# Italian translation of Drupal core (6.23)
# Copyright (c) 2017 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "deny"
msgstr "nega"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term, tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato eliminato %term, insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Unassign"
msgstr "Non assegnare"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore del sito."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Impostazioni per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. "
"Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menu. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Update status"
msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La voce del menu può essere personalizzata e configurata solo una "
"volta che il modulo è stato attivato."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su Sì e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Devi inserire uno o più destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiunta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "blog it"
msgstr "aggiungi al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale"
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un "
"URL unico."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
msgid "administer news feeds"
msgstr "amministra fonti di notizie"
msgid "access news feeds"
msgstr "accede alle fonti di notizie"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Leggi l'articolo completo per vedere gli allegati."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo contenuto."
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in "
"grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su "
"«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra "
"configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; "
"tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti "
"autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità "
"«Off-line» tramite la pagina di accesso "
"utenti."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Il commento non esiste più."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE
"
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Impostazioni server"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome utente %name è riservato."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Le modifiche fatte agli allegati non sono permanenti finchè non salvi "
"questo contenuto. Il primo file in \"elenco\" sarà incluso nei feed "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Gli allegati sono disattivati. Le directory per i file non sono state "
"correttamente configurate."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Visita la pagina di configurazione del "
"file system."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda per CSS "
"e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima permessa per un'immagine, espressa come "
"LARGHEZZAxALTEZZA (es. 640x480). Scrivi 0 per nessuna restrizione."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Il limite per la dimensione del file per il ruolo %role deve essere un "
"numero maggiore di zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La dimensione massima del file per caricamento per %role è più "
"grande della dimensione totale dei file permessa per utente."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Risoluzione massima per le immagini caricate"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Dimensione totale dei file per utente"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file sommati che un utente può avere "
"sul sito (in megabyte)"
msgid "[more help...]"
msgstr "[maggiori informazioni...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un "
"titolo unico."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menu %title è stata eliminata."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminata voce del menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può caricare (in "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Ripristina voce menù"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Elimina voce menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi \"about\" per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il form di "
"contatto (!form-url) su !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistiche non disponibili."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "critical"
msgstr "critico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estensioni file permesse predefinite"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Ottimizza i file JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Questa tabella elenca tutti i voti registrati per questo sondaggio. Se "
"è permesso il voto agli utenti anonimi essi verranno identificati "
"tramite l'indirizzo IP del computer utilizzato per votare."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annulla il tuo voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota i sondaggi"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancella il proprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "verifica tutti i voti"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di un errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le "
"estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del tuo server, queste impostazioni "
"potrebbero essere cambiate nel file php.ini che interessa tutto il "
"sistema, in un file php.ini contenuto nella cartella principale di "
"Drupal, nel file settings.php del tuo sito Drupal o nel file .htaccess "
"nella cartella principale di Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Attach new file"
msgstr "Allega nuovo file"
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
msgid "List files by default"
msgstr "Elenca file come impostazione predefinita"
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "more"
msgstr "continua"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Per favore inserire un indirizzo email valido oppure %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito."
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Azioni disponibili per Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli"
msgid "administer actions"
msgstr "amministra azioni"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Story"
msgstr "Storia"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "by"
msgstr "da"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Hits"
msgstr "Accessi"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "upload files"
msgstr "carica file"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Scelta @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei "
"caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere "
"maiuscole che minuscole."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aggiungendo cifre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aggiungendo punteggiatura."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visualizza su una pagina separata"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza variabile, con "
"colori modificabili (predefinito)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Site building"
msgstr "Costruzione del sito"
msgid "No primary links"
msgstr "Non ci sono link primari"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sorgente dei link primari"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Selezionare quello che dovrebbe essere visualizzato come link "
"primario."
msgid "No secondary links"
msgstr "Non ci sono link secondari"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte per i link secondari"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Gli elementi del menu che non sono abilitati non verranno elencati in "
"alcun menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella pagina amministrazione "
"blocchi."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per ordinare le voci del menu usare la maniglia drag-and-drop nella "
"colonna Voce del menu e trascinare le voci (o gruppi di voci) "
"in una nuova posizione nell'elenco. (Per afferrare una maniglia, fare "
"clic e tenere premuto il mouse mentre si sta passando con il puntatore "
"sopra l'icona.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché "
"non fai clic sul bottone Salva configurazione in fondo alla "
"pagina."
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menù"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menù"
msgid "List items"
msgstr "Elenca elementi"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
msgid "Native name"
msgstr "Nome originale"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere \"Il tuo colore preferito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo "
"per la pagina dei risultati. La parola %value
sarà "
"sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Questa "
"funzionalità si applica solo a campi pubblici."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, "
"inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio "
"potrebbe essere \"Persone assunte\". Questa funzionalità si applica "
"solo a campi pubblici."
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni del profilo."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usa il tema di amministrazione per le modifiche del contenuto"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usa il tema di amministrazione quando vengono modificati contenuti "
"esistenti o ne vengono creati di nuovi."
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella pagina dei "
"permessi."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno "
"utilizzare queste impostazioni."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui deve essere inviato il messaggio OPPURE "
"digitare %author se si desidera inviare una e-mail all'autore del "
"contenuto originale."
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi"
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non ci sono ancora voci di menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire "
"nel menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Il nome visibile di questo menù. Questo testo verrà utilizzato per "
"la costruzione dell'URL della pagina di anteprima menù "
"questo menù. Questo nome deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri, trattini e deve essere univoco."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Il nome del menu può contenere solamente lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Questo menu esiste già."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Attualmente c'è 1 voce di menu "
"all'interno di %title. Sarà eliminato (gli elementi globali saranno "
"ripristinati)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Attualmente ci sono @count voci di menu "
"all'interno di %title. Saranno eliminati (gli elementi globali "
"saranno ripristinati)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Login per inviare commenti"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di Drupal e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo Manuale "
"Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti, e costituisce una punto di riferimento primario per tutta la "
"documentazione di Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Questa guida offre un aiuto mirato al contesto sull'uso e la "
"configurazione di Drupal e dei suoi moduli, "
"ed è un supplemento al più completo Manuale "
"Drupal che si trova on-line. Il manuale on-line può contenere "
"informazioni più aggiornate, è integrato con utili commenti dagli "
"utenti e costituisce un punto di riferimento per tutta la "
"documentazione di Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Help'."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinito)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Anteprima"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie "
"almeno %words parole."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
msgid "info"
msgstr "informazioni"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Reindirizzamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso con OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elimina OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato l'indirizzo e-mail sarà possibile accedere "
"tramite OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Accedi usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annulla il login OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Cos'è OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Accesso con OpenID non riuscito."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Accesso con OpenID annullato."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aggiunta con successo"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aggiungi un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Questo OpenID è già in uso su questo sito."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminato."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Spiacente, questo non è un OpenID valido. Verifica che l'ID sia "
"scritto correttamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"E' necessario verificare l'indirizzo e-mail per questo profilo prima "
"di accedere tramite OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come "
"misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà "
"ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di "
"solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo gli elementi dove"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Primary links"
msgstr "Link primari"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'azione %action non è più assegnata."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegli -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Per quanto tempo gli elementi del feed saranno mantenuti prima di "
"essere eliminati. (Richiede un processo di "
"manutenzione del cron correttamente configurato.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numero di elementi del feed visualizzati nelle pagine di sommario dei "
"feed e delle categorie."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed aggregati nella categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feed aggregati"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregatore"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'aggregatore è un potente raggruppatore e lettore di notizie, che "
"ottiene contenuti aggiornati dai feed RSS-, RDF- e Atom resi "
"disponibili sul web. Migliaia di siti (soprattutto di notizie e blog) "
"pubblicano le ultime notizie o interventi sotto forma di feed con "
"standard XML. I formati supportati dall'aggregatore sono i feed RSS, RDF e Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"I Feed contengono elementi o post individuali pubblicati dal sito che "
"fornisce il feed. Essi possono essere raggruppati in categorie, "
"generalmente in base all'argomento. Gli utenti potranno visualizzare "
"gli elementi del feed nel display principale "
"dell'aggregatore o accedendo alla propria sorgente. Gli amministratori "
"possono aggiungere, modificare ed eliminare i "
"feed e scegliere ogni quanto tempo controllare ogni feed per gli "
"aggiornamenti. Gli elementi più recenti in ciascun feed o categoria "
"possono essere visualizzati come un blocco nella pagina amministrazione blocchi. Un file OPML machine-readable è "
"disponibile per ogni feed. È necessario che ci sia un processo di manutenzione del cron correttamente "
"configurato al fine di poter ottenere l'aggiornamento automatico dei "
"feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, guarda la documentazione on-line per il modulo 'aggregator'."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Aggregatore di feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Pictures"
msgstr "Ritratti"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o troppo datata. Controllare la Documentazione PHP sulle immagini per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono "
"utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di "
"categoria è \"Informazioni personali\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"L'intervallo di tempo tra gli aggiornamenti dei feed. (Richiede un processo di manutenzione del cron correttamente "
"configurato.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"I nuovi elementi del feed verranno automaticamente aggiunti alle "
"categorie selezionate."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitatore"
msgstr[1] "@count visitatori"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commenti per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica commento"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promuovi in prima pagina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Indirizzi e-mail ai quali notificare la disponibilità di "
"aggiornamenti"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Ogni volta che il sito controlla se vi sono aggiornamenti disponibili "
"e trova delle nuove versioni, può avvisare via e-mail una lista di "
"utenti. Inserire ogni indirizzo e-mail su una nuova riga. Se rimane "
"vuoto nessuna e-mail sarà spedita."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non è un indirizzo di posta elettronica valido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi di posta elettronica validi."
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei tuoi temi non è "
"più supportata. Si raccomanda caldamente di aggiornarli o "
"disabilitarli! Visita la pagina del progetto per ulteriori dettagli."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel determinare lo stato degli "
"aggiornamenti disponibili per la versione di Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel determinare lo stato degli "
"aggiornamenti disponibili per uno o più moduli o temi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Controlla la pagina aggiornamenti "
"disponibili per maggiori informazioni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato."
