# German translation of Drupal core (6.25)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.25)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "deny"
msgstr "verweigern"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term, alle untergeordneten Foren sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: %term, alle untergeordneten Foren sowie die zugehörigen "
"Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kernsystem – Optional"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe URL, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu verlinken."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul aktiviert wurde."
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf Ja einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Es muss eine Kategorie eingegeben werden."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Textkörpers"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – Blogs"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen, um die Anhänge zu sehen."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ist nur für %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles vorhanden."
msgid "access content"
msgstr "Auf Inhalt zugreifen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung auf „Online“ gesetzt ist, können alle "
"Besucher die Website normal durchsuchen. Wenn die Einstellung auf "
"„Offline“ gesetzt ist, können nur Benutzer mit der "
"„Website-Einstellungen bearbeiten“-Berechtigung die Website für "
"Wartungsarbeiten aufrufen. Alle weiteren Benutzer bekommen die "
"nachfolgend konfigurierte off-line Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während dem „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite Benutzeranmeldung anmelden."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Anzeigen wenn der folgende PHP-Code TRUE
zurückgibt "
"(PHP-Modus, nur für Experten)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Leer lassen, um den Zeitpunkt der Formulareingabe zu "
"verwenden."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als 0 ist."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße pro Upload durch %role ist größer als die "
"gestattete Gesamtdateigröße pro Nutzer."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für gespeicherte Bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITExHÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Gesamte Dateigröße pro Benutzer"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien (in Megabytes), die ein Benutzer in "
"der Website haben kann."
msgid "[more help...]"
msgstr "[Mehr Hilfe...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Diese Elemente wurden gelöscht."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %email ist bereits registriert. Haben Sie Ihr Passwort vergessen??"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den benutzerdefinierten Menüpunkt %item wirklich "
"löschen?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung unter !url ändern."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien optimieren"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website anzeigen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle aufgezeichneten Stimmen für diese Umfrage "
"auf. Wenn Gäste abstimmen dürfen, werden sie durch die IP-Adresse "
"des bei der Abstimmung verwendeten Computers identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme löschen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "view revisions"
msgstr "Revisionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime – !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standardmäßige Dateiendungen, die von Nutzern hochgeladen werden "
"können. Dateiendungen durch ein Leerzeichen trennen und den Punkt vor "
"der Endung weglassen."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige Dateimenge pro Nutzer"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-Datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Bitte einen gültigen Benutzernamen eingeben."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder %author eingeben."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Verfügbare Aktionen für Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Site configuration"
msgstr "Website-Konfiguration"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, ein Kennwort mit mindestens sechs Zeichen zu "
"wählen. Es sollte Ziffern, Satzzeichen und sowohl Groß- als auch "
"Kleinbuchstaben enthalten."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Das Passwort enthält nicht genug Variationen um sicher zu sein. Bitte "
"folgendes versuchen:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Klein- und Großbuchstaben hinzufügen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Zahlen hinzufügen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Satzzeichen hinzufügen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es sollte ein Kennwort gewählt werden, das sich vom Benutzernamen "
"unterscheidet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird in der Fußzeile jeder Seite angezeigt und kann "
"beispielsweise für Copyright-Hinweise verwendet werden."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Approval queue"
msgstr "Freigabe-Warteschlange"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit "
"flexibler Breite (Standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Die Quelle der Hauptlinks"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Wählen Sie welches Menü in den Hauptlinks angezeigt werden soll."
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Die Quelle der Sekundärlinks"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Deaktivierte Menüpunkte werden in keinem Menü angezeigt."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Einen Titel für diesen neuen Menüpunkt eingeben. Der neu erstellte "
"Menü-Block muss anschließend noch auf der Blöcke-Verwaltungsseite aktiviert werden."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüpunkte können mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem Konfiguration "
"speichern-Button übernommen werden."
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "List items"
msgstr "Menüpunkte anzeigen"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort %value
wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <none> wird "
"kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"verwendet."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- "
"oder ausblenden möchten."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig anzeigen, der Benutzer darf ihn aber "
"ausblenden."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber "
"anzeigen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der Blöcke-Verwaltungsseite benutzt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."
msgid "Core - required"
msgstr "Kernsystem - benötigt"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunkt %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschreibung des Vokabulars, die von Modulen verwendet werden kann."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Theme-Engine basieren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Verwaltungstheme beim Bearbeiten von Inhalt verwenden"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Verwaltungstheme verwenden, wenn bestehende Beiträge bearbeitet oder "
"neue erstellt werden."
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel mit dieser Version des Drupal-Kernsystems"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Diese Version ist inkompatibel mit der !core_version Version des "
"Drupal-Kernsystems."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer Kommentare schreiben dürfen."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Kommentare verwalten können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne Freischaltung erstellen"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an welche die Nachricht gesendet werden soll ODER "
"geben Sie %author ein, falls Sie dem Autor der ursprünglichen Meldung "
"antworten wollen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "Debug"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Es sind noch keine Menüeinträge vorhanden."
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die maximale Tiefe für einen Menüpunkt und alle seine "
"untergeordneten Menüpunkte liegt bei !maxdepth. Einige Menüpunkte "
"sind möglicherweise nicht als Elternelemente auswählbar, da so das "
"Limit überschritten werden würde."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung für dieses Menü. Der Text wird in "
"der Liste auf der Menü-Verwaltungsseite angezeigt. Sie darf "
"nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestrichen bestehen. Die "
"Bezeichnung muss eindeutig sein."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Der Menüname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Das Menü ist bereits vorhanden."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Warnung: Momentan ist 1 Menüpunkt in %title. Er wird "
"gelöscht werden (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"Warnung: Momentan sind @count Menüpunkte in %title. "
"Sie werden gelöscht (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Einen Titel und Pfad für diesen neuen Menüpunkt eingeben."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Anmelden um Kommentare zu schreiben"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "Versionen zurücksetzen"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden erklärt die Funktionsweise und Konfiguration von Drupal und den darin enthaltenen Modulen. Er ist "
"als Ergänzung zum online verfügbaren Drupal-Handbuch gedacht. Das Online-Handbuch "
"ist möglicherweise aktueller als dieser Leitfaden, beinhaltet "
"eventuell nützliche Benutzerkommentare und ist zugleich die zentrale "
"Anlaufstelle für die gesamte Dokumentation zu Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet kontextabhängige Hilfe für die Verwendung und "
"Konfiguration von Drupal und seiner Module. Es "
"ist eine Ergänzung zu dem ausführlicheren Online-Drupal-Handbuch. Das Handbuch enthält "
"möglicherweise aktuellere Informationen, ist um hilfreiche Kommentare "
"von Nutzern ergänzt und dient als maßgebliche Referenz für alle "
"Drupal-Dokumentationen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Hilfe-Modul."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und bearbeiten."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich per "
"OpenID anmelden."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Möchten Sie die OpenID %authname für %user wirklich löschen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"ID richtig geschrieben ist."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sie müssen ihre E-Mail-Adresse für diesen Konto bestätigen, bevor "
"Sie sich mit der OpenID anmelden können."
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, weil die richtigen "
"Berechtigungen nicht gesetzt sind."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"rel=\"nofollow\"
hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Primary links"
msgstr "Hauptlinks"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Es muss ein gültiger Rollenname angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Die Zeitspanne bevor Feed-Einträge verworfen werden. (Erfordert einen "
"korrekt konfigurierten Cron-Task.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Feed-Einträge auf Feed- und "
"Kategorie-Übersichtsseiten."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte "
"von externen Nachrichtenseiten, Weblogs usw. erfassen kann. Viele "
"Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre neuen "
"Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, damit "
"andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt liegt "
"üblicherweise in der Form eines RSS-Feed vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Unterstützte Formate des "
"Aggregator-Moduls sind RSS, RDF und Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds enthalten Feedeinträge oder einzelne, veröffentlichte "
"Beiträge von der jeweiligen Seite, die den Feed bereitstellt. Feeds "
"können in Kategorien gruppiert werden, meistens nach dem "
"Themengebiet. Benutzer können die Feedeinträge in chronologischer "
"Reihenfolge auf der Hauptseite des "
"News-Aggregators oder nach ihrer "
"Quelle betrachten. Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten und löschen und "
"auswählen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Einträge "
"überprüft werden sollen. Die neuesten Einträge in einem Feed oder "
"einer Kategorie können als Block über die Blockverwaltung angezeigt werden. Eine maschinenlesbare OPML-Datei aller "
"abonnierten Feeds steht zur Verfügung. Eine ordnungsgemäß "
"konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe ist "
"erforderlich, um Feeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Aggregator-Modul."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der Image-Dokumentation von PHP."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Der Zeitabstand zwischen den Aktualisierungen der Feeds. (Die Cron-Einstellungen müssen dafür richtig "
"vorgenommen sein.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit ist %members und %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit sind %members und %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wird "
"nicht länger unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. "
"Die Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen! Weitere "
"Details befindet sich auf der Projekt-Homepage."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für diese "
"Drupal-Version trat ein Problem auf."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für ein "
"oder mehr Module oder Themes trat ein Problem auf."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der verfügbaren Aktualisierungen."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "vor @time
von !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße beträgt %filesize. Nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen können hochgeladen werden: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Die zulässige Länge von 255 Zeichen wurde überschritten. Bitte "
"benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalten eine oder mehrere "
"Kategorien zuzuweisen und so Inhalte auf unterschiedlichste Art und "
"Weise zu gruppieren. Ein Vokabular kann entweder eine genau "
"festgelegte Menge an Kategorien oder das sogenannte Freies Taggen "
"anbieten. Bei letzterem, das v.a. in Blogs und Social-Communities zur "
"Anwendung kommt, werden Kategorien bei Bedarf gleichzeitig mit dem "
"Erstellen eines Eintrages erzeugt. Im Gegensatz dazu werden bei "
"kontrollierten Vokabularen die verfügbaren Kategorien vorab durch den "
"Administrator festgelegt und verwaltet. Die Kategorien können dabei "
"einfache, kurze Listen von Schlagworten darstellen als auch beliebig "
"komplexe Hierarchien gegenseitig verknüpfter Begriffe abbilden. Diese "
"Methoden können auf beliebige Inhaltstypen angewendet und kombiniert "
"werden. Damit lassen sich Inhalte sehr flexibel klassifizieren und "
"entsprechend darstellen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Soll beispielsweise eine Website für Rezepte erstellt werden, "
"empfiehlt sich für die Kategorisierung der Rezepte die Verwendung "
"zweier Vokabulare: eines für die Art der Mahlzeit, eines für die "
"Zubereitungsdauer. Die Verwendung getrennter Vokabulare erlaubt es, "
"die jeweiligen Kategorien beliebig und einfach zu kombinieren. Stände "
"dagegen nur ein einzelnes Vokabular zur Verfügung, müsste für jede "
"mögliche Kombination ein separater Begriff konstruiert werden."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Art der Mahlzeit: Vorspeise, Hauptgang, Salat oder Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Zubereitungsdauer: 0-30 Min., 30-60 Min., 1-2 Std., mehr als 2 "
"Std."
