# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (6.24)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.24)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML-tagger"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det er for tiden ingen innlegg i denne kategorien."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Velg flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora og innlegg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforum og innlegg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valgfritt"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "path"
msgstr "sti"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Unassign"
msgstr "Koble fra"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt systemadministrator."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "n/a"
msgstr "—"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Innholdsbehandling"
msgid "Menu item"
msgstr "Menypunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Publiser"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Update status"
msgstr "Oppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menymodulen må aktiveres før "
"menypunktet kan tilpasses og konfigureres."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Velg ja hvis du ønsker at denne kategorien skal velges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må skrive inn en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må skrive inn en eller flere mottagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du å slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valg"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Innstillinger for utseendemaler"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogger"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheter"
msgid "update items"
msgstr "oppdater nyheter"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å kategorisere dette "
"nyhetsstrømelementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheten i din personlige blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementer som vises i nyhetskilde- og kategorisider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrere nyhetsstrømmer"
msgid "access news feeds"
msgstr "aksessere nyhetsstrømmer"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les mer for å kunne se vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen innlegg tilgjengelig."
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Innstillinger finnes kun for utseendemalen %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgjengelige."
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Off-line"
msgstr "Ikke tilkoblet"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Når «Tilkoblet» er valgt, kan alle brukere se ditt nettsted som "
"normalt. Når «Ikke tilkoblet» er valgt, kan kun brukere med "
"tillatelsen «administrere innstillinger» logge seg på nettstedet "
"for å utføre vedlikehold. Alle andre brukere vil se meldinga du "
"bestemmer nedenfor. Autoriserte brukere kan logge seg på selv om nettstedet ikke er "
"tilkoblet."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstedet ikke er tilkoblet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Melding som vises til besøkende når nettstedet er deaktivert."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nylige treff"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finnes ikke lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer TRUE
(PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reservert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for "
"innsending (når du klikker send)."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringer i vedlagte filer er ikke permanent før innlegget lagres. "
"Første fila på lista inkluderes i RSS-nyhetsstrømmer."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Filvedlegg-funksjonaliteten er deaktivert. Mappene er ikke konfigurert "
"riktig."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Besøk innstillingene for filsystem."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse oppgitt i BREDDExHØYDE (f.eks 648x480 "
"piksler). Velg 0 for ubegrenset."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen per overførsel for %role må være et "
"tall og større enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større enn "
"den samlede størrelse pr. bruker."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal bildeoppløsning for opplastede bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet (i megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[mer hjelp...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. Har du glemt passordet?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email ble nektet tilgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title er slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Slettet menypunktet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på filer som en bruker kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begrens spam-lenker"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg en melding via ditt kontaktskjema "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot disse meldingene kan du forandre "
"innstillingene dine på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga har blitt sendt"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en melding via kontaktskjema på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en e-post angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistikker tilgjengelige."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldri kjørt"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tillatte filtyper"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliser Javascript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "vote on polls"
msgstr "stemme i avstemninger"
msgid "cancel own vote"
msgstr "annullere egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vise alle stemmer"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrere taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "aksessere administreringssider"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brukeradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt passord samt viktige instruksjoner ble sendt til din "
"e-postadresse."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "System default"
msgstr "System-standard"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som en bruker kan laste opp."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Avhengig av ditt tjenermiljø kan innstillingene endres i den globale "
"php.ini filen, en php.ini fil i rota av din Drupal-mappe, i "
"nettstedets settings.php fil eller i .htaccess-fila i rota av din "
"Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen som vises når musepila holdes over menyelementet."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-nyhetsstrøm"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis liste av filer som standard"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystems sti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Handlinger tilgjengelig for Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' lagt til."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern ubrukte handlinger"
msgid "administer actions"
msgstr "administrere handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrere kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "upload files"
msgstr "laste opp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er anbefalt å benytte et passord som inneholder minst seks tegn, "
"og det bør inneholde tall, tegnsetting, i tillegg til både store og "
"små bokstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneholder ikke nok variasjon til å være sikkert. Prøv:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legger til stor og små bokstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legger til numre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legge til spesialtegn (tegn som ikke er tall eller bokstaver)."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det anbefales å velge et passord som er forskjellig fra brukernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teksten vises nederst på alle sider. Kan f.eks. brukes til å legge "
"til beskjed om opphavsrett på alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og flytende bredde. Farger "
"kan endres."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primærlenker"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kilde for primærlenker"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Velg hva som skal vises som primærlenker."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kilde for sekundærlenker"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye menyen. Husk å aktivere den nye blokka "
"på administreringsiden for blokker."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"For å omorganisere elementene i menyen, ta tak i et "
"dra-og-slipp-symbol under kolonnen Menypunkt og dra elementet "
"(eller gruppa av elementer) til ønsket plassering på lista. (Ta tak "
"i et symbol ved å klikke og holde museknappen inne mens du holder "
"musepekeren over det). Husk at endringene du gjør ikke blir lagret "
"før du trykker på knappen Lagre innstillinger nederst på "
"siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpass meny"
msgid "List items"
msgstr "Vis elementer"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet %value
blir erstattet med den "
"pågjeldende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer hvis "
"yndlingsfarge er %value». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspesifikke innstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyre standardtittelen for blokka. Bruk <none> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukerspesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Egendefinerte innstillinger for synlighet"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brukere kan ikke kontrollere om de skal se denne blokka eller ikke."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis denne blokka som standard, men la brukere skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul denne blokka som standard, men la brukere vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespesifikke innstillinger for visning"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt i oversikten over blokker."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrere blokker"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP for blokksynlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollerer boksene som vises rundt hovedinnholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevet"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette %item til standard?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger er gjenopprettet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrere meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse av dette vokabularet, kan brukes av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navnet på denne termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. "
"Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabularet %name kan ikke endres på denne måten."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Innstillingene vises kun for webmaler basert på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av innhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "ikke kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformater"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere må fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivert når anonyme brukere har tillatelse til "
"å skrive kommentarer: Se Tillatelser-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukere med administrere kommentarer-tillatelse kan overstyre "
"denne innstillingen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - sammenslått"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - utvidet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådet liste - sammenslått"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådet liste - utvidet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "aksessere kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "skrive kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skrive forhåndsgodkjente kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til eller skriv inn %author "
"hvis du vil sende en e-post til forfatteren av det originale "
"innlegget."
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle tagger"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tagger som ikke er tillatt"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Det finnes ingen menyelementer enda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten som korresponderer med elementet som vises i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge "
"menypunkt som er på lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menyens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen for "
"innholdstypen på siden menyoversikt. Navnet må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestrek. Navnet skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Menynavnet kan kun inneholde små bokstaver, bindestreker og tall."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyen finnes allerede."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel og sti for ditt nytt menypunkt."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Logg på for å skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tilbakestill til forrige versjon"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne veiledningen forklarer hva de forskjellige modulene i Drupal gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for Drupal håndboka som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjelpmodulen forklarer hva de forskjellige moduler i Drupal gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for Drupal håndboka som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupal håndbokas "
"avsnitt om hjelpmodulen."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standard utseendemal)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine "
"kan ikke lagres."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, legg til og rediger brukere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-videresending"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-pålogging"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slett OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har bekreftet e-postadressen din, kan du logge inn via OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg på med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt OpenID-pålogging"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislyktes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Innlogging med OpenID avbrutt."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "La til %identity uten feil"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er i bruk på dette nettstedet fra før."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID-en %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig OpenID. Kontroller at du har stavet alt "
"riktig."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du må bekrefte e-postadressen for denne brukerkontoen før du kan "
"logge inn med OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funksjonen, setter Drupal inn rel=\"nofollow\" i alle "
"lenker i et forsøk på å redusere effektiviteten av spam-lenker. "
"Bemerk: Det bevirker at gyldige lenker ikke følges av søkemaskiner; "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brukere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Primary links"
msgstr "Primærlenker"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil i lagring av brukerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handlinga %action har blitt koblet fra."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du må angi et gyldig rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen ble lagt til."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-- Velg --"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Tidsperiode nyhetsstrømmer skal beholdes før de forkastes. (Krever "
"en korrekt konfigurert cron "
"vedlikeholdsoppgave.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antall nyhetsstrømelementer som skal vises i hver nyhetsstrøm eller "
"kategori på kilde- og kategorisidene."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name – oppsamlede nyhetsstrømmer i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - innsamlede nyhetsstrømmer"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamleren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyhetsstrøm"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Nyhetsinnsamleren er en kraftig nyhetsleser som samler inn siste nytt "
"fra RSS-, RDF- og Atom-baserte nyhetsstrømmer over hele verdensveven. "
"Tusenvis av nettsteder (især nyhetssider og blogger) publiserer deres "
"siste overskrifter og innlegg i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg "
"av standardiserte XML-baserte formater. Formater støttet av "
"nyhetsinnsamleren inkluderer RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmer inneholder nyhetsstrømpunkter, dvs. individuelle "
"nyhetsposter publisert på den siden som leverer nyhetsstrømmen. "
"Nyhetsstrømmer grupperes gjerne i kategorier, vanligvis etter emne. "
"Brukere får tilgang til nyhetsstrømpunkter via hovedvisning til Nyhetsnnsamleren eller ved å gå til "
"nyhetsstrømpunktenes kilder. "
"Administratorer kan legge til, endre og slette "
"nyhetsstrømmer, og kan også velge hvor ofte hver nyhetsstrøm "
"skal sjekkes for nylig oppdatert innhold. Det nyeste innholdet i enten "
"en nyhetsstrøm eller en kategori kan vises som en blokk via blokkadministrasjonssiden. En maskinlesbar OPML-fil er tilgjengelig "
"som viser alle nyhetsstrømmer. En korrekt konfigurert cron vedlikeholdsoppgave er påkrevet for at "
"nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om nyhetsinnsamleren."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-nyhetsstrømmer)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene."
