請加入數字。"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "請加入英文字母。"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "建議你設定一個跟使用者名稱不同的密碼。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密碼符合:"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr "這些文字會顯示在每個網頁的底部。很適合用來放置著作權聲明等資訊。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話,請填入\"node\"。"
msgid "Get help"
msgstr "取得協助"
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍等..."
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "Approval queue"
msgstr "待審核內容"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在獨立的頁面顯示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 頁"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"不使用表格排版、可以調整配色、多欄式、浮動寬度的版型。 "
"(預設版型)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇討論主題"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇討論主題"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Site building"
msgstr "網站建置"
msgid "No primary links"
msgstr "沒有主選單"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "主選單的來源"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "選擇哪個項目應該被顯示為主選單。"
msgid "No secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "次要連結的的來源"
msgid "No content types available."
msgstr "沒有可用的內容類型。"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "特定角色的顯示設定"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"輸入新選單的名稱。記得要在 區塊管理頁 裡啟用新增的區塊。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"要重新排列選單項目,請在選單項目中拖出一列並且放把該項目拖放到選單中的一個新位置。(點擊滑鼠開始抓取一個項目,並在懸停一個項目圖示時按住滑鼠不放。) "
"請記住你的變更是不會被儲存的,除非你按下這個頁面底下的儲存設定按鈕。"
msgid "List menus"
msgstr "列出選單"
msgid "Customize menu"
msgstr "自訂選單"
msgid "List items"
msgstr "列出項目"
msgid "Language switcher"
msgstr "語言切換"
msgid "English name"
msgstr "英文名稱"
msgid "Native name"
msgstr "本地化名稱"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Form name"
msgstr "表單名稱"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"新欄位的標題。標題將顯示給使用者看,例如 "
"\"喜愛的顏色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "關於新欄位的說明 (選填)。使用者會看到說明。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位,請輸入結果頁的標題。%value
"
"會被相應的數值所取代。一個網頁標題的範例是: "
"\"人們最喜歡的顏色是 "
"%value\"。這只適用於公開欄位。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位,請輸入結果頁的標題。例如: "
"被僱用的人。這只適用於公開欄位。"
msgid "Save field"
msgstr "儲存欄位"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "刪除區塊"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "區塊的特殊設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"覆蓋預設的區塊標題。使用<none> "
"則可以不顯示標題,若是不填寫就會使用預設的區塊標題。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 區塊"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "使用者特定的顯示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "自訂顯示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "使用者不能控制是否要顯示此區塊。"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "預設會顯示此區塊,但使用者可以選擇隱藏它。"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "預設隱藏此區塊,但使用者可以選擇顯示它。"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "讓使用者可以在他們的帳號設定裡,自訂區塊的可見性狀態。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "為特定角色顯示區塊"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只為所選擇的角色顯示此區塊。如果您沒有選擇角色,此區塊就會顯示給所有使用者。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "特定頁面的顯示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式,請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意,執行不正確的 "
"PHP程式碼,可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定頁面裡顯示區塊"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "請確認每個區塊的說明都是不同的。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "The block has been created."
msgstr "已建立區塊。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"區塊的簡要描述,用於 區塊總覽 "
"頁面。"
msgid "Block body"
msgstr "區塊內容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊內容。"
msgid "Block configuration"
msgstr "區塊設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "使用 PHP 來控制區塊顯示"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "控制顯示在主內容周圍的區塊。"
msgid "Core - required"
msgstr "核心 - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "控制你的網站導覽選單、主選單與次選單。也可重新命名與重組選單項目。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "你真的要將 %item 重設為預設值嗎?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "administer menu"
msgstr "管理選單"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "主分類的說明;可以被模組所使用。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時,也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "The name of this term."
msgstr "次分類的名稱。例如 \"Linux\"。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗號分隔的次分類,用來描述此內容 (例如: "
"有趣,資訊, \"Company, Inc.\")。"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name 主分類不能以這種方式進行修改。"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title:!required"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目:"
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "這些設定僅存在於採用%engine版型引擎的版型和樣式。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "使用管理介面的版型來編輯內容"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "在編輯現有的內容或張貼新文章時,使用管理介面的版型。"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "incompatible"
msgstr "不相容"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "與這個版本的 Drupal 核心不相容"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "這個版本與 Drupal 核心的 !core_version 版不相容。"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "與這個版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個模組需要 PHP 版本 @php_required,與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "My blog"
msgstr "我的部落格"
msgid "Input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"該功能只有在你允許匿名使用者可以張貼回應時,才有作用。請參見 "
"權限設定。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "在文章或回應下方顯示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "預設的回應設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "具有管理回應權限的使用者,能夠不被此設定限制。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密,不會公開顯示。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的簽名檔內容將會自動地顯示在您的回應的後面。"
msgid "parent"
msgstr "上層"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "平板式列表—折疊"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "平板式列表—展開"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "主題式列表—折疊"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "主題式列表—展開"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 則新回應"
msgstr[1] "@count 則新回應"
msgid "access comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "post comments"
msgstr "發表回應"
msgid "post comments without approval"
msgstr "直接發表回應,無需審核"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"電子郵件的收件人的位址,如果你想要把電子郵件寄給原始文章的作者,可以輸入 "
"%author。"
msgid "Save content type"
msgstr "儲存內容類型"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "debug"
msgstr "除錯"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Escape all tags"
msgstr "逸出所有HTML 標籤"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "濾掉不允許的標籤"
msgid "input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "還沒有任何選單項目"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "應該顯示在選單中對應這個項目的連結文字。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "一個項目以及其子項目的最大深度被設定成!maxdepth。如果某些選單項目超過這個上限的話,它們可能無法成為上層項目。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"選單系統僅儲存系統路徑,但在顯示時會使用網址別名。%link_path "
"會以 %normal_path 來儲存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 是無效的,或者您沒有其存取權限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "在儲存這個選單連結時出現錯誤。"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"這個選單的可機讀名稱。這個文字會被用來當做或者構成這個選單在 "
"選單一覽頁面中的網址。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "您確定您要刪除這個自訂的選單 %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "選單的名稱只能由小寫字母、數字和連字號所組成。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "這個選單已經存在。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告: 目前 "
"%title之中有一個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgstr[1] ""
"警告: 目前 %title之中有 "
"@count個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "選單名稱不能超過 1 個字元。"
msgstr[1] "選單名稱不能超過 @count 個字元。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "為你的新選單項目輸入標題和路徑。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "要顯示的使用者數量"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Last visit"
msgstr "上次瀏覽"
msgid "Login to post comments"
msgstr "如果想要發表回應,請先登入。"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "revert revisions"
msgstr "還原修訂版本"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的討論版主題"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type:刪除 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"這份指南提供了隨情況而產生的說明資訊,來使用與設定Drupal以及其模組,並且可以補充更進一步的線上Drupal手冊。線上手冊可能包含較新的資訊,由提供協助的使用者所編註: "
"提供回應並且用作是所有的Drupal文件的固定參考資料。"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Help 模組針對使用與設定Drupal及其模組提供了隨情況不同而有別的說明資訊,並且補充了進一步的線上 "
"Drupal手冊.。線上手冊會包含最新的資訊,這些資訊是由提供協助的使用者所編著: "
"提出回應並且用做所有 Drupal 文件的參考資料。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Help模組。"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(網站預設版型)"
msgid "Screenshot"
msgstr "預覽圖"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "預覽截取內容版本"
msgid "Preview full version"
msgstr "預覽全文版本"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "@type 內容過短。至少需要 %words 字。"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "此內容已被另一使用者修改,無法儲存您的修改。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "列出、新增和編輯使用者。"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "info"
msgstr "資訊"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID 重新導向"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID 登入"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "刪除 OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "一但你已經驗證過你的電子郵件地址,你就可以用OpenID登入了。"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "使用 OpenID 登入"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "取消 OpenID 登入"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "什麼是 OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID 登入失敗"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID 登入取消"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "成功加入 %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "加入一個 OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "這個 OpenID 已經在這個網站上使用了"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "確定刪除%user的OpenID %authname ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID 已被刪除"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "抱歉,這不是有效的OpenID。請確定你的ID拼寫正確。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "您必須為這個帳號驗證您的電子郵件地址才能透過OpenID登入。"
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can log "
"in now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"由於這些理由,OpenID註冊失敗。你可以現在註冊,或者如果你已經有了一個帳號的話,你現在就可以登入並且在\"我的帳號\"加入你的OpenID。"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "目錄 %directory 無法寫入資料。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "無法寫入目錄 %directory,因為沒有設定正確的權限。"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"如果啟用此功能,Drupal 將為所有連結加上 "
"rel=\"nofollow\",這可以降低垃圾廣告連結的效用。請注意: "
"這同樣也會妨礙合法連結被搜尋引擎連結的效果,因此,最好是只對匿名使用者啟用此功能。"
msgid "Show only items where"
msgstr "顯示符合以下條件的項目:"
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid "Primary links"
msgstr "主選單"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type:已更新 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type:加入了 %title。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "儲存使用者帳號時發生錯誤。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消指派%action動作。"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必須指定一個有效的角色名稱。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid "taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新%term次分類。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 請選擇 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "刪除掉過期的項目"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"在刪除之前保留feed項目的時間長度。(需要正確的設定cron維護作業。)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "顯示在feed和分類摘要頁面的feed項目數目。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - 屬於於@title類別的RSS聯播feeds"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - RSS 聯播 feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name 聯播資訊"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"RSS "
"資訊聯播器是一個強大的網站同步與新聞閱讀器,可以從網站所提供的 "
"RSS、RDF 和 Atom "
"等格式的資訊源中蒐集內容。有成千上萬的網站 "
"(特別是新聞網站和部落格) "
"透過資訊源發佈他們的最新標題與文章,使用許多標準化的 "
"xml 基礎格式。資訊聯播器可支持的格式包括: RSS、RDF和Atom。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"資訊源包含資訊項目,或者由提供資訊的網站所個別發佈的文章。資訊源可以用類別來加以分組,一般是按照主題分類。使用者可以在RSS 聯播或RSS "
"資訊源裡檢視資訊項目。管理者可以 新增、編輯或刪除資訊源裡進行設定,並且選擇多久檢查一次資訊源的更新狀況。在每個類別之中的最新項目都可以顯示為一個區塊,請見區塊管理頁面。同時會提供所有資訊源的 "
"一個OPML "
"檔案。要自動地更新資訊源,需要正確地設定cron維護作業。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"更多訊息請見線上手冊項目: Aggregator module。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\" 錯誤,%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 沒有新的內容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新文章。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\",%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "RSS 聯播"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "聯播串聯內容 (RSS、RDF 和 Atom)。"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "已刪除內容類型 %name。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "刪除內容類型 %name。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "輸入關鍵字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "簡潔網址"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
msgid "Number of topics"
msgstr "主題數量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活躍的討論版主題"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "閱讀最新的討論版主題。"
msgid "User activity"
msgstr "使用者的活動"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程式庫,或是版本太舊。請參考 PHP "
"圖片說明文件,以了解如何修正此問題。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "新欄位應屬於的分類。分類是用來對欄位進行分組。例如:\"個人資訊\"。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "使用者必須輸入一個值。"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "顯示在使用者註冊表單。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"feed更新的時間長度。(需要正確設定 cron維護作業.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "新的feed項目會自動地分進勾選的類別中。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址,譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內,仍被視為在線上。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "顯示線上使用者的最多數量。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在線上。"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在線上。"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 位訪客"
msgstr[1] "@count 位訪客"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Black"
msgstr "黑"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian (保加利亞語)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian (克羅地亞語)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech (捷克語)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish (丹麥語)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch (荷蘭語)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish (芬蘭語)"
msgid "German"
msgstr "German (德語)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew (希伯來語)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian (匈牙利語)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian (印度尼西亞語)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish (波蘭語)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian (羅馬尼亞語)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian (俄語)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak (斯洛伐克語)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish (瑞典語)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish (土耳其語)"
msgid "Edit comment"
msgstr "編輯回應"
msgid "Promote to front page"
msgstr "推薦到首頁"
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "搜尋: %keys (@type)。"
msgid "The file could not be created."
msgstr "無法產生檔案。"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密碼重設說明,已發送到 %email。"
msgid "Account information"
msgstr "帳號資訊"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不正確。"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "authenticated user"
msgstr "註冊使用者"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "當有更新檔案時要通知的電子郵件地址"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr "當您的網站檢查更新程式並發現有新的版本時,它可以透過電子郵件通知特定的使用者。請每行輸入一個電子郵件位置。如果不填寫,將不會傳送電子郵件。"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只有安全性更新"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email 是無效的電子郵件地址。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails 是無效的電子郵件地址。"
msgid "No update data available"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全!"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤銷!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid "Can not determine status"
msgstr "無法判定狀態"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(可使用的版本:@version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "請檢視可使用的更新程式網頁,以取得更多的資訊:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 有新發佈的版本可用"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一個安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "您所安裝的模組或版型的版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級、或是關閉過時的模組或版型。"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經不再提供支援。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr "你所安裝的模組或版型的版本已經不再提供支援。強烈建議你進行升級、或是關閉過時的模組或版型。請參考專案網頁以取得更多的資訊。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"您所安裝的 Drupal "
"版本有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"無法判斷你的 Drupal "
"網站可以使用的更新程式的狀態。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "無法判斷你所安裝的模組和版型可以使用的更新程式的狀態。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"請參考可使用的更新程式網頁以取得更多的資訊。"
msgid "Project not secure"
msgstr "不安全的專案"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"此專案已被 Drupal "
"資安小組標示為不安全,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project revoked"
msgstr "撤銷的專案"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已被撤銷,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支援的專案"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已不再被支援,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "No available releases found"
msgstr "找不到可用的更新"
msgid "Release revoked"
msgstr "撤銷的版本"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經被撤銷,不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Release not supported"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經不再提供支援,也不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Invalid info"
msgstr "無效的資訊"
msgid "Security update required!"