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Jeder Taxonomiebegriff (oft auch als „Kategorie“ oder „Tag“ in "
"anderen System genannt) stellt automatisch eine Liste der Beiträge "
"und ein dazugehörigen RSS-Feed bereit. Diese taxonomy/term/id URLs "
"können zur Generierung mit Begriffen klassifizierten AND und OR "
"Listen manipuliert werden, z.B. mit „+“. Aus dem Rezept-Beispiel: "
"Vorspeise hat die ID=1 und Hauptgang die ID 2. Somit könnte man alle "
"Beiträge die diese Begriffe beinhalten aufrufen, durch die URL "
"http://example.com/taxonomy/term/1+2. Es gibt eine beträchtliche "
"Anzahl von zusätzlichen Modulen, die das Verhalten der im Kernsystem "
"enthaltenen Module erweitern, z.B. die Anzeige und Organisation der "
"Begriffe."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Im Verwaltungsbereich lassen sich zwischen Begriffen auch "
"hierarchische Beziehungen aufbauen. Man spricht hier von einer "
"„Eltern-Kind-Beziehung\" zwischen dem über- bzw. untergeordneten "
"Begriff. Ein Beispiel wäre ein Vokabular, welches Länder bzgl. ihrer "
"geopolitschen Region einteilt. Das Taxonomie-Modul erlaubt sogar den "
"Aufbau noch komplexerer Beziehungsgeflechte, etwa die Zuordnung der "
"Türkei sowohl zum „Mittleren Osten“ als auch zu „Europa“."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul unterstützt die Verwendung von Synonymen als auch "
"verwandter Begriffe. Diese Funktionalität wird derzeit nicht direkt "
"genutzt, sondern steht Modulen der Drupal-Community bzw. für selbst "
"geschriebene Module zur Verfügung."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Taxonomie-Modul."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Das Taxonomiemodul ermöglicht die Kategorisierung der Inhalte mit "
"Schlüsselwörtern und vom Administrator definierten Begriffen. Es ist "
"ein flexibles Werkzeug mit vielen Möglichkeiten zur Klassifizierung "
"von Inhalten. Zu Beginn muss ein Vokabular erstellt werden, das "
"Begriffe und Schlüsselwörter aufnimmt. Sie können ein Vokabular "
"für das Freie Taggen erstellen oder ein Vokabular für vordefinierte "
"Begriffe, mit denen man die unterschiedlichsten Eigenschaften der "
"Inhalte bezeichnen kann, z.B. „Länder“ oder „Farben“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste ermöglicht die Konfiguration und Ansicht der "
"auf dieser Website verfügbaren Vokabulare und der Begriffe (Tags), "
"die diese enthalten. Ein Vokabular kann (optional) einem bestimmten "
"Inhaltstyp zugeordnet werden, die in der Typ-Spalte "
"aufgelistet werden. Falls dies der Fall ist, werden sie beim "
"Bearbeiten oder Erstellen eines Beitrags dieses Typs angezeigt. "
"Mehrere Vokabular die einem Inhaltstyp zugeordnet sind, werden in der "
"untenstehenden Reihenfolge angezeigt. Die Reihenfolge kann mit der "
"Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem Konfiguration speichern-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular das Freies Taggen ermöglicht. Über "
"den Bearbeiten-Verweis neben einem Begriff lässt sich dessen "
"Name oder Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular ohne Hierarchie zwischen den "
"zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name lassen sich "
"mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite der Tabelle "
"ordnen. Über den Bearbeiten-Link neben einem Begriff lässt "
"sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer einfachen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name "
"lassen sich mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite "
"der Tabelle ordnen. Über den Bearbeiten-Link neben einem "
"Begriff lässt sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer komplexen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Über den "
"Bearbeiten-Link neben einem Begriff lässt sich dessen Name "
"als auch Beschreibung ändern. Die Drag-and-Drop-Funktionalität ist "
"für Vokabulare dieser Art nicht verfügbar. Werden die Beziehungen "
"der Begriffe allerdings so geändert, dass jeder Begriff höchstens "
"von einem übergeordneten Begriff abhängt, wird die "
"Drag-and-Drop-Funktionalität automatisch wieder aktiviert."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, für welche Inhaltstypen das Vokabular zur "
"Kategorisierung verwendet werden kann und auf welche Art und Weise die "
"Darstellung des Vokabulars für Administratoren und Benutzer erfolgen "
"soll. Beim Freien Taggen können Benutzer bei der Erstellung von "
"Beiträgen die gewünschten – auch neue – Kategorien als eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Begriffen frei festlegen. Eine "
"andere Möglichkeit ist die Wahl vorgegebener Begriffe aus einer "
"Auswahlliste. Die angezeigten Begriffe werden dabei vorab von "
"Benutzern festgelegt, die die Berechtigung die „Taxonomie zu "
"verwalten“ haben."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundärlinks"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Spracherkennung"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "Rechner"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht gefunden werden konnte oder die "
"Schreibberechtigung dazu fehlt."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Eine Seite ist in ihrer Form einem Artikel ähnlich "
"und eine einfache Methode sich selten ändernde Informationen zu "
"erstellen und anzuzeigen, wie etwa ein „Über uns“-Bereich einer "
"Website. Eine Seite kann nach den Voreinstellungen von "
"Besuchern nicht kommentiert werden und wird nicht auf der Startseite "
"angezeigt."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein Artikel ähnelt in seiner Form einer Seite und "
"ist für das Erstellen und Anzeigen von Inhalten geeignet, die "
"Website-Besucher informieren oder zur Teilnahme anregen sollen. "
"Pressemitteilungen, Website-Ankündigungen und informelle "
"Blog-ähnliche Einträge können als Artikel erstellt werden. "
"Nach den Voreinstellungen wird ein Artikel automatisch auf "
"der Startseite angerissen und bietet die Möglichkeit kommentiert zu "
"werden."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu lesen; auf "
"den Namen des Autors, um dessen Benutzerprofil zu sehen; "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standardanzahl der Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamtanzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"http://www.example.com/verzeichnis
angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare aus und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentar-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject gelöscht."
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr Benutzerprofil und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Join summary"
msgstr "Anrisstext zusammenfügen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Anrisstext an Cursorposition trennen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ein nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentarberechtigungen werden Benutzerrollen zugewiesen und legen "
"fest, ob Gästen (oder anderen Rollen) erlaubt wird, Beiträge zu "
"kommentieren. Wenn Gäste diese Berechtigung besitzen, können ihre "
"individuellen Kontaktinformationen auf ihrem lokalen Computer in einem "
"Cookie gespeichert werden, das für den späteren Gebrauch bei "
"weiteren Kommentaren verwendet wird. Benutzer können (optional) ihre "
"letzten Kommentare bearbeiten, solange diese nicht beantwortet sind. "
"Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso wie in Beiträgen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum Comment-Modul."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff um den Kommentar zu sehen, auf den Namen "
"des Autors um zu dessen Benutzerprofil zu gelangen, „Bearbeiten“ "
"um den Text zu ändern und „Löschen“ um den Kommentar zu "
"entfernen."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zwingt einen Benutzer sich seinen Kommentar anzuschauen, indem er den "
"Button „Vorschau“ anklicken muss, bevor der Kommentar dann "
"hinzugefügt werden kann."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Verfasst von !username am @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den Statusbericht für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Inhalte der Website verwalten."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Berichte aus Systemprotokolle und andere Statusinformationen."
msgid "Translate interface"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %name wirklich löschen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Möchten Sie die Zeichenkette „%source“ wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für %name. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Das Passwort und eine Anleitung wurden dem neuen Benutzer %name per E-Mail zugeschickt."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht verändert werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Das Blog API-Modul ermöglicht Benutzern den Zugriff auf ihre "
"Blogs und das Veröffentlichen neuer Beiträge mit externen "
"Blog-Anwendungen. Externe Blog-Anwendungen sind für viele "
"Desktop-Betriebssysteme verfügbar und bieten meist eine graphische "
"Umgebung mit vielfältigen Funktionen, um Blogeinträge zu erstellen "
"und zu bearbeiten."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, eine Blog-Anwendung, die sowohl für "
"Mac OS X als auch für Microsoft Windows verfügbar ist, kann mit der "
"Blog API verwendet werden. Die Blog API unterstützt auch Blogger API, MetaWeblog API und einen Großteil der Movable Type API. Blog-Anwendungen und "
"andere Webdienste (z.B. Flickr's „post to "
"blog“), die diese APIs unterstützen, sind möglicherweise ebenfalls "
"kompatibel."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Auswahl der Inhaltstypen, die für externe Anwendungen auf der Blog API Einstellungs Seite verfügbar "
"sind. Wenn unterstützt und verfügbar, wird jeder Inhaltstyp als "
"separater Blog durch die externe Anwendung angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Blog-API-Modul."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Liefert eine Liste von Blogs, für die ein Autor Schreibrechte "
"besitzt."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Gibt eine Liste von allen Kategorien eines Blogs zurück."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlicht (erneuert) alle statischen Dateien, die sich auf einen "
"Eintrag Ihres Blogs beziehen. Entspricht dem Speichern eines Eintrags "
"im System (jedoch ohne den Ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung einen Beitrag von "
"diesem Typ zu erstellen."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen diesen Beitrag zu veröffentlichen. "
"Bitte speichern Sie ihn stattdessen als Entwurf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Rechte zum speichern diesen Eintrages als "
"Entwurf. Bitte veröffentlichen Sie den Eintrag stattdessen."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Unzulässige Kategorien übermittelt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Eine Kategorie vom Vokabular @vocabulary_name ist erforderlich."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Aus dem Vokabular @vocabulary_name darf nur eine Kategorie ausgewählt "
"werden."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Kategorien. Die Funktion ist nicht "
"verfügbar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung diesen Blogeintrag zu "
"bearbeiten."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Für externe Blog-Clients aktivieren"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wählen Sie über die Blog API die Inhalts-Typen aus, die in externen "
"Blog-Clients verfügbar sein sollen. Soweit unterstützt, wird jeder "
"aktivierte Inhalts-Typ im externen Client als separater „Blog“ "
"dargestellt."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Das Blog API Modul ist nicht konfiguriert, um den Inhaltstyp %type zu "
"unterstützen oder Sie haben keine ausreichenden Zugriffsrechte, um "
"diese Art von Inhalten zu veröffentlichen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title wurde unter Verwendung des Weblog-APIs aktualisiert."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Die für externe Blog-Anwendungen verfügbaren Inhaltstypen "
"konfigurieren."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern ihre Inhalte mit Applikationen zu erstellen, die "
"XML-RPC Blog-APIs unterstützen."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "und wo %property ist %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ist %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "noch zu bearbeiten @remaining von @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Bitte gehen Sie zur Fehlerseite"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am " "%expiration_date auslaufen wird.