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les PHP bildedokumentasjonen for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del av. Kategorier brukes til å "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er «Personlige "
"opplysninger»."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet må utfylles."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vises i registreringskjemaet."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. "
"(Krever en korrekt konfigurert cron-vedlikeholdsoppgave.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye elementer i denne nyhetsstrømmen blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjester"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto-detaljer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert bruker"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser for varsling av nye tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt finner tilgjengelige oppdateringer kan det varsle "
"brukere via e-post. Skriv hver adresse på en egen linje. Hvis dette "
"feltet er tomt vil det ikke bli sendt noen e-poster."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "E-postadressen %email er ikke gyldig."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye utgivelser tilgjengelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det var et problem å avgjøre status på tilgjengelig oppdateringer "
"for din versjon av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente informasjon om tilgjengelige oppdateringer for en "
"eller flere av modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Besøk siden for tilgjengelige "
"oppdateringer for mer informasjon."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for hvordan dine fora fungerer og vises."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forumet %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time siden
av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opprette forumemner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigere egne forumemner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrere fora"
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider %maxsize, den "
"maksimale tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder er tillatte."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "legg til oversettelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversettelser for %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 255 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomimodulen muliggjør kategorisering av innhold ved hjelp av "
"ulike klassifiseringssystemer. Stikkords-vokabular opprettes av "
"brukere når de selv oppretter innhold (brukes typisk på blogger og "
"sosiale bokmerketjenester). Med kontrollerte vokabular kan "
"administratorer definere korte lister av termer så vel som komplekse "
"hierariker med flere forhold mellom ulike termer. Disse metodene kan "
"brukes på forskjellige innholdstyper og kombineres til en kraftig og "
"fleksibel metode for å klassifisere og presentere innholdet."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"For eksempel, hvis du lager et nettsted med oppskrifter, kan det være "
"nyttig å klassifisere innlegg etter både type måtid og "
"tilberedelsestid. Med ett vokabular for hver av dem kan du "
"kategorisere etter de to kriteriene uavhengig av hverandre, i stedet "
"for å å måtte lage et stikkord for hver kombinasjon."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Type måltid: Forrett, Hovedrett, Salat, Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Tidsforbruk: 0-30 minutter, 1-2 timer, 2 timer eller mer"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hvert taksonomi-ord (ofte kalt «kategori», «stikkord» eller (på "
"engelsk) «tag» gir automatisk en liste over alle innlegg merket med "
"dette ordet, og en tilsvarende RSS-nyhetsstrøm. Du kan forandre på "
"disse «taksonomi/term»-URLene for å få lister over innlegg merket "
"med alle termene i en liste, eller minst en av termene. I "
"matoppskrifteksempelet kan vi for eksempel lage sider som viser "
"«Hovedretter», «30-minuttsoppskrifter» eller "
"«30-minuttsoppskrifter for hovedretter og forretter» ved å bruke "
"enkelt-termer eller kombinere flere termer. Det finnes mange "
"tilleggsmoduler som forandrer og utvider mulighetene i Drupalkjernen "
"for å vise og organisere termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan også organiseres overordnete og underordnete kategorier "
"fra administreringssiden. Et eksempel er et vokabular der land er "
"underordnet under regioner. Taksonomimodulen tillater også hierarkier "
"der en underordnet term hører hjemme under flere overordnede termer, "
"f.eks. kan «Tyrkia» plasseres i både «Midt-Østen» og «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomimodulen støtter bruk av synonymer og beslektede ord, men "
"bruker ikke denne funksjonaliteten direkte. Tilleggsmoduler og "
"egenutviklede moduler kan ta i bruk disse egenskapene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om taksonomimodulen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomimodulen lar deg kategorisere innholdet ditt både med frie "
"stikkord (som brukerne kan skrive inn når de oppretter innhold) og "
"forhåndsdefinerte kategorier. Den er et fleksibelt verktøy med mange "
"muligheter. Du starter med å opprette et «vokabular» som kan "
"inneholde stikkord eller faste kategorier. Du kan for eksempel lage et "
"fritt vokabular for alt innholdet, eller flere kontrollerte vokabular "
"for forskjellige aspekter av innholdet, som «Land» og «Farge»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere og se ditt nettsteds vokabular, "
"eller til å vise og håndtere termene (stikkord) de inneholder. Et "
"vokabular kan (eventuelt) bli knyttet til bestemte innholdstyper som "
"vist i «Type»-kolonnen, og i så tilfelle vises når du "
"oppretter eller redigerer innlegg av denne typen. Flere vokabular "
"knyttet til samme innholdstype vil bli vist i den rekkefølgen som er "
"vist nedenfor. For å endre rekkefølgen av et vokabular, grip "
"dra-og-slipp-håndtaket under «navn»-kolonnen og flytt den "
"til en ny plassering i lista. (Ta tak i et håndtak ved å klikke og "
"holde inne museknappen mens du holde markøren over et håndtakets "
"ikon.) Husk at dine endringer ikke lagres før du klikker på "
"Lagre-knappen nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular for stikkord. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen av en term, klikk på rediger-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et flatt vokabular. Du kan organisere ordene i %name "
"ved å dra i håndtakene på den venstre siden av tabellen. For å "
"forandre på navnet eller beskrivelsen på et ord, klikk på "
"rediger-lenka ved siden av ordet."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular med enkelt hierarki, dvs. at termene kan "
"organiseres i overordnede og underordnede kategorier, men hver term "
"kan bare ha en overordnet term. For å forandre på navnet eller "
"beskrivelsen på en term, klikk på rediger-lenka ved siden "
"av termen."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk vokabular med nettstruktur, dvs. at "
"ordene kan organiseres i overordnede og underordnede kategorier, og "
"hver term kan ha flere overordnede termer. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen på en term, klikk på rediger-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Velg hvordan vokabularet vises for administratorer og brukere, og "
"hvilke innholdstyper det kan brukes på. Det finnes to hovedtyper: "
"Frie stikkord (som lar brukerne tilføye termer når de lager innhold "
"ved å skrive inn en kommaseparert liste) og faste vokabular (der "
"termer velges fra en nedtrekksliste, og nye termer kun kan opprettes "
"av brukere med tillatelsen «administrer taksonomi»)."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "se på opplastede filer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundærlenker"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "create url aliases"
msgstr "opprette url-aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrere url-aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "host"
msgstr "vert"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke finnes, "
"eller fordi dens tillatelser gjør det umulig å skrive til fila."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En nettside ligner en artikkel, og er en enkel måte "
"å opprette og vise informasjon som sjelden endres, f.eks. en «Om "
"oss»-side. Som standard er en nettside ikke forfremmet til "
"forsiden og kommentarskriving er deaktivert."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En artikkel, liknende i form til nettside, er ideell "
"for å opprette og vise innhold som informerer eller engasjerer "
"nettsteds besøkende. Pressemeldinger, nettstedkunngjøringer, og "
"uformell blogg-liknende innhold kan opprettes med node-typen "
"artikkel. Som standard er en artikkel forfremmet "
"til forsiden og kommentarskriving er aktivert."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av kommentarer som krever godkjenning. Godkjenn "
"en kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en kommentars overskrift for å lese "
"kommentaren, forfatterens navn for å redigere brukeropplysninger, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å slette "
"kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning for kommentarer. Utvidet visning viser innholdet av "
"kommentarene. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antall kommentarer som vises pr. side: flere kommentarer "
"vises eventuellt fordelt på flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis ovenfor kommentarene"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis nedenfor kommentarene"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis ovenfor og nedenfor kommentarene"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan brukerne "
"velge visning og sortering av kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukere angi en overskrift for kommentarene sine?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: ble lagt til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må skrive e-postadressen din."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"http://example.com/mappe/
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velg din foretrukkede måte å vise kommentarer på og klikk på "
"«Lagre innstillinger» for å aktivere endringene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Valg for kommentarvisning"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logg på eller opprett en "
"konto for å skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: slettet %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig e-postadresse for å kontakte andre brukere. "
"Oppdater din brukeropplysning og prøv igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere enn %number brukere per time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføy oppsummering"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringen ved peker"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt bilde. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette en kommentar som ikke finnes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelser blir gitt til brukerroller, og brukt for å "
"bestemme om anonyme brukere (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentere på innlegg. Om anonyme brukere har lov å kommentere, kan "
"deres individuelle kontaktinformasjon holdes igjen i "
"informasjonskapsler lagret på deres lokale datamaskin for bruk ved "
"senere kommentarinnsendelser. Når en kommentar mangler svar, kan den "
"(valgfritt) endres av dens forfatter. Kommentarmodulen bruker de samme "
"inndataformater og HTML-tagger tilgjengelig når man oppretter andre "
"former for innhold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om kommentarmodulen."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er en liste av de nyeste kommentarene på ditt nettsted. Klikk "
"på en kommentaroverskrift for å lese kommentaren, på forfatterens "
"navn for å redigere brukerinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Gjør at brukere må se på kommentaren ved å klikke på "
"«Forhåndsvis»-knappen før de kan sende inn kommentaren."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Bloggen til !name"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet innhold svarer til forespørselen. La feltet være "
"tomt hvis du er i tvil."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Bildesti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrative elementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se statusrapporten for nærmere opplysninger."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjelpeemner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjelp er tilgjengelig for følgende elementer:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "By module"
msgstr "Modulvisning"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtere innholdet på nettstedet."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt ser ut og oppfører seg."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpass grunninnstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndter brukere, grupper og tilgangsbegrensning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Vis rapporter fra systemlogg og andre opplysninger om status for "
"nettstedet."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slett streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette tekststrengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter strengen sletter du også alle oversettelser av "
"strengen i alle språk. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivert, med oversettelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappa %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte mappa for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruke en engangsinnloggingslenke for en konto som er "
"blokkert."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ny konto opprettet for %name. Ingen e-post ble "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Passord og ytterligere instruksjoner er blitt sendt til den nye "
"brukeren %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruker: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjør det mulig for brukere å ha tilgang til og "
"opprette innhold fra eksterne bloggklienter. Eksterne bloggklienter er "
"tilgjengelige for et stort utvalg operativsystemer, og er vanligvis et "
"funksjonsrike verktøy for å opprette og redigere innlegg."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Når modulen er aktivert og riktig konfigurert, kan du bruke "
"programmer som Ecto til å opprette og "
"publisere innhold fra ditt skrivebord. BlogAPI-modulen understøtter "
"en rekke XML-RPC-basert bloggAPI'er som f.eks. Blogger, MetaWeblog og det meste av Movable Type. Alle bloggverktøy eller "
"andre tjenester (f.eks. Flickrs «post to "
"blog») som understøtter disse API'er bør fungere med dette "
"nettstedet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstyper som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"klienter ved posting via blogg-API-et i Blogg-API innstillingssiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om bloggAPI-modulen."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Henter en liste over blogger som en forfatter har "
"publiseringsrettigheter til."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som er angitt i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (gjenoppbygg) alle statiske filer knyttet til et innlegg i "
"din blogg. Tilsvarer lagring av et innlegg i systemet (men uten ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette denne type innlegg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å publisere innlegg av denne typen. Lagre det "
"som kladd i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å lagre innlegg av denne typen som kladd. "
"Publiser det i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier oppgitt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgi en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan vare velge en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feil ved lagring av kategorier. Denne funksjonen er ikke tilgjengelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne bloggen."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktiver for eksterne bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstypene som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"programmer via blogg-API'et. Hver innholdstype vises som en egen "
"«blogg» i klientprogrammet (hvis det er støttet)."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API-modulen er ikke konfigurert til å støtte innholdstypen "
"%type, eller du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å poste "
"innhold av denne typen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ble lagt til via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title oppdatert via bloggAPI."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurer innholdstyper og programmer som støtter eksterne "
"bloggprogrammer."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Tillater innsending av innhold fra brukere ved hjelp av programmer som "
"støtter XML-RPC blogg-API-er."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Gjenstår @remaining av @total totalt."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsett til feilmeldingssiden"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er obligatorisk."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnleggende valgmuligheter"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "nødstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brukt denne engangspåloggingslenka. Det er ikke "
"lenger nødvendig å bruke denne lenka for å logge deg på "
"nettstedet. Du er allerede pålogget."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper " "%expiration_date.