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei "
"forum al di sotto di esso."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time fa
da !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La dimensione massima dei file è %filesize. Solo i file con le "
"seguenti estensioni possono essere caricati: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il "
"file e riprovare."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Il modulo 'Taxonomy' permette di suddividere i contenuti in categorie "
"usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari a tagging "
"libero sono creati dagli utenti mentre creano i propri contenuti (come "
"si può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social "
"bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia "
"degli elenchi ristretti di termini definiti dall'amministratore, che "
"complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi "
"sistemi possono essere applicati a differenti tipi di contenuti e "
"combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo di "
"classificazione e visualizzazione dei contenuti."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Ad esempio, quando si crea un sito per ricette, si potrebbe desiderare "
"di classificare i contenuti sia per tipo di pasto che per tempo di "
"preparazione. Vocabolari separati permettono di categorizzare "
"utilizzando criteri indipendenti, invece di creare un tag per ogni "
"combinazione possibile."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipo di pasto: Antipasto, Primo, Insalata, Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Tempo di preparazione: 0-30 minuti, 30-60 minuti, 1-2 ore, più di "
"2 ore"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Ogni termine tassonomico (spesso chiamato 'categoria' o 'tag' in altri "
"sistemi) offre automaticamente un elenco di contenuti ed un "
"corrispondente feed RSS. Questi URL relativi a tassonomie/termini "
"possono essere manipolati per generare elenchi di contenuti basati su "
"criteri logici AND oppure OR. Nella nostro sito di ricette di esempio, "
"diventa facile creare pagine che visualizzano 'Piatti principali', "
"'Ricette da 30 minuti', oppure 'Portate principali da 30 minuti e "
"appetitose' usando le categorie singole o in combinazione tra loro. Ci "
"sono diversi moduli forniti dalla comunità che permettono di "
"modificare ed estendere il comportamento del modulo 'core' sia per "
"visualizzare che per organizzare le categorie."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"I termini possono anche essere organizzati in relazioni genitori/figli "
"dall'interfaccia admin. Un esempio potrebbe essere un vocabolario che "
"raggruppa le nazione sotto le loro regioni geo-politiche. Il modulo "
"tassonomia abilita inoltre implementazioni avanzate di gerarchia, per "
"esempio mettendo la Turchia sia in 'Meiooriente' e in 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia supporta l'uso sia di sinonimi e termini "
"correlati, ma non usa direttamente questa funzionalità. Comunque, "
"cotributi aggiuntivi o moduli custom, possono fare un utilizzo "
"completo di queste caratteristiche avanzate."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Taxonomy'."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere in categorie i contenuti "
"utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia categorie definite "
"dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i "
"contenuti, con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un "
"'Vocabolario' per contenere un insieme di categorie o di tag. E' "
"possibile creare un vocabolario a tagging libero per tutto, oppure dei "
"vocabolari controllati distinti per definire varie proprietà dei "
"contenuti, per esempio 'Paesi' o 'Colori'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Usa l'elenco seguente per configurare e controllare i vocabolari "
"definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che "
"contengono. Un vocabolario può anche essere (facoltativamente) "
"collegato ad uno specifico tipo di contenuti, come mostrato nella "
"colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà "
"mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel "
"tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di "
"contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati "
"qui sotto. Per modificare la posizione di un vocabolario, afferra col "
"mouse la maniglia per il drag-and-drop sotto al campo Nome e "
"trascinalo nella nuova posizione. (Afferra una maniglia facendo clic e "
"tenendo premuto il mouse mentre passi sopra l'icona della maniglia.) "
"Ricorda che le modifiche non verranno salvate finché non premerai il "
"pulsante Salva in fondo alla pagina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario free-tagging. Per cambiare il nome o "
"la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"modifica accanto al termine."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario flessibile. Puoi organizzare i termini "
"nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato sinistro della "
"tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un termine, clicca "
"il link modifica vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario a gerarchia signola. Puoi organizzare "
"i termini nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato "
"sinistro della tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un "
"termine, clicca il link modifica vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario con gerarchia multipla. Per cambiare "
"il nome o la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"modifica accanto al termine. La tecnica del Drag and Drop di "
"gerarchie multiple non è supportata, ma è possibile riattivare il "
"supporto del drag and drop modificando ogni termine in modo da "
"includere solo un unico padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definisci come il tuo vocabolario sarà visualizzato dagli "
"amministratori e dagli utenti, e quali tipi di contenuti categorizzare "
"con esso. I tag permetteranno agli utenti di creare termini quando "
"creano un contenuto, scrivendo un elenco separato da virgole. "
"Altrimenti i termini saranno scelti da un elenco di selezione e "
"potranno essere creati soltanto da utenti con il permesso «amministra "
"tassonomia."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "Secondary links"
msgstr "Link secondari"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Scelta automatica della lingua"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una pagina (page), simile come struttura a una "
"story, è un metodo semplice per creare e mostrare "
"informazioni che raramente vengono cambiate, tipo una sezione «Chi "
"siamo» di un sito web. Come impostazione predefinita, una "
"pagina non prevede commenti dei visitatori e non viene "
"mostrata nella home page iniziale del sito."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una storia, simile come struttura a una pagina, è "
"ideale per creare e mostrare contenuti che coinvolgano o informino i "
"visitatori. Comunicati stampa, annunci ed altri contenuti simili al "
"blog possono essere creati con la voce storia. Come "
"impostazione predefinita, una storia viene automaticamente "
"mostrata sulla pagina principale del sito ed è possibile aggiungervi "
"commenti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termini in %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login o registrati "
"per inviare commenti"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. "
"Per favore aggiorna le tue informazioni personali "
"e riprova."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più "
"tardi."
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo è di %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"I permessi sui commenti sono assegnati ai ruoli utente, e sono usati "
"per determinare quando gli utenti anonimi (o altri ruoli) possono "
"commentare i messaggi. Se agli utenti anonimi è permesso commentare, "
"le loro specifiche informazioni di contatto possono essere conservate "
"nei cookie dei loro computer per poter essere utilizzare nelle "
"successive aggiunte di commenti. Quando un commento non ha risposte, "
"può essere (facoltativamente) modificato dal suo autore. Il modulo "
"'comment' usa gli stessi formati di input e gli elementi HTML "
"disponibili al momento della creazione di altri tipi di contenuti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Comment'."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. "
"Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per "
"modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il "
"testo e 'elimina' per cancellare l'intervento."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su "
"'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inserito da !username il @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog di !name"
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando nessun altro contenuto corrisponde "
"al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete indecisi, lasciate vuoto."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il resoconto sullo stato per "
"maggiori informazioni."
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti di aiuto"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'aiuto è disponibile sui seguenti elementi:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Regola le opzioni di configurazione di base."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del "
"sito."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Visualizza rapporti dai log di sistema e altre informazioni di stato."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Supporto multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Abilitato, traduzione inclusa"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La directory %file non è protetta dalle modifiche e rappresenta un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"directory per essere non-scrivibile. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account "
"che è stato bloccato."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo profilo per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"La password e ulteriori istruzioni sono state inviate tramite e-mail "
"al nuovo utente %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Modifica %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Apertura %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Il modulo API Blog consente agli utenti del tuo sito di accedere e "
"pubblicare nei propri blog da client esterni. Questo tipo di client "
"sono disponibili per una vasta gamma di sistemi operativi desktop, e "
"generalmente forniscono un ambiente grafico ricco di caratteristiche "
"per la creazione e la modifica dei post."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client di blogging disponibile sia "
"per Mac OS X che per Microsoft Windows, può essere usato con Blog "
"API. Blog API supporta inoltre le Blogger "
"API, MetaWeblog API, e la maggior "
"parte delle Movable Type API. Client "
"di blogging ed altri servizi (es. \"Invia al blog\" di Flickr) che implementano queste API potrebbero "
"ugualmente risultare compatibili."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuto disponibili ai clients esterni nella "
"pagina impostazioni API Blog. Se è "
"supportato e disponibile, ogni tipo di contenuto sarà visualizzato "
"come un \"blog\" diverso dal client esterno."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Blog API'."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Restituisce una lista di blog nei quali un autore ha i privilegi per "
"pubblicare messaggi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite in un blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Pubblica (ricostruisce) tutti i file statici collegati ad una voce del "
"blog. È equivalente a salvare una voce nel sistema (ma senza il "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per creare questo tipo di contenuti."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di pubblicare questo tipo di contenuti. Registra "
"come bozza, invece."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di registrare questo contenuto come bozza. "
"Pubblicalo, invece."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Inserite categorie non valide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "È richiesta una categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Puoi scegliere una sola categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Errore nella registrazione di categorie. Questa funzione non è "
"disponibile."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per modificare questo blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Abilita per client di blogging esterni"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleziona il tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni tramite la Blog API. Se supportato, ogni contenuto abilitato "
"verrà mostrato dal client esterno come un \"blog\" separato."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Il modulo 'Blog API' non è configurato per supportare il tipo di "
"contenuto %type, oppure non possiedi sufficienti permessi per inserire "
"questo tipo di contenuto."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title aggiornato usando Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura i tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e dove %property è %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Rimangono @remaining di @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Proseguire alla pagina di errore"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni base"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà " "il %expiration_date.
Fai clic su questo pulsante per accedere al " "sito e cambiare la password.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Questo login può essere usato solo una volta." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già " "usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui " "sotto." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita." msgid "More choices" msgstr "Aggiungi altre scelte" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Form di scelta javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" msgid "Inserted" msgstr "Inserito" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, prendi come riferimento la sezione aiuto, o il manuale di Drupal on-line (in inglese). Puoi " "anche scrivere un messaggio sul forum di Drupal Italia, o vedere la documentazione " "e le FAQ del " "riferimento italiano per Drupal." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Grazie per esserti registrato su !site. Ora dovresti autenticarti su " "!login_uri usando i seguenti nome utente e password:\r\n" "\r\n" "nome utente: !username\r\n" "password: !password\r\n" "\r\n" "Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra " "degli indirizzi del tuo browser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più " "dopo che verrà utilizzata.\r\n" "\r\n" "Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai " "cambiare la tua password.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Lo staff di !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cerca ognuno dei due termini con OR maiuscolo. Per " "esempio, gatti OR cani." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Inviato da !username il @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Anteprima contenuto" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Ulteriori informazioni sulle opzioni di formattazione" msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni lingua" msgid "Default menu for content" msgstr "Menu predefinito per il contenuto" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Scegliete il menù che diventerà il predefinito tra le scelte " "possibili nel form di stesura contenuti." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in " "stallo." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo." msgid "Cron run completed." msgstr "Esecuzione di cron completata." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri " "autori a comprendere i tuoi motivi." msgid "HTTP request status" msgstr "Stato delle richieste HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallita" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Il sistema o la rete non permette a Drupal di accedere ai siti web " "esterni, il che si produce in funzionamento ridotto. Questo può " "essere causato dalle impostazioni del WebServer o dalle impostazioni " "PHP, e dovrebbe essere corretto per permettere il download di " "informazioni riguardanti aggiornamenti disponibili, scaricare ed " "aggregare i feed, login tramite OpenID, oppure l'uso di altri servizi " "di rete." msgid "Delete this menu item." msgstr "Elimina questo elemento del menu." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Il testo del link corrispondente a questa voce che dovrebbe apparire " "nel menu. Lascia vuoto se non desideri aggiungere questo contenuto al " "menu." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in " "questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare " "proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come " "messaggi dal testo troppo corto." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale " "questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita \"about\" " "scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere " "uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà." msgid "Already added languages" msgstr "Lingue già aggiunte" msgid "Recent blog posts" msgstr "Articoli recenti del blog" msgid "Who's new" msgstr "Nuovi utenti" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questi utenti?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Gli utenti sono stati eliminati." msgid "Language name" msgstr "Nome della lingua" msgid "Edit language" msgstr "Modifica lingua" msgid "allow" msgstr "permetti" msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto." msgid "Catalan" msgstr "Catalano" msgid "Contact form" msgstr "Form contatti" msgid "Drag to re-order" msgstr "Trascina per riordinare" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il " "form non viene inviato." msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" msgid "Mask" msgstr "Maschera" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la regola @type per %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "La regola di accesso è stata eliminata." msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata." msgid "Post new @node_type" msgstr "Nuovo messaggio @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Problema nei requisiti" msgid "Database configuration" msgstr "Configurazione database" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Il tuo web server sembra non supportare nessun tipo di database " "comune. Contatta il tuo fornitore di hosting per controllare che sia " "disponibile uno dei database supportati " "da Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Per configurare il tuo database @drupal, inserisci le seguenti " "informazioni." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "Il tipo di database in cui i dati del sito @drupal verranno " "memorizzati." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Il nome del database in cui i dati del sito @drupal verranno " "memorizzati. Deve esistere sul server prima che @drupal possa essere " "installato." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Il nome del database %db_type in cui i tuoi dati @drupal verranno " "memorizzati. Deve esistere sul tuo server prima che @drupal possa " "essere installato." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Se più di un'applicazione condividerà questo database inserisci un " "prefisso per le tabelle per il sito @drupal, come ad esempio %prefix." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Il prefisso delle tabelle del database che hai scelto, %db_prefix, non " "è valido. Il prefisso delle tabelle può contenere solamente " "caratteri alfanumerici, punto e underscore." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Nel tuo file %settings_file hai configurato %drupal per utilizzare un " "server %db_type, tuttavia la tua installazione di PHP attualmente non " "supporta questo tipo di database." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Per rendere operativo Drupal e continuare il processo di installazione " "devi risolvere tutti i problemi di permessi riportati qui sopra. " "Abbiamo verificato che esistono i permessi per i seguenti comandi: " "%commands. Per ulteriore aiuto sulla configurazione del database " "verifica sul manuale di " "installazione e aggiornamento. Se non sei sicuro di cosa si stia " "parlando, probabilmente devi rivolgerti al tuo fornitore di hosting." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleziona un profilo di installazione" msgid "Choose language" msgstr "Scegli una lingua" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Con l'aggiunta di un pacchetto di traduzione appropriato, la procedura " "di installazione è in grado di continuare usando un'altra lingua a " "tua scelta. Per installare ed usare Drupal in una lingua diversa " "dall'Inglese:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Determina se una " "traduzione di questa versione di Drupal è disponibile nella " "lingua scelta. Una traduzione è costituita da un pacchetto di " "traduzione; ogni pacchetto di traduzione abilita la visualizzazione di " "una versione specifica di Drupal in una specifica lingua. Non tutte le " "lingue sono disponibili per tutte le versioni di Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Se è disponibile un pacchetto di traduzione alternativo di tua " "scelta, scaricalo ed estrai il suo contenuto nella cartella principale " "di Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Ritorna alla scelta della lingua usando il secondo collegamento qui " "sotto e seleziona la lingua che desideri dall'elenco mostrato. " "Ricaricando questa pagina verrà modificato l'elenco, rilevando " "automaticamente la presenza di nuovi pacchetti di traduzione." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Alternativamente, per installare ed usare Drupal in inglese, o per " "rimandare a dopo l'installazione la scelta di una lingua alternativa, " "seleziona il primo link qui sotto." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Come deve continuare l'installazione?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Continua l'installazione in inglese" msgid "Return to choose a language" msgstr "Ritorna alla scelta della lingua" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Installa Drupal in inglese" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Impara come installare Drupal in altre lingue" msgid "(built-in)" msgstr "(incluso)" msgid "Select language" msgstr "Selezionare una lingua" msgid "No profiles available" msgstr "Nessun profilo disponibile" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Non è stato trovato nessun profilo di installazione. I profili di " "installazione indicano quali moduli attivare e quale schema installare " "nel database. È necessario un profilo per continuare la procedura di " "installazione." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal già installato" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Drupal di creare indirizzi \"puliti\" (ad "
"esempio senza ?q=
nell'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, Drupal ti avviserà quando saranno "
"disponibili nuovi aggiornamenti. Questo ti permetterà di aumentare la "
"sicurezza del sito ed è altamente raccomandato. "
"Richiede che il sito mandi periodicamente delle informazioni anonime "
"sui suoi componenti installati a drupal.org. "
"Per ulteriori informazioni vedi le informazioni "
"sulla notifica aggiornamenti."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli "
"(%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Database MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Ulteriori informazioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la documentazione di PHP sulle immagini."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Il modulo %module è richiesto ma non non è stato trovato. Spostalo "
"nella directory modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Supporto MySQL per PHP non abilitato."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto " "l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi " "HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per " "ogni elemento attivo su questo sito.