Klicken Sie zum Anmelden auf " "die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte " "fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl." msgid "More choices" msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "JavaScript-Auswahlformular" msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" msgid "Inserted" msgstr "Eingefügt" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Nähere Informationen finden sich im Hilfe-Bereich oder online in den Drupal-Handbüchern. Sie können auch einen " "Beitrag im Drupal-Forum schreiben oder aus den " "vielfältigen anderen verfügbaren Support-Angeboten auswählen." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun " "unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n" "\n" "Benutzername: !username\n" "Passwort: !password\n" "\n" "Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch " "Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal " "verwendet werden kann.\n" "\n" "Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr " "Passwort ändern können.\n" "\n" "\n" "-- Ihr !site-Team" msgid "User e-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Umfrage" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden " "Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde." msgid "PHP filter" msgstr "PHP-Filter" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Verfasst von !username am @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Vorschau des Beitrags" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau " "anschauen?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen" msgid "Language settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "Default menu for content" msgstr "Das Standardmenü für Inhalt" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Auswahl des Menüs, das im Formular für die Inhaltserfassung als " "übergeordneter Menüpunkt voreingestellt sein soll." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um " "anderen Autoren die Beweggründe verständlich zu machen." msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP-Anfragestatus" msgid "Fails" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Die Funktionalität der Website ist eingeschränkt, da Drupal nicht " "auf externe Internetseiten zugreifen kann. Grund dafür sind die " "aktuellen System- oder Netzwerkeinstellungen, wie etwa die " "Konfiguration des Webservers, oder die PHP-Einstellungen. Der Zugriff " "wird benötigt, um netzbasierte Dienste nutzen zu können. Beispiele " "hierfür sind: der Abruf verfügbarer Aktualisierungen, der Abruf von " "Aggregator-Feeds, oder die Anmeldung via OpenID." msgid "Delete this menu item." msgstr "Diesen Menüpunkt löschen." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Der Text des Menüeintrages zu diesem Beitrag; leer lassen, wenn kein " "Menüpunkt erstellt werden soll." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Die Mindestwortzahl, die der Textkörper dieses Inhaltstyps haben " "muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, um " "Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie " "beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf " "diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ " "für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen " "relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich " "hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht." msgid "Already added languages" msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen" msgid "Recent blog posts" msgstr "Neueste Blogeinträge" msgid "Who's new" msgstr "Neue Benutzer" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer wirklich löschen?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht." msgid "Language name" msgstr "Sprachname" msgid "Edit language" msgstr "Sprache bearbeiten" msgid "allow" msgstr "erlauben" msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt." msgid "Catalan" msgstr "Katalonisch" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Drag to re-order" msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses " "Formular abgesendet wurde." msgid "Rule type" msgstr "Regeltyp" msgid "Mask" msgstr "Filterregel" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Möchten Sie die @type-Regel für %rule wirklich löschen?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." msgid "Post new @node_type" msgstr "@node_type erstellen" msgid "Requirements problem" msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen" msgid "Database configuration" msgstr "Datenbankkonfiguration" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Dieser Webserver unterstützt offenbar keine der gebräuchlichen " "Datenbanktypen. Überprüfen Sie, ob Ihr Hosting-Provider von Drupal unterstützte Datenbanken " "anbietet." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Folgende Informationen werden benötigt, um die @drupal-Datenbank " "einzurichten." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. " "Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal " "installiert werden kann." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Der Name der %db_type-Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert " "werden. Diese muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal " "installiert werden kann." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie " "hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website " "ein." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Der eingegebene Datenbanktabellen-Präfix %db_prefix ist ungültig. " "Der Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte oder " "Unterstriche enthalten." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "In der %settings_file-Datei wurde eingestellt, dass @drupal einen " "%db_type-Server verwenden soll, allerdings unterstützt die momentane " "PHP-Installation diesen Datenbank-Typ nicht." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Damit Drupal funktionieren kann und mit dem Installationsvorgang " "fortgefahren werden kann, müssen Sie alle oben genannten " "Berechtigungsprobleme beseitigen. Wir konnten sicherstellen, dass wir " "die Berechtigung für die folgenden Befehle haben: %commands. Weitere " "Hilfestellung für die Konfiguration des Datenbankservers sind in der " "Onlinedokumentation im " "Abschnitt Installation und Aktualisierung verfügbar. Wenn Sie " "sich nicht sicher sind, was das hier bedeutet, dann sollten Sie sich " "mit Ihrem Webhoster in Verbindung setzen." msgid "Select an installation profile" msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus" msgid "Choose language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Durch Hinzufügen eines entsprechenden Übersetzungspakets kann diese " "Installation in einer anderen Sprache Ihrer Wahl fortgesetzt werden. " "Um Drupal in einer anderen Sprache als Englisch zu installieren und zu " "benutzen:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Prüfen Sie bitte anhand der Liste verfügbarer Übersetzungen, ob für diese " "Drupal-Version eine Übersetzung in die von Ihnen gewünschte Sprache " "vorhanden ist. Eine Übersetzung wird als herunterladbares Paket " "bereitgestellt und ermöglicht die Anzeige einer bestimmten " "Drupal-Version in der gewählten Sprache. Nicht für jede " "Drupal-Version sind alle Sprachen verfügbar." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Wenn ein alternatives Sprachpaket Ihrer Wahl verfügbar ist, laden Sie " "dieses herunter und entpacken Sie den Inhalt in das " "Drupal-Hauptverzeichnis." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Gehen Sie zurück, um eine Sprache auszuwählen, verwenden Sie dazu " "den zweiten Link weiter unten. Durch Neuladen der aufgerufenen Seite " "können die gelisteten Sprachpakete aktualisiert werden." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Um Drupal in Englisch zu installieren und die Installation " "zusätzlicher Sprachen erst nach der Installation auszuführen, sollte " "der erste Link unten gewählt werden." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Wie soll die Installation fortgesetzt werden?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Die Installation in Englisch fortsetzen" msgid "Return to choose a language" msgstr "Zurück zur Sprachauswahl" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Englische Drupal-Version installieren" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren" msgid "(built-in)" msgstr "(integriert)" msgid "Select language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "No profiles available" msgstr "Keine Profile verfügbar" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Es können keine Installationsprofile gefunden werden. " "Installationsprofile bestimmen, welche Module aktiviert werden und " "welche Datenbankschemata installiert werden. Ein Profil wird " "benötigt, um mit dem Installationsvorgang fortzufahren." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ist bereits installiert" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d. h. ohne "
"?q=
in der URL) zu erzeugen."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, informiert Drupal den Administrator "
"über aktualisierte Module. Dies verbessert deutlich die Sicherheit "
"der Website und wird dringend empfohlen. Hierzu ist "
"erforderlich, dass die Website regelmäßig anonyme Informationen "
"über die installierten Komponenten an drupal.org sendet. Weitere Informationen zur Update-Benachrichtigung sind verfügbar."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"In der Aktionen-Tabelle existiert eine verwaiste Aktion (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] ""
"In der Aktionen-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ihre Version des MySQL-Servers ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Die verwendete PostgreSQL-Datenbank ist mit der falschen "
"Zeichenkodierung (%encoding) konfiguriert. Eventuell wird die "
"Datenbank nicht erwartungsgemäß funktionieren. Es wird empfohlen, "
"sie mit der Zeichenkodierung „UTF-8/Unicode“ neu aufzusetzen. "
"Weitere Informationen hierzu gibt es in der Dokumentation zu PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der PHP-Dokumentation zu Bildern."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Das %module-Modul wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Es muss sich im modules-Unterverzeichnis befinden."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Die MySQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller " "HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine " "kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese " "Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website " "erlaubt ist.
\n" "Weitere Informationen zu HTML sind in SelfHTML " "erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer " "Stelle gefunden werden.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses " "Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche " "einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein " "öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu " "erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden." msgid "Text with<dl>
leitet die Definitionsliste ein, "
"<dt>
enthält den zu definierenden Begriff und "
"<dd>
enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid ""
"\n"
"Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben " "werden.
\n" "Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. " "Ein Beispiel ist & für ein kaufmännisches &. Eine " "vollständige Liste stellt SelfHTML " "bereit. Einige Zeichen sind:
" msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" msgid "Character Description" msgstr "Zeichenbeschreibung" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für " "Zeilenumbrüche (<br />
) und Absätze "
"(<p></p>
) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-Korrektur"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Es wird festgelegt, ob ein Benutzer in einem Beitrag HTML verwenden "
"darf und welche HTML-Tags zulässig sind. Zusätzlich werden als "
"potenziell gefährlich eingestufte Javascript-Events, Javascript-URLs "
"und CSS-Styles entfernt."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. <br> und "
"<p>-Tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigiert fehlerhaftes und zerhacktes HTML in Beiträgen."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Festlegung, wie vom Benutzer eingegebene Beiträge gefiltert werden "
"und welche HTML-Tags dabei zulässig sind. Zusätzlich lassen sich "
"weitere, von Modulen bereitgestellte Filter, aktivieren."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die Inhaltsverwaltung gelöscht "
"werden."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the add container and add forum pages."
msgstr ""
"Es sind keine Ordner oder Foren vorhanden. Ordner oder Foren können "
"auf den Ordner anlegen und Forum anlegen-Seiten hinzugefügt werden."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The forum topic menu item "
"(under Create content on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann. Mit dem Forenbeitrag-Menüpunkt (zu finden unter "
"Inhalt erstellen im Navigationsmenü) wird ein "
"Diskussionsforum oder Thema begonnen."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eine themenbezogene Diskussion entsteht, wenn Benutzer in einem Forum "
"Beiträge (oder Kommentare zu Beiträgen) hinterlassen. Foren können "
"mit Hilfe sogenannter Ordner organisiert werden. Ordner und Foren "
"können wiederum selbst in Ordnern und Foren enthalten sein und dienen "
"damit der Strukturierung der Diskussionsplattform. Eine gute Planung "
"dieser Struktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu "
"einem bestimmten Thema zu finden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bei der Verwaltung eines Forums sollte beachtet werden:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und all seine Kommentare) kann zwischen Foren "
"verschoben werden, indem beim Bearbeiten dieses Forenthemas ein "
"anderes Forum ausgewählt wird."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the Leave shadow "
"copy option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Wenn ein Forenthema in ein anderes Forum verschoben wird, erstellt die "
"Option Hinterlasse Schattenkopie einen Link vom "
"ursprünglichen Forum zur neuen Adresse."
msgid ""
"selecting Read only under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Mit der Auswahl Nur Lesen unter "
"Kommentareinstellungen kann beim Bearbeiten des Forenthemas "
"dieses für neue Kommentare gesperrt werden."
msgid ""
"selecting Disabled under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Die Auswahl von Deaktiviert in den "
"Kommentareinstellungen blendet sämtliche Kommentare zum "
"bearbeiteten Thema aus und unterbindet das Verfassen neuer Kommentare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Forum-Moduls verfügbar."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the Save "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste vorhandener Foren und Ordner. Ordner "
"(soweit eingerichtet) enthalten Foren und Foren enthalten Forenthemen "
"(ein Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs). Als "
"weitere Strukturierung können sowohl Ordner als auch Foren wieder "
"andere Ordner und Foren enthalten. Die Reihenfolge der Foren und "
"Ordner kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach "
"mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der "
"gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert "
"bis die Veränderungen mit dem Konfiguration speichern-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Ordner können dabei helfen, Foren zu strukturieren, indem sie "
"zusammengehörige oder ähnliche Foren zu einer Gruppe zusammenfassen. "
"Zum Beispiel kann ein Ordner „Nahrungsmittel“ zwei Foren wie "
"„Obst“ und „Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ein Forum enthält zusammengehörige oder ähnliche Forenthemen. Ein "
"Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs. Zum "
"Beispiel kann ein Forum mit dem Namen „Obst“ Forenthemen wie "
"„Äpfel“ und „Bananen“ enthalten."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the Content types on the forum vocabulary page."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ermöglichen es die Darstellung der Forenthemen "
"einzustellen. Die verfügbaren Inhaltstypen eines Forums können durch "
"eine Anpassung der Inhaltstypen auf der Forum-Vokabular-Seite eingestellt "
"werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid ""
"A forum topic is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ein Forenthema ist der erste Eintrag einer neuen Diskussion "
"in einem Forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Login to post new content in the forum."
msgstr ""
"Anmelden, um im Forum einen neuen Beitrag zu "
"schreiben."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen löschen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen löschen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen bearbeiten"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Das Locale-Modul ermöglicht die Darstellung der Drupal-Website in "
"weiteren als der standardmäßigen englischen Sprache. Diese "
"Möglichkeit zeichnet eine multilinguale Website aus. Das Locale-Modul "
"prüft beim Aufruf des Textes, ob eine Übersetzung in die "
"entsprechende Sprache vorhanden ist und zeigt diese dann anstelle des "
"Originaltextes. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der "
"Originaltext angezeigt und für eine spätere Übersetzung "
"gespeichert."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their My account page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the content "
"translation module to manage translated content."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal bietet "
"das Locale-Modul weitere Funktionen, die eine multilinguale Website "
"ausmachen. Die Sprachenerkennung erlaubt es, die Sprache anhand der "
"aufgerufenen Domain oder dem Pfad automatisch zu setzen. Die Benutzer "
"können (optional) ihre bevorzugte Sprache in ihren Kontoeinstellung "
"ändern. Drupal kann aber auch die Sprache, die im Browser eingestellt "
"wurde, erkennen. Die Inhalte der Website können in jeder Sprache "
"erstellt (oder übersetzt) werden und jeder Beitrag erhält für jede "
"Übersetzung eine dazugehörige Alias-URL. Das Locale-Modul arbeitet "
"mit dem Modul für die Übersetzung des "
"Inhalts zusammen, um übersetzten Inhalt zu handhaben."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Übersetzungen können bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"den Originaltext mit Hilfe des in die Weboberfläche integrierten "
"Lokalisierungsmoduls übersetzten, oder"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the Drupal translation page."