msgstr "需要安全性更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支援!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "建議版本:"
msgid "Security update:"
msgstr "安全性更新:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本:"
msgid "Development version:"
msgstr "開發版本:"
msgid "Also available:"
msgstr "也提供:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上傳所選擇的檔案%name。"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗,請再試一次。如果此問題一直出現,請與網站管理員聯繫。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "控制討論區以及其階層,並可修改討論區的設定。"
msgid "Edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "這是特別設計的討論區主分類。一些一般的主分類選項已經被移除。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum "
"是一個討論分區。請在該分區裡選擇一個討論版。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果您移動此主題,可以在舊討論版留下一個連結到新討論版。"
msgid "Container name"
msgstr "分區名稱"
msgid "forum container"
msgstr "討論分區"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "由 !author 發表
於 @time 前"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立討論版主題"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "編輯自己的討論版主題"
msgid "administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid "Add new field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只在類別中。"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"下面的數字,控制了在排序搜尋結果時,哪種屬性更為重要。比較大的數字代表比較重要,0 "
"則表示該屬性會被忽略。改變這些數字,不需要重新建立索引。改變所帶來的影響是立即的。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近發表的內容"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展開版面以顯示說明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "壓縮版面以隱藏說明。"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file ,因為目的目錄 %directory "
"設定錯誤。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file,因為該名稱檔名不存在。請確認檔案名稱是否正確。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file,因為該名稱的檔案已經存在了。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "選定的檔案 %file 無法被複製。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "刪除原始檔案 %file 失敗。"
msgid "Color set"
msgstr "配色"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"安全性警告:無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡,並包括以下內容:!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "無法儲存檔案%file,因為超過了所允許的上載檔案的大小:%maxsize。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "上載過程未完成,檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤,檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize,超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize,超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "僅允許 JPEG,PNG 和 GIF 圖檔。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過,以符合所允許的最大尺寸:%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太大了,最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了,最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "加到手冊大綱"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (來源)"
msgid "add translation"
msgstr "新增翻譯"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻譯"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"檔案上傳的最大容量是 "
"%filesize。只能上傳以下格式的檔案: %extensions。 "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "它的檔名超過 255 位元的限制。請重新命名再上傳。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"分類模組可以使用不同分類系統來把內容進行分類。自由分類可以讓使用者在發表文章時自行建立分類 "
"(像是部落格和社會性書籤裡常見的 tag "
"方式)。控制性分類則讓管理者定義次分類列表,可以有複雜的階層與多重關係存在於各個次分類之間。這些方法可以運用到不同的內容類型,建立起一個強大且有彈性的內容分類與呈現方式。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr "舉例來說,如果要建立一個食譜網站,你可能會想要餐點類型和準備時間來分類文章。每一個主分類讓你可以有獨立的分類準則,而不需要替每一種可能的組合建立一個標籤。"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "餐點類型: 主菜、甜點、沙拉、宵夜、下酒菜。"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"準備時間: 0-30 分鐘,30-60 分鐘,1-2 小時,2 "
"小時以上。"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"每一個次分類詞彙 "
"(在其他系統裡常被稱為「分類」、「標籤」) "
"會自動地提供一份文章列表、以及一個對應的 RSS "
"資訊源。這些分類詞彙的網址可以使用 AND 和 OR "
"來產生分類文章的列表。在我們的食譜網站的例子裡,很容易就可以產生「主菜」、「30 "
"分鐘」「30 "
"分鐘的主菜和甜點」的分類文章列表。有許多使用者貢獻的模組讓你可以修改和擴增分類的呈現和組織的功能。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr "次分類可以從管理介面裡設定上下層的分類關係。舉例來說,可以設定一個關於國家的主分類,其次分類的階層是以其所屬的地理-政治區域來做規劃。分類可以使用複雜的階層,例如土耳其可以歸在「中東」和「歐洲」。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr "分類模組支援同義詞和相關分類,但是並不直接使用此功能。然而,其他使用者貢獻的模組或客製化模組,可以運用此進階功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考分類模組的線上說明。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr "分類模組讓你可以使用自訂標籤和管理者定義的分類,將你的網站內容進行分類。這是一個有許多進階功能的、且有彈性的工具,可以分類網站內容。先建立一個主分類,以含括次分類或標籤。你可以建立一個使用所有事物的自由分類,或是管理者定義的控制詞彙,以管理你的網站內容,例如「國家」、「顏色」。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"使用下面的列表來設定和檢視你的網站所定義的主分類,或是列出並管理他們所包含的次分類。一個主分類可以 "
"(選擇性地) "
"與特定內容類型結合在一起,如內容類型欄位所示,當新增或編輯該種內容類型的文章時,此主分類就會顯示出來。多個主分類可以與同一個內容類型結合,並用下面的順序呈現出來。要改變主分類的順序,可以針對名稱欄位進行拖放,把它拖到新的位置上。要記得,除非你按下儲存按鈕,否則這些修改是不會被儲存的。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個自由分類的主分類。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個沒有階層的主分類。你可以使用表格左邊的功能來組織%name主分類裡的次分類的順序。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr "%capital_name是一個單層式的主分類。你可以使用表格左邊的功能來組織%name主分類裡的次分類的順序。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr "%capital_name是一個多階層的主分類。要改變次分類的名稱或說明,請點選旁邊的編輯連結。這裡不支援多個階層的拖放功能,但是你可以在次分類表單裡把它們設為僅有一個上層分類,就可以重新啟用拖放功能。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr "定義你的主分類如何呈現給管理者和使用者,以及要針對哪些內容類型進行分類。自由分類讓使用者可以在發表文章時自行建立分類,其他方式則是從擁有管理分類權限的管理者所定義的分類清單中選擇次分類。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。"
msgid "Database port"
msgstr "資料庫通訊埠"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "這些選項只對某些網站來說是必要的。如果您不確定您該填些什麼,就保持預設的設定,或是詢問您的主機代管商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "如果您的資料庫是放在不同的伺服器,請修改這個設定。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"如果您的資料庫伺服器使用的是非標準的通訊埠 "
"(port),請輸入該埠號。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "資料庫通訊埠必須是一個數字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"可以使用空格; 除了半形句點、連結線和底線 (. - _) "
"之外,不可使用其他符號。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "檢視上傳檔案"
msgid "Secondary links"
msgstr "次選單"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "啟用或停用某些頁面元素的顯示。"
msgid "create url aliases"
msgstr "建立網址別名"
msgid "administer url aliases"
msgstr "管理網址別名"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項,請洽詢網站管理員。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "語系協議"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Identification"
msgstr "識別"
msgid "host"
msgstr "主機"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "這會成為這份手冊的上層頁面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file,因為找不到目的目錄 "
"%directory,或是因為該目錄的權限設定不允許寫入檔案。"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "頁面跟一般文章很相似,是一個建立並呈現不常更新的資訊的簡易方式,例如「關於我們」。頁面的預設值不開放訪客回應,也不會出現在網站首頁。"
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr "一般文章跟頁面很相似,可以用來建立並呈現吸引訪客瀏覽的資訊。新聞稿、網站聲明、類似部落格的資訊供應,都可以用一般文章的形式呈現。一般文章的預設值是會出現在網站首頁,並且開放讓使用者回應。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary裡的次分類"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下是你的網站裡等待審核的回應。要允許發表某篇回應,請點選「編輯」,並將他的「審核狀態」改為「通過」。點選標題可以閱讀回應,點選作者名字可編輯作者的個人資訊。點選「編輯」 "
"可以編輯文字,「刪除」 可刪除回應。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "列出並編輯網站回應,以及待審核回應的管理。"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回覆回應"
msgid "Default display mode"
msgstr "預設的顯示模式"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "回應的預設顯示模式。在展開模式裡,回應內文將會依序顯示。主題模式則會將同一主題的回覆顯示在一起。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每頁預設的回應數量"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"預設情況下每頁顯示的回應數量: "
"如果回應數量超過該設定值,就會以分頁來顯示更多的回應。"
msgid "Comment controls"
msgstr "回應控制"
msgid "Display above the comments"
msgstr "顯示在回應的上方"
msgid "Display below the comments"
msgstr "顯示在回應的下方"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "顯示在回應的上方和下方"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "回應控制面板的顯示位置。它可以讓使用者改變預設的回應顯示和排序模式。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "回應的標題欄位"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "使用者能否為他們的回應設定一個標題?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "您沒有發表回應的權限。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您要回覆的回應並不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "對不起,本討論已經關閉:您不能對此文章發表新回應。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "回應:更新了 %subject。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "回應:加入了 %subject。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "你真的要刪除 %title 這篇回應嗎?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "並沒有回應可供刪除,或是你所選擇的回應已經被其他的管理者刪除了。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "你真的要刪除這些回應及其下的回覆嗎?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必須指定一個有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您輸入的名字屬於本站的一位註冊使用者。請使用其他名字。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必須輸入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您輸入了不正確的電子郵件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必須輸入您的電子郵件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr "您所輸入的網址不正確。必須是完整的網址,例如http://example.com/directory
。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "回應瀏覽選項"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"如果想要發表回應,請先登入 或 註冊。"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "回應: 刪除了 %subject。"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Add feed"
msgstr "增加 feed"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name 的部落格"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"你需要提供一個有效的電子郵件地址,以聯絡其他使用者。請更新你的使用者資訊,然後再試一次。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時您不能聯絡超過 "
"%number位使用者。請稍候再試。"
msgid "Join summary"
msgstr "將摘要整合到全文裡 (顯示全文)"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "將滑鼠指標之前的內容設定為文章摘要"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "輸入您的 @s 使用者名稱"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"你的虛擬大頭貼或照片。最大尺寸是 "
"%dimensions,大小為%size KB。"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "無法刪除現有的回應"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"使用者角色可以被指定回應權限,此權限可以被用來限定匿名訪客使用者 "
"(或者其他角色) "
"是否可以對文章發表回應。如果匿名訪客使用者可以發表回應,他們可以透過留在他們個人電腦中的cookies而在下一次發表回應時留下個人的連絡資訊。當一篇回應沒有任何回覆時,它可以 "
"(選擇性地) "
"被其作者修改。comment模組在建立其他的內容表單時會使用同樣的輸入格式以及HTML標籤。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"更多訊息,請見Comment模組的線上手冊條目。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr "底下是你網站上最新回應的清單。按下標題可以檢視該回應、按下作者姓名可以編輯作者的使用者資訊,按下「編輯」可以修改文字內容,按下「刪除」可以移除這些回應。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "讓一個使用者在他真的加入了回應之前必須按下「預覽」按鈕來檢查他的回應"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"回應:有人發表未經授權的回應,或者有人對一個已經關閉的文章 "
"%subject 發表回應。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "由 !username 在 @datetime 發表。"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name 的部落格"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr "當沒有內容符合所要瀏覽的網頁時所顯示的網頁。如果不確定的話,不用指定。"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "已經建立@type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "已更新 @type %title。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "無法儲存文章。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message 在檔案 %file 裡的第 %line 行。"
msgid "Picture image path"
msgstr "圖片儲存路徑"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您沒有任何管理項目。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"偵測到您的 Drupal "
"系統有問題。如需相關資訊,請查看狀態報告。"
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "下面的項目具有說明資訊:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "沒有模組 %module 的說明。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理頁面"
msgid "By module"
msgstr "依據模組"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "管理您的網站的內容。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "控制您的網站外觀。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "調整基本的網站設定選項。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "管理您的網站的使用者、群組,以及網站功能的存取方式。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "檢視系統日誌和其他狀態資訊的報告。"
msgid "Translate interface"
msgstr "介面翻譯"
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
msgid "Edit string"
msgstr "編輯字串"
msgid "Delete string"
msgstr "刪除字串"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "您確定要刪除這種語言?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale 已經被刪除。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "確定刪除字串 \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr "刪除此字串將會同時移除其他語言對此字串的翻譯。此動作無法復原"
msgid "locale"
msgstr "語言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多國語言"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "已啟用翻譯功能"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"所選擇的 %toolkit 圖像處理工具無法正確地處理 "