Klikk på knappen for å logge deg på dette " "nettstedet og endre passordet ditt.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt " "brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under " "for å få en ny." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "%filename importeringen feilet." msgid "More choices" msgstr "Flere alternativer" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript valgskjema" msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" msgid "Inserted" msgstr "Satt inn" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Velg et passord for den nye kontoen." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "For mer informasjon, se Hjelp eller de engelske drupalhåndbøkene. Du kan også " "spørre på Drupal.org-forumet eller se det " "store utvalg av andre muligheter for hjelp." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Takk for at du registrerer deg på !site. Du kan nå logge deg på " "!login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: !username\r\n" "Passord: !password\r\n" "\r\n" "Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller " "ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én " "gang.\r\n" "\r\n" "Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan " "endre passordet ditt.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Innstillinger for bruker-e-post" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Avstemning" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med " "kapitalisert OR. For eksempel, katter OR " "hunder." msgid "PHP filter" msgstr "PHP-filter" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Skrevet av !username @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Forhåndsvis innlegg" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Mer informasjon om formateringsvalgene" msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" msgid "Default menu for content" msgstr "Standardmeny for innhold" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Velg den menyen som skal være standardvalg når man oppretter " "innhold." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron har kjørt i over en time og har sannsynligvis problemer." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-kjøring fullført." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "En kommentar om forandringene du har gjort. Vises når man ser på " "oversikten over tidligere versjoner for denne siden." msgid "HTTP request status" msgstr "Status for HTTP-forespørsler" msgid "Fails" msgstr "Feiler" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Maskinen eller nettverkskonfigurasjonen tillater ikke Drupal for å " "få tilgang til andre nettsteder, noe som resulterer i redusert " "funksjonalitet. Det kan skyldes konfigurasjonen til vevtjeneren din " "eller PHP-innstillinger, og bør rettes for å laste ned informasjon " "om tilgjengelige oppdateringer, hente nyhetsstrømmer, logge på via " "OpenID, eller bruke andre nettverksbaserte tjenester." msgid "Delete this menu item." msgstr "Slett dette menypunktet." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Lenketeksten som tilsvarer dette elementet som skal vises i menyen. La " "stå tom om du ikke ønsker å legge til dette innlegget til menyen." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Minimum antall ord for å godkjenne teksten i brødtekstfeltet for " "denne innholdstypen. Dette kan være nyttig for å utelukke innlegg " "som ikke oppfyller en viss minstestandard, for eksempel korte " "testinnlegg." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. " "Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en " "relativ sti og unngå avsluttende skråstrek." msgid "Already added languages" msgstr "Språk som ble lagt til" msgid "Recent blog posts" msgstr "Siste blogginnlegg" msgid "Who's new" msgstr "Nye brukere" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse brukerne?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Brukerne er blitt slettet." msgid "Language name" msgstr "Språk" msgid "Edit language" msgstr "Rediger språk" msgid "allow" msgstr "tillatt" msgid "Edit category" msgstr "Rediger kategori" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Innholdstypen %name er opprettet." msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Drag to re-order" msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Endringer i denne tabellen lagres først når skjemaet sendes." msgid "Rule type" msgstr "Regeltype" msgid "Mask" msgstr "Mask" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette @type regel for %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Tilgangsregelen har blitt slettet." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke." msgid "Post new @node_type" msgstr "Skriv nytt innhold av typen @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Uoppfylte forhåndskrav" msgid "Database configuration" msgstr "Databaseoppsett" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste " "databasesystemene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr " "noen av de databasene som Drupal " "støtter." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "Fyll ut feltene under for å konfigurere din @drupal-database." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Navnet på databasen som dine @drupal-data lagres i. Databasen må " "være opprettet på tjeneren før du kan installere @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data lagres i. " "Databasen må være opprettet på tjeneren før du kan installere " "@drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Hvis mer enn én applikasjon deler tilgangen til denne databasen, fyll " "ut et tabellprefiks, som %prefix, for din @drupal-side her." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Tabellprefikset, %db_prefix, er ugyldig. Prefikset kan kun inneholde " "bokstaver, tall, punktum og understrek." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I %settings_file har du konfigurert @drupal til å bruke en " "%db_type-tjener, men din PHP-installasjon støtter ikke denne " "databasetypen." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "For å få Drupal til å fungere, samt fortsette " "installeringsprosessen, er det nødvendig at du løser alle problemene " "rapportert ovenfor. Vi kan bekrefte at vi har tilgang til følgende " "kommandoer: %commands. For mer hjelp med konfigurering av " "databasetjeneren, se Installerings- og " "oppgraderingshåndboka. Hvis du er usikker på hva noe av dette " "betyr, bør du kontakte din tjenesteleverandør." msgid "Select an installation profile" msgstr "Velg en installeringsprofil" msgid "Choose language" msgstr "Velg språk" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Ved å legge til en språkpakke etter ønske, vil installeringen kunne " "vises i et annet språk. For å installere og bruke Drupal på et " "annet språk enn engelsk:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Finn ut om en oversettelse " "av denne Drupal-versjonen er tilgjengelig for ditt valgte språk. " "En oversettelse er tilgjengelig via en språkpakke; hver oversettelse " "muliggjør visning av en spesifikk versjon av Drupal i et spesifikt " "språk. Ikke alle språk er tilgjengelige for alle versjoner av " "Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Hvis en alternativ språkpakke for ditt språk er tilgjengelig, last " "ned og pakk ut innholdet i Drupals hovedmappe." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Gå tilbake for å velge språk ved å bruke den andre lenka under, og " "velg ønsket språk fra lista som er definert der. Ved oppdatering av " "siden vil du se at nye språkpakker kan ha blitt installert." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Alternativt, for å installere og bruke Drupal på engelsk, eller for " "å utsette valget av et alternativ språk til senere, velg den første " "lenka under." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Hvordan skal installeringen fortsette?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Fortsett med installeringen på engelsk" msgid "Return to choose a language" msgstr "Gå tilbake for å velge språk" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Installer Drupal på engelsk" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre språk" msgid "(built-in)" msgstr "(innebygget)" msgid "Select language" msgstr "Velg språk" msgid "No profiles available" msgstr "Ingen profiler tilgjengelig" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Det finnes ingen installeringsprofiler. Installeringsprofilene " "bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og hvilket skjema som skal " "installeres i databasen. En profil er nødvendig for å kunne " "fortsette installeringen." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal er allerede installert" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Dette valget får Drupal til å bruke «rene» URLer (dvs. uten "
"?q=
i URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Er denne funksjonen aktivert vil Drupal varsle deg når nye versjoner "
"er tilgjengelig. Dette vil øke sikkerheten til nettstedet og "
"anbefales på det sterkeste. Dette medfører at "
"nettstedet periodisk vil sende anonym informasjon om alle installerte "
"deler til drupal.org. For mere informasjon les "
"oppdateringsinformasjon."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjernet ubrukt handling '%action' fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Én ubrukt handling (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count ubrukte handlinger (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstedet er ikke tilgjengelig for øyeblikket."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for MySQL. Drupal krever "
"MySQL %version eller nyere."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for PostgreSQL. Drupal "
"krever PostgreSQL %version eller nyere."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruker feil tegnkoding (%encoding). Den vil "
"muligens ikke virke som forventet. Det anbefales at du gjenskaper den "
"med UTF-8/Unicode-koding. Ytterligere opplysninger finnes i PostgreSQL-dokumentasjonen."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har blitt opprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD-verktøyet er installert og kjører feilfritt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Det innebygde GD-verktøyet krever at GD-modulen for PHP er installert "
"og konfigurert korrekt. Se PHPs "
"bildedokumentasjonen for ytterligere opplysninger."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må oppgis som et tall mellom 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkrevet men kunne ikke finnes. Flytt modulen til "
"undermappa modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverskuelig å " "lære alt om HTML, men det kan være praktisk å kjenne de mest brukte " "HTML-taggene. Denne tabellen gir eksempler på tagger som kan brukes " "på nettstedet.
\r\n" "Besøk W3Cs " "HTML-spesifikasjon for ytterligere opplysninger, eller bruk din " "foretrukkede søkemotor til å finne nettsteder som forklarer bruken " "av HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke " "denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer " "ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra " "\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "De fleste tegnene kan skrives inn direkte uten problemer.
\n" "Hvis du allikevel støter på problemer, kan du prøve å bruke " "HTML tegnkoder. Bruk f.eks. & for å vise et ampersand & " "tegn. Se dessuten den komplette liste av " "tegnkoder. De mest brukte tegnene er:
" msgid "Ampersand" msgstr "og-tegnet" msgid "Quotation mark" msgstr "Siteringstegn" msgid "Character Description" msgstr "Tegnbeskrivelse" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Automatisk linjeskift." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. Linjeskiftmerket " "<br/> og avsnittsmerkene <p> og </p> settes inn " "automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, sett inn noen ekstra tomme " "linjer." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-filter" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML-korreksjon" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Tillater deg å begrense om brukere kan skrive HTML og hvilke " "HTML-tagger som skal filtreres ut. Det vil også fjerne skadelig " "innhold slik som JavaScript-hendelser (events), JavaScript-URLer og " "CSS-stiler fra de taggene som ikke fjernes." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. <br>- og " "<p>-tagger)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Gjør om web- og e-postadresser til klikkbare lenker." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Retter feil og mangler i HTML-koder i innlegg." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Hvordan håndtere HTML-tagger i inndata. Velg \"Fjern tagger som ikke " "er tillatt\" for å fjerne alle farlige HTML-tagger (se nedenfor). " "Velg \"Konverter alle tagger\" for å vise alle HTML-tagger som de " "skrives inn av brukeren." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Hvis «Fjern tagger som ikke er tillatt» er valgt, kan du bestemme " "hvilke tagger som ikke skal fjernes. Hendelsesattributter til " "javascript fjernes alltid." msgid "Display HTML help" msgstr "Vis HTML-hjelp" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise grunnleggende hjelp i " "bruken av HTML." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive " "tillatte HTML-tagger. Filtre fra moduler kan også aktiveres." msgid "Delete input format" msgstr "Slett inndataformat" msgid "Compose tips" msgstr "Veiledning til skriving av innlegg" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Håndterer filtrering av innhold for å forberede visning." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Fora vises i stigende rekkefølge etter vekt. Fora med lik vekt listes " "alfabetisk." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for fora i denne beholderen." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Beholder vises i stigende rekkefølge etter vekt. Beholdere med lik " "vekt vises alfabetisk." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Hvis du sletter et forum eller en beholder sletter du også alle " "underliggende fora. For å slette innhold i dette forumet, gå til administrer innhold først. Denne handlinga kan " "ikke gjøres om." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "Antallet innlegg et emne må ha for å bli regnet som populært." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side." msgid "Default display order for topics." msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Det er ikke opprettet beholdere eller fora. Du kan bruke siden legg til beholder eller legg til forum til å opprette dem." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også " "plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen " "beholder eller i et annet forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Med forummodulen kan man lage et fullverdig diskusjonsforum på linje " "med andre forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere " "diskutere ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. Klikker du " "på forumemne (under Opprett " "innhold) lages første post i en ny diskusjonstråd." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Når folk skriver kommentarer til et forumemne (eller til andre " "kommentarer til emnet) får vi en forumtråd. Et forum inneholder en " "eller flere forumtråder. Fora kan (men trenger ikke) plasseres i en " "forumbeholder som inneholder flere beslektede fora. Du kan organisere " "foraene dine ved å plassere beholdere og fora inni andre beholdere og " "fora. Med god planlegging av strukturen gjør du det lettere for " "leserne å finne fram til emner de er interessert i." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Når du administrerer et forum, legg merke til at:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "en forumtråd (med alle kommentarer) kan flyttes mellom fora ved å " "velge et annet forum når du redigerer en forumtråd." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "når du flytter en forumtråd mellom fora kan du velge Legg igjen " "lenke til nytt forum for å opprette en lenke i det originale " "forumet som peker til det nye stedet." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "å velge kun lese under kommentarinnstillinger når " "du redigerer et forumemne fører til at forumtråden blir låst (det " "blir ikke mulig å legge til nye kommentarer)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "å velge deaktivert under kommentarinnstillinger " "når du redigerer et forumemne fører til at alle eksisterende " "kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig å legge til " "nye." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om forummodulen." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Denne siden gir en oversikt over eksisterende forum og beholdere. En " "beholder kan inneholde et forum, og et forum inneholder emner. Et " "forumemne er den første posten i en diskusjonstråd. Beholdere og " "forum kan for strukturens skyld innordnes under andre beholdere og " "forum. For å reorganisere beholdere og forum, kan man klikk-holde " "over flyttesymbolet under kolonnen Navn, og dra beholderen " "eller forumet til et annet sted på lista. Husk at endringene ikke vil " "bli lagret før du klikker Lagre på sidedunnen." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Beholdere hjelper deg til å holde styr på dine fora. En beholder " "inneholder fora som hører sammen. For eksempel kan en beholder kalt " "«Mat» inneholde to fora kalt «Frukt» og «Grønnsaker»." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Et forum inneholder diskusjoner om et gitt emne. For eksempel kan et " "forum kalt «Frukt» inneholde emner med titlene «Epler» og " "«Bananer»." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Disse innstillingene lar deg styre visning av forumtrådene dine. Du " "kan velge hvilke innholdstyper som kan brukes i et forum ved å " "redigere Innholdstypene på siden for forum-vokabular." msgid "Forum topic" msgstr "Forumemne" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Et forumemne er det første innlegget i en ny diskusjonstråd " "på et forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "Logg på for å skrive nytt innhold i forumet." msgid "delete own forum topics" msgstr "slett egne forumemner" msgid "delete any forum topic" msgstr "slett forumemner" msgid "edit any forum topic" msgstr "redigere forumemner" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Muliggør diskusjoner fra brukere om generelle emner." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Viser tilkoblet hjelp." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Lokaliseringsmodulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet " "på andre språk enn engelsk, og er sentral i administrasjonen av " "flerspråklige nettsteder. Modulen undersøker teksten før den " "publiseres, og henter fram en oversatt versjon dersom den finnes. " "Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig benyttes den opprinnelige " "teksten, og denne blir da lagret for senere oversettelse." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Lokaliseringsmodulen oversetter ikke bare Drupals brukergrensesnitt, " "men er også et verktøy for å håndtere flerspråklige sider. " "Språkforhandling lar nettstedet endre språk basert på valg av " "domene eller sti. Brukere kan om ønskelig velge foretrukket språk " "under Min konto, og nettstedet kan konfigureres til å " "benytte nettleserens innstillinger for språkvalg. Innholdet på siden " "kan opprettes på hvilket som helst aktivert språk, samt oversettes. " "Hver post kan få et alias for de repsektive oversettelsene. " "Lokaliseringsmodulen samarbeider med oversettelsesmodulen for å håndtere " "oversettelser." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Oversettelser kan skaffes ved å:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "oversette den originale teksten via lokalitetsmodulens integrerte " "nettgrensesnitt, eller" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importere filer fra en samling av eksisterende oversettelser, kjent " "som en oversettelsepakke (språkfiler/translation package). En " "oversettelsespakke muliggjør visning av en spesifikk versjon av " "Drupal på et spesifikt språk, og inneholder filer i Gettext Portable " "Object (.po)-formatet. Selv om ikke alle språk er " "tilgjengelige for hver versjon av Drupal, er oversettelsespakker for " "mange språk tilgjengelig til nedlasting fra Drupals oversettelsesside." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Hvis en eksisterende oversettelsespakken ikke tilfredsstiller dine " "behov, kan de Gettext Portable Object (.po) -filene i en " "pakke endres, eller nye .po -filer kan opprettes, ved bruk av " "en Gettext-programvare. Importeringsfunksjonen " "til Locale-modulen tillater de oversatte strenger fra en ny eller " "endret .po-fil legges til nettstedet ditt. Eksporteringsfunksjonen til Locale-modulen " "genererer filer fra nettstedets oversatte strenger, som enten kan " "deles med andre eller redigert offline via en Gettext-programvare." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om lokaliseringmodulen." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Her er en oversikt over de språkene som er aktivert for nettstedet " "ditt. Hvis flere språk er tilgjengelige og aktivert kan grensesnittet " "være oversatt, registrerte brukere kan velge språk på Min " "konto-siden sin, og bidragsytere kan angi språk når de skriver " "innhold. Standardspråket brukes for anonyme besøkende og for brukere " "som ikke har valgt språk." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "For hvert språk tilgjengelig på nettstedet, benytt " "Rediger-lenka for å konfigurere språkdetaljer, inkludert " "navn, en valgfritt språkspesifikk sti eller domene, og om språket " "blir nativt presentert enten fra venstre til høyre eller høyre til " "venstre. Disse språkene vises også i Språkvalget når man " "lager et innlegg av en innholdstype med flerspråklig støtte." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Bruk «Legg til språk»-siden for å " "aktivere ekstra språk (og automatisk importere filer fra en " "språkfilpakke om tilgjengelig), bruk «Oversett " "brukergrensesnittet-siden» for å finne strenger for manuell " "oversetting, eller «importer»-siden for å " "legge til oversettelser fra individuelle .po-filer. Mange " "brukerskrevne oversettelsespakker med .po-filer er " "tilgjengelige på Drupal.orgs " "oversettelsesside." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Legg til alle språk som skal brukes av nettstedet. Hvis du vil bruke " "språk som ikke finnes i Språk-nedtrekksmenyen, klikk på " "Egendefinert språk og oppgi språkkode og andre detaljer. " "Pass på at du bruker en standard språkkode, siden denne koder brukes " "av nettlesere for å velge hvilket språk som skal vises." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Innstillingene for språkbestemmelse avgjør nettsidens språk. Du kan " "velge mellom:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Ingen. Hovedspråket brukes på siden, men brukere " "kan om ønskelig velge et annet språk under Min konto. " "(Brukerens språkvalg vil brukes i e-post fra nettstedet dersom " "språket er tilgjengelig.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Kun stiprefiks. Språket til innholdsvisning " "bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, eller andre " "tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det finnes) som " "er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke er " "identifisert, brukes da standardspråket. For eksampel: " "«example.com /nn/kontakt» setter visningspråket til nynorsk basert " "på bruk av «nn» innefor stien." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" " Stiprefiks med reservespråk. Språket til " "innholdsvisning bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, " "eller andre tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det " "finnes) som er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke " "er identifisert, avgjøres språket til innholdsvisning av brukerens " "språkinnstillinger fra «Min konto»-siden eller ved " "nettlesers språk. Hvis språket til innholdsvisning ikke kan " "bestemmes, blir standard språk brukt." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Kun domene. Språket til innholdsvisning bestemmes " "ved å undersøke domenet som brukes for å få tilgang til " "nettstedet, og sammenlikne det med domenet til språket (hvis noen) " "som er angitt for hvert språk. Dersom et passende domene ikke er " "identifisert, brukes da standardspråket. For eksempel: " "«http://nn.example.com/kontakt» setter språket til innholdsvisning " "til nynorsk basert på bruk av «http://nn.example.com» i " "domenet." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Stiprefikset eller domenenavnet for et språk angis ved å redigere de " "tilgjengelige språk. I fravær av en " "passende match, vises nettstedet i standard " "språk." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Denne siden gir en oversikt over tilgjengelige oversettbare strenger. " "Drupal viser oversettbare strenger i tekstgrupper; moduler kan " "definere ekstra tekstgrupper som inneholder andre oversettbare " "strenger. Siden tekstgrupper gir en måte å gruppere relaterte " "strenger, blir de ofte brukt for å fokusere oversettelsesinnsatsen " "mot spesielle deler av Drupal sitt grensesnitt." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "På språksiden finner du mer informasjon " "om hvordan du kan legge til flere språk." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Denne siden importerer de oversettbare strenger inneholdt i en Gettext " "Portable Object (.po) fil. Vanligvis er fila distribuert som " "en del av en oversettelsespakke (hver oversettelsespakke kan inneholde " "flere .po-filer, men den kan også komme etter direkte " "redigering i en Gettext-editor (som Poedit). Importering av en enkelt " ".po-fil kan ta lang tid." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Merk at .po-filer i en oversettelsespakke importeres " "automatisk (hvis tilgjengelig) når nye moduler eller utseendemaler " "blir aktivert eller når nye språk blir lagt til. Siden denne siden " "kun tillater importering av en .po-fil om gangen, kan det " "være enklere å laste ned og pakke ut en oversettelsepakke inn i din " "Drupal installasjonsmappe og legge til " "språket (som automatisk importerer alle .po-filene i " "pakken). Oversettelsespakker er tilgjengelig for nedlasting fra Drupal sin oversettelsesside." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt " "nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object " "(.po) format, som inkluderer både denne originale strengen " "og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template " "(.pot) format, som inkluderer kun de originale strengene " "(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram " "som Poedit)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Denne siden lar oversettere søke etter spesifikke oversatte og " "uoversatte tekststrenger, og brukes for å lage og redigere " "oversettelser. (For større oversetterjobber kan det være mer " "praktisk å eksportere strengene og bruke et " "eget verktøy for redigering av Gettext-filer.) Du kan begrense søket " "til en tekstgruppe eller et språk." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Denne blokka vises bare hvis minst to språk er " "aktivert og språkforhandling er " "satt til noe annet enn Ingen." msgid "Built-in interface" msgstr "Innebygd grensesnitt" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster og foretrukne språk " "for nettstedet." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Sti-alias satt for et spesifikt språk vil alltid brukes når denne " "sida vises i den språkdrakta, og har prioritet over sti-aliaser satt " "for Alle språk." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Aktiver flerspråklig støtte for denne innholdstypen. Hvis aktivert, " "får redigeringsskjemaet et felt for språkvalg, der du kan velge et " "av de aktiverte språkene. Hvis deaktivert " "blir nye innlegg lagret med standard språk. Eksisterende innhold blir " "ikke påvirket av at du endrer dette." msgid "administer languages" msgstr "administrere språk" msgid "translate interface" msgstr "oversett grensesnitt" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Sett opp språk for innhold og brukergrensesnittet." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Oversett det innebygde grensesnittet, og eventuelt annen tekst" msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name januar" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Februar" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name mars" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name April" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name mai" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name juni" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name juli" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name august" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name september" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name oktober" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name november" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name desember" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Tilføyer språkbehandlingfunksjonaliteten og muliggjør oversettelse " "av brukergrensesnittet til andre språk enn engelsk." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Menymodulen muliggjør oppretting av menylenker samtidig med at nytt " "innhold legges til. De følgende valgmuligheter begrenser hvilke " "menyer som kan menypunkter legges til." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Velg hva som skal vises som sekundærlenker. Du kan velge den samme " "menye for sekundærlenker som for primærlenker (er satt til " "%primary). Hvis du gjør det vil alle menypunkt som er underordnet det " "aktive menypunktet i primærlenkene bli vist som sekundærlenker." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Menymodulen lar deg kontrollere og skreddersy Drupals menysystem. " "Menyer er hierarkiske samlinger av lenker, eller menyelementer som " "brukes til å navigere rundt på et nettsted. Du styrer hvor og " "hvordan de vises ved hjelp av blokkfunksjonen. Som standard lages tre " "menyer under installering: Navigering, primærlenker " "og sekundærlenker. Navigeringsmenyen inneholder " "lenker som trengs for å arbeide med og navigere rundt på nettstedet, " "og vises ofte i høyre eller venstre sidekolonne. De fleste " "utseendemalene støtter også primærlenker og " "sekundærlenker ved å vise dem i enten toppteksten eller " "bunnteksten på hver enkelt side. Som standard er både " "primærlenker og sekundærlenker tomme. Du kan velge " "hvilke menyelementer som de skal inneholde, avhengig av hva som passer " "for nettstedet ditt." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Menysiden viser alle menyer som er tilgjengelig " "på nettstedet. Velg en meny fra denne lista for å legge til eller " "redigere et menypunkt, eller for å flytte menypunkt. Lag nye menyer " "på siden for å opprette menyer. Når du " "har opprettet en ny meny må blokka som inneholder menyen aktiveres " "på administrasjonssiden for blokker)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupal håndbokas " "avsnitt om menymodulen." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menyer er samlinger av lenker (menypunkter) som brukes til å navigere " "på et nettsted. Lista under viser tilgjengelige menyer og " "menypunkter. Velg en handling fra lista for å håndtere hver meny " "eller hvert menypunkt." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigasjonsmenyen er opprettet av Drupal og er hovedmenyen for " "nettstedet. Denne menyen er den eneste som inneholder persontilpassede " "lenker for godkjente brukere, og den er ofte usynlig for anonyme " "brukere." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Primærlenker brukes ofte av utseendemaler til å vise hovedseksjonene " "på et nettsted. En typisk måte å vise primærlenker er som faneblad " "langs toppen av siden." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Sekundærlenker brukes ofte for sider som informasjon om vilkår, " "kontaktinformasjon og andre sekundære navigasjonslenker som er mindre " "viktige enn primærlenkene." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på opprett " "innhold-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare " "inneholde bokstaver, tall og mellomrom. Navnet må " "være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Innholdstypens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen " "for innholdstypen på siden opprett innhold. Navnet må bare " "inneholde små bokstaver, tall og understrek. Understreker blir gjort " "om til bindestreker når URLen bygges. Navnet skal være unikt." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Innholdstypens maskinlesbare navn. Du kan ikke endre navnet på " "innebygde innholdstyper." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "En kort beskrivelse av innholdstypen. Denne teksten vil bli vist som " "en del av lista på opprett innhold-siden." msgid "Submission form settings" msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "For å utelate brødtekstfeltet for denne innholdstypen, fjern teksten " "og la feltet være blankt." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Teksten vises når nytt innhold av denne typen opprettes. Den kan " "brukes til å hjelpe brukerne." msgid "Workflow settings" msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Brukere med tillatelsen administrere noder kan overstyre " "disse innstillingene." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Det maskinlesbare navnet %type er i bruk fra før." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og " "understreker." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Velg et annet navn enn %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Navnet %name er allerede i bruk." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Innholdstypen %name ble tilbakestilt til standardverdi." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Innholdstypen %name opprettet." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg." msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Advarsel: Det finnes 1 innlegg av typen %type. Hvis " "du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å vise " "eller redigere innlegget." msgstr[1] "" "Advarsel: Det finnes @count innlegg av typen %type. " "Hvis du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å " "vise eller redigere innleggene." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være " "nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Problemene " "kan skyldes at du har deaktivert en modul eller endret innstillingene " "for tillatelsene. Når du gjenoppbygger lista, erstattes alle " "tillatelser med standarder basert på de nåværende moduler og " "innstillinger." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Det kan ta litt tid å gjenoppbygge tillatelser hvis det er mye " "innhold eller kompliserte tillatelser. Etter gjenoppbyggingen brukes " "de nye tillatelser automatisk." msgid "Node access status" msgstr "Status for nodetilgang" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Antall innlegg på forsiden" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Det maksimale antall innlegg som vises pr. side på oversiktssider som " "forsiden." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til " "innhold?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold " "på nytt. Dette kan ta lang tid. Handlinga kan ikke gjøres om." msgid "Demote from front page" msgstr "Fjern fra forside" msgid "Make sticky" msgstr "Klistrer på toppen" msgid "Remove stickiness" msgstr "Fjern klistring" msgid "language" msgstr "språk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt." msgid "Show summary in full view" msgstr "Vis oppsummering i fullstendig visning" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Den beskårede utgaven av innlegg viser hvordan det vil se ut når det " "vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. Du kan sette inn «<!--break-->» (uten " "anførselstegn) for å bestemme hvor innlegget blir beskåret." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopi av versjonen fra %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title ble tilbakeført til versjonen fra %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble " "slettet." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. Det " "gjøres på denne siden." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Nodemodulen håndterer innhold på nettstedet, og lagrer alle innlegg " "(uansett type) som en «node». Modulen håndterer grunnleggende " "innstillinger for publisering, som hvorvidt innlegget har blitt " "publisert, forfremmet til forsiden, og om det skal klistres på toppen " "av innholdslister. Modulen lagrer også informasjon om hvem som har " "skrevet innlegg. Du kan også velge å slå på versjonshåndtering " "(dvs. at tidligere versjoner av et innlegg lagres når det redigeres. " "Mange andre moduler tilbyr tilleggsfunksjonalitet til denne modulen." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Hvert innlegg på nettstedet er en node, men tilhører også en " "bestemt innholdstype. Hver innholdstype kan ha forskjellige " "egenskaper, bl.a. forskjellig overskrift og beskrivelse på feltene " "som vises når et innlegg opprettes og redigeres. Innholdstypene kan " "ha forskjellige publiseringsinnstillinger og andre " "innstillinger for arbeidsflyt. Det er to innholdstyper i en " "standardinstallering av Drupal: nettside og " "artikkel. På siden for " "administrering av innholdstyper kan du legge til nye typer og " "redigere eksisterende. Andre moduler (både de som følger med " "installasjonen og tilleggsmoduler) kan også gi deg nye innholdstyper." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Den administrative Innhold-siden lar deg se " "på og håndtere innholdet på nettstedet. Siden for Innstillinger for innlegg lar deg foreta " "forskjellige valg for visning av innlegg. Nodemodulen gjør flere " "typer tillatelser tilgjengelige for hver innholdstype. Disse settes " "pr. rolle på Tillatelser-siden." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Les mer om nodemodulen i de engelske " "håndbøkene." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Nedenfor er en liste med alle innnleggstyper på nettstedet. Alle " "innlegg tilhører en av disse typene." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Når du oppretter en innholdstype, må du skrive inn et navn, et " "maskinlesbart navn, og alle andre relevante felt på denne siden. " "Deretter kan brukerne opprette innhold av den angitte typen." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et " "innlegg." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Du oppga at oppsummeringen ikke skulle vises når dette innlegget " "vises i fullstendig visning. Denne innstillinga blir ignorert når det " "ikke er noen oppsummering." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Du oppga at oppsummering ikke skal vises når dette innlegget vises i " "full visning. Denne innstillinga har blitt ignorert siden du ikke " "definerte en oppsummering for innlegget. (For å definere en " "oppsummering, sett inn avgrensningen \"<!--break-->\" (uten " "anførselstegnene) i brødteksten til innlegget. Dette angir hvor " "oppsummeringen slutter og hovedinnholdet begynner.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Les resten av !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Følg disse trinnene for å komme i gang:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Sett opp nettstedet Når du har logget inn, gå til " "administrasjonssidene hvor du kan tilpasse og sette opp alle aspekt av nettstedet " "ditt." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktiver ytterligere funksjonalitet Gå deretter til " "modullista og aktiver de funksjonene du har " "bruk for. Du finner flere moduler på Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Tilpass nettstedets utseende Du kan forandre " "utseendet på nettstedet ved å gå til utseendemalsidene. Du kan velge blant de " "inkluderte malene eller hente flere utseendemaler fra Drupals malsider." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Opprett innhold Endelig kan du opprette innhold. Denne meldinga forsvinner når " "du har publisert ditt første innlegg og forfremmet det til forsiden." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget." msgid "administer content types" msgstr "administrere innholdstyper" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Se på, rediger og slett innhold." msgid "Post settings" msgstr "Innstillinger for innlegg" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Kontroller innstillinger for publisering, som f.eks. lengde på " "beskåret innlegg, om innlegg blir forhåndsvist før de sendes inn, " "og antall innlegg på forsiden." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, " "forfremming til forsiden osv." msgid "Add content type" msgstr "Legg til ny innholdstype" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Slett tidligere versjon" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Dette nettstedet støtter OpenID, som gir deg sikker innlogging på " "mange nettsteder med samme brukernavn og passord. OpenID bidrar til at " "du slipper å håndtere forskjellige brukernavn og passord for alle " "nettstedene du bruker." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "For å bruke OpenID må du først lage deg en identitet på en " "offentlig eller privat OpenID-tjener. Hvis du ikke har en OpenID og " "gjerne vil ha en, ta en kikk på en av de offentlige gratisleverandørene. Du kan " "finne ut mer om OpenID på dette " "nettstedet." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Hvis du har en OpenID fra før, skriv inn URL-en til OpenID-tjeneren " "din nedenfor (f.eks. mittbrukernavn.openidleverandør.com). Neste gang " "du logger inn vil du kunne bruke denne URL-en i stedet for vanlig " "brukernavn og passord. Du kan bruke flere OpenID-tjenere hvis du vil, " "legg til URL-ene her." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID er en sikker metode for å logge inn på mange nettsted med " "samme brukernavn og passord. Den krever ikke spesiell programvare, og " "deler ikke passord med noen av nettstedene som bruker den, inkludert " "ditt nettsted." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Brukere kan opprette kontoer med OpenID-en sin, knytte en eller flere " "OpenID-er til en eksisterende konto, og logge inn med en OpenID. Dette " "senker terskelen for registrering, noe som er bra for nettstedet. I " "tillegg er det praktisk og sikkert for brukerne. OpenID er ikke et " "tillitsbasert system, så e-postverifikasjon er fremdeles nødvendig. " "Fordelen er at brukere kan ha ett passord de kan bruke på mange " "nettsteder. Det betyr at det er lett å oppdatere det ene passordet en " "gang, i stedet for å måtte forandre dusinvis av passord hver for " "seg." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Grunnleggende virker det slik: En bruker har en konto på en " "OpenID-tjener. Kontoen gir brukeren en unik URL (f.eks. " "mittbrukernavn.openidleverandør.com). Når brukeren kommer til " "nettstedet ditt, kan han/hun velge å oppgi denne URL-en. Nettstedet " "ditt kommuniserer med OpenID-tjeneren, og ber om å få verifisert " "brukerens identitet. Hvis brukeren er logget inn på denne tjeneren " "vil den gi beskjed tilbake til nettstedet ditt med en bekreftelse for " "brukeren. Hvis han/hun ikke er logget inn, vil OpenID-tjeneren be om " "passord. Nettstedet ditt vil ikke på noe tidspunkt registrere, eller " "ha behov for å registrere, passordet til brukeren." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "Du finner mer informasjon på OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Les mer om OpenID-modulen i de engelske " "håndbøkene." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID-identiteter" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Lar brukere logge inn på nettstedet ditt med OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Ingen URL-aliaser funnet." msgid "No URL aliases available." msgstr "Ingen URL-aliaser tilgjengelige." msgid "Update alias" msgstr "Oppdater alias" msgid "Create new alias" msgstr "Opprett nytt alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket." msgid "The alias has been saved." msgstr "Aliaset har blitt lagret." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrer aliaser" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Stimodulen lar deg angi aliaser for Drupal URLer. Aliaser gjør URLer " "mer lesevennlige for brukerne og kan hjelpe søkemotorer til å " "indeksere ditt innhold mer effektivt. Det kan opprettes mer enn ett " "alias for en systemsti." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Noen eksempler på URL aliaser:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
erslått av. Hvis du "
"må bruke skjema, forstå og bruk funksjonene i Drupal sin skjema API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Bruk et print
eller return
uttrykk in koden "
"din for å skrive ut innhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utvikle og test PHP-koden din med et eget testskript på en "
"testdatabase før den legges ut på en produksjonsdatabase."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Vurder å inkludere din tilpassede PKP-kode i en module for nettstedet "
"eller i en template.php
-fil heller enn å putte den "
"direkte i en oppføring eller blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær klar over at evnen til å legge inn PHP-kode direkte i innholdet "
"kommer fra PHP Filter-modulen. Hvis denne modulen er deaktivert eller "
"slettet, kan blokker eller oppføringer med innlagt PHP-kode vise, "
"istedenfor for å utføre, PHP-koden."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Et enkelt eksempel: Opprett en \"Velkommen\"-blokk som hilser "
"besøkende velkommen med en kort beskjed."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Legg til en tilpasset blokk til nettstedet ditt kalt "
"Velkommen
. Sett blokkas inndataformat til PHP-kode
"
"(eller et annet format som støtter PHP-inndata), og legg til "
"følgende i blokkas kropp:
\n" "print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i " "stedet:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', " "array('@name' => $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP fortolker" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Fortolker PHP-kode. Bruken av dette filteret bør forbeholdes " "administratorer!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "En inndataformat for !php-code ble opprettet." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som bruke " "PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en " "sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i " "PHP-koden nå vil være synlig." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Tillater innebygd PHP-kode/snutter å bli evaluert." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Pingmodulen kan si fra til andre nettsteder når det skjer " "forandringer på nettstedet ditt. Den sender automatisk beskjed (kalt " "«ping») til pingomatic-tjenesten om at " "nettstedet ditt har blitt oppdatert. Deretter sender pingomatic beskjeden videre " "til andre tjenester, som weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com og Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "Pingmodulen krever at du har en korrekt konfigurert cron-jobb." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Les mer om pingmodulen i de engelske " "håndbøkene." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Klarte ikke å varsle nettstedet pingomatic.com." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Sender melding til andre nettsteder om at dette nettstedet har blitt " "oppdatert." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Stemmer totalt: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Avstemningmodulen kan brukes til å lage enkle avstemninger for " "nettstedets brukere. En avstemning er et enkelt spørsmål med flere " "svarmuligheter, som viser det samlede antall svar. Å ha en avstemning " "på nettstedet er en god måte å motta respons fra medlemmene av " "fellesskapet." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Når du oppretter en avstemning, skriv inn spørsmålet og alle " "svaralternativ. Du kan også oppgi antall stemmer hvert alternativ " "starter med, status og varighet (dvs. hvor lenge avstemningen er åpen " "for nye stemmer). Bruk menypunktet avstemning " "for å se alle aktive avstemninger. For å avgi stemme eller se på " "resultater, klikk på den avstemningen du er interessert i." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om avstemningmodulen." msgid "Most recent poll" msgstr "Tidligere avstemninger" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "En avstemning er et spørsmål med en liste over mulige svar. " "Den gir en løpende oversikt over hvor mange stemmer hvert av de " "mulige svarene har fått." msgid "Poll status" msgstr "Avstemningsstatus" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stemmer for valg @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative verdier er ikke tillatt." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Stemmen din ble ikke registrert fordi du ikke valgte noen av " "alternativene." msgid "Add another choice" msgstr "Legg til et annet alternativ" msgid "Vote count" msgstr "Antall stemmer" msgid "create poll content" msgstr "opprett avstemning" msgid "delete own poll content" msgstr "slett egen avstemning" msgid "delete any poll content" msgstr "slett alle avstemninger" msgid "edit any poll content" msgstr "rediger alle avstemninger" msgid "edit own poll content" msgstr "rediger egen avstemning" msgid "Polls" msgstr "Avstemning" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profilfelter har blitt oppdatert." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Denne kategorien har ingen felt. Hvis den fortsatt er tom når du " "lagrer vil den bli fjernet." msgid "edit %title" msgstr "rediger %title" msgid "add new %type" msgstr "Legg til ny %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn profile_
"
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner vil autofullfør være deaktivert dersom brukeren "
"ikke har tilgang til brukerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du redigere feltet og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i Min konto-seksjonen. Dermed kan "
"brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og kan hjelpe "
"fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne sine med "
"utgangspunkt i spesifikk informasjon."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Disse felttypene kan legges til en brukerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om profilmodulen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens Min konto-side. "
"For å kunne gi struktur, kan lignende eller beslektede felter "
"plasseres i en kategori. Hvis du vil legge til en ny kategori (eller "
"redigere en eksisterende), rediger et profilfelt, og angi et nytt "
"kategorinavn. Hvis du vil endre en kategori i et felt eller "
"rekkefølgen på feltene i en kategori, grip et dra-og-slipp håndtak "
"under tittelkolonnen og dra feltet til en ny plassering på lista. (Ta "
"tak i et håndtak ved å klikke og holde inne museknappen mens du "
"holde markøren over ikonet.) Husk at endringene vil ikke bli lagret "
"før du klikker på Lagre innstillinger-knappen nederst på "
"siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på profilsiden under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søkeindekset slettes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile nye innstillinger. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold blir ikke indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på ny. Denne handlinga kan ikke angres."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet cron kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks " "blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk " "oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt " "være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt " "eksisterende innhold er blitt indeksert på " "nytt.