\r\n" "Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o " "utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito " "che spieghi l'HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono " "inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per " "aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente " "perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. " "Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la " "compatibilità con XHTML 1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita " "direttamente senza problemi.
\n" "Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. " "Un esempio comune può essere & per il carattere e commerciale " "&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità " "dell'HTML. I caratteri disponibili includono:
" msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" msgid "Character Description" msgstr "Descrizione carattere" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Nessun elemento HTML è permesso" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli " "elementi <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso " "paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono " "riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente" msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Correttore HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Permette di stabilire quali utenti possono pubblicare HTML e quali " "elementi filtrare. Rimuoverà anche contenuti nocivi come eventi " "JavaScript, URL JavaScript e stili CSS da quegli elementi che non sono " "stati rimossi." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag <br> e <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in link cliccabili." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Corregge nei contenuti il codice HTML errato o troncato." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Come trattare gli elementi HTML nei contenuti prodotti dagli utenti. " "Se impostato su \"Rimuovi gli elementi non permessi\", gli elementi " "pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). Se impostato su \"Ignora " "gli elementi\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come " "è stato scritto." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se selezioni \"Rimuovi gli elementi non permessi\", specifica " "facoltativamente quali elementi non devono essere eliminati. Gli " "attributi relativi a eventi JavaScript sono sempre rimossi." msgid "Display HTML help" msgstr "Mostra l'aiuto HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei " "suggerimenti dei filtri." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configura la modalità di filtraggio del contenuto inserito dagli " "utenti, compresi i tag HTML permessi. Consente inoltre l'attivazione " "dei filtri forniti dai moduli abilitati." msgid "Delete input format" msgstr "Elimina formato di input" msgid "Compose tips" msgstr "Suggerimenti per la composizione" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo " "forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso " "(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo " "contenitore." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro " "peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo " "l'ordine alfabetico)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i " "relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo " "forum, visita prima amministra contenuti. " "L'operazione non è reversibile." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Il numero di messaggi per il quale una discussione è da considerarsi " "\"calda\" (hot)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina." msgid "Default display order for topics." msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti" msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Non ci sono contenitori o forum esistenti. Contenitori e forum possono " "essere aggiunti usando le pagine aggiungi " "contenitore e aggiungi forum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto " "(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro " "contenitore o forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), " "oppure all'interno di un altro contenitore o forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Il modulo 'Forum' permette di creare forum di discussione con " "funzionalità simili a quelli dei sistemi di messaggistica. I forum " "sono utili perché consentono ai membri della comunità di discutere " "con altri utenti e allo stesso tempo assicurano che le conversazioni " "siano archiviate per una futura consultazione. La voce di menu argomento del forum (sotto Crea " "contenuto nel Menu di Navigazione) crea il messaggio iniziale di " "una nuova discussione, o ne inizia una nuova." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Una discussione parallela avviene quando le persone lasciano commenti " "su un argomento del forum (o su altri commenti all'interno di " "quell'argomento). Un argomento del forum è contenuto all'interno di " "un forum, che potrebbe contenere molti forum simili o correlati. Sia i " "contenitori che i forum possono essere annidati dentro altri " "contenitori e forum, e offrire una struttura per la bacheca dei " "messaggi. Progettando accuratamente la struttura, è più facile per " "gli utenti cercare e commentare uno specifico argomento del forum." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Nell'amministrazione di un forum, notare che:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) possono essere " "spostati attraverso i forum selezionando un forum differente mentre si " "modifica l'argomento di un forum." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "spostando l'argomento di un forum attraverso i forum, l'opzione " "Lascia un riferimento crea un link al forum originale " "puntando alla nuova locazione." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "selezionando Sola lettura in Impostazioni commenti " "mentre si modifica l'argomento di un forum si bloccherà il thread (si " "impediranno nuovi commenti)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "selezionando Disattivato in Impostazioni commenti " "mentre si modifica l'argomento di un forum si nasconderanno tutti i " "commenti esistenti nel thread, e se ne impediranno di nuovi." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo Forum." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Questa pagina visualizza una lista di forum esistenti e contenitori. I " "contenitori (opzionale) contengono i forum, e i forum contengono " "argomenti del forum (un argomento del forum è un messaggio iniziale " "per una discussione). Per formare una struttura, sia i contenitori che " "i forum possono essere posizionati dentro altri contenitori e forum. " "Per risistemare i forum e i contenitori, utilizzare il drag-and-drop " "sulla colonna Nome e trascinare il forum o il contenitore in " "una nuova posizione nella lista. (Afferrare una maniglia facendo clic " "e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le icone.) Ricordare " "che i cambiamenti non saranno salvati finché non si clicca il bottone " "Salva alla fine della pagina." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Raggruppando forum simili o correlati, i contenitori aiutano a " "organizzare i forum. Per esempio, un contenitore chiamato \"Cibo\" " "potrebbe contenere due forum chiamati \"Frutta\" e \"Vegetali\", " "rispettivamente." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Un forum contiene argomenti del forum correlati o simili (l'argomento " "di un forum è un messaggio iniziale in una discussione). Per esempio, " "un forum chiamato \"Frutta\" potrebbe contenere argomenti intitolati " "\"Mele\" e \"Banane\", rispettivamente." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Queste impostazioni permettono di regolare la visualizzazione degli " "argomenti del forum. I tipi di contenuti disponibili da usare " "all'interno di un forum possono essere selezionati modificando i " "Tipi di contenuti nella pagina " "vocabolario del forum." msgid "Forum topic" msgstr "Argomento di discussione del forum" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un topic è il messaggio iniziale di un nuovo thread di " "discussione all'interno di un forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Autenticati per inserire nuovi messaggi nel " "forum." msgid "delete own forum topics" msgstr "elimina i propri topic del forum" msgid "delete any forum topic" msgstr "elimina qualsiasi topic del forum" msgid "edit any forum topic" msgstr "modificare qualsiasi topic del forum" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Abilita discussioni articolate su argomenti generici." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Il modulo 'locale' permette al sito Drupal di essere presentato in " "lingue diverse dall'Inglese, una caratteristica cruciale dei siti web " "multilingue. Il modulo 'locale' lavora esaminando il testo per come " "deve essere visualizzato: quando una traduzione del testo è " "disponibile nella lingua che deve essere visualizzata, la traduzione " "è visualizzata al posto del testo originale. Quando una traduzione " "non è disponibile, il testo originale è visualizzato, e poi " "memorizzato per una futura analisi da parte del traduttore." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Oltre alla traduzione dell'interfaccia di Drupal, il modulo 'locale' " "offre un insieme di funzioni orientato ai bisogni di un sito " "multilingue. La negoziazione della lingua permette di cambiare " "automaticamente la lingua basandosi sul dominio o il percorso usato " "per ciascuna richiesta. Gli utenti possono (facoltativamente) " "selezionare la loro lingua preferita nella pagina Profilo " "utente e il sito può essere configurato per rispettare le " "impostazioni di lingua preferita del browser. Ogni contenuto può " "essere creato (e tradotto) in ogni lingua abilitata, e ogni contenuto " "può avere un alias appropriato per ognuna delle traduzioni. Il modulo " "'locale' lavora in armonia con il modulo " "'content translation' per gestire i contenuti tradotti." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Le traduzioni possono essere fornite da:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "traducendo il testo originale con l'interfaccia web integrata del " "modulo 'locale', o" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importando i file da un insieme di traduzioni esistenti, conosciuto " "come un pacchetto di traduzione. Un pacchetto di traduzione abilita la " "visualizzazione di una versione specifica di Drupal in una lingua " "specifica, e contiene file nel formato Gettext Portable Object " "(.po). Visto che non tutte le lingue sono disponibili per " "ogni versione di Drupal, i pacchetti di traduzione per molte lingue " "sono disponibili per il download dalla Pagina " "di traduzione di Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Se un pacchetto di traduzione esistente non viene incontro alle tue " "esigenze, i file Gettext Portable Object (.po) all'interno di " "un pacchetto possono essere modificati, o nuovi file .po " "possono essere creati, usando un editor Gettext. La caratteristica importa del modulo 'locale' permette di " "aggiungere al sito le stringhe tradotte da un file .po nuovo " "o modificato. La caratteristica esporta " "del modulo 'locale' genera file dalle stringhe tradotte del sito, che " "possono a loro volta essere condivise con gli altri o modificate " "offline con un editor di traduzione Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Locale'." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per " "questo sito. Se sono abilitate più lingue, i testi dell'interfaccia " "del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono " "selezionare la lingua desiderata nella pagina Profilo utente " "e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando " "creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti " "anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Per ogni lingua disponibile sul sito, usare il link modifica " "per configurare i dettagli della lingua, compresi il nome, un percorso " "o dominio opzionale specifico per la lingua e se la lingua vada " "presentata originariamente da sinistra verso destra oppure da destra " "verso sinistra. Queste lingue appaiono anche nella selezione " "Lingua creando un contenuto per un tipo di contenuti col " "supporto multilingue." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Usa la pagina di aggiunta lingua per " "abilitare lingue addizionali (e automaticamente importare i file dal " "pacchetto di traduzione, se disponibile), la pagina interfaccia di traduzione per individuare " "le stringhe per la traduzione manuale, o la pagina " "di importazione per aggiungere traduzioni dai singoli .op " "file. Un numero di pacchetti di traduzione contributivi contenenti " "file .op è disponibile sulla pagina delle traduzioni su Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Aggiungi tutte le lingue che devono essere supportate dal sito. Se la " "lingua desiderata non è disponibile nell'elenco Nome lingua, " "fai clic su Lingua personalizzata e inserisci manualmente il " "codice della lingua e altri dettagli. Quando si inserisce manualmente " "il codice della lingua, accertarsi di immettere il codice in formato " "standard, così questo codice può essere usato dai browser per " "selezionare la lingua appropriata da visualizzare." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Le impostazioni di negoziazione della lingua determinano la lingua di " "presentazione del sito. Le opzioni disponibili includono:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Nessuno. La lingua di default è usata per la " "presentazione del sito, così gli utenti possono (opzionalmente) " "selezionare una lingua preferita nella pagina Profilo utente. " "(Le preferenze dell'utente sulla lingua saranno usate per le e-mail " "del sito, se disponibili)." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Soltanto il prefisso del percorso. La lingua di " "visualizzazione viene determinata cercando nel percorso il codice " "della lingua o un'altra stringa personalizzata che corrisponda ad uno " "dei prefissi di percorso specificati per le varie lingue. Se non viene " "individuato un prefisso tra quelli censiti, viene usata la lingua di " "default. Esempio: \"example.com/de/contact\" seleziona il Tedesco " "come lingua di presentazione sulla base dell'uso del \"de\" " "all'interno del percorso." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefisso del percorso con lingua di ripiego. La " "lingua di visualizzazione viene determinata cercando nel percorso il " "codice della lingua o un'altra stringa personalizzata che corrisponda " "ad uno dei prefissi di percorso specificati per le varie lingue. Se " "non viene individuato un prefisso tra quelli censiti, la lingua da " "visualizzare viene determinata in base alle preferenze linguistiche " "espresse dall'utente nella pagina Profilo utente, o dalle " "impostazioni linguistiche del browser. Se non si riesce a determinare " "la lingua richiesta, verrà utilizzata la lingua predefinita." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Soltanto il nome di dominio. La lingua di " "presentazione viene determinata esaminando il dominio usato per " "accedere al sito, e comparandolo con il dominio della lingua " "specificato per ogni lingua. Se non viene identificata una " "corrispondenza, verrà usata la lingua di default. Esempio: " "\"http://de.example.com/contact\" seleziona il tedesco come lingua di " "presentazione sulla base dell'uso di \"http://de.example.com\" nel " "dominio." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Il prefisso del percorso o il nome di dominio per una lingua possono " "essere selezionati modificando lingue " "disponibili. In assenza di una corrispondenza appropriata, il sito " "sarà visualizzato nella lingua di default." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili " "disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di " "testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti " "altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un " "metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati " "per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche " "dell'interfaccia di Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Vai alla pagina Lingue per ulteriori " "informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Questa pagina importa le stringhe tradotte contenute in uno specifico " "file Gettext Portable Object (.po). Normalmente distribuito " "come parte del pacchetto di traduzione (ogni pacchetto di traduzione " "può contenere diversi .po file), un file .po può " "aver bisogno di essere importato dopo una modifica off-line in un " "editor di traduzione Gettext. Importare un certo file .po " "può essere un procedimento lungo." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Notare che i file .po all'interno di un pacchetto di " "traduzione sono importati automaticamente (se disponibili) quando " "vengono abilitati nuovi moduli o temi, o quando sono aggiunte nuove " "lingue. Dal momento che questa pagina consente di importare un file " ".po alla volta, potrebbe essere più semplice effettuare il " "download e l'estrazione di un pacchetto di traduzione nella directory " "di installazione di Drupal e aggiungere la " "lingua (che automaticamente importa tutti i file .po " "contenuti nel pacchetto). I pacchetti di traduzione sono disponibili " "per il download nella Pagina di traduzione " "di Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È " "possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object " "(.po) che include sia il testo originale che la traduzione " "(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato " "Gettext Portable Object Template (.pot), che include soltanto " "i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di " "traduzione Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Questa pagina permette ad un traduttore di cercare in modo specifico " "le stringhe tradotte e non tradotte, ed è usato per creare e " "modificare le traduzioni. (Nota: per le traduzioni di una certa " "entità può essere più conveniente esportare " "le stringhe per poterle modificare off-line con un editor di " "traduzione Gettext). È possibile restringere il campo di ricerca " "all'interno di uno specifico gruppo di testo o lingua." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Questo blocco è mostrato soltanto se almeno " "due lingue sono abilitate e la negoziazione della lingua non é settata " "come Nessuna." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaccia incorporata" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "La lingua di default di questo account per le e-mail e la lingua " "preferita per la presentazione del sito." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "La lingua di default di questo account per le e-mail." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Un Alias di percorso assegnato a una lingua specifica sarà sempre " "usato quando si mostra questa pagina in quell'idioma e avrà la " "precedenza sulla configurazione degli alias di percorso per tutte " "le lingue." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuto. Se " "attivato, un campo per la selezione della lingua sarà aggiunto al " "form di modifica, consentendo di scegliere una delle lingue attivate. Se disattivato, i nuovi " "contenuti saranno salvati con la lingua predefinita. Un contenuto " "esistente non sarà influenzato dal cambiamento di questa opzione." msgid "administer languages" msgstr "amministra lingue" msgid "translate interface" msgstr "interfaccia di traduzione" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configura le lingue per i contenuti e l'interfaccia utente." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduci l'interfaccia integrata ed opzionalmente altri testi." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name gennaio" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name febbraio" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name marzo" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name aprile" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name maggio" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name giugno" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name luglio" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name agosto" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name settembre" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name ottobre" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name novembre" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name dicembre" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e abilita la " "traduzione dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Il modulo 'Menu' permette la creazione dei link nei menu direttamente " "nel form di creazione dei contenuti. Questa opzione imposta il menu " "predefinito nel quale sarà aggiunto il link." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Selezione cosa dovrebbe essere visualizzato nei link secondari. Puoi " "scegliere lo stesso menù sia per i link secondari che per i link " "primari (attualmente %primary). Se fai questo, il figlio del menù " "primario attivo verrà visualizzato come link secondario." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Il modulo menu fornisce un interfaccia per controllare e " "personalizzare il sistema dei menu di Drupal. I menu sono una " "collezione gerarchica di collegamenti o elementi, usati per la " "navigazione all'interno del sito, e sono posizionati e visualizzati " "utilizzando il flessibile sistema a blocchi di Drupal. All'inizio sono " "creati tre menu durante l'installazione: Navigazione, " "Link Principali, e Link Secondari. Il menu di " "Navigazione contiene maggior parte dei link necessari per " "lavorare e navigare all'interno del sito, ed è spesso visualizzato " "all'interno della barra sinistra o destra. Maggior parte dei temi di " "Drupal fornisce il supporto per Link Principali e Link " "Secondari, visualizzandoli nell'intestazione o in fondo di " "ciascuna pagina. All'inizio i Link Principali e Link " "Secondari non contengono nessun menu, ma possono essere " "configurati per contenere dei menu personalizzati specifici al sito." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "La pagina dei menu visualizza tutti menu " "attualmente disponibili per il sito. Selezionare un menu da questa " "lista per aggiungere o modificare un elemento del menu, oppure per " "redistribuire gli elementi all'interno del menu. Creare nuovi menu " "utilizzando paginaaggiungi menu (il blocco " "contenente il nuovo menu dovrà essere abilitato anch'esso nella " "pagina di configurazione dei blocchi.)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Menu'." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "I menu sono una raccolta di link (elementi del menu) utilizzati per " "navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito " "sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per " "gestirne i suoi elementi." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Il menu di navigazione è fornito da Drupal ed è il principale menu " "interattivo per qualsiasi sito. Di solito è l'unico menu che contiene " "i link personalizzati per utenti autenticati, e spesso non è ancora " "visibile per gli utenti anonimi." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "I link primari sono spesso usati nei temi per accedere alle principali " "sezioni del sito. Un uso tipico dei link primari può essere il menu a " "linguette posto in alto nel sito." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "I link secondari sono spesso utilizzati per pagine quali avvisi " "legali, dettagli sui contatti ed altre voci di navigazione che hanno " "un ruolo meno importante rispetto ai link primari." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Il nome leggibile dagli utenti di questo tipo di contenuto. Questo " "testo verrà visualizzato come parte dell'elenco sulla pagina crea " "contenuto. Questo nome dovrebbe iniziare con una lettera " "maiuscola e contenere soltanto lettere, numeri e " "spazi. Questo nome deve essere univoco." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo " "testo verrà utilizzato per la costruzione dell'URL della pagina " "crea contenuto per questo tipo di contenuto. Questo nome deve " "contenere soltanto lettere minuscole, numeri e caratteri di " "sottolineatura. Questo nome deve essere univoco." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo " "campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal " "sistema." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà " "visualizzato come parte della lista sulla pagina crea " "contenuto." msgid "Submission form settings" msgstr "Impostazioni del form d'invio" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere " "qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per " "questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi " "utenti." msgid "Workflow settings" msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Gli utenti con il permesso amministra i nodi potranno " "modificare queste opzioni." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, " "numeri e underscore." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Nome leggibile dalla macchina non valido. Per favore inserire un nome " "diverso da %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro " "tipo." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori " "predefiniti." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name" msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type." msgstr[1] "" "Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a " "%type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Avviso: attualmente c'è 1 contenuto %type sul tuo " "sito. Potrebbe non essere visualizzato o modificato correttamente, " "dopo aver eliminato questo tipo di contenuto." msgstr[1] "" "Avviso: attualmente ci sono @count %type contenuti " "sul tuo sito. Potrebbero non essere visualizzate o modificati " "correttamente, dopo aver eliminato questo tipo di contenuto." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi " "avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause " "dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o " "modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà " "tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati " "su impostazioni e moduli attuali." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti " "contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta " "terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi." msgid "Node access status" msgstr "Stato di accesso al nodo" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Numero di contenuti in prima pagina" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare " "nelle pagine di anteprima, come la prima pagina." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e " "potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile." msgid "Demote from front page" msgstr "Rimuovi dalla prima pagina" msgid "Make sticky" msgstr "Rendi fisso in cima" msgid "Remove stickiness" msgstr "Rimuovi posizionamento in cima" msgid "language" msgstr "lingua" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato." msgid "Show summary in full view" msgstr "Mostra il sommario nella vista completa" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versione troncata del contenuto mostra come verrà visualizzato " "quando promosso nella pagina principale o esportato nel feed RSS. Puoi inserire il delimitatore \"<!--break-->\" " "(senza le virgolette) per decidere con precisione dove il contenuto " "sarà troncato." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia della revisione del %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per " "favore, visita questa pagina." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Il modulo 'Node' gestisce i contenuti del tuo sito, e memorizza tutti " "i contenuti (indipendentemente dal tipo) come un «nodo». In aggiunta " "alle impostazioni di base per la pubblicazione, compresi se il " "contenuto viene pubblicato, promosso sulla pagina principale del sito, " "se debba rimanere presente (o fisso - «sticky») all'inizio delle " "liste, il modulo 'Node' inoltre registra le informazioni sull'autore " "di un contenuto. Sono disponibili controlli facoltativi sulle versioni " "delle modifiche. Il modulo 'Node' è spesso esteso da altri moduli per " "ottenere funzioni aggiuntive." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Benché ogni contenuto nel tuo sito sia un nodo, appartiene anche a " "uno specifico tipo di contenuti. I tipi di contenuti sono usati per definire " "le caratteristiche come il titolo e la descrizione dei campi " "visualizzati nelle pagine create e modificate. Ciascun tipo di " "contenuti può avere differenti impostazioni predefinite per " "Opzioni di pubblicazione e controlli del flusso di lavoro. " "Come impostazione predefinita, i due tipi di contenuti in una " "installazione standard di Drupal sono Pagine e " "Storie. Utilizza la pagina dei tipi " "di contenuti per aggiungere nuovi tipi di contenuti o modificarne " "di esistenti. Tipi di contenuti aggiuntivi diventano disponibili anche " "quando attivi ulteriori moduli core, forniti dalla comunità o " "personalizzati." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "La pagina di amministrazione contenuti ti " "permette di rivedere e gestire i contenuti del tuo sito. La pagina impostazioni dei contenuti regola " "alcune opzioni di visualizzazione per i contenuti. Il modulo 'node' " "rende disponibili un certo numero di permessi per ogni tipo di " "contenuti, che possono essere impostati per ruolo nella pagina permessi." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Node'." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. " "Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di " "questi tipi di contenuto." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso " "(leggibile dagli utenti), un nome compatto (leggibile dal computer), e " "completa i campi rilevanti presenti su questa pagina. Una volta " "creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano " "parte di questo tipo di contenuto." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le " "diverse versioni di un contenuto." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrate quando " "questo post è visualizzato interamente (full view). Questa " "impostazione è ignorata quando il sommario è vuoto." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Hai specificato che il sommario non dovrebbe essere mostrato quando " "questo post è visualizzato in vista completa. Questa impostazione è " "stata ignorata dal momento che non hai definito un sommario per il " "post. (Per definire un sommario, inserisci il delimitatore " "\"<!--break-->\" (senza virgolette) nel corpo del post per " "indicare la fine del sommario e l'inizio del contenuto principale.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Leggi il resto di !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Segui " "questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai " "sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti " "del tuo sito." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Abilita le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che " "corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi " "sulla sezione download moduli di " "Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il " "\"look and feel\" del tuo sito, vai alla sezione " "temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno " "aggiuntivo dalla sezione download temi di " "Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Incomincia ad inserire i contenuti Infine, puoi creare un contenuto per il tuo sito. Questo " "messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo " "contenuto in prima pagina." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente " "ricostruiti." msgid "administer content types" msgstr "amministra i tipi di contenuto" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Visualizza, modifica e elimina i contenuti del tuo sito." msgid "Post settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controlla il comportamento degli inserimenti, come la lunghezza delle " "anteprime del testo, l'anteprima obbligatoria prima dell'invio ed il " "numero di inserimenti nella prima pagina." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, " "la promozione in prima pagina, ecc." msgid "Add content type" msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Riporta ad una versione precedente" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminata una revisione precedente" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Questo sito supporta OpenID, un metodo " "sicuro per autenticarsi in più siti internet utilizzando un solo " "username e password. OpenID può ridurre la necessità di amministrare " "più nomi utente e password per molti siti web." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su " "un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un " "OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei fornitori pubblici gratuiti. Ulteriori " "informazioni su OpenID sono reperibili in questo sito." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Se si è già in possesso di un OpenID, immettere l'URL del server " "OpenID in uso qui sotto (es. myusername.openidprovider.com). La " "prossima volta che si effettuerà l'accesso si potrà utilizzare " "questo URL al posto del normale nome utente e password. Se necessario " "è possibile avere molteplici server OpenID, è sufficiente continuare " "ad aggiungerli qui." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID è un sistema sicuro per accedere a molteplici siti con un " "unico nome utente e password. Non richiede software particolari e non " "condivide le password con i siti associati, incluso questo." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Gli utenti possono creare profili usando il proprio OpenID, assegnare " "uno o più OpenID ad un profilo esistente e accedervi usando un " "OpenID. Ciò abbatte le barriere della registrazione, il che è " "positivo per il tuo sito e offre convenienza e sicurezza per gli " "utenti. OpenID non offre garanzia di fiducia, pertanto la verifica " "tramite e-mail resta necessaria. I benefici emergono dal fatto che gli " "utenti possono usare un'unica password per più siti, così facendo " "possono facilmente modificare la loro unica password da un server " "centrale, senza doverle cambiare singolarmente a dozzine da tutti i " "siti." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Il funzionamento di base è il seguente: L'utente ha un account presso " "un server OpenID. Questo account gli fornisce un indirizzo URL univoco " "(per es. myusername.openidprovider.com). Quando l'utente arriva al " "vostro sito, gli viene fornita la possibilità di inserire il suo URL. " "A questo punto il sito comunica con il server OpenID con la richiesta " "di verifica dell'identità dell'utente. Se l'utente è connesso presso " "il suo server OpenID, il server risponde in maniera positiva " "verificando così la sua identità. Nel caso contrario, il server " "OpenID chiederà all'utente di inserire la sua password. In nessuno " "dei passaggi precedenti il vostro sito registra o ha bisogno di " "registrare le credenziali dell'utente." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Ulteriori informazioni su OpenID sono disponibili visitando OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'OpenID'." msgid "OpenID identities" msgstr "Identità OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Nessun alias di URL trovato." msgid "No URL aliases available." msgstr "Nessun alias disponibile per l'URL." msgid "Update alias" msgstr "Aggiorna alias" msgid "Create new alias" msgstr "Crea nuovo alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'alias è stato salvato." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtra alias" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Il modulo path ti permette di specificare alias per gli URL Drupal. " "Tali alias migliorarno la leggibilità e aumento l'efficacia " "dell'indicizzazione dei motori di ricerca. Puoi creare più di un " "alias per ogni pagina." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Alcuni esempi di alias sono:
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
è disabilitato. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando print
o return
per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file template.php
"
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un esempio basilare: Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Aggiungi un blocco personalizzato al sito con il nome " "\"Benvenuto\". Con il formato input impostato a \"Codice PHP\" (oppure " "con un altro formato che supporta PHP), aggiungi nel corpo del Blocco " "quello che segue:
\r\n" "\r\n" "print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Per visualizzare il nome dell'utente registrato, usate " "questo
\r\n" "
\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Benvenuto @name! Grazie per averci visitato.', " "array('@name' => $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Benvenuto visitatore! Grazie per averci visitato.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Analizzatore PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere " "permesso solamente agli amministratori!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Un formato di input !php-code è stato creato." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Il modulo PHP è stato disabilitato. N.B. qualunque contenuto che " "usava il filtro PHP adesso sarà visibile come un normale testo. " "Questo potrebbe comportare un rischio se nel codice php sono presenti " "delle informazioni sensibili." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Consente di interpretare codice PHP" msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Il modulo ping è utile per far notificare i siti esterni delle " "modifiche ai contenuti del vostro sito. Questo modulo manda " "automaticamente delle notifiche (ping) al servizio pingomatic riguardo ai " "nuovi contenuti. ll pingomatic a sua volta " "notifica altri servizi come weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, etc." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Il modulo ping richiede un processo di manutenzione " "del cron correttamente configurato." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Ping'." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Avverte altri siti quando il tuo è stato aggiornato." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Voti totali: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Il modulo per sondaggi può essere usato per creare semplici sondaggi " "indirizzati agli utenti del sito. Un sondaggio è un semplice " "questionario a risposta multipla che mostra le risposte degli utenti " "all'indagine. Avere un sondaggio sul proprio sito è un buon metodo " "per ricevere feedback dai membri della comunità." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Quando si crea un sondaggio, inserire la domanda che è stata posta, " "così come le potenziali scelte (e iniziando a conteggiare i voti per " "ogni scelta). Si può anche specificare lo stato e la durata (periodo " "di tempo in cui il sondaggio rimane attivo per nuovi voti). Utilizzare " "la voce del menu sondaggio per visualizzare " "tutti gli attuali sondaggi. Per votare o visualizzare i risultati di " "uno specifico sondaggio, fare clic sul sondaggio stesso." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Poll'." msgid "Most recent poll" msgstr "Sondaggi più recenti" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Un sondaggio è una domanda con una serie di possibili " "risposte. Un sondaggio, una volta creato, fornisce " "automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni " "risposta." msgid "Poll status" msgstr "Stato del sondaggio" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare " "per esso." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Voti per la scelta @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato " "nessuna delle risposte." msgid "Add another choice" msgstr "Aggiungi un'altra scelta" msgid "Vote count" msgstr "Conteggio voti" msgid "create poll content" msgstr "crea sondaggio" msgid "delete own poll content" msgstr "elimina il contenuto del proprio sondaggio" msgid "delete any poll content" msgstr "elimina il contenuto dei sondaggi" msgid "edit any poll content" msgstr "modifica il contenuto dei sondaggi" msgid "edit own poll content" msgstr "modifica il contenuto del proprio sondaggio" msgid "Polls" msgstr "Sondaggi" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane " "vuota quando salvata, sarà rimossa." msgid "edit %title" msgstr "modifica %title" msgid "add new %type" msgstr "aggiungi un nuovo %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso profile_
per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Il modulo profilo permette a campi personalizzati (come nazione, nome "
"completo, o età) di essere definiti e visualizzati nella sezione "
"Profilo utente. Questo permette agli utenti di un sito di "
"condividere molte informazioni su di loro, e può aiutare siti basati "
"su comunità a organizzare gli utenti attorno a specifiche "
"informazioni."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "I seguenti tipi di campi possono essere aggiunti a un profilo utente:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Profile'."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Questa pagina propone un elenco dei campi di personalizzazione che "
"possono essere mostrati nella pagina Porfilo utente. Per "
"creare una struttura campi simili o correlati sono stati posti "
"all'interno di categorie. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modificare un campo del profilo e "
"assegnare il nome di una nuova categoria. Per cambiare la categoria di "
"un campo o l'ordine con cui vengono presentati i campi all'interno di "
"una categoria, spostare il campo con una maniglia drag-and-drop "
"partendo da sotto la colonna del Titolo e lasciandolo in un altro "
"punto della lista. (Afferrare una maniglia facendo clic e tenendo "
"premuto il mouse mentre ci si muove tra le icone.) Ricordatevi che "
"queste modifiche non vengono memorizzate fino a quando non cliccate "
"sul pulsante Salva configurazione in fondo alla pagina."
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del processo di manutenzione del cron. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà " "ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma " "sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La " "ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno " "indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno " "re-indicizzati.