msgstr ""
"durch das Importieren einer Übersetzung, bekannt als ein "
"Übersetzungspaket. Ein Übersetzungspaket ermöglicht die Darstellung "
"von Drupal in einer beliebigen Sprache und beinhaltet Dateien im "
"Gettext-Portable-Object-Format (.po). Obwohl nicht alle "
"Sprachen für jede Version verfügbar sind, stehen Übersetzungspakete "
"für viele Sprachen auf der Übersetzung-Seite von Drupal zum "
"herunterladen bereit."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be "
"modified, or new .po files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's import "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandenes Übersetzungspaket nicht Ihre Bedürfnisse "
"erfüllt, kann die enthaltene Gettext Portable Object "
"(.po)-Datei im Paket geändert werden oder Sie erstellen eine "
"neue .po-Datei, die mit ein Gettext Editor offline bearbeitet "
"werden kann. Das Local-Modul erlaubt es durch die Import-Funktion, übersetze Zeichenketten aus den "
"neuen oder geänderten .po-Dateien, der Website, "
"hinzuzufügen. Die Export-Funktion erstellt "
"Dateien aus den übersetzten Zeichenketten der Drupal-Website, welche "
"entweder für andere freigegeben oder mit ein Gettext-Editor offline "
"bearbeitet werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Locale module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind "
"in der Online-Dokumentation des Locale-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the My account page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet eine Übersicht über die aktivierten Sprachen der "
"Webseite. Wenn mehrere Sprachen verfügbar und aktiviert sind, kann "
"Text übersetzt werden, registrierte Benutzer können ihre bevorzugte "
"Sprache unter Mein Konto wählen und Autoren können bei der "
"Erstellung von Beiträgen die Sprache angeben. Die Standardsprache "
"wird für anonyme Besucher und Nutzer, die keine bevorzugte Sprache "
"eingestellt haben verwendet."
msgid ""
"For each language available on the site, use the edit link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the Language selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Für jede verfügbare Sprache auf dieser Website können über den "
"Link Bearbeiten die Eigenschaften dieser Sprache eingestellt "
"werden. Dazu gehören u.a. der Name, ein (optionaler) eigener Pfad "
"oder eine eigene Domain, sowie die Schreibrichtung des Textes (von "
"links nach rechts oder umgekehrt). Diese Sprachen stehen dann auch zur "
"Auswahl, wenn Inhalt für einen mehrsprachigen Inhaltstyp erfasst oder "
"bearbeitet wird."
msgid ""
"Use the add language page to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the translate "
"interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual "
".po files. A number of contributed translation packages "
"containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr ""
"Neue Sprachen können über die Seite Sprachen hinzufügen hinzugefügt werden. "
"Wenn Übersetzungsdateien vorhanden sind, werden diese dabei "
"automatisch importiert. Zudem gibt es die Seite Benutzeroberfläche übersetzen, mit der man zu "
"übersetzende Zeichenketten suchen kann, sowie die Seite Übersetzungen importieren, mit der man "
"Übersetzungen aus individuellen .po-Dateien übernehmen "
"kann. Auf Drupal.org werden zusätzliche Übersetzungspakete, die "
".po-Dateien enthalten, von der Drupal-Community "
"bereitgestellt."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the Language name drop-down, "
"click Custom language and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld Sprachname "
"verfügbar ist, klicken Sie auf Benutzerdefinierte Sprache, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Die Spracherkennungseinstellungen legen fest, in welcher Sprache die "
"Website angezeigt wird. Verfügbare Optionen sind:"
msgid ""
"None. The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the My Account page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"Keine. Die Standard-Sprache wird für die Anzeige der "
"Seite verwendet, obgleich die Benutzer (wahlweise) eine bevorzugte "
"Sprache auf der Mein Konto-Seite einstellen können (Falls "
"verfügbar werden die Spracheinstellungen des Benutzers werden für "
"E-Mails der Website verwendet)."
msgid ""
"Path prefix only. The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path."
msgstr ""
"Nur Pfadpräfix. Die angezeigte Sprache wird anhand "
"des Pfades, mit dem die Website aufgerufen wird, ermittelt und mit dem "
"Sprachcode oder einer anderen benutzerdefinierten Zeichenkette (falls "
"vorhanden) verglichen, die für jede Sprache angegeben werden kann. "
"Wenn keine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Standardsprache "
"verwendet. Beispiel: „example.com/de/contact“ würde die "
"angezeigte Website in Deutsch anzeigen, wenn als Pfad „de“ "
"angegeben wird."
msgid ""
"Path prefix with language fallback. The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"My Account page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"Pfadpräfix mit Rückfallsprache. Die Anzeigesprache "
"wird anhand des Pfades der Seite ermittelt und mit dem Sprachcode oder "
"einer anderen benutzerdefinierten Zeichenfolge (falls vorhanden) "
"verglichen, die für jede Sprache angelegt werden kann. Wenn die "
"Sprache so nicht erkannt wird, wird die Sprache anhand der bevorzugten "
"Sprache des Benutzers, die in seinem Benutzerkonto festgelegt "
"werden kann, oder anhand der Einstellungen im Browser ermittelt. "
"Sollte dies auch fehlschlagen, wird die Standardsprache verwendet."
msgid ""
"Domain name only. The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain."
msgstr ""
"Nur Domainname. Die Sprache für die Anzeige wird "
"anhand der Domain, von der die Website aufgerufen wird, ermittelt. "
"Diese Domain wird mit der Liste der Domains verglichen, die den "
"einzelnen Sprachen zugeordnet werden können. Ist der Vergleich nicht "
"erfolgreich, wird die Standardsprache verwendet. Beispiel: Ist der "
"französischen Sprache etwa die Domain „http://fr.example.com“ "
"zugeordnet, wird ein Aufruf von „http://fr.example.com/contact“ "
"eine Seite in französischer Sprache zurückliefern."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the available languages. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the default language."
msgstr ""
"Der Pfadpräfix oder der Domainname für eine Sprache kann für jede "
"verfügbare Sprache separat festgelegt "
"werden. Wenn keine passende Übereinstimmung zutrifft, wird die "
"Website in der Standardsprache angezeigt."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Review the languages page for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die Sprachen-Seite enthält weitere "
"Informationen über das Hinzufügen von zusätzlichen Sprachen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im "
"Gettext-Portable-Object (.po)-Format vorliegt. Der einfachste "
"Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits "
"vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte .po Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die .po-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
".po-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine Sprache hinzuzufügen (dabei werden "
"automatisch alle .po Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der Übersetzungen von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object .po) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template .pot) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu exportieren und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid ""
"This block is only shown if at least two "
"languages are enabled and language "
"negotiation is set to something other than None."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert sind und die Spracherkennung nicht auf keine "
"eingestellt ist."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for All languages."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für Alle Sprachen festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der aktivierten Sprachen ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name März"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name April"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dezember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Das Menü-Modul erlaubt im Formular zur Erfassung von Inhalten die "
"gleichzeitige Erstellung eines Menüeintrages. Die folgende Option "
"legt das voreingestellte Menü fest, zu dem solche Menüeinträge "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Menü in den Sekundärlinks angezeigt werden soll. "
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks (aktuell %primary) "
"ausgewählt wird, wird die entsprechende zweite Ebene der "
"Navigationshierarchie angezeigt."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: Navigation, "
"Primary links, and Secondary links. The "
"Navigation menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"Primary links and Secondary links, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"Primary links and Secondary links contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche für die Verwaltung und "
"Anpassung von Drupals mächtigem Menüsystem. Menüs sind hierarchisch "
"organisierte Links (Menüpunkte), dienen zur Navigation der Website "
"und können mit Drupals flexiblen Block-System angeordnet werden. "
"Standardmäßig gibt es drei Menüs: Navigation, "
"Hauptlinks und Sekundärlinks. Das Menü "
"Navigation enthält standardmäßig die Menüpunkte, die zum "
"Arbeiten mit der Website und zur Navigation notwendig sind und wird "
"meist auf der linken oder rechten Seite angezeigt. Die meisten "
"Drupal-Themes zeigen auch Hauptlinks und "
"Sekundärlinks in der Kopf- oder Fußzeile jeder Seite an. "
"Die Menüs Hauptlinks und Sekundärlinks enthalten "
"in der Standardeinstellung keine Menüpunkte; können aber eigene "
"Menüpunkte, die für diese Website spezifisch sind, enthalten."
msgid ""
"The menus page displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the add menu page (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)."
msgstr ""
"Die Menü-Verwaltungsseite zeigt alle Menüs an, "
"die auf der Website zurzeit verfügbar sind. Ein Menü in der Liste "
"kann ausgewählt werden um neue Menüpunkte in ihm zu erstellen, "
"vorhandene zu löschen oder umzuordnen. Neue Menüs können durch den "
"Reiter Menü hinzufügen erstellt werden. "
"Der neu erstellte Menü-Block muss anschließend noch auf der Blöcke-Verwaltungsseite aktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind "
"in derOnline-Dokumentation des Menue-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehende Liste zeigt die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. Wählen Sie ein Menü "
"aus dieser Liste, um seine Menüpunkte zu verwalten."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Das von Drupal bereitgestellte Navigationsmenü ist das interaktive "
"Hauptmenü für jede Website. Es enthält personalisierte "
"Verknüpfungen für angemeldete Benutzer und ist häufig nicht "
"sichtbar für Gäste."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Hauptlinks werden häufig auf Theme-Ebene verwendet, um die "
"grundlegenden Bereiche der Seite anzuzeigen. Eine typische Darstellung "
"der Hauptlinks sind Reiter/Register im Kopf der Seite."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundärlinks werden häufig für Seiten verwendet, die im Vergleich "
"zu den Hauptlinks eine untergeordnete Rolle spielen. Beispiele dafür "
"sind das Impressum oder Kontaktinformationen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the create content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps. Dieser Text wird für das "
"Konstruieren der URL der Seite Inhalt erstellen für diesen "
"Inhaltstyp verwendet. Es ist empfohlen, dass dieser Name mit einem "
"Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen bestehen. Der Name muss eindeutig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the create content page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Name des Inhaltstyps. Dieser Text wird für das "
"Konstruieren der URL der Seite Inhalt erstellen für diesen "
"Inhaltstyp verwendet. Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche bestehen. Unterstriche werden in Bindestriche "
"umgewandelt, wenn die URL der Seite Inhalt erstellen "
"generiert wird. Die Bezeichnung muss einmalig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Inhaltstyps. Dieses Feld kann bei den "
"vom System vorgegebenen Inhaltstypen nicht verändert werden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der Inhalt erstellen-Seite angezeigt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um den Textkörper für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Eingabeformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsablauf"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Inhalt verwalten-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist ungültig. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen als %invalid ein."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird bereits verwendet."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid ""
"Warning: there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"Warning: there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"Warnung: Momentan gibt es einen Beitrag vom Typ %type "
"auf der Website. Es ist möglich, dass dieser nicht mehr korrekt "
"angezeigt wird oder bearbeitet werden kann wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgstr[1] ""
"Warnung: Momentan gibt es @count Beiträge vom Typ "
"%type auf der Website. Es ist möglich, dass sie nicht mehr korrekt "
"angezeigt werden oder bearbeitet werden können wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Zugriffsberechtigungen und ersetzt sie "
"mit den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist, werden die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zusammenfassung in Gesamtdarstellung anzeigen"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"<!--break-->\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden. Gehen Sie auf diese "
"Seite."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Das Node-Modul organisiert den Inhalt der Seite und speichert alle "
"Beiträge (unabhängig vom Typ) als ein „Node“. Zusätzlich zu den "
"Einstellungen, ob ein Beitrag veröffentlicht wird, ob er auf der "
"Startseite gezeigt werden soll oder ob er immer ganz oben in einer "
"Liste stehen soll (Sticky), speichert das Node-Modul auch "
"Informationen über den Autor des Beitrags. Optional kann auch die "
"Versionisierung eingeschaltet werden. Der Funktionsumfang kann auch "
"durch andere Module erweitert werden."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular content type. Content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for Publishing options and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Auch wenn jeder Beitrag der Website ein Node ist, ist jeder Beitrag "
"auch von einem bestimmten Inhaltstyp. Inhaltstypen dienen dazu, die "
"charakteristischen Merkmale eines Beitrags festzulegen, wozu Titel und "
"Beschreibungen der Felder gehören, die auf ihren Erstellen- und "
"Bearbeiten-Seiten angezeigt werden. Jeder Inhaltstyp kann verschiedene "
"Standardeinstellungen für die "
"Veröffentlichungseinstellungen und andere Arbeitsabläufe "
"haben. Die zwei Inhaltstypen einer Standard-Drupal-Installation sind "
"Seite und Artikel. Inhaltstypen können auf der "
"Seite Inhaltstypen neu erstellt oder "
"bearbeitet werden. Weitere Inhaltstypen werden verfügbar, wenn "
"weitere Module des Kernsystems oder von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule aktiviert werden."