"%function。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file "
"目錄仍為可寫入的狀態,這樣會有安全性的風險。您必須變更目錄的權限為「不可寫入」。 "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "目前使用 !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi (北印度語)"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "你嘗試使用的一次性登入帳號已被封鎖。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"已經為%name建立一個新的使用帳號。沒有傳送電子郵件通知。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "註冊成功。您已登入系統。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"已經將密碼和進一步指引以電子郵件告知新使用者%name。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新使用者:%name (%email)。"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "無法修改 %settings,請確認檔案權限。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "無法開啟 %settings,請確認檔案權限。"
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "你已經使用過你的一次性登入連結。你以後無法使用這個連結來登入。請更改你的密碼。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 已經申請了一個帳號。\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"API模組,可以讓你的網站的使用者透過外部的部落格軟體來使用與發表他們的部落格。有非常多的桌面軟體可以用做外部的部落格軟體,通常會提供豐富的圖形環境介面來發表與編輯文章。"
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto,是一個部落格軟體,可以讓Mac "
"OS X 以及Microsoft Windows使用,同時可以與 Blog API "
"搭配使用。Blog API 也支持Blogger "
"API、MetaWeblog "
"API以及大部分的 Movable Type "
"API。支持上述這些 API "
"的部落格軟體與其他的服務(例如 Flickr 的 \"post to "
"blog\"),也可能可以用在這裡。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"請在Blog "
"API設定頁面選擇外部客戶端可用的內容類型。如果可供支援,每種內容類型都會被外部客戶端顯示為不同的\"blog\"。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Blog "
"API模組."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "傳回作者有發表權限的部落格清單。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "傳回這個部落格中指定之所有類別的清單。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"發表(重建)與你的部落格某一篇文章相關的所有統計資料。這等於是在系統中儲存一篇文章 "
"(但不會透過 PING)。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "你沒有建立這個文章類型的權限。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr "你沒有權限發表此類型文章。請儲存為草稿。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr "你沒有權限儲存此文章為草稿。請發表文章。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "送出的分類錯誤"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "必須從@vocabulary_name選擇一個分類。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "儲存分類錯誤。此功能無法使用。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "你沒有編輯這個部落格的權限。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "啟用給部落格軟體的類型"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"選擇外部客戶端通過Blog "
"API可使用的內容類型。如果有支持的話,每個啟用的內容類型都會被外部客戶端顯示為不同的\"blog\"。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API 模組並沒有被設定去支持 %type "
"內容類型,或者你並沒有足夠的權限發佈這個內容類型。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: 使用Blog API更新 %title。"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "設定外部客戶端可用的內容類型。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "讓使用者可以使用支援 XML-RPC API 的軟體來發表內容。"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"and where %property is "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property is %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "使用者自動完成"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "還有 @remaining / @total。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生一個錯誤。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "請到錯誤頁面"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的頁面會變成所選手冊的一部分"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "Basic options"
msgstr "基本選項"
msgid "alert"
msgstr "警告"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼,請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "你在之前已經用過這個一次性的登入連結。你不再需要使用這連結來登入。你已經登入了。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "這是%user_name僅能使用一次的登入連結,會在 " "%expiration_date " "失效。
請點選此按鈕,以登入網站並更換密碼。
" msgid "This login can be used only once." msgstr "此登入連結僅能使用一次。" msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "你試圖使用一個一次性登入連結,但它已經被使用過了、或是不再有效。請使用下方的表單申請一個新的。" msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "匯入翻譯檔案 %filename 失敗。" msgid "More choices" msgstr "更多選項" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript 選項表單" msgid "Abbreviation" msgstr "縮寫" msgid "Inserted" msgstr "已插入" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。" msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "更多的訊息,請詳見網站說明,或參考Drupal 線上手冊。你也可以在 Drupal 討論區發問,或是瀏覽其他支援項目。正體中文使用者,可以參考 " "Drupal Taiwan " "正體中文支援站。" msgid "Account details for !username at !site" msgstr "!site 網站裡的 !username 的帳號詳情" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "感謝你在 !site " "網站註冊。你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入 " "!login_uri: \r\n" "\r\n" "使用者名稱: !username\r\n" "密碼: !password\r\n" "\r\n" "你也可以點選以下連結、或複製連結並貼到你的瀏覽器網址裡進行登入,這是一次性的登入連結,只能使用一次: " "\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "\r\n" "在登入後,你會被導入到您的個人帳號介面 !edit_uri " ",讓你修改密碼。\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site 團隊" msgid "User e-mail settings" msgstr "使用者電子郵件設定" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "投票" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 OR " ",例如, 貓 OR 狗。" msgid "PHP filter" msgstr "PHP 過濾器" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "由 !username 在 @datetime 發表" msgid "Preview post" msgstr "預覽文章" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "使用者在發表文章前一定要先預覽?" msgid "More information about formatting options" msgstr "更多關於格式選項的資訊" msgid "Language settings" msgstr "語言設定" msgid "Default menu for content" msgstr "預設的選單或者內容" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "選擇選單做為內容寫作表單中的預設選單選項" msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron 已經執行超過一個小時,很可能卡住了。" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "嘗試在執行 cron 時,重新執行 cron。" msgid "Cron run completed." msgstr "Cron 執行完畢。" msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "增加或修改註釋,以幫助其他作者了解你修改的原因。" msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP 請求狀態" msgid "Fails" msgstr "失敗" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "你的系統或網路設定,不允許 Drupal " "存取這些網頁,導致功能減損。這可能是因為你的網站伺服器設定或是 " "PHP " "設定,你應該處理這些問題,才能下載可用的更新程式、取得聯播資訊源、透過 " "OpenID 登入、或是使用其他依賴網路的服務。" msgid "Delete this menu item." msgstr "刪除這個選單項目。" msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "這個連結文字對應著應該要顯示在選單中的項目。如果你不希望把這篇文章加入選單中,請保持空白。" msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "此內容類型文章裡所必需包含的最少字數。這可以用來避免不符合網站標準的文章,例如很短的測試貼文。" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "可選擇性地指定瀏覽此網頁時的替代用的網址。例如,對於關於我們的網頁,可以使用 " "\"about\"。請使用相對路徑,後面也不要加上斜線\"/\",否則網址別名會無法作用。" msgid "Already added languages" msgstr "已經加入的語言" msgid "Recent blog posts" msgstr "最新的部落格文章" msgid "Who's new" msgstr "新進成員" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "你真的要刪除這些使用者?" msgid "The users have been deleted." msgstr "使用者已被刪除。" msgid "Language name" msgstr "語言名稱" msgid "Edit language" msgstr "編輯語言" msgid "allow" msgstr "允許" msgid "Edit category" msgstr "編輯類別" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "已更新內容類型 %name。" msgid "The content type %name has been added." msgstr "已新增內容類型 %name。" msgid "Catalan" msgstr "Catalan (加泰羅尼亞語)" msgid "Contact form" msgstr "聯絡表單" msgid "Drag to re-order" msgstr "抓取項目進行重新排列" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "在送出這個表單之前,這個表格中的變更不會被儲存。" msgid "Rule type" msgstr "規則" msgid "Mask" msgstr "篩選條件" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "你真的要刪除 %rule 的 @type 規則?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "存取規則已被刪除。" msgid "The requested page could not be found." msgstr "找不到所要求的頁面。" msgid "Post new @node_type" msgstr "張貼新的@node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "系統需求問題" msgid "Database configuration" msgstr "資料庫設定" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "您的網站伺服器似乎不支援任何常見的資料庫類型。請和您的主機代管商聯絡,以確定他們是否提供任何Drupal 支援的資料庫。" msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "要設定你的 @drupal 資料庫,請輸入以下資訊。" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "@drupal 資料所儲存的資料庫類型。" msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal " "資料所儲存的資料庫的名稱。您的伺服器上必須先有這個資料庫,才能安裝@drupal。" msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "@drupal 資料所儲存的 %db_type " "資料庫的名稱。你的伺服器上必須先有這個資料庫類型,才能安裝 " "@drupal。" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "如果有一個以上的應用程式要共用此資料庫,請在此為您的 " "@drupal 網站輸入一個資料表前置字元 (%prefix)。" msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "您輸入的資料庫表前置字元 %db_prefix " "是無效的。資料表前置字元只能使用字母、數字、底線與小數點。" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "在你的 %settings_file 檔案中,你已經設定 @drupal 使用 " "%db_type 伺服器,不過你目前安裝的 PHP " "版本並不支援這種資料庫類型。" msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "為使 Drupal 能運作,並繼續完成安裝作業, " "您必須排除上面所提報的權限相關問題。我們已能確認,我們具有執行以下命令的權限: " "%commands。如需嘹解更多如何設置資料庫伺服器的資訊,請參考安裝和升級手冊。如果您不確定這部分內容的意義,您或許應該與您的網站代管服務提供者聯繫。" msgid "Select an installation profile" msgstr "選擇一個安裝設定檔" msgid "Choose language" msgstr "選擇語言" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "若有適當的翻譯檔案加入,安裝程式可以用您所選擇的語言來進行。要用英語之外的語言來安裝並使用 " "Drupal:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "查找是否有您想要採用的語系,且對應這個 Drupal " "版本的翻譯檔案。每個語系的翻譯檔案都是由對應的翻譯檔案套件包提供;每個翻譯檔案套件包都有其針對的特定版本與特定語言。並不是任一 " "Drupal 版本都能支援所有語言。" msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "如果您所選擇的語言有替代的翻譯檔案包可用,請下載並解壓縮到您的 " "Drupal 根目錄裡。" msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "使用下面的第二個連結選擇語言,並從列表裡選擇您想要的語言。重新載入此網頁,可以讓列表自動調整到包含最新的翻譯檔案包。" msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "如果要以英文安裝並使用 " "Drupal,或是在安裝完成後再選擇其他語言,請選擇下面的第一個連結。" msgid "How should the installation continue?" msgstr "安裝程序要如何繼續?" msgid "Continue installation in English" msgstr "以英文介面繼續安裝程序" msgid "Return to choose a language" msgstr "返回以選擇語言" msgid "Install Drupal in English" msgstr "以英文介面安裝 Drupal" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "學習如何用其他語言安裝 Drupal" msgid "(built-in)" msgstr "(內建)" msgid "Select language" msgstr "選擇語言" msgid "No profiles available" msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "我們無法找到任何的安裝設定檔。安裝設定檔會告訴我們要啟用哪些模組、該安裝哪些資料表。要繼續執行安裝程序,必須要有一份安裝設定檔。" msgid "Drupal already installed" msgstr "已安裝好 Drupal 了" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"這個選項讓 Drupal 可以使用簡潔的網址 "
"(例如取消網址裡的 ?q=
)。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動檢查更新"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"如果開啟此功能,Drupal "
"會在有新版本的程式時通知你。這會大幅加強你的網站的安全性,強烈建議你使用。這會需要你的網站定期將所安裝的元件訊息,以匿名的方式傳送給 "
"drupal.org。更多資訊請參考更新通知說明。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "把沒人管的 %action 動作從資料庫裡移除。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "有 1 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgstr[1] "有 @count 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "網站離線中"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron 超過了執行的時間限制,已被中止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 資料庫"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"你的 MySQL 伺服器版本太舊。Drupal 至少需要 MySQL "
"%version。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 資料庫"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL 伺服器的版本太舊。Drupal 至少需要使用 "
"PostgreSQL %version。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL "
"資料庫設定了錯誤的字元編碼(%encoding),有可能無法正確運作。建議你使用 "
"UTF-8/Unicode 編碼來重新建立資料庫。更多資訊可參考 "
"PostgreSQL 說明文件。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "已建立 %directory 目錄。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 圖片處理工具"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "已安裝 GD 工具,並且正確運作。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高,影像品質愈好,但檔案也愈大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD 圖片工具需要安裝 PHP 的 GD "
"模組,並且正確地設定。更多資訊,請參考 PHP 的圖片說明文件。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 品質必須是 0 到 100 的數字。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"找不到所需要的 %module 模組。請將這個模組移至 "
"modules 子資料夾裡。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP MySQL 支援。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "本網站允許使用 HTML 標籤。雖然學習 HTML " "可能滿困難,但學習如何使用一小部份常用的 HTML " "\"標籤\" " "其實是很容易的。這個表格提供了本站可使用的 HTML " "標籤的範例。
想了解更多資訊,請參考 W3C 的 HTML 規格表 " ",或使用你偏好的搜尋引擎,搜尋其他關於 HTML " "的訊息。
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "錨點 (anchor),用來製作通往其他頁面的連結。" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "在預設情況下,系統會自動加上換行符號,您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 " "HTML " "標籤不太一樣,它不使用成對的開始/結束標記。另外,在標籤內加上一個 " "\"/\",則可相容於 XHTML1.0。" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "大多數特殊字元都可以直接輸入,不會有問題。