Le impostazioni predefinite sono " "appropriate per la maggior parte dei siti
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Il numero di caratteri che una parola deve avere per essere " "indicizzata. Un basso numero porta a una ricerca più raffinata, ma " "anche a un database più grande. Ogni query di ricerca deve contenere " "almeno una parola chiave di questa dimensione." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Semplice gestione CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ " "giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di " "sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera " "utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce " "sulle altre lingue." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Il modulo 'search' aggiunge la possibilità di cercare contenuti " "attraverso le parole chiave. La ricerca è spesso l'unico modo per " "trovare contenuti in un sito di grandi dimensioni, ed è utile per " "trovare sia utenti che contenuti." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Per rendere possibile la ricerca di parole chiave, il motore di " "ricerca conserva un indice delle parole contenute nel sito. Per " "costruire e mantenere questo indice, è necessario un processo di manutenzione cron correttamente " "configurato. Il comportamento dell'indicizzazione può essere " "modificato usando la pagina di " "impostazioni di ricerca; per esempio, il Numero di elementi da " "indicizzare per ogni esecuzione cron imposta il numero massimo di " "elementi indicizzati a ogni esecuzione del task di " "manutenzione cron. Se necessario, riduci questo numero per evitare " "pause eccessive ed errori di memoria durante l'indicizzazione." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Search'." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Il motore di ricerca conserva un indice delle parole trovate " "all'interno dei contenuti del sito. Per costruire e mantenere questo " "indice, è necessario un processo cron di " "manutenzione correttamente configurato. Il comportamento " "dell'indicizzazione può essere modificato usando le impostazioni qui " "sotto." msgid "Search form" msgstr "Form di ricerca" msgid "search content" msgstr "cerca tra i contenuti" msgid "use advanced search" msgstr "usa la ricerca avanzata" msgid "administer search" msgstr "amministra ricerca" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configura i criteri di rilevanza per la ricerca e le altre opzioni di " "indicizzazione." msgid "Top search phrases" msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito." msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo totale di generazione della pagina" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval" msgid "unban" msgstr "riabilita" msgid "ban" msgstr "proibisci" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitatori più presenti negli ultimi %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le " "statistiche dei referenti." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Il log degli accessi più vecchi (comprese le statistiche arbitrarie) " "verranno automaticamente scartate. (Richiede una configurazione " "corretta del processo di manutenzione del cron)." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto" msgid "Count content views" msgstr "Conta le visite ai contenuti" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Il modulo statistiche tiene traccia di numerose statistiche di " "utilizzo del sito, compreso il numero di volte, e da dove, ogni " "contenuto è stato visualizzato. Queste statistiche sono utili nel " "determinare come gli utenti interagiscono tra loro e con il sito, e " "sono necessarie per la visualizzazione di alcuni blocchi di Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Il modulo delle statistiche fornisce:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "un contatore per ogni post sul tuo sito che incrementa ogni volta che " "il post è visualizzato. (Abilita Conta le visualizzazioni del " "contenuto sulla pagina log di accesso, " "e determina se i contatori dell'accesso ai post devono essere visibili " "per ogni ruolo utente sulla pagina dei " "permessi.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "un log delle visite recenti che " "visualizza informazioni sull'ultima attività sul sito, tra cui l'URL " "e il titolo della pagina visitata, il nome utente (se disponibile) e " "l'indirizzo IP di colui che ha eseguito l'accesso." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "un log dei maggiori referenti che " "visualizza le parti indirizzate per le visite del sito (da dove " "provengono i visitatori)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "un log delle pagine più viste che " "visualizza i contenuti del sito in ordine decrescente del numero delle " "visite." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "un log dei visitatori più presenti che " "visualizza gli utenti più attivi sul sito." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Configurazione del modulo statistiche" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Quando l'impostazione Abilita log di accesso dalla pagina delle impostazioni del registro log di " "accesso è abilitata, i dati su ogni pagina letta (incluso " "l'indirizzo IP dell'host remoto, il referrer, il nodo visualizzato e " "il nome utente) vengono memorizzati nel registro log di accesso. Per " "funzionare, il log di accesso deve essere abilitato per le pagine visite recenti, maggiori referenti, pagine più viste ed i visitatori più presenti. Abilitando il log " "di accesso viene aggiunto un ulteriore database che richiama ogni " "volta la pagina visualizzata da Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "L'impostazione Elimina il log degli accessi più vecchi di " "attivabile dalla pagina delle impostazioni del " "registro log di accesso specifica il periodo di tempo in cui le " "voci del log di accesso possono essere conservate prima che esse " "vengano eliminate. L'eliminazione delle voci del log di accesso " "automatico richiede una corretta configurazione del processo di manutenzione del cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "L'impostazione Conteggia i contenuti visitati dalla pagina delle impostazioni del registro di log di " "accesso abilita un contatore per ogni contenuto del sito che viene " "incrementato ogni qualvolta che il contenuto viene visualizzato. " "Questa opzione deve essere abilitata per fornire i conteggi di accesso " "di contenuti specifici. L'attivazione di questa opzione aggiunge un " "ulteriore database che viene richiamato ogni volta che il contenuto " "viene visualizzato da Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Statistics'." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terrà in " "merito al sito. Vedere statistiche del " "sito per le informazioni attuali." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Questa pagina mostra le visite più recenti al sito." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Questa pagina visualizza tutti i referrer esterni o i riferimenti " "esterni al sito web." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Quando un visitatore viene bannato, si impedisce al visitatore stesso " "di accedere al sito con il suo indirizzo IP. A differenza del blocco " "utente, il ban funziona anche per gli utenti anonimi. È molto " "utilizzato per bloccare i bot o i web crawler (spider)." msgid "Popular content" msgstr "Contenuti più visti" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"." msgid "Today's:" msgstr "Di oggi:" msgid "All time:" msgstr "In totale:" msgid "Last viewed:" msgstr "Ultima visita:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente." msgid "Top visitors" msgstr "Visitatori più presenti" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine." msgid "Top referrers" msgstr "Maggiori referenti" msgid "View top referrers." msgstr "Mostra i maggiori referenti." msgid "View access log." msgstr "Mostra il log degli accessi." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Controlla nei dettagli cosa e come il tuo sito registra gli eventi." msgid "Track page visits" msgstr "Traccia le visite alle pagine" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Il modulo Syslog consente a Drupal di inviare messaggi al registro di " "log del sistema operativo." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog è uno strumento amministrativo di registrazione del log del " "sistema operativo e fornisce preziose informazioni per l'utilizzo " "della gestione del sistema e per il controllo della protezione. Molto " "utile per i siti medio-grandi, syslog fornisce strumenti di filtraggio " "dei messaggi che consentono di essere instradati a seconda del tipo e " "della gravità. Sui sistemi UNIX/Linux, il file /etc/syslog.conf " "definisce questo tipo di configurazione; sui sistemi operativi " "Microsoft Windows, tutti i messaggi vengono inviati al Registro " "Eventi. Per maggiori informazioni sulle funzionalità di syslog, sui " "livelli di gravità e su come gestire un file syslog.conf, consultare " "UNIX/Linux syslog.conf e le funzioni openlog e syslog " "di PHP." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Syslog'." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Manda gli eventi a syslog" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Selezionare il codice del syslog in cui dovrebbero essere inviati i " "messaggi di Drupal. Sui sistemi UNIX/Linux, Drupal può impostare i " "suoi messaggi con il codice LOG_LOCAL0 fino a LOG_LOCAL7; per i " "sistemi Microsoft Windows, tutti i messaggi sono contrassegnati con il " "codice LOG_USER. A seconda della configurazione del sistema, syslog e " "altri strumenti di log utilizzano questo codice per identificare o " "filtrare i messaggi provenienti da Drupal all'interno del registro di " "sistema. Per maggiori informazioni su syslog, consultare la guida Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Messaggi a livello utente. Utilizzare questi per Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Impostazioni per i log di syslog. Syslog è uno strumento " "amministrativo di registro del log del sistema operativo utilizzato " "nei sistemi di gestione e del controllo della protezione. Più adatto " "per i siti medio-grandi, syslog fornisce degli strumenti di filtraggio " "dei messaggi che consentono di essere instradati a seconda del tipo e " "del grado di importanza." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di " "amministrazione. Se scegli \"Predefinito di sistema\" le pagine di " "amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Nota: il tema di amministrazione è " "ancora impostato sul tema %admin_theme; di conseguenza, il tema di " "questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del " "sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito " "%selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti" msgid "User pictures in comments" msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona predefinita" msgid "Display post information on" msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Attiva o disattiva il testo Inserito da Nome Utente il (data) " "quando viene visualizzato un post del seguente tipo." msgid "Logo image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato." msgid "Use the default logo" msgstr "Usa il logo predefinito" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo " "predefinito." msgid "Upload logo image" msgstr "Carica l'immagine logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "L'icona di collegamento, detta 'favicon', viene visualizzata nella " "barra degli indirizzi e nei segnalibri di molti browser." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usa l'icona predefinita" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto " "dell'icona predefinita." msgid "Upload icon image" msgstr "Carica l'immagine dell'icona" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo " "per caricare la tua icona di default." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mancante)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e " "tutti i dati relativi non saranno più disponibili!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Conferma disinstallazione" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?" msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati." msgid "The name of this website." msgstr "Il nome di questo sito." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Il motto del sito, l'etichetta o lo slogan (spesso visualizzato vicino " "al titolo del sito)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "La missione del sito o l'obiettivo dichiarato (spesso mostrato in " "prima pagina)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Il percorso '@path' non è valido oppure non hai i permessi necessari " "per accederci." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al " "documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, " "specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete incerti, lasciate vuoto." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Scrivi gli errori nel log" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Specificare dove registrare gli errori di Drupal, PHP e SQL. Durante " "l'esecuzione del sito in un ambiente di produzione si consiglia di " "scrivere gli errori solo al log di sistema, mentre in un ambiente di " "sviluppo o di test potrebbe essere utile scrivere gli errori sia al " "log che sullo schermo." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "La modalità cache normale è adatta a molti siti e non ha nessun " "effetto \"collaterale\". La modalità cache aggressiva fa saltare a " "Drupal il caricamento (boot) e scaricamento (exit) dei moduli attivi " "quando si genera una pagina memorizzata nella cache. Questo ha come " "risultato un miglioramento nelle prestazioni ma può causare effetti " "indesiderati." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "I seguenti moduli abilitati sono incompatibili " "con il modulo di caching aggressivo e non funzioneranno correttamente: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Al momento, tutti i moduli attivi sono " "compatibili con la modalità aggressiva della cache. Nota: se " "si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è " "necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa " "pagina." msgid "Page cache" msgstr "Cache pagina" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "L'attivazione della pagina cache offrirà un significante aumento " "delle prestazioni. Drupal può memorizzare e inviare pagine cache " "compresse richieste dagli utenti anonimi. Memorizzando la " "pagina web nella cache, Drupal non dovrà costruire la pagina ogni " "volta che verrà visualizzata." msgid "Caching mode" msgstr "Modalità di caching" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normale (raccomandato per i siti completi e funzionanti, nessun " "effetto collaterale)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Su siti con alto-traffico, potrebbe essere necessario forzare un " "minimo tempo di vita per la cache. Il tempo minimo di vita per la " "cache è il minimo ammontare di tempo che trascorrerà prima che la " "cache è svuotata e ricreata, ed è applicato a entrambe le cache " "delle pagine e dei blocchi. Un tempo di vita minimo per la cache lungo " "offre migliori prestazioni, ma gli utenti non vedranno nuovi contenuti " "per un lungo periodo di tempo." msgid "Page compression" msgstr "Compressione della pagina." msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Di default, Drupal comprime le pagine che mette in cache in modo da " "risparmiare banda e migliorare i tempi di download. Questa opzione " "dovrebbe essere disabilitata quando si utilizza un webserver che fa la " "compressione." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Abilitando il blocco cache si può offrire un aumento delle " "prestazioni per tutti gli utenti, evitando che i blocchi possano " "essere ricostruiti ad ogni caricamento della pagina. Se è abilitata " "anche la pagina cache, l'aumento delle prestazioni dovuto " "all'attivazione del blocco cache riguarderà principalmente gli utenti " "autenticati." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Abilitato (raccomandato)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Nota che la cache per i blocchi è inattiva quando i moduli che che " "creano restrizioni di accesso ai contenuti sono abilitati." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Ottimizzazioni banda" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal può automaticamente ottimizzare risorse esterne come CSS e " "JavaScript, che possono ridurre entrambe la dimensione ed il numero di " "richieste fatte al tuo sito web. I file CSS possono essere aggregati e " "compressi in un singolo file, mentre i file JavaScript sono aggregati " "(ma non compressi). Queste ottimizzazioni opzionali possono ridurre il " "carico del server, le richieste di banda, ed il tempo di " "caricamento.