msgid ""
"The administrative content page allows you to "
"review and manage your site content. The post settings page sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the permissions page."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite Inhalt kann Inhalt "
"der Website überprüft und verwaltet werden. Auf der Seite Beitragseinstellungen werden bestimmte "
"Einstellungen für die Anzeige von Beiträgen vorgenommen. Das "
"Node-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen für jeden Inhaltstyp "
"zur Verfügung, die auf der Seite Berechtigungen pro Rolle festgelegt werden "
"können."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung Sind "
"in der Online-Dokunentation des Node-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Die Revisionen ermöglichen es, Unterschiede zwischen mehreren "
"Versionen eines Beitrags zu verfolgen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert wenn die Zusammenfassung leer ist."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert weil für den Beitrag keine Zusammenfassung "
"definiert wurde. (Um eine Zusammenfassung zu definieren ist der "
"Begrenzer „<!--break-->“ (ohne Anführungsstriche) im "
"Textkörper einzufügen, um das Ende der Zusammenfassung und den "
"Beginn des Hauptteils zu markieren.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Den Rest von !title lesen."
msgid ""
"Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Bitte folgen Sie diesen Schritten, um mit Ihrer " "Website zu beginnen:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurieren Sie Ihre Website Wenn Sie angemeldet " "sind, besuchen Sie den Verwaltungsbereich, in " "dem Sie alle Aspekte Ihrer Website anpassen und " "konfigurieren können." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen Als nächstes " "können Sie in der Modulübersicht die " "Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. " "Sie finden zusätzliche Module im Downloadbereich für Drupal-Module." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Passen Sie das Design Ihrer Website an Um das " "Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den Theme-Bereich. Sie können aus den mitgelieferten " "Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem Downloadbereich für Drupal-Themes " "herunterladen." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben Schließlich " "können Sie für Ihre Website Inhalte " "erstellen. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste " "Beitrag erscheint." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß " "neu aufgebaut worden." msgid "administer content types" msgstr "Inhaltstypen verwalten" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website." msgid "Post settings" msgstr "Beitragseinstellungen" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des " "Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem " "Veröffentlichen und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Verwaltung (Bearbeiten, Erstellen) von Inhaltstypen sowie die " "Grundeinstellungen der Inhaltstypen wie z.B. Veröffentlichungsstatus, " "Startseitenanzeige usw." msgid "Add content type" msgstr "Inhaltstyp hinzufügen" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Frühere Revision löschen" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt " "wird." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Diese Website unterstützt OpenID, ein " "sicherer Weg um sich an vielen Websites mit einem einzigen " "Benutzernamen und Passwort anzumelden. Mit OpenID muss man sich nicht " "mehr für jede Website eine eigene Benutzername/Password-Kombination " "merken." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf " "einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie " "keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie " "einen der freien öffentlichen " "Anbieter nutzen. Mehr über OpenID auf dieser Webseite." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Wenn Sie bereits eine OpenID besitzen, geben Sie die URL zu Ihrem " "OpenID-Server unten ein (z.B. myusername.openidprovider.com) ein. Wenn " "Sie sich das nächste Mal anmelden, können Sie diese URL anstelle des " "üblichen Benutzernamens und Passwortes verwenden. Sie können auch " "mehrere OpenID -Server verwenden, wenn Sie möchten; fügen Sie sie " "hier dazu." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID ist eine sichere Methode. um sich mit einem einzigen " "Benutzernamen und Passwort auf vielen Internetseiten anzumelden. Es " "benötigt keine spezielle Software und es teilt den teilnehmenden " "Seiten auch keine Passwörter mit; die eigene Seite inbegriffen." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Benutzer können Konten mit Hilfe ihrer OpenIDs erstellen, einem " "vorhandenen Konto ein oder mehrere OpenIDs zuteilen und sich mit Hilfe " "einer OpenIDs anmelden. Dies verringert die Abneigung dazu sich nicht " "zu registrieren, was der Website gut kommt und den Benutzern " "Annehmlichkeit und Sicherheit anbietet. Man sollte das OpenID System " "nicht blind vertrauen, so dass E-Mail-Verifikation immer noch " "notwendig ist. Der Nutzen kommt von der Tatsache, dass Benutzer ein " "einzelnes Passwort haben, das sie auf vielen Internetseiten verwenden " "können. Dies bedeutet, dass sie ihr einzelnes Passwort aus einem " "zentralen Server leicht aktualisieren können, anstatt Dutzende " "Passwörter einzeln ändern müssen." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Das Grundprinzip ist wie folgt: Ein Benutzer hat ein Konto auf einem " "OpenID Server. Dieses Konto liefert ihnen eine eindeutige URL (wie " "z.B. meinbenutzername.openidanbieter.de). Wenn der Benutzer zu Ihrer " "Website kommt, wird den Benutzern die Option angeboten, sich mit " "dieser URL anzumelden. Ihre Website kommuniziert dann mit dem OpenID " "Server und bittet ihn darum, die Identität des Benutzers zu " "überprüfen. Wenn der Benutzer in ihrem OpenID Server angemeldet ist, " "kommuniziert der Server wieder zu ihrer Website und überprüft den " "Benutzer. Wenn sie nicht angemeldet werden, bittet der OpenID Server " "den Benutzer um dessen Passwort. Zu keinem Zeitpunkt werden " "irgendwelche Daten von ihrer Website gespeichert oder ist es notwendig " "die Passwörter der Benutzer zu speichern." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Weitere Informationen zu OpenID sind verfügbar auf OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online-Dokumentation des " "OpenID-Moduls verfügbar." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID-Identitäten" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Kein URL-Alias gefunden." msgid "No URL aliases available." msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar." msgid "Update alias" msgstr "Alias aktualisieren" msgid "Create new alias" msgstr "Neuen Alias erstellen" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet." msgid "The alias has been saved." msgstr "Der Alias wurde gespeichert." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?" msgid "Filter aliases" msgstr "Aliase filtern" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Das Modul Path ermöglicht die Verwendung von Aliasen für " "Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre " "Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte " "effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase " "erstellt werden." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Einige Beispiele für URL-Aliase sind:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
ist deaktiviert. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der Drupal-Formular-API beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen print
und return
dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei template.php
auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Erstellen Sie einen Block mit der Bezeichnung „Willkommen“ und " "als Eingabeformat ist „PHP-Code“ (oder jedes andere Eingabeformat, " "das PHP unterstützt) zu wählen. Als Inhalt des Blocks ist folgender " "PHP-Quellcode einzugeben:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Um den Namen eines registrierten Benutzer anzuzeigen sollte " "stattdessen dieser Code verwendet werden
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" "print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-Evaluator" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf " "Administratoren beschränkt werden!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Ein !php-code Eingabeformat wurde erstellt." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Sämtlicher in den Beiträgen " "enthaltener PHP-Code wird nicht mehr durch den PHP-Filter " "abgearbeitet, sondern als normaler Text dargestellt. Falls ein " "PHP-Code sicherheitsrelevante Informationen enthält, kann dies zu " "einem Sicherheitsproblem führen." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der " "Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen " "(sogenannte „Pings“) an den pingomatic-Dienst senden, " "um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. Pingomatic benachrichtigt " "daraufhin andere beliebte Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, " "blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Das Ping-Modul erfordert eine korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online-Dokumentation des Ping-Modul " "verfügbar." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Benachrichtigung an pingomatic.com (Website) fehlgeschlagen." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Informiert andere Websites, wenn ihre Website aktualisiert worden ist." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Anzahl aller Stimmen: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Das Umfrage-Modul kann verwendet werden, um einfache Umfragen für die " "Benutzer einer Website zu erstellen. Eine Umfrage ist ein einfacher " "Fragebogen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten, der die " "Gesamtergebnisse der Antworten in der Umfrage anzeigt. Umfragen auf " "einer Website sind eine gute Möglichkeit, Rückmeldungen von der " "Mitgliedern der Website zu erhalten." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Bei der Erstellung einer Umfrage muss die Frage und die " "Antwortmöglichkeiten (und gegebenenfalls der Anfangsstand) eingegeben " "werden. Der Status und die Dauer (die Zeit in der die Umfrage Stimmen " "zählt) kann auch angegeben werden. Der Menüpunkt Umfrage listet alle aktiven Umfragen auf. Durch " "einen Klick auf die Umfrage selbst, kann man die Ergebnisse der " "Umfrage sehen oder in einer Umfrage abstimmen." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online-Dokumentation des Poll-Moduls " "verfügbar." msgid "Most recent poll" msgstr "Neueste Umfrage" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Eine Umfrage ist eine Frage mit einer Reihe möglicher " "Antworten. Nach der Erstellung einer Umfrage wird automatisch " "die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort " "gezählt." msgid "Poll status" msgstr "Umfragestatus" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren " "Stimmen abgeben." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative Werte sind unzulässig." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen " "ausgewählt haben." msgid "Add another choice" msgstr "Auswahl hinzufügen" msgid "Vote count" msgstr "Anzahl der Stimmen" msgid "create poll content" msgstr "Umfrage erstellen" msgid "delete own poll content" msgstr "Eigene Umfragen löschen" msgid "delete any poll content" msgstr "Beliebige Umfragen löschen" msgid "edit any poll content" msgstr "Beliebige Umfragen bearbeiten" msgid "edit own poll content" msgstr "Eigene Umfragen bearbeiten" msgid "Polls" msgstr "Umfragen" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern " "immer noch leer ist, wird sie entfernt." msgid "edit %title" msgstr "%title bearbeiten" msgid "add new %type" msgstr "%type hinzufügen" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"nicht mit profile_
beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Profilfeld, auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein verstecktes Feld kann auf dem Registrierungsformular für Benutzer "
"nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen das Feld bearbeiten und es zu einem "
"ausgeblendeten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den Benutzerprofilen erstellt werden. Damit "
"können die Benutzer der Website mehr Information über sich geben und "
"können damit Community-Websites die Kategorisierung anhand bestimmter "
"Merkmale ermöglichen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Die folgenden Feldtypen können einem Benutzerprofil hinzugefügt "
"werden."
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind "
"in der Online-Dokumentation des "
"Profile-Moduls verfügbar."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden alle vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder aufgelistet, die in einem Benutzerprofil angezeigt "
"werden. Um eine gewisse Struktur zu gewährleisten, sollten ähnliche "
"oder verwandte Felder innerhalb einer Kategorie platziert werden. Eine "
"neue Kategorie kann hinzugefügt werden, indem man ein vorhandenes "
"Profilfeld bearbeitet oder ein neues Profilfeld anlegt und die "
"Kategorie im dafür vorgesehenen Feld eingibt. Die Zuordnung zu einer "
"Kategorie oder die Reihenfolge der Felder in einer Kategorie kann mit "
"der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem Konfiguration speichern-Button "
"übernommen werden."
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der Profilfeld-Konfiguration als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem Cron-Wartungslauf indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den " "Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht " "gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen " "aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur " "Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen " "Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.