\n" "但如果你碰到問題,可以嘗試使用 HTML character " "entities。一個通常的例子是用 " "&代表一個「和」符號 (&)。 " "完整的字元列表,請參見W3C的 HTML character " "entities。一些可用字元包括:
" msgid "Ampersand" msgstr "和" msgid "Quotation mark" msgstr "引號" msgid "Character Description" msgstr "字元說明" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "不允許使用 HTML 標籤。" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "自動斷行和分段。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "會自動識別行與段。會自動插入 <br " "/>分行、<p> " "段落開始以及</p>段落結束標記。如果沒有自動分段,您可以手動插入兩個空行。" msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "自動將網址與電子郵件地址轉變為連結。" msgid "HTML filter" msgstr "HTML 過濾器" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML 修正器" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "允許您限制使用者可使用的 HTML " "標記及要過濾掉的標記。同時也會移除有害性的內容,如:JavaScript " "事件、JavaScript 網址、CSS 樣式等等。" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "將換行符號轉換為 HTML (例如 <br> 和 <p> " "標籤)。" msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "將網址與電子郵件地址轉為連結。" msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "修正文章裡錯誤的 HTML 標籤。" msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "如何處理使用者提供內容裡的 HTML 標籤。如果設定為 " "\"過濾不允許的標籤\",有危險的標籤可以被移除 " "(見下文)。如果設定為\"使用所有HTML標籤\",所有 HTML " "標籤將會依其輸入的樣子來顯示。" msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "如果選擇了 " "\"過濾不允許的標籤\",還可指定不用被過濾的標籤。但是 " "Javascript 事件屬性一定會被移除。" msgid "Display HTML help" msgstr "顯示 HTML 說明" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "如果啟用此功能, Drupal " "將在完整的過濾提示裡,顯示一些基本的 HTML 說明。" msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "設定如何過濾使用者所輸入的內容,包括允許的 HTML " "標籤。也可以啟用各模組所提供的過濾器。" msgid "Delete input format" msgstr "刪除輸入格式" msgid "Compose tips" msgstr "撰寫提示" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "處理內容的過濾以顯示內容。" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "簡短但有意義的名稱,用來代表這些討論文章。" msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "關於這個討論版的說明與指南。" msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "討論版會按其順序值由小 (輕) 到大 (重) " "排列。相同順序值的討論版,會按字母順序排列。" msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "簡短但有意義的名稱,用來代表這些相關的討論版。" msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "關於在此討論分區裡的討論版的說明。" msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "討論區會按其順序值由小 (輕) 到大 (重) " "排列。相同順序值的討論區,會按字母順序排列。" msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "刪除討論版或討論分區時,會同時刪除其下的討論版。如果要刪除此討論版裡的文章,請到內容管理。此動作無法復原!" msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應,才可稱之為熱門主題。" msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "每頁預設要顯示的討論文章的數量。" msgid "Default display order for topics." msgstr "預設的討論主題顯示順序。" msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "目前沒有討論分區和討論版。你可以在增加討論分區或增加討論版裡新增。" msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "討論分區通常是放在討論版的上層 " "(根目錄),但也可以放在其他分區或討論版裡面。" msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "討論版可以放在討論版的上層 " "(根目錄),或是在其他分區或討論版裡面。" msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "討論區模組提供了其他類似討論區系統所包含的功能。討論區是一個非常有用的功能,讓社群成員能夠交流討論,而這些討論可以保留下來,以便將來引用或查詢。導覽選單裡的建立內容裡的討論主題這個選單項目,可以用來新增討論主題。" msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "討論區讓使用者可以針對討論主題 " "(或主題裡的其他留言) " "進行留言討論。討論主題包含在一個討論版裡,討論版裡包括了許多類似或相關的主題。討論版可能會包含在一個討論分區裡,在分區裡有許多類似或相關的討論版。討論分區和討論版都可以被包含在其他討論分區和討論版裡,建立起你的討論區的樹狀架構。仔細地規劃此架構,將讓你的使用者很容易地就能找到感興趣的主題。" msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "在管理討論區時,請注意:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "在編輯討論主題時,可以把它 (和所有留言) " "移到不同的討論版裡。" msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "在移動討論主題時,留下副本選項會在原本的討論版留下一個導到新討論版的連結。" msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "在編輯討論主題時,在留言設定裡選擇唯讀,可以鎖住該主題,無法增加新留言。" msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "在編輯討論主題時,在留言設定裡選擇關閉,可以隱藏該主題的所有留言,並且禁止留言。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "更多資訊,請參考討論區模組的線上說明。" msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "這是一個目前的討論分區和討論版的列表。討論分區內含有討論版,討論版內則含有討論主題。討論分區和討論版都可以被放置在其他討論分區或討論版之中。要重新排列討論分區和討論版的位置,可以使用拖放功能把它們拉到新的位置。請記得,你必須按下儲存按鈕才能夠保存你所作的調整。" msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "藉由把相關或類似的討論版整合在一起,討論分區可以幫助你更好地組織討論區。例如,\"食物\"討論分區可以包含兩個討論版,\"水果\"和\"蔬菜\"。" msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "討論版裡包括了相關或類似的討論主題。例如,\"水果\"討論版可能包括\"蘋果\"、\"香蕉\"這樣的主題。" msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "這些設定讓你可以調整討論主題的顯示方式。討論區裡可以使用的內容類型,可以在討論區分類頁裡編輯內容類型。" msgid "Forum topic" msgstr "討論區主題" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "討論主題是討論版裡發起新討論的文章。" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "您沒有在此討論版發表新文章的權限。" msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "登入發表討論版新文章。" msgid "delete own forum topics" msgstr "刪除自己的討論版主題" msgid "delete any forum topic" msgstr "刪除任何討論版主題" msgid "edit any forum topic" msgstr "編輯任何討論版主題" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "啟用一般性主題的串列式討論。" msgid "Manages the display of online help." msgstr "管理線上說明的顯示。" msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "語系模組 (locale) " "讓你的網站的使用界面,能以英語之外的其他語言顯示,對於多語網站來說是一個很重要的功能。語系模組會在要顯示文字時進行檢查: " "當要顯示的語系有可以使用的翻譯文字時,就會顯示翻譯。如果沒有找到相應的翻譯,則會顯示原本的文字。" msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "除了 Drupal " "網站介面的翻譯之外,語系模組也提供了多語網站所需的功能。語言判定讓你的網站可以根據網域或路徑自訂切換所使用的語系,使用者可以在我的帳號裡選擇想要使用的語系,你也可以把網站設定為根據瀏覽器的語系設定來決定要呈現的語系。你的網站內容可以使用任何已啟用的語系、或是翻譯成任何語言,每一篇文章都可以擁有自己專屬的翻譯版本的網址。語系模組與內容翻譯模組一起搭配,共同管理翻譯的內容。" msgid "Translations may be provided by:" msgstr "翻譯提供者:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "透過語系模組的網站介面來翻譯原文,或是" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "從現有的翻譯檔案包匯入檔案。翻譯檔案包可針對不同的 " "Drupal 版本提供不同的語系,採用 Gettext Portable Object " "(.po) 檔案格式。儘管 Drupal " "並沒有世界上所有的語言,但是 Drupal " "翻譯網站裡仍有許多翻譯檔案包可供下載。" msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "如果現有的翻譯檔案包不符合你的需求,你可以修改裡面的 " "Gettext Portable Object (.po) 檔案,或是使用 Gettext " "編輯器重新建立一個 .po 檔。語系模組的匯入功能可以把翻譯字串直接匯入到你的網站裡。語系模組的匯出功能可以把你的網站的字串匯出,與他人分享、或是使用 " "Gettext 編輯器進行離線編輯。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "更多資訊,請參考語系模組的線上說明。" msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "本頁列出所有已啟用的語系。如果啟用了多種語系,就可以翻譯網站的使用介面上的文字,註冊使用者將可以在我的帳號裡設定他們想使用的語系,網站文章的作者可以在發表文章時選擇所對應的語系。匿名使用者會和沒有設定自己的語系的註冊使用者,會採用網站預設的語系。" msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "對於每一個網站所使用的語系,你可以使用編輯連結來設定語系細項,包括名稱、語系專屬的路徑或網域、語系是由左至右或由右至左。當你發表一篇支援多語系的文章時,語系也會顯示在語系選擇裡。" msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "使用新增語系來啟用額外的語系 " "(並且自動從可用的翻譯封包裡匯入翻譯檔) " ",或是透過翻譯介面來手動找出字串,或是直接從 " ".po 檔案匯入。在 Drupal.org 的翻譯頁面 " "裡,可以找到許多翻譯檔案供下載。" msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "你的網站所支援的所有語言。如果你無法在下拉選單裡找到你想要的語系,那麼你需要自行新增適當的語系代碼。語系代碼可能會用來與瀏覽器溝通,用來判定要顯示的語言,所以最好是使用標準代碼。" msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "語系協商設定,可以決定網站所呈現的語系。可用的選項包括:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "無。將使用預設語系來呈現網站,不過使用者可能會自行在我的帳號頁選擇一種語系 " "(將會以使用者語言設定來寄發電子郵件)。" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "僅使用路徑前置詞 " "網站所呈現的語系是由路徑的語系代碼或其他字串所決定。如果無法識別所使用的代碼,則會使用預設語系。例如: " "\"example.com/de/contact\" ,將會依據網址路徑裡的 " "\"de\",使用德文來呈現網站。" msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "使用路徑前置詞與語言fallback " "網站所呈現的語系是由路徑的語系代碼或其他字串所決定。如果無法識別所使用的代碼,則會由該使用者在我的帳號裡所設定的語系,或是瀏覽器的語系設定。如果還是無法判定,就使用預設語系。" msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "僅使用網域 " "網站所呈現的語系是由網站的網域名稱來決定。如果無法識別所使用的語系,則會使用預設語系。例如: " "\"http://de.example.com/contact\" 會根據 \"http://de.example.com\" " "裡面的網域名稱而使用德文。" msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "語系的路徑前置詞或網域名稱可以在可使用的語系裡設定。如果沒有適當的組合,網站會使用預設語系來呈現。" msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "這裡是可翻譯字串的總覽頁。Drupal " "使用文字群組來顯示可翻譯的字串; " "模組可以定義額外的文字群組,包含其他的翻譯字串。因為文字群組提供了一個歸類相關字串的方法,常用來針對 " "Drupal 使用介面裡的特定區域來進行翻譯。" msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "請參考語系頁面,有更多關於增加語系的資訊。" msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "你可以在此匯入 .po " "格式的翻譯檔案。通常每個翻譯包會包含多個 .po " "檔案,並在離線編輯 .po " "檔之後匯入。請注意,匯入的動作可能需要一些時間來執行。" msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "當啟用新模組或新版型、或是增加新語言時,就會自動匯入 " ".po 翻譯檔。因為此頁面一次僅能匯入一個 .po " "檔,所以下載並解壓縮一個翻譯包到您的 Drupal " "網站裡、並選擇新增語言,會是一個比較簡單的作法 " "(這樣可以自動匯入所有該翻譯包裡的翻譯檔)。翻譯包可以從 " "Drupal 翻譯單元下載。" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "您可以在此匯出您的網站裡的翻譯字串。匯出的檔案可以是 " "Gettext Portable Object (.po) " "格式,包括原本的字串和翻譯字串 " "(可以與其他們分享使用),也可以是 Gettext Portable " "Object Template (.pot) " "格式,只包括原始字串,可以用來建立新的翻譯。" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "在這裡可以搜尋已翻譯和未翻譯的字串,可以用來建立或編輯翻譯。 " "(請注意: 對於包含許多字串的翻譯,匯出字串以進行離線編輯會是比較簡單的。) " "可以限制搜尋範圍在特定文字群組或特定語系。" msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "如果至少啟用了兩個語言,並且語言選擇設定不是設為無,就會顯示此區塊。" msgid "Built-in interface" msgstr "內建介面" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "此帳號的電子郵件通知、網站呈現所預設的語言。" msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "此帳號的電子郵件通知所使用的預設語言。" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "當以某種語言顯示某頁面時,一定會使用該語言的路徑別名,優先於所有語言的路徑別名。" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "啟用此內容類型的多語支援。如果啟用了,語言選擇欄位會出現在編輯表單裡,讓您可以從啟用的語言裡擇一選用。如果關閉此功能,新的文章會以預設的語言來儲存。現有的文章不會被這選項的改變所影響。" msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "解析 JavaScript 檔案 %file." msgid "administer languages" msgstr "管理語系" msgid "translate interface" msgstr "翻譯語系" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "設定網站內容和使用者的語言。" msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "翻譯使用者介面和其他文字語言。" msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name 一月" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name 二月" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name 三月" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name 四月" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name 五月" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name 六月" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name 七月" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name 八月" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name 九月" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name 十月" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name 十一月" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name 十二月" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "增加語言處理功能,並且啟用英文以外的使用者翻譯介面。" msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "menu模組允許在內容寫作表單建立選單連結。下列的選項設定一個新連結會被加入的預設選單。" msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "選擇什麼項目應該被顯示為次要連結。你可以選擇主要連結做為次要連結的相同選單(目前是 " "%primary)。如果你這麼做的話,正在使用的主選單連結會以次要連結的方式顯示出來。" msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "menu模組提供了一個介面進行控制與自訂Drupal的強大選單系統。選單是一個階層性的連結或者選單項目集合,用來瀏覽一個網站,而且可以使用Druapl的彈性區塊系統來定位與顯示。根據預設,在安裝時就會建立3個選單: " "導覽, 主要連結,與 " "次要連結。導覽選單含有您網站上工作和導覽所需的大部分必要連結,經常顯示在左欄或者右欄。大部分的Drupal版型也支持 " "主要連結和次要連結,顯示在每頁標頭或者註腳區。主要連結和次要連結 " "預設沒有包含任何選單項目,不過可以被設定具有選單項目以配合你的網站。" msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "選單頁面 " "顯示了目前你網站上的所有選單。從這裡選擇一個選單以加入或編輯一個選單項目,或者重新排列它們在選單中的順序。請使用增加選單頁面來建立新的選單。 " "(也要在 b區塊管理頁面中啟用包含一個新選單的區塊)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "更多資訊,請見線上手冊項目: Menu " "模組." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "選單是連結(選單項目) " "的集合,用來導覽一個網站。您網站上所有可用的選單都列在下面。從這個清單中選擇一個選單來管理其選項。" msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "導覽選單是由Drupal所提供,並且可以是任何網站的主要介面選單。它通常是含有授權使用者個人化連結的唯一選單,而匿名訪客可能經常看不到這個選單。" msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "主選單通常是顯示在版型上,引導使用者到網站的主要單元。一個主選單的典型呈現方式,是在網站上方的頁簽式連結。" msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "次要連結經常被用作像是法律條款、連絡細節以及其他次要導覽項目等頁面,扮演比主要選單來講較為不重要的角色。" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "此內容類型可供使用者理解的名稱。此名稱會顯示在建立內容的頁面上。建議此名稱是用大寫字母開頭,並且僅使用字母、數字和空格。這個名稱必須是獨一無二的內容類型名稱。" msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "此內容類型可供機器理解的名稱。此名稱會用來構成建立內容裡該內容類型的網址。此名稱應該只包含小寫字母、數字和底線。在構成建立內容裡的網址時,底線會被轉換為 " "\"-\"。這個名稱必須是獨一無二的內容類型名稱。" msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "可供機器理解的內容類型名稱。若是系統預設的內容類型就無法修改此欄位。" msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "此內容類型的簡要說明。