Standardinnstillingene burde passe for de fleste " "nettsteder.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minste ordlengde, indeksering" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall " "betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver " "forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller " "lengre)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Enkel CJK-håndtering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk " "plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette " "hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre " "språk." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Søkemodulen gjør det mulig å bruke nøkkelord for å lete etter " "innhold. Et søk er ofte den eneste praktiske måten å finne innhold " "på et stort nettsted. Søk er nyttig for å finne både brukere og " "innlegg." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "For å tilby søkning etter nøkkelord vedlikeholder søkemotoren et " "indeks av ord funnet i nettstedets innhold. Det krever en korrekt " "konfigurert cron-vedlikeholdsoppgave for å " "bygge og vedlikeholde indekset. Du kan justere indekseringen under søkeinnstillinger. Du kan bl.a. bestemme " "hvor mange elementer som skal indekseres under hver cron-kjørsel. " "Hvis nødvendig kan antallet av elementer reduseres for å unngå " "tidsavbrudd og hukommelsesfeil under indekseringen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om søkemodulen." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Den innebygde søkemotoren har en oversikt over alle ordene til " "nettsiden. For at denne oversikten skal kunne bygges og vedlikeholdes " "kreves det at du setter opp vedlikeholdsprogrammet cron på en korrekt måte. Innstillingene under gir " "deg mulighet for å finjustere denne jobben." msgid "Search form" msgstr "Søkeskjema" msgid "search content" msgstr "søke i innhold" msgid "use advanced search" msgstr "bruke avansert søkning" msgid "administer search" msgstr "administrere søk" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Konfigurer relevante valg for søk og andre indekseringer" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søkefraser" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk." msgid "Total page generation time" msgstr "Side bygget på" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Sider på topp i det siste %interval" msgid "unban" msgstr "opphev bannlysning" msgid "ban" msgstr "bannlys" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Besøkende i de siste %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Henviser på topp siste %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrerer hvem som besøker dine sider. Er nødvendig for å lage " "statistikk over sider som henviser til ditt nettsted." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Eldre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistikker over " "henvisende sider) slettes automatisk. Krever crontab.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller" msgid "Count content views" msgstr "Tell innholdsvisninger" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statistikkermodulen holder styr på tallrike statistikker om bruken av " "nettstedet. Det teller hvor mange ganger, og hvorfra, hvert av dine " "innlegg leses. Statistikkermodulen kan lære deg mange nyttige ting om " "hvordan brukerne påvirker hverandre og med ditt nettsted, og er " "obligatorisk for visning av en del Drupal-blokker." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistikkmodulen tilbyr:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "en teller for hvert innlegg som øker med en hver gang noen ser på " "innlegget. (Aktiver Tell innholdsvisninger på Innstillinger for tilgangsloggen-siden, og " "avgjør om brukerroller skal få se på tellerne på Tillatelser-.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "en liste over nylige treff som viser " "informasjon om den siste aktiviteten på nettstedet, inkludert " "adressen til siden som ble besøkt og brukernavnet (hvis tilgjengelig) " "og IP-adressen til den som så på siden." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "en topp henvisere-logg som viser hvor " "dine besøkende kommer fra." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "en oversikt over populære sider, sortert i " "synkende rekkefølge." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "en topp besøkende-logg som viser de " "mest aktive brukerne på nettstedet ditt." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "En blokk som viser dagens mest leste, mest lest gjennom tidene og sist " "leste artikkel. (Du kan slå på denne blokka administrasjonssiden for blokker.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Sett opp statistikkmodulen" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Når innstillinga «Aktiver tilgangslogg» er aktivert under " "«Innstillinger for tilgangsloggen»-siden " "lagres data om hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøkendes " "IP-adresse, henviser, den besøkte noden og brukernavn) i " "tilgangsloggen. Tilgangsloggen skal være aktiv for at sidene «Nylige treff», «Hyppige henvisninger», «Populære sider» og «Hyppige brukere» virker. Tilgangsloggen " "legger til en databasekall til hver side, der vises av Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Innstillinga «Slett tilgangslogg som er eldre enn» på «Innstillinger for tilgangslogger-siden» " "angir hvor lang tid tilgangsloggelementer lagres før de slettes. " "Automatisk sletting av tilgangsloggelementer krever et korrekt " "konfigurert cron-vedlikeholdsoppgave." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Innstillinga Tell innholdsvisninger på «Innstillinger for tilgangslogger-siden» " "aktiverer en teller på hvert innlegg, som økes hver gang innlegget " "vises. Dette alternativet legger til en databasekall til hver side, " "der vises av Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om statistikkmodulen." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se statistikk for den egentlige informasjon." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Denne siden viser de siste treffene." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Denne siden viser alle eksterne henvisere. Disse lenkene peker rett " "til ditt nettsted fra andre nettsteder." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Når du bannlyser en besøkende hindrer du en bestemt IP-adresse i å " "besøke nettstedet. I motsetning til blokkering av brukere virker " "bannlysing også for anonyme brukere. Dette brukes vanligvis til å " "stenge ute roboter o.l. som bruker for mange ressurser." msgid "Popular content" msgstr "Populært innhold" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently " "viewed\"-lista." msgid "Today's:" msgstr "Dagens:" msgid "All time:" msgstr "Siden lansering:" msgid "Last viewed:" msgstr "Siste viste:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vis siste besøkte sider." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vis hyppig besøkte sider." msgid "Top visitors" msgstr "Hyppige brukere" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vis brukere som har besøkt mange sider." msgid "Top referrers" msgstr "Hyppige henvisninger" msgid "View top referrers." msgstr "Vis hyppige henvisere." msgid "View access log." msgstr "Vis tilgangsloggen." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan." msgid "Track page visits" msgstr "Spor sidebesøk" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Lagre tilgangsstatistikk for ditt nettsted." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "syslog-modulen gjør Drupal i stand til å send beskjeder til " "operativsystemet loggeutstyr." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved " "sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. " "Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og " "omfang. På Unix/Linux-systemer foregår innstillinga i fila " "/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows blir alle meldinger sendt " "til hendelsesloggen. Se UNIX/Linux " "syslog.conf og PHPs openlog og syslog funksjoner for ytterligere " "opplysninger om syslog-funksjoner, omfangsnivåer og hvordan du " "innstiller syslog.conf." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om sysloggmodulen." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Send hendelser til dette syslogutstyret." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Velg syslog-fasilitetskode som Drupals meldinger skal sendes under. " "På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meldinger med kodene " "LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres alle " "meldinger med koden LOG_USER. Avhengig av systeminnstillingene bruker " "syslog og andre logverktøyer kodene til å identifisere og filtrere " "Drupals meldinger i system-loggen. Se Syslog-hjelpesiden for ytterligere " "opplysninger." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Beskjeder på brukernivå. Bruk dette for Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokal 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokal 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokal 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokal 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokal 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokal 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokal 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved " "sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. " "Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og " "omfang." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Velg hvilken utseendemal som skal brukes på administreringsidene. " "Hvis du velger «standard», brukes samme utseendemal her som på " "resten av nettstedet." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "NB! Utseendemalen for " "administreringsidene er satt til %admin_theme. Det betyr at " "utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle ikke-administrative " "sider på nettstedet viser den valgte utseendemalen %selected_theme " "som standard." msgid "User pictures in posts" msgstr "Brukerbilder i innlegg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brukerbilder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snarveisikon" msgid "Display post information on" msgstr "Vis «skrevet av»-informasjon" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Aktiver eller deaktiver teksten «skrevet av brukernavn den og den " "datoen» for innholdstypene nedenfor." msgid "Logo image settings" msgstr "Logo-innstillinger" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Vis følgende logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Bruk standardlogo." msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at sidemalen skal bruke det medfølgende " "logo." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Stien til fila du ønsker å bruke som logo i stedet for " "standardlogoen." msgid "Upload logo image" msgstr "Last opp logobilde" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Innstillinger for snarveisikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i " "de fleste nettlesere." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Bruk standard snarveisikon." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Aktiver dette hvis du ønsker at utseendemalen skal bruke det " "medfølgende snarveisikon." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Stien til fila du ønsker å bruke som snarveisikon i stedet for " "standardikonet." msgid "Upload icon image" msgstr "Last opp ikonbilde" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til " "å overføre snarveisikonet ditt." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mangler)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og alle data fra " "disse moduler går tapt!!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bekreft avinstalleringen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen modul valgt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler ble avinstallert." msgid "The name of this website." msgstr "Navnet til nettstedet." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Ditt nettsteds motto eller slagord (ofte vist ved siden av tittelen " "på nettstedet)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Ditt nettsteds oppdrag eller fokusutsagn (ofte lett synlig på " "startsiden for nettstedet)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. La " "feltet være tomt hvis du er i tvil." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side" msgid "Write errors to the log" msgstr "Skriv feil til loggen" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skriv feil til loggen og til skjermen" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Angi hvor Drupal-, PHP- og SQL-feil logges. På en tjener i produksjon " "anbefales det at feil kun skrives til loggen. På en testtjener kan " "det være en fordel å skrive feilmeldinger til skjermen." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Den normale mellomlager-metoden kan brukes på de fleste nettsteder og " "har ingen bivirkninger. Den aggressive mellomlager-metoden får Drupal " "til å springer over load (boot) og unload (exit) av aktive moduler " "når en mellomlagret side vises. Det gir bedre ytelse men kan ha " "uønsket bivirkninger." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Følgende aktiverte moduler er ikke kompatible " "med den aggressive mellomlager-metoden og vil ikke fungere korrekt: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Alle aktiverte moduler er kompatible med den " "aggressive mellomlager-metoden. Hvis du bruker den aggressive " "mellomlager-metoden og aktiverer ytterligere moduler, må du besøke " "denne side igjen for å sikre kompatibilitet." msgid "Page cache" msgstr "Sidens mellomlager" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Aktivering av mellomlageret forbedrer ditt nettsteds ytelse. Drupal " "kan lagre komprimerte kopier av sider som sendes til anonyme " "brukere. Ved å mellomlagre en side behøver Drupal ikke å bygge den " "fra bunnen hver gang den vises." msgid "Caching mode" msgstr "Modus for mellomlager" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (anbefalt til nettsteder i produksjon, ingen bivirkninger)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Aktivering av mellomlageret vil gi et løft i ytelsen for de fleste " "nettsteder med lille til mellomstor trafikk. På nettsteder med høy " "trafikk kan det være nødvendig å justere mellomlagerets levetid. " "Levetiden angir den minste tid som går innen mellomlageret tømmes og " "gjenbygges. En høy levetid gir bedre ytelse, men besøkende vil se " "nytt innhold med en større forsinkelse." msgid "Page compression" msgstr "Sidekomprimering" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Som standard komprimerer Drupal sider som den mellomlagrer for å " "spare båndbredde og forbedre nedlastingstider. Dette valget bør " "være deaktivert hvis man bruker en nettjener som utfører " "komprimering." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Hurtiglageret for blokker kan forbedre ytelsen for alle brukere ved å " "forhindre at alle blokker opbygges ved hver sidevisning. Hvis " "hurtiglageret for sider er også aktivert, ytelse økninger ved å " "aktivere hurtiglageret for blokker vil i hovedsak være til nytte for " "autentiserte brukere." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Aktivert (anbefalt)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Merk at hurtiglagring av blokker er inaktiv når moduler som definerer " "begrensninger på innholdstilgang er aktiverte." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimalisering av båndbredde" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal kan automatisk optimere eksterne ressurser som CSS og " "JavaScript, hvilket kan minske både størrelsen og antallet av " "forespørsler som foretas til ditt nettsted. CSS-filer kan samles og " "komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke " "komprimeres). Disse valgfrie optimeringer kan minske tjenerbelastning, " "forbruk av båndbredde og innlesningstid.