Ein " "Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen " "zurechtkommen.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um " "indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres " "Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede " "Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang " "ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, " "basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn " "Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie " "diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen " "nicht." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Das Search-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach " "Stichwörtern zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig " "praktikable Weg bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen " "Webseiten zu finden." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Um die Suche nach Schlüsselworten zu ermöglichen, erzeugt die " "Suchmaschine einen Index aller Wörter, die auf der Website vorkommen. " "Um diesen Index zu erzeugen, wird eine korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe benötigt. Das " "Indizierungsverhalten kann auf der Einstellungsseite für die Suche " "verändert werden; beispielsweise kann die maximale Zahl der Elemente, " "die in einem Durchlauf indiziert wird angepasst werden. Falls Timeouts " "oder Speicherfehler während der Indizierung auftreten, kann diese " "Zahl reduziert werden." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online Documentation des Search-Moduls " "verfügbar." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. " "Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen " "anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion Cron benötigt, um richtig zu funktionieren." msgid "Search form" msgstr "Suchformular" msgid "search content" msgstr "Inhalte suchen" msgid "use advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" msgid "administer search" msgstr "Suche verwalten" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung." msgid "Top search phrases" msgstr "Häufigste Suchbegriffe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website." msgid "Total page generation time" msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval" msgid "unban" msgstr "Blockierung aufheben" msgid "ban" msgstr "blocken" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik " "benötigt." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich " "Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine " "korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler" msgid "Count content views" msgstr "Inhaltsabrufe zählen" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Das Statistik-Modul führt über zahlreiche Daten der Website Buch, " "unter anderem wie häufig und von wo aus auf Beiträge zugegriffen " "wurde. Diese Statistiken liefern nützliche Hinweise darauf, wie " "Benutzer untereinander und mit der Website interagieren. Das " "Statistik-Modul wird für die Anzeige einiger Drupal-Blöcke " "benötigt." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Das Statistics-Modul stellt folgende Funktionalitäten bereit:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "Einen Zugriffszähler für jeden Beitrag auf der Website, der sich " "jedes Mal erhöht, wenn ein Betrag aufgerufen wird. (Die " "Zugriffzähler in den Zugriffprotokolleinstellungen aktivieren und " "auf der Berechtigungenseite festlegen, ob " "der Zugriffzähler für eine Benutzerrolle sichtbar sein soll." msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "eine Liste der neuesten Zugriffe auf die " "Website. Dazu gehört die URL und der Titel der aufgerufenen Seite " "sowie die IP-Adresse und, sofern vorhanden, der Name des aufrufenden " "Benutzers." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "eine Liste der aktivsten Zugriffssites, " "die Websites auflistet von denen die meisten Zugriffe kommen." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "eine Liste der beliebtesten Seiten, die " "Seiten geordnet nach der Zahl der Abrufe anzeigt." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "eine Liste der aktivsten Besucher dieser " "Website." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Im Beliebte Inhalte-Block werden die beliebtesten Inhalte des " "Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt " "besuchten Beiträge angezeigt. (Der Beliebte Inhalte-Block " "kann auf der Blöcke-Verwaltungsseite " "aktiviert werden.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Konfiguration des Statistik-Moduls" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Mit der Einstellung Zugriffsstatistik " "aktivieren wird die Zugriffsstatistik aktiviert oder " "deaktiviert. Dieses Protokoll wird benutzt um Daten, wie zum Beispiel " "die IP-Adresse, den Herkunftsort (Referrer), welcher Inhalt angezeigt " "wird und den Benutzernamen, über jede abgerufene Seite zu speichern. " "Die Zugriffsstatistik muss aktiviert werden für die Seiten Neuste Aufrufe, Wichtigste Referrer, Wichtigste Seiten und Häufigste Besucher, wenn sie die " "Zugriffsstatistik verwenden wollen. Wenn das Protokoll aktiviert ist, " "wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Die Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind " "als-Einstellung gibt an, wie lange ein Eintrag im Zugriffsprotokoll gespeichert wird und wann er " "aus der Datenbank gelöscht wird. Das automatische Löschen erfordert " "eine korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Die Einstellung Inhaltsabrufe zählen in den Zugriffsprotokoll-Einstellungen schaltet die " "Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert " "ist, wird bei jedem Seitenabruf eine zusätzliche Datenbankabfrage " "ausgeführt, die den Zähler erhöht." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online-Dokumentation des " "Statistik-Modul verfügbar." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die " "Seiten bereit hält. Auf den Statistikseiten sind die aktuellen " "Informationen zu finden." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von " "denen Besucher auf diese Website kamen." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die " "IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren " "eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die " "häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und " "Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen." msgid "Popular content" msgstr "Beliebte Inhalte" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen " "soll." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste " "erscheinen soll." msgid "Today's:" msgstr "Heute:" msgid "All time:" msgstr "Insgesamt:" msgid "Last viewed:" msgstr "Zuletzt angezeigt:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden." msgid "Top visitors" msgstr "Häufigste Besucher" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen." msgid "Top referrers" msgstr "Wichtigste Referrer" msgid "View top referrers." msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen." msgid "View access log." msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten." msgid "Track page visits" msgstr "Seitenbesuche protokollieren" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Das Modul Syslog ermöglicht es Drupal, Nachrichten an das " "betriebssystemeigene Protokollierungswerkzeug zu senden." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog ist das Protokollierungs-Tool des Betriebssystems und bietet " "wertvolle Informationen für die Systemverwaltung und die " "Sicherheitsüberwachung. Syslog ist am besten für mittlere und große " "Websites geeignet und kann die Meldungen je nach Typ und Schweregrad " "umleiten. Auf UNIX/Linux-Systemen werden die Umleitungsinformationen " "in der Datei /etc/syslog.conf gespeichert; unter Microsoft Windows " "werden alle Meldungen in das Ereignisprotokoll gespeichert. Weitere " "Informationen zur Syslog-Einrichtung, Schweregrade und wie eine " "syslog.conf Datei eingerichtet wird, finden Sie unter UNIX/Linux syslog.conf und in PHPs " "Dokumentation zur Openlog- und der Syslog-Funktion." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind " "in der Online-Dokumentation des Syslog-Moduls " "verfügbar." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Ereignisse an das syslog senden" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Legt den syslog-Code fest, unter dem die Meldungen von Drupal gesendet " "werden soll. Auf UNIX/Linux Systemen kann Drupal die Meldungen von " "LOG_LOCAL0 bis LOG_LOCAL7 kennzeichnen; bei Microsoft Windows werden " "alle Meldungen mit dem Code LOG_USER gekennzeichnet. Abhängig von der " "Systemkonfiguration verwendet das syslog sowie andere " "Protokollierungstools diesen Code, um Drupal-Meldungen aus dem " "gesamten Systemprotokoll zu identifizieren oder zu filtern. Weitere " "Informationen sind in der Hilfeseite zum " "Systemprotokoll abrufbar." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER – Ebene für Meldungen an Benutzer. Dies ist für den " "Einsatz unter Windows vorgesehen." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Einstellungen für die Syslog-Protokollierung. Syslog ist ein " "Protokollierungs-Tool auf Betriebssystemebene und wird typischerweise " "für Systemmanagement und Sicherheitsüberwachung verwendet. Syslog " "ist am besten für mittlere und große Websites geeignet und bietet " "Möglichkeiten zur Filterung mit der Nachrichten je nach Typ und " "Schweregrad umgeleitet werden können." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im " "Systemprotokoll." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden " "sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die " "Verwaltungsseiten mit dem Theme der restlichen Website angezeigt." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Verwaltungstheme derzeit auf " "%admin_theme Theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser " "Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des " "Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard " "Theme %selected_theme angezeigt." msgid "User pictures in posts" msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen" msgid "User pictures in comments" msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren" msgid "Shortcut icon" msgstr "Favicon" msgid "Display post information on" msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum " "bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen." msgid "Logo image settings" msgstr "Logo-Einstellungen" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt." msgid "Use the default logo" msgstr "Standardlogo benutzen" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt " "werden soll." msgid "Upload logo image" msgstr "Logo hochladen" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Favicon-Einstellungen" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und " "in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Standard-Favicon benutzen." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll." msgid "Upload icon image" msgstr "Icon hochladen" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld " "zum Hochladen des Favicons verwendet werden." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (fehlt)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website " "deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deinstallation bestätigen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module " "fortfahren?" msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert." msgid "The name of this website." msgstr "Der Name dieser Website." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Das Motto, der Slogan oder Untertitel der Website (wird oft neben dem " "Titel der Seite angezeigt)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Der Leitspruch oder die Kernaussage dieser Website (wird oft auf der " "Startseite dargestellt)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff " "darauf." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die " "angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Spezifiziere die Vorgehensweise bei Drupal-, PHP- und SQL-Fehler. Es " "wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in das " "Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf " "einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler " "zusätzlich direkt angezeigt werden." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und " "bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal " "den Ladevorgang (boot) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module " "beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies " "bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte " "Nebeneffekte haben." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Die folgenden aktivierten Module sind mit dem " "aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig " "funktionieren: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven " "Cache-Modus kompatibel. Bei Verwendung des aggressiven " "Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf " "Kompatibilität überprüft werden." msgid "Page cache" msgstr "Seitencache" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Das Aktivieren des Seitencache führt zu einem deutlichen " "Leistungsschub beim Seitenaufbau. Drupal kann von Gästen " "angeforderte Seiten aufbereitet speichen und diese komprimiert senden. " "Durch das aufbereitete zwischenspeichern einer Website, braucht Drupal " "die Seite nicht bei jeden Aufruf neu aufbauen." msgid "Caching mode" msgstr "Caching-Modus" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normal (für Websites im Produktivbetrieb empfohlen, keine " "Nebeneffekte)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden eine minimale " "Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die " "geringste Zeit, welche vergehen muss, bevor der Cache geleert und " "neu-erstellt wird und wird auf Seiten und Block-Cache angewendet. Eine " "größere Cache-Lebensdauer bietet eine bessere Leistung, aber die " "Benutzer werden neue Inhalte für eine längere Zeit nicht sehen." msgid "Page compression" msgstr "Seitenkompression" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Standardmäßig komprimiert Drupal zwischengespeicherte Seiten, so " "dass Bandbreite gespart und Downloadzeit verkürzt wird. Diese Option " "sollte deaktiviert werden, wenn Ihr Webserver bereits selbständig " "Komprimierung unterstützt." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Das Aktivieren des Block-Cache kann einen Leistungsschub für alle " "Benutzer bieten, indem verhindert wird, dass Blöcke bei jedem " "Seitenaufruf der Website neu zusammengebaut werden. Ist zusätzlich " "der Seiten-Cache aktiviert, profitieren davon hauptsächlich " "authentifizierte Benutzer." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Aktiviert (empfohlen)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Block-Caching inaktiv ist, wenn Module " "aktiviert sind, die Zugriffsbeschränkungen auf Inhalte festlegen." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Bandbreiten-Optimierungen" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal-Module können eigene CSS- oder JavaScript-Dateien " "enthalten. Jede dieser Dateien wird vom Browser in einem separaten " "HTTP-Zugriff übertragen. Diese CSS- und JavaScript-Dateien können " "jeweils in einer einzigen Datei zusammengefasst werden. Die CSS-Datei " "wird zusätzlich komprimiert. Durch die Verringerung der Anzahl (und " "Größe) der zu übertragenden Dateien wird die Serverlast reduziert, " "es wird eine geringere Bandbreite benötigt und der Ladevorgang der " "Website verkürzt sich.