此段文字會顯示在建立內容 " "頁面裡。" msgid "Submission form settings" msgstr "發佈表單設定" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "此內容類型沒有標題欄位。" msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "要讓此內容類型略過此欄位,移除欄位裡的任何文字。" msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "這些文字將顯示在此內容類型的編輯表單的上方,可用來幫助或指引你的使用者。" msgid "Workflow settings" msgstr "工作流程設定" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "有管理節點權限的使用者,不受此選項影響。" msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "此供機器理解的名稱 %type 已經被使用。" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。" msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "無效的可機讀名稱。請輸入一個並非 %invalid的名稱。" msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "此供使用者理解的名稱 %type 已經被使用。" msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "內容類型 %name 已被還原至預設值。" msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "您真的要刪除內容類型 %type 嗎?" msgid "Added content type %name." msgstr "新增 %name 內容類型。" msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "變更一篇文章的文章類型,從 %old-type 變更為 %type。" msgstr[1] "" "變更 @count篇文章的文章類型,從 %old-type 變更為 " "%type。" msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "警告: 您的網站上目前有一篇 " "%type類型的文章。一但您移除掉這個內容類型,這篇文章可能就會無法顯示或者無法被正確編輯。" msgstr[1] "" "警告: 您的網站上目前有 @count篇 " "%type類型的文章。一但您移除掉這個內容類型,這些文章可能就會無法顯示或者無法被正確編輯。" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "如果這個網站正遇到內容存取權限方面的問題,你也許必須重建權限快取 " "(permissions " "cache)。造成權限問題的可能原因,包括了停用模組、或是變更了權限設定。重建權限快取會移除文章的所有權限,並根據目前的模組與設定來設定權限。" msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "如果有很多文章、或是有很複雜的權限設定,重建權限快取可能要花一點時間。重建完成之後,文章會自動使用新的權限。" msgid "Node access status" msgstr "節點存取狀態" msgid "Number of posts on main page" msgstr "首頁上的文章數量" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "在首頁這種總覽頁面上,預設顯示的文章數量上限。" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "您確定您要重建網站內容的權限?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "這個動作將重建網站所有內容的權限,而且可能會花很長的時間。此動作無法復原。" msgid "Demote from front page" msgstr "從首頁移除" msgid "Make sticky" msgstr "置頂" msgid "Remove stickiness" msgstr "取消置頂" msgid "language" msgstr "語言" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "發生一個錯誤而無法完成工作" msgid "Show summary in full view" msgstr "在完整檢視裡顯示摘要" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "您的文章的截取內容版本,會顯示在網站首頁或是 RSS " "資訊源裡。您可以插入 " "\"<!--break-->\" (不含引號) " "來標示您的摘要內容。" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "從 %date 複製修訂版本。" msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title 已還原到 %revision-date 的版本。" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title 的修訂版本 %revision-date 已被刪除。" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type:還原 %title 的修訂版本到 %revision。" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "需要重建內容的存取權限。" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "需要重建內容存取權限。詳情請見 這個頁面。" msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "節點模組(node) " "負責管理你的網站的內容,並把所有文章 " "(不論任何類型) " "都儲存為節點(node)。除了基本的發佈選項之外 " "(包括發表或未發表、推薦到首頁、置頂) " ",節點模組也會記錄關於文章作者的基本資訊。此外,也可以選用版本控制功能。如果要想其他額外的功能,則可以透過其他模組來實現。" msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "你網站裡的每一篇文章都是一個節點,也都屬於一個特定的內容類型。內容類型可用來定義一篇文章的特性,包括新增與編輯頁面時的標題及欄位的說明。每一個內容類型都可以有不同的預設發佈選項和其他流程控制。根據預設值,標準的 " "Drupal " "網站裡會有兩種內容類型,頁面(Page)和一般文章(Story)。你可以在 " "內容類型頁面 " "裡新增或編輯內容類型。當你啟用一些核心模組或客製化模組時,也會出現額外的內容類型。" msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "管理介面裡的內容管理,讓你可以檢視並管理的的網站內容。發表文章的設定則可以設定文章顯示的一些選項。內容節點模組(node)對於每一種內容類型都提供了許多權限控制,可以在 " "權限控制 " "裡依據角色進行管理。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "更多資訊,請參考內容節點模組的線上說明。" msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "以下列出網站裡所有的內容類型。網站裡發表的所有文章,都屬於這些內容類型。" msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "要增加一個新的內容類型,請輸入一個使用者可理解的名稱、供系統使用的名稱,以及本頁中所有其他的相關欄位資料。一旦成功新增,網站上的使用者就可以發表屬於這個內容類型的文章。" msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "修訂版本可以讓你追蹤文章的多個版本的不同之處。" msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "你設定當文章以全文檢視時,不出現摘要。如果沒有摘要,會忽略此設定。" msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "你設定當文章以全文檢視時,不出現摘要。此設定已被忽略,因為你沒有為這篇文章指定摘要。 " "(若想要定義摘要,可在文章裡插入 " "\"<!--break-->\",來指定摘要的結束位置以及文章的起始位置。)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "閱讀 !title 的完整內容。" msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "請依照下列步驟進行設定,並且開始使用你的網站: " "
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "管理您的網站在登入網站後,請到網站管理區,您能夠在此自訂並設定本網站的所有功能。" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "啟用額外功能接下來,請到模組列表啟用符合您的需求的模組。您能夠在Drupal模組下載頁,找到更多的模組。" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "自訂您的網站設計要變更這個網站的外觀,請到版型管理。您可以選擇一種版型,或是到Drupal版型下載區,下載更多的版型。" msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "開始發表文章 最後,你可以開始建立內容。當你推薦一篇文章到首頁之後,你現在所看到的這些說明訊息就會消失。" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "正在重建內容存取權限" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "內容權限已經重建完成。" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "內容存取權限尚未被加以重建。" msgid "administer content types" msgstr "管理內容類型" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "檢視、編輯和刪除您的網站的內容。" msgid "Post settings" msgstr "發表文章的設定" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "控制發佈選項,例如摘要長度、發表前是否需要預覽,以及首頁的文章數量。" msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "依據內容類型管理文章,包括預設狀態、首頁推薦等等。" msgid "Add content type" msgstr "新增內容類型" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "還原成之前的修訂版本" msgid "Delete earlier revision" msgstr "刪除掉之前的修訂版本" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "讓內容可以傳送到網站上,並顯示在網頁裡。" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "這個網站支援 OpenID,一種用一組帳號密碼登入多個網站的安全方式。OpenID可以減少管理許多網站登入之帳號密碼的必要手續。" msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "要使用 OpenID,首先您必須在一個公開的或者私人的 " "OpenID 伺服器上面建立一個身份。如果您沒有OpenID " "而又想要一個,請訪問 free " "public providers 來取得。您可以在這個網站獲得更多的OpenID 資訊。" msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "如果你已經有了一個OpenID ,請在下面輸入你的OpenID " "伺服器網址(例如,myusername.openidprovider.com)。下一次你登入的時候,你就可以使用這個網址來代替一般的使用者帳號和密碼。如果你高興的話,你可以有多個OpenID伺服器,全都可以在這裡加入。" msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "OpenID是一個安全的方式以一組帳號密碼登入許多網站。它並不需要特定的軟體,而且不和任何網站共用所需的密碼,包括你的網站。" msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "使用者可以用他們的OpenID建立帳號,指定一個或更多的OpenID當做一個現有的帳號,並且使用一個OpenID來登入。這可以減少註冊的負擔,對網站來說很好、也為使用者增加了便利與安全。OpenID並不是一個信託系統,所以仍有必要進行電子郵件驗證。它的好處來自於使用者可以有一組他們在多個網站上都可使用的密碼。這意味著他們可以很容易從一個中控位置來更新他們的密碼,而不用改變一個個地更新一打以上的密碼。" msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "基本的概念是這樣的: " "一個使用者會在OpenID伺服器上擁有一個帳號。這個帳號提供他們一個獨特的網址(像是 " "myusername.openidprovider.com)。當使用者來到你的網站時,他們會看到輸入這個網址的選項。你的網站接下來就與OpenID伺服器進行溝通、請它驗證使用者的身份。如果使用者登入他們的OpenID伺服器,伺服器會回頭連絡你的網站,驗證該使用者。如果他們沒有登入的話,OpenID伺服器會要求使用者輸入他們的密碼。在所有的情況下,你的網站都沒有記錄或者不需要記錄使用者的密碼。" msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "更多關於OpenID的資訊,請見OpenID.net。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "更多資訊,請見線上手冊項目: OpenID模組." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID 認證" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "讓使用者可以使用 OpenID 來登入您的網站。" msgid "No URL aliases found." msgstr "沒有找到任何網址別名" msgid "No URL aliases available." msgstr "沒有可用的URL別名。" msgid "Update alias" msgstr "更新別名" msgid "Create new alias" msgstr "建立新的別名" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "別名 %alias 已經在這個語言中被使用了。" msgid "The alias has been saved." msgstr "別名已儲存。" msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "您確定您要刪除此路徑別名 %title 嗎?" msgid "Filter aliases" msgstr "過濾器別名" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "路徑模組,讓你可以為 Drupal " "網站的網址,指定一個別名。透過指定別名,可以提高網址的可讀性,也可以幫助搜尋引擎更有效地索引你的網站內容。每一個頁面都可以指定一個或多個別名。" msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "一些使用URL別名的例子如下:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
"
"已關閉。如果您需要使用表單,請使用 "
"Drupal 提供的the Drupal Form API。"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程式碼裡使用 print
或 return
"
"來輸出內容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在導入到正式網站之前,請使用一個獨立的測試程式和範例資料庫來開發並測試您的 "
"PHP 程式碼。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"請考慮使用模組或 template.php
來運用您的 PHP "
"程式碼,而不是直接放進文章或區塊裡。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 過濾模組所提供的在文章裡箝入 PHP "
"程式碼的功能。如果此模組被停用或刪除,文章和區塊裡所箝入的程式碼會顯示出來,而不是正確執行。"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr "一個基本的範例:建立一個歡迎區塊,對新訪客說一些歡迎的話。"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
在你的網站新增一個自訂區塊,命名為 " "\"Welcome\"。設定它的輸入格式為 \"PHP code\" " "(或是其他支援 PHP " "輸入的格式),然後輸入以下的內容:
\r\n" "\r\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
要顯示註冊使用者的名稱,可以使用以下的程式碼: " "
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP 過濾器" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "執行一段 PHP " "程式碼。此過濾器應該限定為只讓管理者使用!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "已建立 !php-code 輸入格式。" msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP 模組已關閉。請注意,任何使用 PHP " "過濾器的內容,將會把 PHP " "程式碼以純文字顯示出來。這可能會因為在 PHP " "程式碼裡顯示了敏感資訊,而導致安全性風險。" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "可以評估內箝的 PHP 程式碼。" msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "ping模組是用來通知有興趣知道您網站更新情況的網站。它會自動送出通知,或者 " "\"pings\", 到pingomatic提供新發表或者更新內容資訊的服務端。接下來,pingomatic " "會通知其他的大眾服務端,包括weblogs.com, Technorati, " "blo.gs, BlogRolling, Feedster.com等等。" msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Ping 模組需要您正確地設定 cron維護作業。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "更多資訊,請見線上手冊項目: Ping " "模組." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "通知 pingomatic.com 失敗。" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "當您的網站更新時,通知其他網站。" msgid "Total votes: @votes" msgstr "總票數:@votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "投票模組可以未網站使用者建立簡單的投票系統。投票是由一個簡單的問題,以及多個對應於該問題的答案所組成,使用者可以選擇其中的答案進行投票。在網站上進行投票,有助於從社群成員裡快速地得到回應。" msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "當建立投票時,除了輸入問題之外,還可以設定可能的選項,也可以指定狀態和持續時間 " "(投票開放給所有人投票的時間長度)。使用投票選單可以檢視所有進行中的投票。要投票或觀看投票結果,請點選該則投票。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "更多資訊,請參考投票模組的線上說明。" msgid "Most recent poll" msgstr "最新的投票題目" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "投票是一串可能答案的和。當投票建立以後,會自動提供一個計數器。" msgid "Poll status" msgstr "投票狀態" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "當投票被關閉時,訪客就不能再投票。" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "在此期間後,投票將自動關閉。" msgid "Votes for choice @n" msgstr "選項 @n 的票數" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "不允許使用負數值。" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "無法記錄您的投票,因為您沒有選擇任何選項。" msgid "Add another choice" msgstr "增加選項" msgid "Vote count" msgstr "投票統計" msgid "create poll content" msgstr "建立投票主題" msgid "delete own poll content" msgstr "刪除自己的投票主題" msgid "delete any poll content" msgstr "刪除任何投票主題" msgid "edit any poll content" msgstr "編輯任何投票主題" msgid "edit own poll content" msgstr "編輯自己的投票主題" msgid "Polls" msgstr "投票" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "個人資訊欄位已更新。" msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "此分類裡沒有欄位。如果在儲存時此分類還是空的,就會被移除。" msgid "edit %title" msgstr "編輯 %title" msgid "add new %type" msgstr "新增新的 %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"欄位的名稱。欄位名稱不會顯示給使用者看,而是用在 "
"HTML 程式碼和 URL "
"裡。除非您知道您在做什麼,否則我們強烈建議您使用 "
"profile_
"
"作為欄位名稱的前導字,以避免與其他欄位衝突。除了橫線 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外,空格或其他特殊字元是不被允許的。例如您可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作欄位的名稱。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有選項的列表。每行一個選項。例如:\"紅\"、\"綠\"、 "
"\"藍\"等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隱藏的個人資訊欄位,只有管理者、模組和版型可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密欄位,只有特定權限的使用者才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公開欄位,顯示在使用者資訊頁,但不會顯示在會員列表裡。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公開欄位,內容會顯示在個人資訊頁和會員列表頁上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "順序值定義了表單欄位的顯示順序。數值小的將會顯示在分類的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表單欄位會在使用者輸入時自動完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "為保安全,如果使用者沒有存取使用者個人資訊權限,自動完成將會關閉"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"表單名稱裡含有一個或一個以上的不合法字元。除了連接號 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外的其他特殊字元和空格字元,都是不允許的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "您所輸入的表單名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分類名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "您所輸入的標題已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "您所輸入的名稱已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隱藏欄位無法設為必填。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隱藏欄位無法設為顯示在使用者註冊表單。"
msgid "The field has been created."