Queste opzioni sono disabilitate se non hai settato " "la directory dei file, o se il metodo di download è settato a " "privato.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Ottimizza i file CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei temi e dovrebbe " "essere abilitata solamente nell'ambito di produzione." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Questa opzione può interferire con lo sviluppo dei moduli e dovrebbe " "essere abilitata solamente nell'ambito di produzione." msgid "Clear cached data" msgstr "Eliminare i dati della cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Il caching dei dati migliora le performance, ma può causare problemi " "mentre si risolvono problemi a nuovi moduli, temi o traduzioni, se le " "informazioni obsolete sono state memorizzate nella cache. Per " "rinfrescare tutti i dati memorizzati nella cache nel tuo sito, clicca " "il bottone sotto. Attenzione: un altro traffico nei sito potrebbe " "farti provare l'esperienza di rallentamento delle performance mentre i " "dati nella cache sono ricostruiti." msgid "Caches cleared." msgstr "Cache eliminate." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Un percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file. La " "cartella deve esistere e avere i permessi di scrittura da Drupal. Se " "il metodo di download è impostato su pubblico, questa cartella deve " "essere relativa alla cartella di installazione di Drupal ed essere " "accessibile attraverso il web. Se il metodo di download è impostato " "su privato, questa cartella non dovrebbe essere accessibile attraverso " "il web. La modifica di questo percorso modificherà tutti i percorsi " "di download e può causare problemi inaspettati su un sito esistente." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Percorso del file di sistema dove verranno memorizzati i file durante " "le anteprime." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente " "l'HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Scegliere il metodo di download pubblico a meno che non si " "desidera applicare dei controlli di accesso sui file da scaricare. " "Cambiando il metodo di download verranno modificati tutti i percorsi " "di download e può causare problemi inaspettati su un sito " "esistente." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numero di elementi in ciascun feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numero predefinito di voci da includere in ciascun feed." msgid "Feed content" msgstr "Contenuto del feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titoli e anteprime" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti " "contenuti in ciascun feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Fusi orari configurabili dall'utente" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Quando abilitato, gli utenti possono impostare il loro fuso orario e " "di conseguenza anche le date verranno visualizzate nel formato " "personalizzato." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari." msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" msgid "Short date format" msgstr "Formato data breve" msgid "The short format of date display." msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data." msgid "Custom short date format" msgstr "Formato personalizzato della data breve" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato abbreviato della data definito dall'utente. Vedere il manuale PHP per le opzioni disponibili. Attualmente " "questo formato visualizza la data come %date." msgid "Medium date format" msgstr "Formato data medio" msgid "The medium sized date display." msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data." msgid "Custom medium date format" msgstr "Formato personalizzato della data media" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato medio della data definito dall'utente. Vedere il manuale del PHP per le opzioni disponibili. " "Attualmente questo formato visualizza la data come %date " "." msgid "Long date format" msgstr "Formato data lungo" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Il formato lungo della data usato per la visualizzazione dei dettagli." msgid "Custom long date format" msgstr "Formato personalizzato della data estesa" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un formato data estesa definito dall'utente. Consultare il manuale di PHP per le opzioni disponibili. Questo " "formato è attualmente impostato per essere visualizzato come " "%date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Prima di attivare gli URL semplificati è necessario eseguire un test " "per determinare se il server è configurato correttamente. Se si è in " "grado di vedere di nuovo questa pagina dopo aver fatto clic sul " "collegamento \"Esegui il test degli URL semplificati\" significa che " "il test è passato con successo ed i pulsanti sopra saranno " "disponibili. Se invece si viene indirizzati all'errore \"Pagina non " "trovata\", sarà necessario modificare la configurazione del server. " "La pagina della documentazione sugli URL " "semplificati contiene ulteriori informazioni sulla risoluzione dei " "problemi." msgid "Run the clean url test." msgstr "Esegui il test degli URL semplificati." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron eseguito con successo" msgid "Cron run failed." msgstr "Esecuzione di cron fallita." msgid "Command counters" msgstr "Contatori comando" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Il numero di unioni senza chiavi che controllano l'effettivo utilizzo "
"chiave dopo ogni riga; dovrebbe essere pari a zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito "
"salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta "
"una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla "
"cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la "
"richiesta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di interrogazioni nella cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha trovato i precedenti risultati nella "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha aggiunto una query alla cache "
"(mancante)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha rimosso le query dalla cache perché "
"la memoria si è esaurita. L'ideale dovrebbe essere zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @dependencies per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @dependencies per installare @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Il modulo 'system' è alla base del tuo sito Drupal e fornisce "
"funzionalità basilari ma estensibili tramite l'utilizzo di altri "
"moduli e temi. Alcuni elementi essenziali di Drupal sono contenuti e "
"gestiti dal modulo 'system', compresi il caching, l'attivazione o "
"disattivazione di moduli e temi, la preparazione e visualizzazione "
"della pagina di amministrazione e la configurazione di impostazioni "
"fondamentali del sito. Inoltre, alcune operazioni fondamentali di "
"manutenzione del sistema sono parte del modulo 'system'."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Il modulo 'system' fornisce:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare moduli. "
"Drupal viene fornito con diversi moduli del core; ogni modulo offre un "
"set distinto di caratteristiche e può essere abilitato in funzione "
"dei bisogni del sito. Una vasta gamma di moduli aggiuntivi offerti da "
"parte dei membri della comunità Drupal sono disponibili per il "
"download presso la pagina dei moduli di "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare temi, "
"che determinano lo stile e la presentazione del tuo sito. Drupal viene "
"fornito con parecchi temi nel core ed altri temi addizionali forniti "
"dalla comunità sono disponibili alla pagina dei temi Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto sistema di cache dei "
"contenuti che permette un efficiente riuso delle pagine già "
"caricate e dei suoi componenti. Drupal immagazzina le pagine richieste "
"da parte di utenti anonimi in formato compresso; in funzione della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi, il sistema di cache di Drupal può "
"significativamente aumentare la velocità del sito."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"una serie di operazioni amministrative di routine che si basano su una "
"corretta configurazione del processo di manutenzione "
"cron da eseguire automaticamente. Altri moduli, tra cui i moduli "
"'feed aggregator', 'ping' e 'search' possono fare uso del processo di manutenzione cron. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale on-line per la configurazione del cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"impostazioni base di configurazione del sito, che include le impostazioni di data e ora, le impostazioni dei file di sistema, il supporto URL semplificati, il nome del sito e altre informazioni e una "
"funzione di manutenzione per "
"mantenere temporaneamente off-line il sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'System'."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleziona quali temi sono disponibili per i tuoi utenti e specifica il "
"tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione "
"per tutto il sito, fai clic su «configura» qui sopra. In "
"alternativa, per modificare queste impostazioni in un tema specifico, "
"fai clic sul link \"configura\" per quel tema. Notare che temi "
"differenti possono avere differenti regioni disponibili per "
"visualizzare il contenuto; per coerenza nella visualizzazione potresti "
"voler abilitare soltanto un tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per cambiare l'aspetto del tuo sito, un numero di temi creati è disponibile."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema %template
. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di "
"Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle "
"Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva "
"configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, "
"potrebbero esserci nuovi permessi "
"disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella "
"Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati "
"quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la "
"casella Limitatore è visibile solo quando il modulo "
"'Throttle' è attivo)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funzionalità di auto-throttle (auto-limitazione) deve essere "
"abilitata sulla pagina configurazione "
"throttle dopo aver abilitato il modulo 'Throttle'."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"È importante che update.php sia eseguito "
"ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova versione."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare "
"modulo nella pagina di amministrazione per "
"modulo."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo "
"sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere "
"utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di "
"supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari "
"progetti correlati."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Colore badge"
msgid "Badge size"
msgstr "Dimensione badge"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile includere le "
"seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non tutte le variabili saranno disponibili per "
"tutti i contesti."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere visualizzato all'utente corrente. È "
"possibile includere le seguenti variabili: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Non tutte le variabili "
"saranno disponibili per tutti i contesti."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Realizzato con Drupal, un sistema open source per la gestione dei "
"contenuti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto."
msgid "access site reports"
msgstr "rapporto di accesso al sito"
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
msgid "administer files"
msgstr "amministra file"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "By task"
msgstr "Per categoria"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Impostazioni su come le pagine amministrative devono apparire."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne "
"uno."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro degli eventi e avvisi"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Impostazioni per i moduli di registro e avvisi. Vari moduli possono "
"convogliare gli eventi di sistema di Drupal ad una differente "
"destinazione, come ad esempio syslog, database, email, eccetera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Comunica a Drupal la locazione dove salvare i file caricati e come "
"consentirne l'accesso."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni su come Drupal mostra data e ora, oltre al fuso orario "
"predefinito del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL semplificati sul sito."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controllo URL semplificati"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Memorizza dettagli sui batch (processi che sono eseguiti attraverso "
"più richieste HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di "
"configurazione."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per configurare i cron jobs."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto "
"di stato per maggiori informazioni."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron non è stato eseguito."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puoi eseguire cron manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla pagina delle impostazioni del file "
"system oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"È fallito il tentativo automatico di creare questa cartella, "
"probabilmente a causa di un problema di permessi. Per procedere con "
"l'installazione, crea manualmente la cartella e modifica i permessi "
"oppure assicurati che il programma di installazione abbia i permessi "
"per crearla automaticamente. Per ulteriori informazioni, vedere il "
"file INSTALL.txt o il manuale on-line."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Ci sono aggiornamenti disponibili per alcuni moduli relativi allo "
"schema del database. Dovresti eseguire lo script "
"di update del database immediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di "
"autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario "
"reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel "
"file settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. È altamente "
"raccomandato l'attivazione del modulo Stato Aggiornamenti "
"dalla pagina di amministrazione dei moduli per "
"rimanere aggiornati sulle nuove release. Per ulteriori informazioni si "
"prega di leggere la pagina del manuale Stato "
"Aggiornamenti."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Il nome per questo vocabolario, ad esempio \"Tags\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Istruzioni da mostrare all'utente quando seleziona i termini, ad "
"esempio, \"Inserire una virgola per separare una lista di "
"parole\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuti da categorizzare usando questo "
"vocabolario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"I termini vengono creati dagli utenti quando inseriscono i contenuti, "
"scrivendo una lista separata da virgole."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di associare più di un termine da questo "
"vocabolario (sempre vero per i tag)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Almeno un termine in questo vocabolario deve essere selezionato al "
"momento dell'inserimento del contenuto."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I vocabolari sono mostrati in ordine crescente di peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Aggiungi termine a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine "
"tassonomia/termine e nei campi RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonimi di questo termine, un sinonimo per linea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Impostare termine per padri multipli?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'aggiunta di genitori multipli ad un termine farà si che il "
"vocabolario %vocabulary cercherà genitori multipli per ogni termine. "
"I genitori multipli non sono supportati quando si usa l'interfaccia "
"drag and drop, per questo motivo il drag and drop sarà disabilitato "
"se abiliti questa opzione. Se scegli di avere genitori multipli, sarai "
"soltanto in grado di impostare i genitori utilizzando il modulo di "
"modifica dei termini."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"È possibile riattivare l'interfaccia del drag-and-drop in qualsiasi "
"momento riducendo i padri multipli in un unico padre per i termini di "
"questo vocabolario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Impostare padri multipli"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano "
"in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. "
"Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 "
"utenti anonimi on-line nello stesso momento, inserisci '250' in questo "
"campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se non vuoi "
"auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero "
"di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è on-line»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si "
"trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito "
"ha 50 utenti registrati on-line nello stesso momento, inserisci '50' "
"in questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se "
"non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi "
"determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il "
"blocco «Who's online»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Il limitatore di probabilità per il controllo automatico ('throttle') "
"è un efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il consumo di "
"risorse del controllo automatico. Il limitatore è espresso in termini "
"di percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato "
"sul valore predefinito 10%, saranno eseguite chiamate extra al "
"database per aggiornare lo stato del limitatore per 1 pagina visitata "
"su 10. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il "
"valore da impostare per il limitatore."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. "
"Inserisci per favore un valore numerico positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene citato da un altro sito molto popolare o se è in corso "
"un attacco di tipo «Denial of Service» (DoS), il server potrebbe "
"sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato dai moduli "
"per disattivare temporaneamente le funzionalità che richiedono più "
"CPU, aumentando le prestazioni. Ad esempio, tramite il modulo "
"'throttle', i moduli possono scegliere di disattivare i blocchi che "
"richiedono più potenza di calcolo oppure il codice del tema potrebbe "
"disattivare temporaneamente i ritratti degli utenti nei contenuti."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Il sistema di controllo delle congestioni può essere automaticamente "
"attivato quando il numero di utenti anonimi o autenticati che visitano "
"il sito superano il valore specificato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Throttle'."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene riportato da un altro sito molto popolare o se è in "
"corso un attacco di tipo \"Denial of Service\" (DoS), il server "
"potrebbe sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato "
"dai moduli per disattivare temporaneamente le funzionalità che "
"richiedono più CPU, aumentando le prestazioni."