Innstillingene er " "deaktivert hvis du ikke har konfigurert en filmappe eller du har valgt " "den private nedlastningsmetoden.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimaliser CSS-filer" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Dette valget kan påvirke utvikling av utseendemaler, og bør bare " "brukes på nettsted som er i drift." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Dette valget kan påvirke utvikling av moduler, og bør bare brukes " "på nettsted som er i drift." msgid "Clear cached data" msgstr "Tøm mellomlagrede data" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Mellomlagring av data gir bedre ytelse, men kan skape problemer ved " "feilsøking i nye moduler, utseendemaler og oversettelser. Klikk på " "knappen under for å oppdatere mellomlagrede data på nettstedet. " "Advarsel: Nettsteder med høy trafikk vil oppleve lavere ytelse " "mens mellomlagrede data gjenoppbygges." msgid "Caches cleared." msgstr "Hurtiglagre tømt." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Stien til mappa hvor overførte filer lagres. Mappa må eksistere og " "Drupal må kunne skrive til den. Hvis nedlastingsmetoden er satt til " "offentlig, skal denne stien være relativ til Drupal mappa og være " "tilgjengelig via nettet. Når nedlastingsmetoden er satt til privat " "bør denne mappe ikke være tilgjengelig via nettet. Endres denne " "stien etter nettstedet har vært i bruk kan det oppstå problemer." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "En filsystemsti hvor opplastede filer vil bli lagret under " "forhåndsvisninger." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Offentlig - filer er direkte tilgjengelige via HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - filer overføres via Drupal" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Velg «offentlig nedlastningsmetoden» med mindre du ønsker " "lave adgangskontroll for filer. Velger du en annen nedlastningsmetode " "endres alle nedlastningssstier og kan oppstå uventede problemer på " "et eksisterende nettsted." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm." msgid "Feed content" msgstr "Innhold av nyhetsstrøm" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og ingress" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global innstilling for standardvisning av elementene i hver " "nyhetsstrøm." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Tidssonevalg" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "Hvis dette aktiveres kan brukene selv velge dato og tidssone" msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Den første dag i uka ved kalendervisning." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Short date format" msgstr "Kort datoformat" msgid "The short format of date display." msgstr "Kort datovisning" msgid "Custom short date format" msgstr "Tilpasset kort datoformat" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Et bruker-definert format for kort visning av datoer. Du finner " "tilgjengelige muligheter i PHP-manualen. Korte " "datoer er nå satt til å vises som %date." msgid "Medium date format" msgstr "Medium datoformat" msgid "The medium sized date display." msgstr "Medium datovisning" msgid "Custom medium date format" msgstr "Tilpasset medium datoformat" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Et bruker-definert format for middels lang visning av datoer. Du " "finner tilgjengelige muligheter i PHP-manualen. " "Medium datoer er nå satt til å vises som %date." msgid "Long date format" msgstr "Langt datoformat" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lang datovisning" msgid "Custom long date format" msgstr "Tilpasset langt datoformat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Et bruker-definert format for lang visning av datoer. Du finner " "tilgjengelige muligheter i PHP-manualen. Lange " "datoer er nå satt til å vises som %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Før du aktiverer rene URLer, må du kjøre en test for å finne ut om " "din tjener er korrekt konfigurert. Hvis du kan se denne siden etter du " "har klikket på knappen \"Kjør testen for rene URLer\" er testen " "lykktes og knappene herover aktiveres. Hvis du i stedet får " "feilmeldinga \"Siden ikke funnet\" er du nødt til å endre " "konfigurasjonen til tjeneren din. Håndbokas avsnitt om rene URLer har ytterligere opplysning om " "feilsøkng." msgid "Run the clean url test." msgstr "Kjør testen for rene URL-er." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil." msgid "Cron run failed." msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet." msgid "Command counters" msgstr "Kommandotellere" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Antall SELECT
-uttrykk."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Antall INSERT
-uttrykk."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Antall UPDATE
-uttrykk."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Antall DELETE
-uttrykk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antall tabell-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antall tabell-opplåsninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Forespørselsytelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antall joins uten indeks. Bør være null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uten nøkler der sjekker nøkkelbruk for hver rekke. Bør "
"være null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antall sorteringer uten bruk av indeks. Bør være null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en lås ikke kunne oppnås øyeblikkelig."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antall ganger tjeneren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Opplysning om mellomlager til forespørsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLs forespørselsmellomlager kan forbedre ytelsen av ditt nettsted "
"ved å lagre resultater av forespørsler. MySQL kan bruke resultater "
"fra mellomlageret i stedet for å kjøre den samme forespørsel igjen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antall forespørsler i forespørselsmellomlageret."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antall ganger MySQL fant tidligere resultater i mellomlageret"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL har lagt til en forespørsel til mellomlageret "
"(feilskudd)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL måtte fjerne forespørsler fra mellomlageret "
"fordi den løp tørr for hukommelse. Bør ideelt være null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @dependencies for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @dependencies for å installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulen er grunnlaget for ditt nettsted, og leverer basal men "
"utvidelig funksjonalitet som kan brukes av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, inklusive hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og basale "
"innstillinger. En dell viktige handlinger til systemsvedlikehold er "
"også en del av system-modulen."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulen byr:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av moduler. Drupal kommer med en rekke "
"kjernemoduler. Hver modul tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og "
"disse kjernemodulene kan aktiveres etter behov. Et stort antall "
"tilleggsmoduler fra Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for "
"nedlasting på Drupal.org modulside."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av maler, som avgjør design og presentasjon av "
"siden. Drupal kommer med flere kjernemaler, og flere maler er "
"tilgjengelige på malsiden på "
"Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust hurtiglager-system som "
"tillater å gjenbruke hele sider og komponenter av sider. Alle sider, "
"som vises til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Avhengig "
"av nettstedets oppsett og hvor stor en del av dine besøkende er "
"anonyme kan hurtiglageret gi en betydelig forbedring av hastigheten."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"en samling administrative rutineoppgaver som krever en korrekt "
"konfigurert cron-vedlikeholdsoppgave. En rekke "
"andre moduler inklusiv nyhetsinnsamleren, ping-modulen og søkning "
"bruker også cron-vedlikeholdsoppgave. Se den "
"engelske håndbokas avsnitt om cron-oppgaver "
"for ytterligere opplysninger."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grunnleggende innstillinger for nettstedet, inkludert innstillinger "
"for dato og klokkeslett, filsystem, støtte "
"for pene URL-er, navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon og innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om systemmodulen."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administreringsiden. Her kan du konfigurere og "
"kontrollere ditt nettsted."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Velg hvilke utseendemaler brukere skal ha tilgang til og angi hvilken "
"mal som skal være standard. Klikk på «konfigurer» ovenfor for å "
"endre de globale innstillingene eller klikk på «konfigurer» for en "
"enkelt utseendemal for å gjøre forandringer for bare den malen. "
"Forskjellige utseendemaler har forskjellige regioner du kan plassere "
"blokker i. Hvis du vil ha full kontroll over hva brukerne dine ser kan "
"det være en god ide å bare aktivere en enkelt utseendemal."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Det finnes mange utseendemaler som du kan "
"bruke til å forandre utseendet og layouten på nettstedet ditt."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for %template
utseendemalen. "
"Når nettstedet vises med denne utseendemalen, vil disse innstillinger "
"bli brukt. Ved å klikke på «tilbakestill standarder», kan du velge "
"å bruke de globale innstillinger for denne "
"utseendemalen."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er utvidelser til Drupal som legger til ny funksjonalitet. "
"Aktiver moduler ved å avkrysse Aktivert-bokser nedenfor og "
"klikk på Lagre innstillinger-knappen. Når en modul er "
"aktivert, kan nye tillatelser være "
"tilgjengelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for å minske "
"tjenerens belastning hvis du aktiverer begrensningmodulen "
"(throttle.module) og avkrysser i boksen \"Begrensning\". (Merk at "
"Begrensning avkryssningsboksen er bare tilgjengelig hvis "
"begrensningmodulen er aktivert.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatisk begrensning må aktiveres på konfigurasjonssiden for begrensningsmodul etter "
"at modulen er aktivert."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er viktig at du kjører update.php "
"hver gang du oppdaterer en modul til en nyere versjon."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Du kan finne modulavhengige innstillinger på moduladministreringssiden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Det finnes mange tilleggsmoduler som du kan "
"installere for å utvide funksjonaliteten på nettstedet."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data som hører til en modul. Du "
"må deaktivere en modul før du kan avinstallere det. Ikke alle "
"moduler støtter denne funksjonen."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal-nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Det kan være nyttig å "
"kopiere og lime inn denne informasjon på supporthenvendelser hos "
"Drupal Norge eller supportforum på drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Velg en annen utseendemal for å endre nettstedets utseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Farge på merke"
msgid "Badge size"
msgstr "Størrelse på merke"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ikke alle variable er tilgjengelig i alle "
"sammenhenger."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Laget med Drupal, et publiseringssystem for nettsider basert på fri "
"programvare"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruke %author symbol i denne sammenhengen."
msgid "access site reports"
msgstr "gå til nettstedsrapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "velge en annen utseendemal"
msgid "administer files"
msgstr "administrere filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "By task"
msgstr "Oppgavevisning"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Innstillinger for utseende til administreringsidene."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Bestem hvilken utseendemal ditt nettsted bruker eller som brukere kan "
"velge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Velg standard utseendemal."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver moduler for nettstedet."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Endre grunnleggende opplysninger, som nettstedets navn, slagord, "
"e-postadresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kontroller hvordan Drupal håndterer feil som 403/404 og PHP-feil."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logging og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer antall emner per nyhetsstrøm og hvorvidt nyhetsstrømmer "
"skal være titler, sammendrag eller full tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, og systemets "
"standard tidssone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test for rene URL-er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagre detaljer om grupper (prosesser som kjører over flere "
"HTTP-forespørseler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når register_globals er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Se «Drupal requirements» for mer informasjon."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om cron."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron ble ikke kjørt. Se statusrapporten for "
"ytterligere opplysninger."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan kjøre cron manuelt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for filsystem eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen, enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller den engelske håndboka."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"databaseoppdateringa umiddelbart."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle, uten noen kontroll av "
"tilgang eller rettigheter. Dette er en sikkerhetsrisiko. Du må "
"forandre verdien for $update_free_access i fila settings.php tilbake "
"til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales på "
"det sterkeste at du aktiverer oppdateringsstatus-modulen "
"(gjøres fra administrasjonssiden for moduler) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. Les mer om oppdateringsstatus i de engelske håndbøkene."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Navnet på dette vokabularet, f.eks. «Stikkord»."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Informasjon som brukerne får se når de skal velge termer, f.eks. "
"«Skriv inn term. Bruk komma for å skille dem fra "
"hverandre.»"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Velg innholdstyper som skal kategoriseres med dette vokabularet."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer opprettes av brukere ved å skrive de i en kommaseparert liste "
"når de oppretter innlegg."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Gjør det mulig å knytte et innlegg til flere termer i dette "
"vokabularet (gjelder alltid for stikkord)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minst en av termene i dette vokabularet må være valgt når man "
"lagrer et innlegg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabular vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Legg til term til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivelse av termen. Vises på taxonomy/term-sidene og i "
"RSS-nyhetsstrømmer."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til denne termen, ett synonym per linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Skal termer kunne ha flere overordnede termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Hvis du gir en term flere overordnede termer vil vokabularet "
"%vocabulary se etter flere overordnede termer for alle termene. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet støtter ikke mer enn en overordnet term, "
"så dra-og-slipp vil bli deaktivert hvis du velger dette alternativet. "
"Hvis du velger å ha flere overordnede term, kan du bare velge "
"overordnede termer via skjemaet for å redigere termer."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan gjenaktivere dra og slipp-grensesnittet når som helst ved å "
"redusere flere overordnede termer til en enkel overordnet term i "
"vokabularet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Gi mulighet for flere overordnede elementer"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord "
"bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk begrensning for anonyme brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet anonyme "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. Ønsker du å "
"aktivere begrensningen når det er 250 brukere oppkoblet, skal du "
"skrive inn «250» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» "
"hvis du ikke ønsker å aktivere begrensningen for anonyme brukere. Du "
"kan se antallet av anonyme brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk begrensning for registrerte brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet registrerte "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grensen. Ønsker du "
"å aktivere begrensningen når det er 50 brukere oppkoblet, skriver du "
"inn «50» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» hvis du "
"ikke ønsker å aktivere begrensningen for registrerte brukere. Du kan "
"se antallet registrerte brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automatisk begrensning sannsynlighetsbegrenser"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Brukes til statistisk å redusere ressursforbruket til "
"auto-begrensingen. Begrenseren uttrykkes som en prosentdel av "
"sidevisninger. Det betyr at hvis du velger 10%, vil den ekstra "
"databaseforespørselen som oppdaterer begrensningsnivået kun bli "
"foretatt på 1 av 10 sidevisninger. Jo mere trafikk på ditt nettsted, "
"jo lavere bør du sette begrenserverdien."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig automatisk begrensning innstilling. Skriv inn "
"et positivt tall."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanismen brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner. Du kan f.eks. velge å la din "
"utseendemal deaktivere brukerbilder når det er stor trafkik "
"(reduserer båndbredden) eller du kan la en modul deaktivere "
"kompliserte funksjoner (reduserer CPU forbruk)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrensningen aktiveres automatisk når antallet av anonyme eller "
"registrerte brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om begrensningmodulen."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanisme brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner."