msgstr "欄位已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "您真的要刪除欄位 %field 嗎?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此動作無法復原。如果使用者曾經在他們個人資訊的欄位裡填寫了資料,這些資料也都會被刪除。如果您想要保留使用者輸入的資料,您不應該刪除該欄位,而是應該編輯此欄位,然後把它改為隱藏欄位,這樣就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已新增到分類 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "User list"
msgstr "使用者列表"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"個人資訊模組讓你可以為使用者訂定個人資訊欄位 "
"(例如國別、真實姓名、年齡...等),並顯示在個人帳號頁面。這讓網站的使用者可以分享更多關於他們的資訊,同時也可以幫助以社群為基礎的網站,用這些欄位將使用者進行分類。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "以下類型的欄位可以增加到使用者個人資訊裡:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "單行文字欄位"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉選單"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考個人資訊模組的線上說明。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr "本頁列出所有會顯示在使用者的我的帳號裡的自訂的個人資訊欄位。類似或相關的欄位,可以使用分類功能把它們集合在一起。要新增或編輯分類,可以編輯一個個人資訊欄位,並給它一個新的分類名稱。要改變欄位分類或分類裡的欄位順序,可以使用拖放的方式把欄位拉到新的位置。要記得按下儲存按鈕,才能夠保存所作的調整。"
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "連結到完整的使用者個人資訊"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要顯示的個人資訊欄位"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"選擇您想要在區塊裡顯示的個人資訊欄位。只有在個人資訊欄位設定裡設定為公開的欄位才可以選擇。"
msgid "View full user profile"
msgstr "檢視完整的使用者資訊"
msgid "About %name"
msgstr "關於 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一個項目分行或用逗號隔開。不允許使用HTML程式碼。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "為您的使用者建立自訂欄位。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "個人資訊分類自動完成"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Delete field"
msgstr "刪除欄位"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "個人資訊自動完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支援可設定的使用者個人資料。"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜尋索引不會被清除,但會持續地更新以反應新的設定。搜尋將會繼續運作,但新的內容不會被加入,直到所有內容都被重新建立索引。此動作無法復原!"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引將被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引狀態"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次 cron "
"維護作業所包含的最大索引量。若有需要,請視情況降低索引的數量,以避免發生記憶體錯誤和索引時間過長而造成回應逾時的問題。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "變更下列設定後,必須重建網站索引。它不會清除現有的索引,但會不斷更新,以反應新的設定。搜尋將會繼續運作,但新的內容不會被加入索引,直到所有現有的內容都被重新建立索引。"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"設定建立索引時,每個關鍵字應包含的最少字數。設定值愈小,則搜尋結果愈精確,但資料庫也會愈大。每次搜尋時,必須輸入至少一個符合該數值 "
"(或更多) 字量的關鍵字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器,可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr "搜尋模組提供依關鍵字搜尋網站內容的功能。搜尋功能經常是在大型網站上唯一可被用來尋找內容的方法,而且對於尋找使用者與文章也很有用。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured cron maintenance task is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the "
"Number of items to index per cron run sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a cron maintenance "
"task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"為了提供關鍵字搜尋的功能,搜尋引擎將維護一組從您的網站內容中找出的文字索引。您必須正確的設定 "
"cron 維護作業 "
"才能建立和更新此索引。索引的運作方式可以經由搜尋設定頁面 "
"進行調整。舉例說明,每次執行 cron "
"時的索引數量 設定每次 執行 cron "
"作業 "
"所包含的最大索引量。若有需要,請視情況降低索引的數量,以避免發生記憶體錯誤和索引時間過長而造成回應逾時的問題。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"更多資訊,請見 搜尋模組 "
"線上手冊。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"搜尋引擎維護一組從您的網站內容中所找到的字組索引。為建置與更新此索引,正確的設置cron "
"維護作業是必須的。所以的運行方式可經由調整下列設定來達成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "search content"
msgstr "搜尋內容"
msgid "use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "設定搜尋及索引的相關配置選項"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "總頁面產生時間"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的熱門文章"
msgid "unban"
msgstr "取消封鎖"
msgid "ban"
msgstr "禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的活躍使用者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的主要外部來源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "記錄每個網頁的瀏覽狀況。來源統計需要此功能。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"舊的存取記錄 (包括來源統計) "
"將會自動刪除。(需要正確設定cron維護作業)。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "內容瀏覽計數器設定"
msgid "Count content views"
msgstr "計算內容瀏覽次數"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "當內容被瀏覽時,把計數器加1。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr "統計模組讓你可以持續追蹤許多網站使用狀況的統計資料。它會統計你的文章的瀏覽次數、以及是從哪裡來瀏覽的。統計模組有助於判斷使用者是如何彼此互動、以及與你的網站的互動關係,它會需要顯示某些Drupal區塊。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "統計模組提供:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)"
msgstr ""
"每篇文章的計數器會在該篇文章被瀏覽時自動計數 "
"(在存取日誌設定裡啟用內容瀏覽計數器),並決定要讓哪些角色的使用者可以檢視這些計數器。"
msgid ""
"a recent hits log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"最近瀏覽會顯示網站最近的活動資訊,包括被存取的網址和標題,以及存取者的使用者名稱 "
"(如果有的話) 和 IP 位址。"
msgid ""
"a top referrers log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"主要外部來源會告訴你你的網站訪客是從哪裡被導引過來的 "
"(例如搜尋引擎或其他友好網站)。"
msgid ""
"a top pages log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"熱門網頁 "
"會顯示你的網站上的哪些內容是最熱門的。"
msgid ""
"a top visitors log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"使用者排行榜會顯示你的網站上最活躍的使用者。"
msgid ""
"a Popular content block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)"
msgstr ""
"熱門網頁會顯示出你的網站上的哪些內容是最熱門的 "
"(最近、每天、總排行)。 (可以在區塊設定裡啟用熱門內容區塊。)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "設定統計模組"
msgid ""
"When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the recent "
"hits, top referrers, top pages, and top "
"visitors log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"當你在存取日誌設定裡開啟了啟用存取日誌功能時,每一個被存取的頁面的資料 "
"(包括遠端主機的 IP 位址、從什麼地方來的 "
"(referrer)、瀏覽了哪些節點,以及他們的使用者名稱) "
"會儲存在此存取日誌裡。最近瀏覽, 主要來源、熱門網頁和使用者排行榜等功能需要啟用此功能才可運作。啟用存取日誌功能,會在每次 "
"Drupal 顯示頁面時,增加一次額外的資料庫查詢。"
msgid ""
"The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"存取日誌設定裡的清除存取日誌的選項,可以指定存取日誌所要保存的時間。若要自訂清除舊資料,必須要讓 "
"cron維護作業正常運作。"
msgid ""
"The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"存取日誌設定裡的內容計數檢視功能,會讓你的文章在被瀏覽時自動記錄瀏覽次數,因此能提供每篇文章的瀏覽記數統計。啟用此功能,會在每次 "
"Drupal 顯示頁面時,增加一次額外的資料庫查詢。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考統計模組的線上說明。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 會保存網站的統計資訊的設定。請參考網站統計以了解實際的資訊。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "此頁面顯示網站裡最近被瀏覽的文章。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"此頁面顯示所有的外部來源 "
"(referrer),讓您了解這些訪客是經由哪些地方過來瀏覽您的網站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"當您要封鎖一個訪客時,您可以鎖定他的 IP "
"位址,以阻止他瀏覽您的網站。這與封鎖一個註冊使用者並不一樣,因為這可以封鎖匿名使用者。這項功能最常見的用處,就是阻止機器人程式/網頁抓取器,以避免他們消耗過多的資源。"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"總體\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近瀏覽\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日:"
msgid "All time:"
msgstr "總體:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近瀏覽:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "檢視最近被瀏覽的網頁。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "檢視常常被瀏覽的網頁。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活躍訪客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "檢視瀏覽很多網頁的訪客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要來源"
msgid "View top referrers."
msgstr "檢視主要外部來源。"
msgid "View access log."
msgstr "檢視存取記錄。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "控制關於你的網站記錄的細節。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追蹤網頁瀏覽"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "記錄您的網站的存取資訊。"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog 模組讓 Drupal "
"可以將訊息傳送給作業系統內建的日誌功能。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Syslog "
"是一種作業系統的管理日誌工具,在系統管理和安全稽查上提供重要的管理資訊。此功能大部適合使用於中、大型網站,syslog "
"提供過濾工具以使得訊息可以依類型及嚴重性進行傳送。在 "
"UNIX/Linux 系統,由 /etc/syslog.conf "
"檔案定義此傳送配置;在微軟 "
"Windows,所有的訊息被送到「事件檢視器」。關於更多的 "
"Syslog 功能、嚴重等級及如何設定 syslog.conf "
"檔案的資訊,請見 UNIX/Linux "
"syslog.conf 和 PHP 的 openlog 及 "
"syslog 功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"更多訊息,請參考線上手冊的此項目 Syslog module。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "傳送事件訊息到此 syslog 功能。"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"請依據 Drupal 所傳送的訊息內容選擇一項 syslog "
"的功能代碼。在 Unix/Linux 的作業系統上,Drupal "
"可以標示其傳送的訊息代碼,從 LOG_LOCAL0 到 "
"LOG_LOCAL7;在微軟 Windows 上,所有傳送訊息都被以 "
"LOG_USER 代碼來標示。依據系統的配置,syslog "
"和其它日誌工具將透過此代碼來識別或過濾在整個系統日誌中的 "
"Drupal 訊息。關於更多的 syslog 資訊,請見 Syslog 說明。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - 使用者等級的訊息。適用 Windows。"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - 本地 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - 本地 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - 本地 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - 本地 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - 本地 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - 本地 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - 本地 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - 本地 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"設定 syslog 日誌功能。Syslog "
"是一種被使用在系統管理與安全稽查的作業系統管理日誌工具。此功能大部適用於中、大型網站,syslog "
"提供過濾工具以使得訊息可以依類型及嚴重性進行傳送。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把系統事件記錄到系統記錄器裡。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr "選擇管理介面想要使用的版型。如果你選擇「系統預設」,管理介面將使用網站目前預設使用的版型。"
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"請注意,管理介面的版型仍設定為%admin_theme版型;因此,此頁面的版型將不會改變。然而,網站裡所有非管理區域,預設將會使用%selected_theme版型。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "顯示文章的張貼資訊"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr "當顯示下列內容類型的文章時,啟用或關閉由使用者某某於何時張貼的資訊。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo 圖片設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果設定為顯示,將會顯示以下的logo。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用預設的 logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您要使用版型所提供的 logo,請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用來作為網站圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"您的網站小圖示 (favicon) "
"會顯示在瀏覽器的網址列和書籤裡。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用預設的小圖示"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您想要版型使用預設的小圖示,請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用來作為網站小圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上傳圖示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器,可以在此上傳小圖示。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (遺失)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除,所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "The name of this website."
msgstr "這個網站的名稱"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"你的網站的座右銘、口頭禪或標語 "
"(通常會與網站名稱一同顯示)。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"你的網站的宗旨或焦點陳述 "
"(通常會顯示在網站首頁)。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路徑 @path 是無效的,或者您沒有其存取權限。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "當使用者想要瀏覽的網頁拒絕其存取時所顯示的網頁。如果不確定的話,不用指定。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄,並顯示在螢幕上"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"指定記錄 Drupal、PHP 和 SQL "
"錯誤的地方。建議正式上線的網站只要把錯誤記錄到日誌記錄裡,開發中或測試中的網站,則可以在記錄錯誤的同時,將錯誤訊息顯示出來。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"一般快取模式適合大多數的網站,並不會有任何副作用。積極快取模式會讓 "
"Drupal "
"在提供快取頁面時,跳過已啟用模組的載入(boot)和卸載(exit)程序。這會帶來更多的效能改進,但可能會有意想不到的副作用。"
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"以下已啟用的模組與積極快取模式不相容,將無法正確運作: "
"%modules"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"目前,所有已啟用的模組都與積極快取模式相容。請注意,如果你使用積極快取模式,然後又啟用了新的模組,你會需要再次瀏覽此網頁,以確保相容性。"
msgid "Page cache"
msgstr "頁面快取"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"啟用網頁快取可以提供大幅度的效能改進。Drupal "
"可以為未登入使用者提供壓縮過的快取網頁,不需要每次都重新建立頁面。"
msgid "Caching mode"
msgstr "快取模式"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "一般模式 (建議正式網站使用,沒有副作用)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "主動式 (僅限專家使用,可能會有副作用)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr "對於流量大的網站來說,設置一個最小的快取保存時間是有必要的。最小的快取保存時間是快取被清除與重建前的保存時間,適用於頁面快取和區塊快取。比較大的快取保存時間可以提供比較好的效能,但是使用者會有比較長的時間看不到新增的內容。"
msgid "Page compression"
msgstr "網頁壓縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal "
"預設會壓縮快取的頁面,以節省頻寬、改進下載時間。當網站伺服器本身就會壓縮網頁時,應該取消這選項。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr "啟用區塊快取可以為所有使用者提供效能上的改進,在載入每個頁面時不必重新產生區塊。如果也同時啟用頁面快取,啟用區塊快取的效能改進的主要受益者會是登入使用者。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "已啟用 (建議)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr "請注意,當啟用了定義內容存取限制的模組時,區塊快取將不會作用。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid ""
" Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal 可以自動地將外部資源 (例如 CSS 和 JacaScript) "
"最佳化,可以降低檔案大小和請求的數量。CSS "
"檔案可以被整合並壓縮成一個檔案,JavaScript "
"可以被整合為一個 "
"(但不能壓縮)。這些最佳化方式可以降低伺服器負荷、頻寬需求和網頁載入時間。 如果你尚未設定你的檔案目錄,或是下載方式設定為非公開,這些選項將無法啟用。 Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: 角色讓你可以調整 Drupal "
"的安全性和管理權限。一個角色定義了一組擁有特定權限的使用者,他們的權限在 "
"使用者權限 "
"裡被定義。角色的範例包括: "
"匿名使用者、註冊使用者、內容審核者、網站管理者等。在這裡,你可以定義不同角色的 "
"角色名稱。要刪除一個角色,請先選擇 "
"\"編輯\"。 Drupal 預設的兩個角色是: SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
指令的筆數。"
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
指令的筆數。"
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
指令的筆數。"
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
指令的筆數。"
msgid "The number of table locks."