Diese Optionen sind deaktiviert, solange " "das Dateiverzeichnis nicht eingerichtet ist oder die Download-Methode " "auf „privat“ eingestellt ist.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "CSS-Dateien optimieren" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die " "Website in einer Produktionsumgebung (Live-Website) befindet, da es " "die Themeentwicklung beeinträchtigen kann." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die " "Website in einer Produktionsumgebung (Live-Website) befindet, da es " "die Modulentwicklung beeinträchtigen kann." msgid "Clear cached data" msgstr "Cache leeren" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Das Cachen der Daten verbessert die Leistung, kann aber zu Problemen " "bei der Fehlersuche in neuen Modulen, Themes oder Übersetzungen " "führen, wenn veraltete Daten gecacht worden sind. Um den Cache neu zu " "erstellen, klicken Sie unten auf den Schaltknopf. Warnung: Auf " "hochbelastete Websites wird die Leistung sich verlangsamen, während " "des Cache-Aufbau." msgid "Caches cleared." msgstr "Die Caches wurden geleert." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Ein Dateisystempfad, in dem die Dateien gespeichert werden. Das " "Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die " "Download-Methode auf „öffentlich“ eingestellt ist, muss es " "relativ zum Drupal-Installationsverzeichnis und über das Web " "erreichbar sein. Wenn die Download-Methode auf „privat“ " "eingestellt ist, sollte es dagegen über das Web nicht erreichbar " "sein. Die Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade " "innerhalb einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen " "führen. Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer " "vorhandenen Website nur mit Vorsicht verwendet werden." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert " "werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum " "Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Nutzen Sie bevorzugt die Download-Methode öffentlich. " "Wählen Sie die Download-Methode privat ausschließlich für " "den Fall, dass der Zugriff auf Downloads feinstufig kontrolliert " "werden muss. Es ist jederzeit möglich, die Methode zu ändern. Die " "Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade innerhalb " "einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen führen. " "Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer vorhandenen " "und bereist mit Inhalten versehenen Website nur mit Vorsicht verwendet " "werden." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed." msgid "Feed content" msgstr "Inhalt des Feeds" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titel und Anrisstext" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der " "Beiträge in jeden Feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Vom Benutzer einstellbare Zeitzonen" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Falls aktiviert, können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen, die " "Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern." msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" msgid "Short date format" msgstr "Kurzes Datumsformat" msgid "The short format of date display." msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums." msgid "Custom short date format" msgstr "Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat. Mögliche Optionen sind im PHP-Handbuch aufgelistet. Das derzeit eingestellte " "Format ist %date." msgid "Medium date format" msgstr "Mittleres Datumsformat" msgid "The medium sized date display." msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums." msgid "Custom medium date format" msgstr "Benutzerdefiniertes mittleres Datumsformat" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Datumsformat mittlerer Länge. Mögliche " "Optionen sind im PHP-Handbuch aufgeführt. Das " "derzeit verwendete Format ist %date." msgid "Long date format" msgstr "Langes Datumsformat" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Längeres Datumsformat zur genauen Anzeige." msgid "Custom long date format" msgstr "Benutzerdefiniertes langes Datumsformat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes, langes Datumsformat. Mögliche Optionen sind " "im PHP-Handbuch aufgeführt. Das derzeit " "verwendete Format ist %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt " "werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach " "Klicken auf den „Lesbare URLs testen“-Link angezeigt wird, war der " "Test erfolgreich und die Auswahlfelder verfügbar. Andernfalls findet " "eine Umleitung auf einen „Seite nicht gefunden“-Fehler statt und " "es sind Änderungen an der Serverkonfiguration erforderlich. Weitere " "Informationen und Problemlösungsansätze sind in derOnline-Dokumentation über lesbare URLs " "verfügbar." msgid "Run the clean url test." msgstr "Lesbare URLs testen." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-Lauf erfolgreich." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen." msgid "Command counters" msgstr "Befehls-Zähler" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Die Anzahl der SELECT
-Anweisungen."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Die Anzahl der INSERT
-Anweisungen."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Die Anzahl der UPDATE
-Anweisungen."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Die Anzahl der DELETE
-Anweisungen."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-Abfrage-Leistung"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Die Anzahl der Joins ohne Schlüssel mit nachfolgendem Test auf "
"Schlüsselverwendung nach jeder Zeile (sollte Null sein)."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Anzahl der Sortierungen ohne Nutzung eines Index (sollte Null sein)."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der MySQL-Abfragen-Cache kann durch das Zwischenspeichern von "
"Abfragen-Ergebnissen die Leistung der Website verbessern. Dazu liefert "
"der MySQL-Server bei einer identischen Abfrage das "
"zwischengespeicherte Ergebnis aus anstatt die Abfrage erneut zu parsen "
"und auszuführen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Häufigkeit der Treffer im MySQL-Anfrage-Cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Anzahl der Anfragen, deren Ergebnis MySQL im Anfragen-Cache nicht "
"gefunden und erst dann abgelegt hat."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Häufigkeit der Bereinigung des MySQL-Abfrage-Caches aus Mangel an "
"Speicher (sollte idealerweise Null sein)."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Das @dependencies-Modul muss aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @dependencies müssen aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Das Systemmodul ist das Fundament einer Drupal-Website. Es stellt die "
"grundlegende Funktionalität bereit wie etwa das Caching, die "
"Aktivierung bzw. Deaktivierung von Modulen und Themes, den Aufbau und "
"die Anzeige der Verwaltungsseiten sowie die Konfiguration "
"grundlegender Einstellungen der Website. Zudem enthält es die "
"wichtigsten Wartungskomponenten von Drupal. Andere Module und Themes "
"setzen auf dem Systemmodul auf und erweitern dessen Funktionalität "
"bei Bedarf."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Das System-Modul stellt folgende Funktionalitäten bereit:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von Modulen. Zum Lieferumfang von Drupal gehört "
"eine ganze Reihe von Modulen. Jedes dieser Mit Kernsystemmodule stellt "
"eine Menge von Funktionen zur Verfügung, die in einer Website "
"verwendet werden können. Zusätzliche, von der Mitgliedern der "
"Drupal-Community bereitgestellte Module können im Downloadbereich der Module auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von Themes. Ein „Theme“ definiert das Design und "
"die Darstellung einer Website. Drupal bringt bereits eine Reihe von "
"Themes mit. Zusätzliche Themes können im Downloadbereich der Themes auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Ein robustes Caching-System für das "
"effiziente Nutzen bereits generierter Webseiten und -komponenten. "
"Drupal speichert die Anfragen von Gästen in komprimierter Form ab. Je "
"nach Konfiguration der Website sowie Anzahl der Zugriffe durch Gäste, "
"kann das Caching-System die Serverlast verringern und die Performanz "
"der Website erhöhen."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"eine Reihe von verwaltungstechnischen Routinearbeiten, deren "
"automatische Ausführung auf der korrekten Konfiguration der Cron-Wartungsaufgabe basiert. Eine Reihe weiterer "
"Module, wie etwa das Aggregator-, das Ping- oder das Such-Modul "
"erfordern ebenfalls ein funktionierende Cron-Wartungsaufgabe. Detaillierte Informationen "
"Sind in der Online-Dokumentation im Kapitel Konfiguration von Cron-Wartungsaufgaben "
"verfügbar."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa Datums- und Zeitformate, Dateisystem-Einstellungen, Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs), Name der "
"Site und weitere administrative Informationen sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu Wartungszwecken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum System-Modul."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, welche Themes den Benutzern zur Verfügung "
"stehen und welches als Standard-Theme fungiert. Über den obigen "
"„Konfigurieren“-Button erreichen Sie die "
"Standard-Anzeigeeinstellungen für die gesamte Website. Diese "
"Einstellungen können über die „Konfigurieren“-Links der "
"einzelnen Themes überschrieben werden. Es ist generell zu beachten, "
"dass unterschiedliche Themes auch unterschiedliche Regionen für die "
"Anzeige des Inhalts verwenden können. Für eine einheitliche "
"Darstellung der gesamten Website sollte nur ein einziges Theme "
"Verwendung finden."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Die Drupal-Community stellt zusätzliche "
"Themes bereit, mit denen das Erscheinungsbild der Website "
"geändert werden kann."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"%template
. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die Globalen "
"Einstellungen für dieses Theme verwendet werden."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die Funktionalität "
"des Kernsystems erweitern. Module können durch Auswählen des "
"Aktiviert-Kontrollkästchen und Konfiguration "
"speichern aktiviert werden. Nachdem ein Modul aktiviert ist, "
"können neue Berechtigungen zu Verfügung "
"stehen. Um die Serverbelastung auf einer stark belasteten Website zu "
"reduzieren, werden Module mit aktivierter Lastreduzierung "
"vorübergehend deaktiviert. (Das Kontrollkästchen für die "
"Lastreduzierung ist nur bei aktiviertem Throttle-Modul "
"verfügbar.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Die automatische Lastreduzierung kann auf der Lastreduzierung-Einstellungsseite nach "
"Aktivierung des Throttle-Moduls aktiviert werden."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass update.php jedesmal "
"ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version aktualisiert "
"wurde."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem bestimmten Modul gehören, "
"sind auf der Seite Verwaltung nach Modul zu "
"finden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität dieser Website zu erweitern, steht eine große "
"Anzahl an zusätzlichen Modulen zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block Powered by Drupal verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Buttonfarbe"
msgid "Badge size"
msgstr "Buttongröße"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Powered by Drupal, einem Open-Source Content-Management-System."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Der Begriff %author kann in diesem Zusammenhang nicht verwendet "
"werden."
msgid "access site reports"
msgstr "Zugriff auf Website-Berichte"
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
msgid "administer files"
msgstr "Dateien verwalten"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Protokollierung und Warnungen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Einstellungen für Protokoll- und Benachrichtigungsmodule. "
"Verschiedene Module können Drupal-Systemereignisse zu "
"unterschiedlichen Ausgabezielen lenken (Syslog, Datenbank, E-Mail "
"etc.)"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Speichert Details zu Abläufen (Prozesse, die über mehrere "
"HTTP-Anfragen verteilt ablaufen)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn register_globals aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die Änderung der "
"Konfiguration."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Siehe Drupal-Systemvoraussetzung für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation, im Abschnitt über das "
"Konfigurieren von Cron-Aufgaben."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Kontrollieren Sie den Statusbericht für weitere Information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron wurde nicht ausgeführt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron kann manuell durchgeführt werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Einstellungsseite für das Dateisystem "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder es ist sicher zu "
"stellen, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information sind in der INSTALL.txt oder in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das Skript zur Aktualisierung der Datenbank sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Der Automatismus zur Benachrichtigung bei Neuerungen ist deaktiviert. "
"Es wird dringend empfohlen, das Update-Status-Modul "
"über die Modul-Verwaltungsseite zu "
"aktivieren, um bzgl. neuer Aktualisierungen stets auf dem neuesten "
"Stand zu sein. Weitere Informationen sind auf der Seite Update-Status im Online-Handbuch zu finden."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular, z. B. „Tags“."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Anweisungen, die dem Benutzer gezeigt werden, wenn er Begriffe "
"auswählt, z.b. „Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Wörtern ein“."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Inhaltstypen zur Kategorisierung mit diesem Vokabular auswählen."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Beiträgen werden diese Begriffe als Liste von "
"durch Kommata getrennten Wörtern eingegeben."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Erlaubt es, mehr als nur einen Begriff dieses Vokabulars anzugeben "
"(bei Freien Taggen ist dies stets möglich)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Mindestens ein Begriff muss in diesem Vokabular ausgewählt werden, um "
"den Beitrag zu speichern."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulare werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Begriff zu %vocabulary hinzufügen"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf "
"Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyme dieses Begriffs, ein Synonym pro Zeile."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Mehrere übergeordnete Begriffe setzen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ist ein Begriff mehreren Vokabularen zugeordnet, muss das Vokabular "
"%vocabulary alle diese Vokabulare bei jedem Zugriff durchsuchen. Zudem "
"wird durch das Verwenden mehrerer zugeordneter Vokabulare "
"Drag-and-Drop deaktiviert, da dieses vom Drag-and-Drop-Interface nicht "
"unterstützt wird. In diesem Fall müssen die gewünschten Vokabulare "
"manuell über das Begriffsformular erfasst werden."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Drag-and-Drop kann jederzeit wieder aktiviert werden, indem jedem "
"Begriff statt mehreren übergeordneter Begriffe genau einer zugeordnet "
"wird."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Mehrere übergeordnete Elemente setzen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Das Throttle-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um automatisch "
"einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die Website von "
"einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial of "
"Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Website Theme "
"bei zu starker Belastung die Bilder abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden (CPU-Belastung reduzieren)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Lastreduzierungsmodul."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren."