msgid "throttle"
msgstr "begrensning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrensning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruker aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count brukere aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgstr[1] "@count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt oppfører seg under høy belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Håndterer mekanismen for automatisk begrensning, for å forebygge "
"nedbrudd."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser innhold som nylig ble lagt til eller endret, slik "
"at brukere kan se de siste bidragene. Sporingmodulen kan spore på "
"brukernivå slik at du kan spore bidragene til enkeltbrukere."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siste innlegg-siden finner du i navigeringsmenyen og "
"inneholder en omvendt kronologisk liste over nytt og oppdatert "
"innhold. Tabellen viser innholdstypen, tittel, forfatterens navn, "
"antall kommentarer til elementet og når det siste ble oppdatert. "
"Oppdateringer er alle endringer i teksten, både av forfatterens selv "
"eller en annen bruker, i tillegg til nye kommentarer til elementet. "
"Skal du bruke sporingmodulen for å følge en brukers oppdaterte "
"innhold, klikker du på brukerens profil, deretter på "
"Sporing-fanen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om sporingmodulen."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med lokaliseringsmodulen (som "
"håndterer aktive språk og oversettelsen av nettstedets "
"grensesnittet) er oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og "
"vedlikehold av oversatt innhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfigurer oversettelse av innhold og innholdstyper som kan "
"oversettes:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Gi tilgang til å oversette innhold til brukerroller på konfigurer tillatelser-siden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Legg til og aktiver ønsket språk på konfigureringssiden for språk."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgjør hvilke innholdstyper som skal "
"kunne oversettes. For å aktivere støtte for oversetting for en "
"innholdstype redigerer du typen. I nedtrekksmenyen Støtte for "
"flere språk velger du Aktivert, med oversettelse. (Du "
"finner Flerspråklig støtte under Innstillinger for "
"arbeidsflyt.) Husk å lagre hver innholdstype etter å ha "
"aktivert flerspråklig støtte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Jobbe med innholdstyper som kan oversettes:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Bruk Språk-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Lage nye oversettelser eller redigere eksisterende via "
"Oversettelse-fanebladet. Fanebladet er bare synlig for "
"brukere som har tilgang til å oversette. Det gir tilgang til et eget "
"vindu for oversetting som også viser originalen som skal oversettes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Oppdatere oversettelser når det trengs, slik at de gjenspeiler "
"forandringer i det opprinnelige innlegget. Merkinga av "
"oversettelsesstatus gir en enkel måte å spore utdaterte "
"oversettelser. Etter at du har redigert et innlegg kan du krysse av "
"for Merk oversettelser som utdatert. Dermed blir alle "
"oversettelser merket med informasjon om at de trenger oppdatering. Det "
"går også an å merke enkeltoversettelser ved å krysse av for "
"Denne oversettelsen må oppdateres på siden for redigering "
"av oversettelser."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Under Innholdsbehandling kan du se "
"hvilket språk hvert innlegg har, og filtrere basert på språk og "
"status for oversettelser."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Bruk blokka «Språkliste» for å tillate "
"brukere velge språk. Hvis tilgjengelig, vises både nettsteds "
"brukergrensesnitt og innhold i det valgte språk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om oversettelsemodulen."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversettelse av innhold håndteres med oversettelsesgrupper. En gruppe "
"består av et opprinnelig innlegg og tilhørende oversettelser til et "
"eller flere av de aktiverte språkene. "
"Oversettelser kan merkes som utdaterte hvis det gjøres store "
"endringer i det opprinnelige innlegget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av språkene som er aktivert. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merk oversettelser som utdatert"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en større forandring som fører til at "
"oversettelser bør oppdateres kan du merke alle oversettelser av dette "
"innlegget som utdatert. Dette vil ikke forandre på noen av de andre "
"egenskapene til oversettelsene, som f.eks hvorvidt de er publisert."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt betyr det at oversettelsen må "
"oppdateres fordi det opprinnelige innlegget har blitt endret. Fjern "
"avkryssingen når oversettelsen har blitt oppdatert."
msgid "translate content"
msgstr "oversett innhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tillater innhold å bli oversatt til forskjellige språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Nedenfor kan du velge handlinger som skal utføres hver gang cron kjøres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Forsøkte å hente informasjon om alle tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunne ikke hente opplysninger om tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverte moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverte utseendemaler"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-postvarsling terskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det "
"finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av "
"dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på "
"«Status» siden. En feilmelding vises "
"på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Det finnes mange tilleggsmoduler og utseendemaler som du kan installere for å få "
"nye funksjoner på nettstedet eller forandre på hvordan det ser ut."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se Tilgjengelige oppdateringer for "
"informasjon om hvilke moduler og utseendemaler som har kommet med nye "
"versjoner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Oppdateringsstatusmodulen ser med jevne mellomrom etter om det har "
"kommet nye versjoner av programvaren som nettstedet ditt bruker "
"(inkludert tilleggsmoduler og utseendemaler), og varsler deg om "
"tilgjengelige oppdateringer."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer, og "
"eventuell varsling siden for innstillinger for oppdateringsstatus."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Merk at for å hente inn denne informasjonen blir anonymisert "
"statistikk om hva nettstedet ditt bruker sendt til drupal.org. Du kan "
"deaktivere oppdateringsstatus-modulen på siden "
"for moduladministrasjon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om oppdateringsstatusmodulen."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Det finnes ikke tilgjengelig informasjon om nye versjoner av modulene "
"og utseendemalene som er installert. For å se etter oppdateringer "
"må du kjøre cron eller du kan sjekke manuelt."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre webtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sjekker status for tilgjengelige oppdateringer for Drupal og "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vise vedlagte filer når et innlegg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Opplastingmodulen lar brukerne laste opp filer til nettstedet. "
"Funksjonen er viktig for medlemmer av et fellesskap som ønsker å "
"dele sine arbeid. Det er også nyttig for administratorer som ønsker "
"å legge til et vedlegg til innleggene."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brukerne med tillatelsen å laste opp filer kan også laste opp "
"vedlegg. Under innstillingene for innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som kan vedlegges filer. For hver brukerrolle kan du "
"angi størrelsen av opplastede filer og bilder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne de norske Drupalhåndbøkene "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om opplastingmodulen."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen laste opp filer "
"kan legge ved filer. Brukere med tillatelsen se opplastede filer kan se opplastede filer. "
"Under innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som skal kunne vedlegges filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplasting"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Kontroller hvordan filer kan lastes opp og legges ved til "
"innholdselementer."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Tillater brukere å laste opp og legge til filer i innhold."
msgid "User registration settings"
msgstr "Innstillinger for brukerregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-post hver gang en ny bruker oppretter konto på "
"nettstedet, og har også mulighet for å varsle brukere etter andre "
"hendelser i forbindelse med brukerkontoen deres. Du kan skreddersy "
"varslings-e-postene til nettstedet ditt, med utgangspunkt i et sett av "
"e-postmaler."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varsle bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble blokkert."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappa %dir hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Samsvarer med et hvilket som helst antall tegn, til og med nulltegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarer med eksakt ett tegn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Tilgangsregel lagret."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt lagt til."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen verdi ble skrevet inn. Skriv inn en teststreng og prøv igjen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det blir tillatt eller ikke."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv inn en e-postadressen for å sjekke om den blir tillatt eller "
"ikke."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv et vertsnavn, eller en IP-adresse, for å sjekke om det blir "
"godtatt eller ikke."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sjekk vertsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brukernavn %name er ikke tillatt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brukernavn %name er tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er tillatt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er ikke tillatt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er tillatt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen tilgangsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke tilgang til å be om nytt passord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet som et brukernavn eller en "
"e-postadresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle innlegg skrevet av denne bruker blir skrevet til den anonyme "
"kontoen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Online users"
msgstr "Påloggede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registrert med en reservert e-postadresse og kan av "
"den grunn ikke logges inn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillinger"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inndataformat til signaturen er satt til et format du ikke har tilgang "
"til. Det vil bli endret til et format du har tilgang til når du "
"lagrer denne siden."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"En administrator på !site har opprettet en konto for deg. Du kan nå "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for !username på !site (venter på godkjenning fra en "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på !site. Din konto "
"avventer godkjenning fra en administrator. Når den er gitt skal du "
"få en e-post med opplysninger om hvordan du kan logge deg inn og "
"opprette et poassord:\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Det er laget en forespørsel om å nullstille passordet for din konto "
"på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge deg på !uri_brief ved å klikke på følgende lenke "
"eller kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en pålogging som kan brukes kun en gang. Det utløper etter "
"en dag og skjer ikke noe hvis du ikke bruker det.\n"
"\n"
"Når du er pålogget blir du omdirigert til !edit_uri så du kan endre "
"passordet ditt."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (godkjent)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site har blitt aktivert.\n"
"\n"
"Du kan nå logge deg på med å klikke på følgende lenke eller med "
"å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en påloggingslenke som kan brukes kun én gang.\n"
"\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\n"
"\n"
"Når du har endret passordet ditt, kan du i framtiden logge deg på "
"!login_uri ved bruk av:\n"
"\n"
"brukernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (blokkert)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har blitt stengt."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto hos !site har blitt slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett valgte brukere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brukermodulen lar brukere registrere seg, logge seg på og logge seg "
"av. Brukere har fordel i å registrere seg fordi det knytter innholdet "
"de oppretter til deres konto og tillater forskjellige tillatelser å "
"bli tildelt deres roller. Brukermodulen understøtter brukerroller som "
"kan sette opp findelte tillatelser som kun tillater hver rolle å "
"gjøre det som administratoren ønsker. Hver bruker knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard finnes det to roller: anonym "
"- en bruker som ikke er logget på, og registrert - en bruker "
"som har opprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brukere kan bruke sine egne navn eller kallenavn og kan justere sine "
"personlige innstillinger på sine individuelle \"Min konto\"-side. "
"Registrerte brukere må autentiseres ved å skrive inn et lokalt "
"brukernavn og passord eller gjennom OpenID, en valgfri og sikker "
"metode for pålogging til en del nettsteder ved bruk av ett brukernavn "
"og en passord. I andre tilfeller, kan brukere autentiseres ved bruk "
"av et brukernavn og passord fra f.eks. Drupal Norge "
"(http://drupalnorge.no), drupal.org eller et annet Drupal-nettsted "
"eller andre nettstedspesifikke mekanismer."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøkende som er på nettstedet er tildelt en unik ID, eller "
"sesjon-ID som er lagret i en informasjonskapsel. Informasjonskapselen "
"inneholder ikke personlige opplysninger, men fungerer som en nøkkel, "
"som kan hente opplysninger lagret på din tjener. Brukere må aktivere "
"informasjonskapsler i deres nettleser når de bruker ditt nettsted."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om brukermodulen."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brukere kan registrere seg, logge seg på, logge seg av, vedlikeholde "
"brukerprofiler osv. En besøkende kan ikke skrive innlegg i eget navn "
"før han/hun har opprettet en brukerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og "
"brukernavn må være unike."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Angi tilgangsregler regler for brukernavn og e-postadresser for nye "
"og eksisterende konti (brukere som er pålogget nå vil ikke "
"bli logget av). Hvis et brukernavn eller en e-postadresse svarer til "
"en av avvis-reglene, og ikke en tillat-regel, vil oppretting og "
"innlogging for kontoen det gjelder stoppes. En vertsmaskinregel "
"gjelder for alle sidevisninger, ikke kun opprettelse av en ny bruker."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tillatelser bestemmer hva brukere kan foreta seg på nettstedet. Hver "
"brukerrolle (opprettet under brukerroller) har "
"sine egne tillatelser. Du kan f.eks. gi brukere med rollen "
"«administrator» tillatelsen «administrere innhold» og fjerne denne "
"mulighet for alminnelige brukere. Du kan også bruke tillatelser til "
"å gi særlige muligheter til privilegerte brukere eller brukere som "
"hjelper til med administreringen av nettstedet."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roller brukes til å finjustere sikkerheten og administreringen av " "Drupal. En rolle beskriver en gruppe av brukere med bestemte " "privilegier definert under tillatelser. " "Eksempler på roller er: anonym bruker, registrert bruker, moderator, " "administrator osv. Her bestemmer du navnene på de " "forskjellige rollene. Klikk på «rediger» for å slette en " "rolle.
Som standard tilbyr Drupal to roller:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Passordet ditt er %pass. Du kan endre " "passordet ditt nedenfor.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Ny ekstern bruker: %name, som bruker modulen %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrer tillatelser" msgid "administer users" msgstr "administrere brukere" msgid "access user profiles" msgstr "gå til brukerprofiler" msgid "change own username" msgstr "bytte eget brukernavn" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Konfigurer brukerinnstillinger, som f.eks. krav til registrering, " "e-post og bilder." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle" msgid "Access rules" msgstr "Kontoregler" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vis og opprett regler til å forby brukernavn, e-postadresser og " "IP-adresser." msgid "Check rules" msgstr "Sjekk regler" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging." msgid "By !author at @date" msgstr "Av !author, den @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisk tabellbasert utseendemal med lyse farger." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tabell- og boksbasert utseendemal i gråtoner." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Hopp over navigering" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Flerspalters tabellbasert utseendemal i blå og oransje fargetoner" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogger" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "For å tømme alle hurtiglager, bruk knappen på ytelsessida." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Din OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Denne OpenID-en blir knyttet til kontoen din etter registrering." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Fullfør registreringa ved å fylle ut skjemaet under. Hvis du har en " "konto fra før kan du logge inn og legge til " "OpenID-en under «Min konto»." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Kontoregistrering med informasjonen fra OpenID-tilbyderen din feilet " "på grunn av årsakene listet nedenfor. Fullfør registreringen ved å " "fylle ut skjemaet nedenfor. Hvis du allerede har en konto kan du logge inn nå og legge til din OpenID under «Min " "konto»." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt." msgid "Published comment %subject." msgstr "Kommentaren %subject er publisert" msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Nonce fra @endpoint avvist på grunn av ukorrekt formatering, nonce: " "@nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Nonce mottatt fra @endpoint er utenfor rekkevidde (tidsforskjell: " "@intervals). Se etter mulig klokkeforskyving." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "Nonce forsøk på gjenbruk blokkert fra @ip, nonce: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-identitet" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til " "Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme " "Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det " "lett å skille loggoppføringene fra hverandre. For mer informasjon " "om syslog, se Syslog hjelp." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name må være en gyldig heksadesimal CSS fargeverdi."