msgstr "鎖定的資料表的筆數。"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "解除鎖定的資料表的筆數"
msgid "Query performance"
msgstr "執行查詢"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "無索引的連結筆數;應該是「0」。"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"沒有在每行之後查核檢查碼使用方式的連結數;應該是 "
"0。"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "無索引的 sorts 的筆數;應該是「0」。"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "能夠立即取得一個鎖定的次數。"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "伺服器需等待鎖定所需的次數。"
msgid "Query cache information"
msgstr "查詢快取資訊"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL "
"查詢快取能夠透過儲存查詢結果,來改進你的網站效能。如果收到一個同樣的查詢要求,MySQL "
"伺服器會從查詢快取裡來取得結果,而不是再次處理與執行查詢指令。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "查詢快取裡的查詢數量。"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL 在快取裡找到既有結果的次數。"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL 新增一個查詢到快取的次數 (遺漏的)。"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL "
"由於用完了記憶體,而必須從快取裡移除查詢的次數。理想上應該是「0」。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個版型需要 PHP 版本 @php_required,與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "你必須啟用 @dependencies 模組才能安裝 @module。"
msgstr[1] "你必須啟用 @dependencies 模組才能安裝 @module。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"系統模組是你的 Drupal "
"網站的基礎,提供基本但具延伸性的功能,可以讓其他模組和版型使用。系統模組裡也包括了 "
"Drupal "
"的一些整合式的元件,例如快取、啟用或關閉模組和版型、準備並顯示管理介面、設定基本的網站設定等。一些重要的系統維護運作也是系統模組的一部分。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "系統模組提供:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"支援模組的啟用和關閉。Drupal "
"內建許多核心模組,每個模組都提供不同的功能,可依照你的網站需求來啟用。Drupal "
"社群裡也有許多網友所貢獻的額外模組,可以在 Drupal.org 模組頁面下載。"
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"支援啟用和關閉版型,展現你的網站的設計和外觀。Drupal "
"內建一些核心版型,其他附加版型可以在Drupal.org 的版型下載區下載。"
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"完整的快取系統,可以有效地重複利用之前所產生的網頁和元件。Drupal "
"會用壓縮格式儲存匿名使用者的網頁,根據你的網站設定以及匿名使用者所消耗的網站流量,Drupal "
"的快取系統可能可以大幅地改進你的網站速度。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"一些定期的管理工作必須依賴正確地設定並自動執行 "
"cron維護作業。其他模組,包括 "
"aggregator、ping module 和搜尋,也都依賴 cron維護作業。更多資訊,請參考設定 cron jobs 的線上說明。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"你的網站的基本設定,包括日期和時間設定、檔案系統設定、簡潔網址支援、網站名稱和其他資訊,以及讓你的網站暫時離線的網站維護功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考系統模組的線上說明。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "歡迎來到管理區域。你可以在此控制你的網站要如何運作。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr "選擇使用者可選用的版型,並指定預設版型。要設定全站的顯示設定,請點選上方的\"設定\"。當然,如果要更改特定版型的設定,也可以點選該版型的\"設定\"連結。請注意,不同的版型有不同的可視區域以顯示內容。如果你想讓你的使用者所看到的網站保持一致性,你應該只啟用一種版型。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"若要改變你的網站外觀,有許多使用者提供的版型可以取用。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"這些選項控制 %template
"
"版型的顯示設定。當您的網站以這個版型來呈現時,會使用這些設定。選擇\"重設為預設值\",則可以讓這個版型使用全站設定。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "這些選項控制了整個網站預設的顯示設定,會影響所有版型。除非特定版型有自己的設定值,否則將使用這裡的設定。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"模組是 Drupal "
"用來延伸其核心功能的外掛程式。在這裡,你可以勾選模組並儲存設定,就可以啟用模組。當模組啟用後,新的權限控制也會出現。模組可以在網站流量較高時暫時停用,以降低系統負荷。要這樣做的話,請先啟用 "
"throttle 模組 "
"(負荷),並選擇各模組的「負荷」勾選框。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"在啟用負荷模組後,必須在負荷設定頁面裡啟用自動負荷管制功能。"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"當模組更新到新版本時,應該要執行 update.php。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"你可以在依據模組進行管理,找到所有屬於特定模組的管理選項。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"若想要擴充你的網站的功能,有許多使用者提供的模組可以使用。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr "解除安裝程序會移除與該模組相關的所有資料。要解除安裝一個模組,你必須先停用它。並不是所有的模組都支援這個功能。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal 區塊是一個連結到 Drupal "
"網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務,但可以用來表示您對 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr "在這裡您可以找到您的網站設定的簡要描述,以及任何被偵測到的問題。當您需要支援時,可以複製/貼上這些資訊給他人參考。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "選擇一個不同的版型,可以改變網站的外觀。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇你目前的時區。這個網站的日期和時間,將會以此時區設定來顯示。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "由 Drupal 所提供"
msgid "Badge color"
msgstr "徽章顏色"
msgid "Badge size"
msgstr "徽章大小"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"由傳送的訊息內容。你可以使用以下變數: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。並不是所有的變數都可以在所有地方使用。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"要顯示給目前使用者的訊息內容。你可以使用以下變數: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。並非所有變數都可以在任何狀況下使用。"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "本網站採用開源碼內容管理系統 Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "無法在整理垃圾時刪除暫時目錄 \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "無法在此脈絡裡使用 %author 符碼。"
msgid "access site reports"
msgstr "存取網站報告"
msgid "select different theme"
msgstr "選擇不同的版型"
msgid "administer files"
msgstr "管理檔案"
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "By task"
msgstr "依據任務"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "設定您的管理介面的版型。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "變更您的網站所使用的版型,或是允許使用者選用的版型。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "選擇預設的版型。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "為您的網站啟用或關閉外掛模組。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改基本的網站資訊,例如網站名稱、標語、電子郵件地址、宗旨、首頁等等。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"控制 Drupal 如何處理 403/404 錯誤訊息,以及 PHP "
"的錯誤報告。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "記錄和警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"設定記錄與警告模組。不同的模組可以將 Drupal "
"的系統事件轉送到不同的目的地,例如系統記錄、資料庫、電子郵件等等。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"告訴 Drupal "
"要把上傳的檔案儲存在哪裡,以及如何存取這些檔案。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 發佈"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"設定每個 RSS "
"訂閱列表的項目數量,以及是否要顯示標題、摘要或全文。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"設定 Drupal "
"如何顯示日期與時間,以及系統的預設時區。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "讓網站先離線運作,以維護網站或重新上線。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "啟用或停用簡潔網址。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "簡潔網址測試"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "取得有關網站運作和所偵測到的問題的狀態報告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無限)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "儲存關於批次的細節 (在多個 HTTP 請求裡處理)。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"您安裝的 PHP太舊了。Drupal 至少需要 PHP %version "
"的版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals 已啟用。Drupal "
"需要關閉此設定。如果開啟了 "
"register_globals,您的網站可能會不安全。PHP "
"的使用手冊裡有關於如何改變設定值的說明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "已啟用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 記憶體限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安裝過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根據您的設定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"記憶體限制或更高的值,特別是如果您的網站會使用額外的模組時。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數,並重新啟動網站伺服器,可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商,尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商,以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"請參考 Drupal "
"系統需求以了解更多的資訊。"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護,存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"更多資訊,請參考設定 cron "
"jobs 的線上說明。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"沒有執行 cron。請查看狀態報告以取得更多資訊。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "沒有執行 cron。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近沒有執行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "您可以手動執行 cron。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"您需要在檔案系統設定頁,設定正確的目錄,或是變更目前的目錄權限為「可寫入」。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"嘗試自動建立目錄失敗,可能是因為權限問題。要繼續安裝程序,請手動建立並修改目錄權限,或是確定安裝程式擁有建立目錄的權限。更多資訊,請參考 "
"INSTALL.txt 或線上說明。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可寫入 (公開的 下載模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可寫入 (私人的 下載模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "資料庫更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"某些模組要安裝資料庫架構更新。您應該立刻執行資料庫更新程式。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"可以被所有人存取,沒有經過權限檢驗,這是一個安全性問題。您必須修改 "
"settings.php 裡的 $update_free_access 的值為 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"未啟用更新通知。強烈建議你在模組管理裡啟用更新狀態模組,才能跟得上新版本的發行。更多資訊請參考更新狀態說明文件。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "主分類的名稱,例如: 「標籤」。"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"當使用者選擇次分類時,l所顯示的說明文字。 (例如: "
"請輸入用逗號分隔的詞彙)"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "選擇想要使用此主分類的內容類型。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "當使用者發表文章時,可以用逗號分隔來輸入次分類。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"允許內容擁有該主分類裡的多個次分類 "
"(自由分類的預設值)。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "在發表文章時,至少必須選擇此主分類裡的一個次分類。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "主分類會依照順序值(weight)依序顯示。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重設為依字母排序"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "把次分類加到%vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "次分類的說明,可以顯示在分類頁和 RSS 資訊源裡。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "此次分類的同義詞,一行輸入一個同義詞。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "順序值必須是數字。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "設定次分類的多個上層分類?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr "新增次分類的多個上層分類,會導致%vocabulary主分類去尋找每個次分類的多個上層分類。因為在使用拖放介面時不支援多個上層分類,所以若您啟用此選項,將關閉拖放功能。如果您選擇有多個上層選項,您只能在次分類編輯表單設定上層分類。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "只要您把次分類的上層分類從多個減少為一個,您就可以在任何時候重新啟用拖放介面。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "設定多個上層分類"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序,重新以字母順序來排序。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "針對匿名使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的匿名使用者的同時上線人數,達到所設定的數值時,負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說,如果想要在當你的網站有 "
"250 "
"位匿名使用者同時在線上時啟用此機制,就在欄位裡輸入 "
"\"250\"。如果你不想啟用此機制,可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊,來了解網站上目前有多少位匿名使用者。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "針對註冊使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的註冊使用者的同時上線人數,達到所設定的數值時,負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說,如果想要在當你的網站有 "
"50 "
"位註冊使用者同時在線上時啟用此機制,就在欄位裡輸入 "
"\"50\"。如果你不想啟用此機制,可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊,來了解網站上目前有多少位註冊使用者。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動負荷管制可能性限制"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"自動負荷可能性限制,能夠有效的降低自動負荷管制的過度使用。這個限制的表示方式是頁面瀏覽的百分比。舉例來說,我們將其設定為預設的 "
"10%,則只在每 "
"10次頁面瀏覽後,執行1次資料庫查詢,以更新負荷管制狀態。你的網站越忙碌,此數值應該設定的越低。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value "
"不是一個有效的自動負荷設定值。請輸入一個正數。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"throttle "
"模組提供了一個頻寬塞車控制機制,可以自動地調整流入量的擁塞情況。如果你的網站在一個受歡迎的網站上有友站連結,或者遭到 "
"\"阻絕服務\"(DoS) "
"攻擊,你的網站伺服器可能會被拖垮。throttle "
"的機制就是透過模組去暫時停用密集使用CPU的功能而達到最佳化的效果,加強執行網頁的能力。比方說,藉由throttle "
"模組,可以選擇模組以停用密集消耗資源的區塊,或者暫時停用使用者的文章頭像以減少網站版型中的必須讀取的程式碼。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"throttle "
"模組的設定控制可以在當前訪問網站的匿名訪客或者授權使用者數量超過指定的上限時自動地啟動。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Throttle模組."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"throttle "
"模組提供了一個頻寬塞車控制機制,可以自動地調整流入量的擁塞情況。如果你的網站在一個受歡迎的網站上有友站連結,或者遭到 "
"\"阻絕服務\"(DoS) "
"攻擊,你的網站伺服器可能會被拖垮。throttle "
"的機制就是透過模組去暫時停用密集使用CPU的功能而達到最佳化的效果,加強執行網頁的能力。"
msgid "throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "網站負荷: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位註冊使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位註冊使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位匿名使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位匿名使用者正在瀏覽網站;啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 位訪客正在瀏覽網站;停用負荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位訪客正在瀏覽網站;停用負荷管制模式。"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "當你的網站流量負荷過重時,如何篩減內容。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "處理自動負荷管制機制,以控制網站的壅塞狀況。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "tracker模組顯示出您的網站最近新加入或者更新的內容,並且提供一個使用者層級的追蹤機制,追蹤特定作者的貢獻文章。"
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"導覽選單區塊中有個最新文章的連結連到該頁面,以相反的時間順序顯示新的與最近更新過的內容(包括內容類型、標題、作者姓名、回應數與最近更新時間)。當文章的文字內容有所變更或者被加入一篇回應時,文章就會被標記為「更新」。要使用tracker "
"模組來追蹤特定使用者的貢獻文章,請在該使用者的個人檔案頁面中選擇追蹤標籤。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"更多資訊,請見線上手冊項目: Tracker "
"模組."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"內容翻譯模組可以把內容翻譯成不同的語言,能夠與負責管理語系、翻譯網站介面的語系模組並用,成為建置多語內容網站的重要工具。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "設定內容翻譯與啟用翻譯功能的內容類型:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"在權限設定裡指派翻譯內容權限給適當的使用者。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"在語系設定頁新增並啟用想要使用的語系。"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"判定哪些內容類型應該支援翻譯功能。要啟用某個內容類型的翻譯支援,可編輯該類型,並在多語系支援下拉選單裡,選擇啟用翻譯功能。 "
"(多語系支援位在流程設定下方。) "
"要記得在啟用多語系支援後儲存每個內容類型。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "與啟用翻譯功能的內容類型一同運作:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "在新增或編輯文章時,使用語系下拉選單來選擇適當的語系。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr "透過翻譯頁籤,為現有的文章提供新的或編輯現有的翻譯。擁有翻譯內容權限的使用者在瀏覽文章時,此功能才會顯示出來,透過一個特殊的編輯表單,針對內容進行翻譯的新增或編輯。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr "在需要時得更新翻譯內容,以精確地反應原始內容的改變。翻譯狀態標記提供一個簡單的方法,可以追蹤過時的翻譯。舉例來說,在編輯一篇文章過後,選擇標記為過時的翻譯勾選框,可以把所有翻譯都標記為過時、需要修改的。在翻譯編輯表單裡選擇此翻譯需要更新的勾選框,則可以將個別的翻譯標記為需要修改。"