msgid "throttle"
msgstr "limitatore"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Limitatore: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti "
"pesanti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Il modulo tracker visualizza i contenuti aggiunti o aggiornati più "
"recentemente nel tuo sito, e fornisce un sistema di 'tracking' a "
"livello utente per seguire le collaborazione di particolari autori."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pagina dei Contenuti recenti è disponibile tramite un "
"collegamento nel blocco del menu di navigazione e visualizza i "
"contenuti recentemente aggiornati (compreso il tipo di contenuto, il "
"titolo, il nome dell'autore, il numero di commenti e il tempo "
"dell'ultimo aggiornamento) in un ordine inversamente cronologico. I "
"contenuti vengono contrassegnati come aggiornati quando si attuano "
"delle modifiche nel testo oppure quando vengono aggiunti dei nuovi "
"commenti. Per utilizzare il modulo tracker che permette di seguire i "
"contributi di un utente specifico, selezionare la scheda "
"Traccia dalla pagina del profilo dell'utente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Tracker'."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Il modulo content-translation permette al contenuto di essere tradotto "
"in lingue diverse. Lavorare con il modulo "
"locale (che gestisce le lingue abilitate e fornisce la traduzione "
"per l'interfaccia del sito), il modulo content-translation è la "
"chiave per creare e mantenere contenuti del sito tradotti."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurate la traduzione dei contenuti e dei tipi di contenuti per "
"cui è prevista la traduzione:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assegnate il permesso di tradurre contenuti ai ruoli utente "
"previsti nella pagina di configurazione "
"permessi."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Aggiungi ed attiva la lingua desiderata nella pagina di lingue."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Scegli quali tipi di contenuti possono "
"supportare le funzioni di traduzione. Per attivare il supporto alle "
"traduzioni per un tipo di contenuti, modifica il tipo di contenuti e "
"nella scelta Supporto multilingue seleziona Attivo, con "
"traduzioni. (Il Supporto multilingue si trova "
"all'interno delle Impostazioni flusso di lavoro.) Fai in modo "
"di salvare il tipo di contenuti dopo l'attivazione del supporto "
"multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Lavorare con tipi di contenuti abilitati alle traduzioni:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Per scegliere la lingua con cui scrivete o modificate un post usate il "
"campo a discesa Linguaggi."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Realizzate una nova traduzione o modificate quella esistente "
"utilizzando la tab Traduci. È visibile solo agli utenti che "
"hanno l'abilitazione a tradurre contenuti, questa tab "
"permette di aggiungere o modificare traduzioni con l'uso di un modulo "
"specifico che visualizza anche il contenuto da tradurre."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aggiornare le traduzioni quando necessario, in modo che esse "
"riflettano in modo preciso i cambiamenti nel contenuto del post "
"originale. Lo stato della traduzione fornisce un metodo semplice per "
"il monitoraggio delle traduzioni obsolete. Dopo la modifica di un "
"post, ad esempio, selezionare la casella Segnare le traduzioni "
"come obsolete per contrassegnare tutte le traduzioni dichiarate "
"obsolete e che necessitano di una revisione. Le traduzioni individuali "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"Questa traduzione deve essere aggiornata presente nel form di "
"modifica della traduzione."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La Pagina di gestione e amministrazione dei "
"contenuti visualizza la lingua di ogni post, e inoltre consente di "
"selezionarle per lingua o per stato della traduzione."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usate il block di cambio lingua presente nel "
"modulo locale per consentire agli utenti di cambiare lingua. Se "
"disponibile, anche l'interfaccia del sito sarà presentata nella "
"lingua selezionata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Translation'."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Le traduzioni dei contenuti sono gestite dai gruppi di traduzione. "
"Ogni gruppo di traduzioni ha un post origine e un certo numero di post "
"tradotti in ciascuna delle lingue attivate. "
"Tutte le traduzioni sono monitorate per verificare se sono o meno "
"aggiornate in base a una quantità di modifiche significative sul post "
"originale."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multilingue per questo tipo di contenuti. Se "
"attivo, un campo per la selezione della lingua verrà aggiunto al form "
"di modifica, consentendo quindi di scegliere una delle lingue attive. Puoi anche attivare la "
"traduzione per questo tipo di contenuti, il che ti consente di "
"tradurre il contenuto in una delle lingue attive. Se questa opzione è "
"disattivata, i nuovi contenuti verranno salvati con la lingua "
"predefinita. I contenuti esistenti non verranno influenzati se "
"modifichi questa opzione."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, la traduzione richiede un "
"aggiornamento perchè il contenuto originale è cambiato. "
"Deselezionare una volta che la traduzione è stata aggiornata."
msgid "translate content"
msgstr "traduci contenuti"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in diverse lingue."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire durante ogni "
"esecuzione del processo cron di manutenzione."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Fallito il tentativo di scaricare gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativo di prelevare informazioni su tutte le nuove versioni "
"disponibili e aggiornamenti."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni sulla disponibilità di nuove "
"versioni e aggiornamenti."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Soglia per la notifica via e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"È possibile scegliere di inviare e-mail solo se un aggiornamento di "
"sicurezza è disponibile, o essere aggiornati su tutte le versioni "
"più recenti. Se ci sono aggiornamenti disponibili del core di Drupal "
"o di uno qualsiasi dei moduli e temi installati, il tuo sito mostrerà "
"sempre un messaggio nella pagina di resoconto sullo stato, e visualizzerà "
"anche un messaggio di errore nelle pagine di amministrazione se vi è "
"un aggiornamento di sicurezza."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Per estendere la funzionalità o cambiare l'aspetto del tuo sito, sono "
"disponibili altri moduli e temi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Controllare la pagina aggiornamenti "
"disponibili per informazioni riguardo al rilascio di nuove "
"versioni dei moduli e temi installati."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Il modulo 'update status' controlla periodicamente la disponibilità "
"di nuove versioni del software del tuo sito (inclusi moduli aggiuntivi "
"e temi), e ti avvisa se sono disponibili aggiornamenti."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Il rapporto sugli aggiornamenti "
"disponibili ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"da scaricare. Puoi configurare le opzioni per la frequenza del "
"controllo degli aggiornamenti e la frequenza della notifiche nella pagina di amministrazione del modulo 'update "
"status'."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Nota che per poter fornire questa informazione vengono inviate delle "
"statistiche di utilizzo anonime a drupal.org. Se lo si desidera, è "
"possibile disattivare il modulo 'Update status' dalla pagina di amministrazione dei moduli."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Update status'."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile per potenziali nuovi aggiornamenti "
"dei moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, puoi "
"aver bisogno di eseguire cron o puoi controllare manualmente. Nota che "
"controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può durare a "
"lungo, per favore sii paziente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica lo stato degli aggiornamenti disponibili per Drupal, per i "
"moduli aggiuntivi e i temi installati."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra i file allegati quando visualizzi un contenuto."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Il modulo 'upload' permette agli utenti di caricare file sul sito. "
"L'abilità di caricare file è importante per i membri di una "
"community che vogliono condividere il lavoro. È utile anche agli "
"amministratori che vogliono mantenere i file caricati collegati ai "
"contenuti."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare file possono caricare allegati "
"ai contenuti. Il caricamento può essere abilitato per specifici tipi "
"di contenuto nella pagina di amministrazione dei tipi di contenuto. "
"Ogni ruolo può essere configurato per limitare o controllare la "
"dimensione dei file da caricare, o la massima dimensione dei file "
"contenenti immagini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Upload'."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare "
"file possono caricare allegati. Gli utenti con il permesso di vedere file caricati possono "
"visualizzare e scaricare gli allegati. Puoi scegliere quali tipi di "
"contenuto possono contenere allegati nella pagina di impostazioni tipi di contenuto."
msgid "File uploads"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlla come i file possono essere allegati ai contenuti."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti dovranno convalidare "
"il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà loro "
"assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, gli "
"utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno selezionare "
"la loro password durante la registrazione."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di "
"registrazione per aiutare gli utenti."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal invia e-mail ogni volta che i nuovi utenti si registrano sul "
"sito e, in alternativa, può anche avvisare gli utenti dopo altre "
"azioni sul loro profilo. Utilizzando una semplice raccolta di modelli, "
"le notifiche tramite e-mail possono essere personalizzate per "
"soddisfare le esigenze specifiche del sito."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti "
"creati da un amministratore."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail di attivazione profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail di blocco del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profilo vengono bloccati."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail di eliminazione del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profili vengono eliminati."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato."
msgid "Signature support"
msgstr "Supporto firma"
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite. È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nessun valore inserito. Inserire una stringa e provare di nuovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla nome host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Il nome host %host non è permesso."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Il nome host %host è permesso."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o "
"indirizzo e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
msgid "Online users"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi "
"non può effettuare l'accesso."
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Il formato di input per la firma è un formato a cui non hai accesso. "
"Sarà cambiato in un formato a cui hai accesso dopo che avrai salvato "
"questa pagina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi "
"ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di "
"approvazione)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un "
"profilo è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai "
"un'altra e-mail contenente informazioni su come effettuare l'accesso, "
"impostare la password e altri dettagli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo "
"link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"il tuo profilo su !site è stato attivato. \r\n"
"\r\n"
"Adesso puoi effettuare l'accesso facendo clic sul seguente "
"collegamento oppure copiandolo e incollandolo nel tuo browser: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola. \r\n"
"\r\n"
"Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri per "
"cambiare la tua password. \r\n"
"\r\n"
"Una volta che hai impostato la password, potrai in futuro effettuare "
"l'accesso su !login_uri utilizzando: \r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (bloccato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato bloccato."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (eliminato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato eliminato."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito "
"e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i "
"contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi "
"associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i "
"ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i "
"permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore "
"intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I "
"ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha "
"effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e "
"autenticato)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Gli utenti possono usare il loro nome e specificare impostazioni "
"personali di configurazione attraverso la loro pagina Profilo "
"utente. Gli utenti devono autenticarsi fornendo nome utente e "
"password registrati sul sito oppure il loro OpenID, un metodo "
"opzionale e sicuro per collegarsi a molti siti web con il medesimo "
"nome utente e password. In alcune configurazioni gli utenti possono "
"autenticarsi utilizzando uno nome utente e una password di un altro "
"sito Drupal, o attraverso altri meccanismi specifici del sito."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco, "
"o ID di sessione, che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non "
"contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per "
"recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti devono avere i cookie "
"abilitati nel browser web quando navigano sul sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consulta il manuale on-line per il modulo 'User'."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non "
"possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché "
"non registrano un profilo utente."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso basate sul nome utente e indirizzo e-mail "
"per i nuovi profili e per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o "
"l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo "
"non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per "
"ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo insieme di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un "
"abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti "
"affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito "
"molto attivo."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: "
"utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi dei vari "
"ruoli. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».
Drupal "
"possiede due ruoli utente predefiniti:
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui " "di seguito.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utente eliminato: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "amministra permessi" msgid "administer users" msgstr "amministra utenti" msgid "access user profiles" msgstr "accede ai profili utente" msgid "change own username" msgstr "cambia il suo nome utente" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i " "requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per " "ruolo." msgid "Edit role" msgstr "Modifica ruolo" msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi " "utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP." msgid "Check rules" msgstr "Controlla regole" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso." msgid "By !author at @date" msgstr "Da !author il @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema in scala di grigi con riquadri realizzati con tabelle." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Salta navigazione" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tema realizzato con tabelle, azzurro con più colonne e toni " "arancioni." msgid "!site_name blogs" msgstr "Blog di !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Per azzerare tutte le cache, fai clic sul pulsante nella Pagina Prestazioni." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Il tuo OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Questo OpenID sarà allegato al tuo profilo dopo la registrazione." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Completa la registrazione compilando il modulo qui sotto. Se hai già " "un account, puoi accedere ora e aggiungere il " "tuo OpenID in Profilo utente." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "La registrazione di un nuovo profilo con le informazioni fornite dal " "provider OpenID non è riuscita per le ragioni elencate qui sotto. " "Completa la registrazione compilando il modulo qui sotto. Se hai già " "un account, puoi accedere ora e aggiungere il " "tuo OpenID in Profilo utente." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto." msgid "Published comment %subject." msgstr "Pubblica il commento %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "I caratteri <, >, \" e ' non sono permessi nel campo del codice " "lingua." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "I caratteri <, >, \" e ' non sono permessi nel campo del nome " "lingua in inglese." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "I caratteri <, >, \" e ' non sono permessi nel campo del nome " "lingua originale." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Il nonce proveniente da @endpoint è stato rifiutato, perché non " "formattato correttamente, nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Il nonce proveniente da @endpoint è fuori dall'intervallo previsto " "(differenza di tempo: @intervals). Controllare un eventuale " "disallineamento dell'orologio." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Il tentativo di ripetizione del nonce da parte di @ip è stato " "bloccato, nonce: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Identità Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Stringa che verrà aggiunta in testa ad ogni messaggio inviato a " "Syslog. Se si gestiscono più siti che inviano i log allo stesso file " "Syslog, aggiungere un identificativo univoco per ogni sito aiuta a " "distinguerli durante la consultazione. Per maggiori informazioni sul " "syslog, puoi consultare l'help di Syslog." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "%name deve essere un valore esadecimale rappresentante un colore CSS " "valido." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Permette di controllare il menu di navigazione del sito, i link " "primari e i link secondari, e di rinominare e riorganizzare le voci " "dei menu."