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"內容管理頁會顯示每篇文章的語系,也可以根據語系或翻譯狀態來過濾文章。"
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"使用語系模組所提供的語系切換區塊,可以讓使用者選擇語系。如果有適當的設定的話,網站介面和網站內容都會使用所選擇的語系來呈現。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考翻譯模組的線上說明。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"內容的翻譯可透過翻譯組來管理。每一個翻譯組有一篇原始文章和任意數量的已啟用的語言。所有翻譯都會根據原始文章的修改狀況,追蹤其更新或過時的狀態。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"啟用內容類型的多語支援。啟用後,會在編輯表單裡出現一個語言選擇欄位,讓您可以從已啟用的語言裡選擇。您也可以開啟此內容類型的翻譯,讓您可以把文章翻譯為任何語言。如果關閉此功能,新文章會以預設語言來儲存,舊文章並不會被影響。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "標記翻譯為過時的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果您進行重大的修改,代表需要更新翻譯內容,您就可以把這篇文章的所有翻譯都標記為過時的。這不會改變文章的其他部份,不論文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾選此項,則需要更新此翻譯內容,因為原始文章已經改變了。如果翻譯已更新,則可以取消勾選。"
msgid "translate content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "讓內容可以翻譯為不同的語言。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"您可以在下面設定當 cron維護作業時,所要執行的動作。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "無法擷取可用更新數據"
msgid "Unknown release date"
msgstr "無法辨識發佈日期"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "已嘗試擷取可用的新發佈及更新。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "無法取得關於新版本和更新程式的資訊。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最後檢查時間:@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最後檢查時間:從未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "未啟用的模組"
msgid "Disabled themes"
msgstr "已停用的版型"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知門檻"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"您可以選擇只傳送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程式、己安裝模組及版型更新。同時會在網站的狀態報告頁面顯示有關訊息,當有安全性問題時亦會在管理區域顯示錯誤訊息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意,每一個模組或版型都是「專案」的一部分,可能會同時包括多個模組或版型。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"為了擴充功能或改變網站的外觀,有許多由使用者所貢獻的版型和模組。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"請參考更新資訊網頁,以取得有關版型和模組的新版資訊。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"更新狀態模組會定期檢查你的網站軟體的新版本 "
"(包括所有模組和版型),並通知你有可使用的更新版本。"
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"可使用的更新程式報表會在有新程式可以下載時通知你。你可以在更新狀態模組設定裡設定定期檢查更新的時間與通知的方式。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"請注意,為了要提供這些資訊,將會傳送未記名的使用統計到 "
"drupal.org。如果不想這樣的話,你可以在模組管理裡關閉更新狀態模組。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"更多資訊,請查閱設定與客製化手冊的 更新狀態模組。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模組和版型更新狀態"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"目前沒有模組與版型的相關更新資訊。要檢查更新資訊,您可能需要執行 "
"cron,或是手動檢查。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全,您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作,您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"檢查 Drupal "
"和你所安裝的模組與版型的更新版本的狀態。"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "在檢視文章時顯示附加檔案。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr "上傳模組讓使用者可以上傳檔案到網站。對於有分享需求的社群網站來說,能夠讓使用者上傳檔案到網站,是非常重要的一個功能。對於管理者來說,將上傳的檔案與某個內容節點或頁面有所關聯,也是非常有用的。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr "擁有上傳檔案權限的使用者,可以在文章裡上傳附加檔案。你可以在內容類型的設定頁面裡,啟用此功能。對於不同的使用者角色,可以設定不同的上傳檔案大小,以及圖片檔案的尺寸。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考上傳模組的線上說明。"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"擁有 上傳檔案權限 "
"的使用者,可以上傳附件。擁有 瀏覽上傳檔案權限 "
"的使用者,可以瀏覽附件。你可以在 內容類型設定 "
"裡,選擇可以上傳附件的內容類型。"
msgid "File uploads"
msgstr "檔案上傳"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "控制如何附加檔案到內容裡。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "讓使用者可以上傳並附加檔案到內容裡。"
msgid "User registration settings"
msgstr "使用者註冊設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "使用者可以建立帳號,需要管理者審核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "當使用者建立帳號時,需要進行電子郵件確認。"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果勾選此項目,新使用者需要在登入網站之前先收取確認信,才能夠拿到系統預先產生的密碼。如果不勾選此項目,使用者可以馬上登入網站,並可以在註冊時設定自己的密碼。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "使用者註冊說明"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在使用者註冊表單的上方,有助於幫助或指引你的使用者。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal "
"會在新使用者註冊時傳送電子郵件,此外,也可以在其他帳號動作發生時通知使用者。運用一些簡單的內容版型,你可以自訂通知郵件的內容,以符合你的網站的特定需求。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "歡迎管理者建立的新使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給由管理者新增的使用者帳號。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "歡迎不需要審核確認的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給新註冊、不需要管理者審核的使用者。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "歡迎等待管理者審核的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息,將傳送給新註冊、需要管理者審核的使用者。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重設密碼的電子郵件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "自訂重設密碼郵件的訊息,寄給忘記密碼的使用者。"
msgid "Account activation email"
msgstr "啟用帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"啟用並自訂當帳號啟動時所要傳送給使用者的電子郵件訊息 "
"(當需要管理者審核、啟動一個已經註冊了的使用者的帳號時)。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "通知使用者其帳號已經啟動。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封鎖帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被封鎖時,要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "刪除帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被刪除時,要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "當帳號被刪除時通知使用者。"
msgid "Signature support"
msgstr "支援簽名檔"
msgid "Picture support"
msgstr "圖片支援"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "圖片會儲存在 \"%dir\" 目錄裡的子目錄。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "圖片的最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "圖片的最大尺寸,單位為像素。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "圖片的最大檔案大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "圖片的最大檔案大小,單位為 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡,有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如:內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "符合任何數字,包括 0"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "符合每一個字元。"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "存取規則已被儲存。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "已新增存取規則。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "沒有輸入任何資訊,請重試一次,並輸入一個測試的字串。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入使用者名稱,以檢查是否可以使用。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入電子郵件地址,以檢查是否可以使用。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "請輸入一個主機名稱或者IP地址,以檢查它是否被拒絕或是接受."
msgid "Check hostname"
msgstr "檢查主機名稱"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 不可使用。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 是可以使用的。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不可使用。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 是可以使用的。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "主機名稱 %host 不可使用。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "主機名稱 %host 是可以使用的。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在沒有存取規則。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "經電子郵件傳送新的密碼"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name 不允許重設密碼。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "很抱歉,%name並不是本站的使用者名稱或電子郵件。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "進一步的說明已經傳送到您的電子郵件信箱裡。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "你真的要刪除 %name 嗎?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr "刪除使用者後,並不會將該使用者的文章刪除,但會將該使用者的文章作者標註為匿名使用者。此動作無法復原!"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "已刪除 %name。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "使用者名稱不是一個有效的ID。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長:請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "您必須輸入電子郵件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "User list length"
msgstr "使用者列表的長度"
msgid "Online users"
msgstr "線上使用者"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入您的密碼。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name使用了保留E-mail地址,所以不能登入。"
msgid "Signature settings"
msgstr "簽名檔設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr "不允許使用現有的簽名檔輸入格式。當你儲存此頁面時,將變更為一種你可存取之格式。"
msgid "Delete picture"
msgstr "刪除圖片"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "勾選此項目會刪除您目前使用的圖片。"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site 的網站管理者幫你建立了一個使用帳號。"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site "
"的網站管理者為你建立了使用者帳號。你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入到 "
"!login_uri\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\r\n"
"密碼: !password\r\n"
"\r\n"
"你也可以點選以下連結、或將連結複製並貼到你的瀏覽器網址列,這是一次性的登入連結,只能使用一次: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"在登入後,你會被導入到您的個人帳戶介面 "
"!edit_uri,讓你修改密碼。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site 團隊"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site 網站裡的 !username 的帳號詳情 (等待管理者審核)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"感謝您在本站 (!site) "
"註冊。您的註冊申請現在正在等待審核。當核准後,您將會收到另一封電子郵件,包含如何登入、重設你的密碼與其他細節的資訊。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site 團隊"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site 網站上的 !username 的替代登入資訊"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你請求重設 !site 網站上的帳號密碼。\r\n"
"\r\n"
"你現在可以點選此連結以登入 "
"!uri_brief,或是把連結複製/貼上到你的瀏覽器裡: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"這是一個僅能使用一次的登入連結,一天之後就會過期,如果沒有使用此連結,不會發生任何事情。\r\n"
"\r\n"
"當你登入之後,你會被重新導向到 "
"!edit_uri,讓你可以修改密碼。"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 "
"(已審核通過)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你在 !site 網站的帳號已經啟用了。\r\n"
"\r\n"
"你現在可以點選以下連結,或是複製/貼上到瀏覽器裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"這是一個僅能使用一次的登入連結。\r\n"
"\r\n"
"當你登入之後,你會被重新導向到以下網址,讓你可以修改密碼:\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"一旦你設定好自己的密碼,以後你就可以用你的使用者名稱來登入網站:\r\n"
"\r\n"
"!login_uri\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 (已封鎖)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你在 !site 網站的帳號已被封鎖。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site 網站的 !username 使用者的帳號詳細資料 (已刪除)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"你在 !site 網站的帳號已被刪除。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解除封鎖選取的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖選取的使用者"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "刪除所選擇的使用者"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"使用者模組讓使用者可以註冊、登入和登出。讓使用者可以註冊成為會員是有好處的,因為可以把使用者與其所張貼的內容連結起來,並可以提供不同的權限給不同的使用者角色,讓每個角色僅能進行管理者允許他們執行的動作。預設有兩種角色 "
"- anonymous - 未登入的匿名使用者,以及 "
"authenticated - 已註冊並登入的使用者。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"使用者可以使用他們自己的名字,同時也可以透過他們自己的帳號頁面,調整個人化的設定。註冊使用者需要設定本站的使用者名稱和密碼,或是透過 "
"OpenID 所提供的帳號密碼。此外,也可以採用其他 "
"Drupal "
"網站的使用者名稱和密碼,或是採用特定的機制來進行認證。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"每一個訪客在瀏覽你的網站時,會被分配一個唯一的 "
"ID,就是所謂的 session ID,並儲存在 cookie "
"裡。基於安全性的因素,這個 cookie "
"不會包含個人的資訊,但是可以做為取得儲存在伺服器上的資訊的一把鑰匙。當瀏覽你的網站時,使用者應該要啟用瀏覽器的 "
"cookie 支援。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"更多資訊,請參考使用者模組的線上說明。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"讓使用者可以註冊、登入、登出,並維護使用者個人資訊。在註冊成為正式使用者之前,使用者不能使用自己的名字來發表內容。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr "此頁面讓管理者可以註冊新的使用者。使用者的電子郵件地址和使用者名稱不能重複。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"為新帳號和現有帳號的使用者名稱和電子郵件地址,設定存取規則 "
"(目前已登入的帳號不會被登出)。如果某一個使用者的使用者名稱或電子郵件地址,符合任何拒絕規則,並且不符合任一條允許規則,將無法建立新帳號,也不被允許登入。這個主機規則是對每一個頁面有效,而不只是註冊頁面。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"權限可以控制使用者在你的網站上可以做什麼事。 "
"每一個使用者的角色 (在 使用者角色) "
"有他們自己的權限。例如,你可以把一些使用者歸類為 "
"\"管理者\" ,擁有 \"管理節點\"的權限 "
",但是不把這權限給\"註冊使用者\"。你可以使用權限控制把新功能交給特別的使用者 "
"(例如付費使用者)。權限管理讓你可以把管理的重責大任分配給特定的使用者,以減輕管理者維護大型網站的負擔。"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"輸入關鍵字 (可使用萬用字元 "
"\"*\"),來搜尋使用者名稱。例如,您可以搜尋 "
"\"ch\",就可以找到 \"charles\"、 \"charlesc\" 和 "
"\"charleschuang\"。"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"歡迎來到你的 Drupal "
"網站。你已經登入為第一號使用者,擁有本網站完整的控制權限。"
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "你的密碼是 " "%pass。你可以在下方修改密碼
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "新的外部使用者: %name 使用模組 %module。" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "刪除使用者:%name %email。" msgid "administer permissions" msgstr "管理權限" msgid "administer users" msgstr "管理使用者" msgid "access user profiles" msgstr "存取使用者個人資訊" msgid "change own username" msgstr "變更自己的使用者名稱" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "設定預設的使用者行為,包括註冊需求、電子郵件和使用者照片。" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "藉由勾選角色的權限,決定可以使用哪些功能。" msgid "Edit role" msgstr "編輯角色" msgid "Access rules" msgstr "存取規則" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "列出並建立規則,以禁止某些使用者名稱、電子郵件地址和 " "IP 位址。" msgid "Check rules" msgstr "檢查規則" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。" msgid "By !author at @date" msgstr "由 !author 於 @date 發表" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "用最少的表格排版,採用明亮的色系。" msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "灰色的、方方正正的表格式版型。" msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "跳過導覽列" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "使用表格排版、多欄式版型,採用藍橘色調。" msgid "!site_name blogs" msgstr "@site_name 部落格" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "清除所有快取,請到效能頁面。清除所有快取,請到效能頁面。"