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastreduzierung: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die zuletzt neu erstellten bzw. geänderten "
"Beiträge an. Zudem lassen sich die Aktivitäten einzelner Benutzer "
"nachverfolgen."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Die Seite „Neue Beiträge“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu suchen, "
"klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und dort auf den "
"Reiter Beiträge."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Tracker-Modul."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem Locale-Modul bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das Locale-Modul verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguration der Inhaltsübersetzung und übersetzungsfähige "
"Inhaltstypen:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Die Inhalte übersetzen-Berechtigung kann auf der Berechtigungsseite den entsprechenden "
"Benutzerrollen zugewiesen werden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Hinzufügen und Aktivieren gewünschter Sprachen auf der Einstellungsseite für Sprachen."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Festlegung der Inhaltstypen, die "
"Mehrsprachigkeit unterstützen sollen. Diese wird für einen "
"Inhaltstyp aktiviert, indem in den Eigenschaften in der Auswahlliste "
"Unterstützung der Mehrsprachigkeit in den Einstellungen "
"zum Arbeitsablauf die Option Aktiviert, mit Übersetzung "
"ausgewählt wird. Diese Einstellung wird nach dem Einschalten der "
"Unterstützung für Mehrsprachigkeit erst dann aktiv, wenn alle "
"Inhaltstypen erneut gespeichert werden."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeiten mit übersetzungsfähigen Inhaltstypen:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Auswahlliste Sprache kann die passende Sprache "
"bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Beitrags gewählt werden."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Über den Reiter Übersetzen können für bestehende "
"Beiträge neue Übersetzungen erstellt oder vorhandene geändert "
"werden. Dieser Reiter ist nur bei Benutzern mit der Berechtigung "
"Inhalte übersetzen sichtbar. Das bei der Übersetzung "
"verwendete Formular umfasst sowohl den zu übersetzenden Text als auch "
"ein zugehöriges Eingabefeld."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Übersetzungen nach Bedarf, so dass Sie die "
"Änderungen am Inhalt des Originalbeitrag exakt wiedergeben. Durch die "
"Status-Markierung der Übersetzungen werden veraltete Beiträge sofort "
"erkannt. Nach dem Bearbeiten eines Beitrags, wählen Sie z.B. das "
"Kontrollkästchen Übersetzung als veraltet markieren, um die "
"anderen Übersetzungen als veraltet und zu kontrollieren zu markieren. "
"Die verschiedene Übersetzungen können bei Änderung gekennzeichnet "
"werden, indem das Die Übersetzung muss aktualisiert werden "
"Kontrollkästchen im Übersetzungsformular aktiviert wird."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Die Inhaltsverwaltungsseite zeigt die "
"Sprache jedes Beitrages an und erlaubt das Filtern nach Sprache und "
"Übersetzungsstatus."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Sprachwechsel-Blocks kann "
"Benutzern eine Sprachauswahl angeboten werden. Wenn vorhanden, werden "
"sowohl Inhalt als auch Benutzeroberfläche in der gewählten Sprache "
"angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Übersetzungsmodul."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von "
"Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus "
"einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der aktivierten Sprachen. Ob eine Übersetzung "
"aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante "
"Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der aktivierten Sprachen ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Nachfolgend können Aktionen festgelegt werden, die bei jedem "
"Durchlauf der Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungsdaten konnten nicht heruntergeladen werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es wurde versucht, Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abzurufen."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Auswählen, ob per E-Mail nur über Sicherheitsaktualisierungen oder "
"über alle Aktualisierungen informiert werden soll. Sollten "
"Aktualisierungen für das Drupal-Kernsystem oder für installierten "
"Module und Themes verfügbar sein, wird die Website immer eine "
"Nachricht auf der Seite Statusbericht "
"und eine Fehlermeldung auf den Verwaltungsseiten anzeigen, wenn eine "
"Sicherheitsaktualisierung verfügbar ist."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität zu erweitern oder das Erscheinungsbild der "
"Website zu ändern, steht eine große Anzahl an zusätzlichen Modulen und Themes zur "
"Verfügung."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich neuer Versionen installierter Module "
"und Themes gibt es auf der Seite verfügbare Aktualisierungen."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Das Update-Status-Modul sucht regelmäßig nach neuen Versionen der "
"verwendeten Software (auch für zusätzliche Module und Themes) und "
"informiert bei verfügbaren Aktualisierungen."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Der Bericht über verfügbare "
"Aktualisierungen alarmiert, wenn neue Veröffentlichungen zum "
"Herunterladen zur Verfügung stehen. Auf der Einstellungsseite für verfügbare "
"Aktualisierungen kann die Häufigkeit der Überprüfung und "
"Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Um diese Information bereit zu stellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org übermittelt. Falls gewünscht, kann "
"das Aktualisierungsstatus-Modul auf der Verwaltungsseite für Module deaktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Aktualisierungsstatus-Modul."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Es gibt keine Informationen über mögliche neue Versionen der "
"installierten Module und Themes. Um diese Informationen einzuholen, "
"muss entweder ein Cron-Lauf oder die manuelle Prüfung durchgeführt werden. "
"Bitte beachten Sie, dass die Prüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"etwas länger dauern kann. Bitte haben Sie daher Geduld."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Überprüft den Status von verfügbaren Aktualisierungen für Drupal "
"und den installierten Modulen und Themes."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Das Upload-Modul erlaubt es Benutzern, Dateien zur Website hoch zu "
"laden. Dies ist wichtig, wenn Mitglieder einer Gemeinschaft gemeinsam "
"an Daten arbeiten wollen. Es ist auch hilfreich für Administratoren, "
"die sicherstellen wollen, dass hochgeladene Dateien mit Beiträgen "
"verknüpft sind."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Dateien hochladen“ können Artikel "
"mit Anhängen versehen. Auf der Einstellungsseite „Inhaltstypen“ "
"kann für jeden Inhaltstyp die Berechtigung zum Hochladen "
"eingeschaltet werden. Auf der Einstellungsseite „Hochgeladene "
"Dateien“ kann die maximale Auflösung für Bilder und – für jede "
"Benutzerrolle getrennt – die erlaubten Dateitypen sowie die maximale "
"Größe pro Datei und pro Benutzer eingestellt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Upload-Modul."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Benutzer mit der ‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der ‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den Inhaltstyp-Einstellungen kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an Inhalte "
"anzuhängen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "E-Mail-Bestätigung erfordern, wenn ein Besucher ein Konto erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, müssen neue Benutzer ihre E-Mail-Adresse bestätigen "
"und bekommen ein vom System generiertes Passwort, bevor sie sich "
"anmelden können. Wenn nicht aktiviert, werden Benutzer unmittelbar "
"nach der Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort "
"während der Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal verschickt automatisch eine E-Mail, sobald sich ein Benutzer "
"auf dieser Website neu registriert hat. Optional kann Drupal generell "
"E-Mails nach jeder kontobezogenen Aktion senden. Mithilfe einfacher "
"Vorlagen können diese Benachrichtigungen an die Anforderungen der "
"Website angepasst werden."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn Sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch keinen!)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name darf kein neues Passwort anfordern."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Gast "
"zugeschrieben werden. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Der Name %name wurde mit einer reservierten E-Mail-Adresse registriert "
"und konnte deshalb nicht eingeloggt werden."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Das Eingabeformat für Signaturen ist auf ein Format eingestellt, bei "
"dem für diesen Account die entsprechenden Rechte fehlen. Beim "
"Speichern dieser Seite wird dieses auf ein Format geändert für das "
"die Rechte vorhanden sind."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ihr !site-Team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für die Registrierung auf !site. Ihr Antrag auf ein "
"Benutzerkonto wird nun geprüft. Nach Abschluss der Prüfung erhalten "
"Sie eine weitere Nachricht mit Informationen, wie Sie sich anmelden "
"und Ihr Passwort setzen können, sowie weitere Details.\n"
" \n"
"\n"
"-- !site Team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Auf !site wurde eine Zurücksetzung des Passworts für Ihr Konto "
"angefordert.\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der entsprechend nur ein einziges "
"Mal verwendet werden kann. Er läuft nach einem Tag aus. Wenn er nicht "
"verwendet wird, passiert nichts.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (freigegeben)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
" Ihr Benutzerkonto auf !site ist nun freigeschaltet.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich anmelden, indem Sie auf den folgenden Link klicken "
"oder ihn kopieren und in die Adresszeile Ihres Browsers einfügen:\r\n"
" \r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmalig dazu verwendet werden.\r\n"
" \r\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zur !edit_uri weitergeleitet, so dass die "
"Möglichkeit besteht, Ihr Passwort zu ändern.\r\n"
" \r\n"
"Wenn Sie Ihr neues Passwort festgelegt haben, können Sie sich in die "
"!login_uri zukünftig mit folgendem Benutzernamen anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gesperrt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist gesperrt worden."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gelöscht)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site wurde gelöscht."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Benutzerkonto "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen Gast – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und Authentifizierter Benutzer – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Aliasnamen verwenden und persönliche "
"Einstellungen auf ihrer jeweiligen Mein-Konto-Seite vornehmen. "
"Benutzer müssen sich authentifizieren indem sie einen lokalen "
"Benutzernamen und Kennwort angeben, oder mit Hilfe ihrer OpenID, einer "
"optionalen und sicheren Methode, sich auf vielen Websites mit einem "
"einzigen Benutzernamen und Kennwort anzumelden. In einigen "
"Konfigurationen können sich Benutzer auch mit dem Benutzernamen und "
"Kennwort einer anderen Drupal-Website oder mit anderen "
"websitespezifischen Mechanismen anmelden."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Einem Besucher, der die Website aufruft, wird eine eindeutige ID, eine "
"sogenannte „Session-ID“, zugewiesen, die in einem Cookie "
"gespeichert wird. Das Cookie enthält keine persönlichen "
"Informationen, dient aber als Schlüssel, um Informationen von der "
"Website abzurufen. Benutzer sollten Cookies in ihrem Browser aktiviert "
"haben wenn sie die Website verwenden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum Benutzer-Modul."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie ein Benutzerkonto beantragt haben."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer und vorhandene Benutzerkonten (derzeit angemeldete "
"Benutzer werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Benutzerkontos einer Verweigerungsregel "
"entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird dem Benutzerkonto keine "
"Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist "
"für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der Rollen-Seite) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und Verwaltung " "von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern, welche " "bestimmte Privilegien in der Zugriffskontrolle erhalten haben. Beispiele " "für Rollen sind: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, " "Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die " "Rollennamen der verschiedenen Rollen festgelegt. " "„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.
Drupal " "enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Ihr Passwort ist %pass. Sie können das " "Passwort unten ändern.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Neuer externer Benutzer: %name verwendet das %module-Modul." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)." msgid "administer permissions" msgstr "Berechtigungen verwalten" msgid "administer users" msgstr "Benutzer verwalten" msgid "access user profiles" msgstr "Benutzerprofile einsehen" msgid "change own username" msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der " "Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails und Benutzerbilder " "konfigurieren." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf " "Funktionen bestimmen." msgid "Edit role" msgstr "Rolle bearbeiten" msgid "Access rules" msgstr "Zugriffsregeln" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und " "erstellen." msgid "Check rules" msgstr "Regeln überprüfen" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite." msgid "By !author at @date" msgstr "Von !author am @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistisches Tabellen-Theme mit hellen Farben." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "In Grautönen gehaltenes Theme mit Tabellen." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Navigation überspringen" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme in blauen und orangefarbenen " "Tönen." msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name-Blogs" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Um alle Caches zu löschen, klicken Sie auf den Button auf der Seite " "Leistung." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Ihre OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem Benutzerkonto " "zugeordnet." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, in dem Sie das Formular " "ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein Benutzerkonto verfügen, " "können sie sich jetzt anmelden und Ihre OpenID " "unter \"Mein Konto\" eintragen." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Die Registrierung Ihres Benutzers mit den Informationen Ihres " "OpenID-Anbieters konnte aus den unten genannten Gründen nicht " "durchgeführt werden. Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, " "in dem Sie das Formular ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein " "Benutzerkonto verfügen, können sie sich jetzt anmelden und Ihre OpenID unter \"Mein Konto\" " "eintragen." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden." msgid "Published comment %subject." msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Die Zeichen <, >, \" und ' sind im Feld für das Sprachkürzel " "nicht erlaubt." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Die Zeichen <, >, \" und ' sind im Feld für den englischen " "Namen der Sprache nicht erlaubt." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Die Zeichen <, >, \" und ' sind im Feld für den Namen der " "Sprache in der Landessprache nicht erlaubt." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt " "formatiert war, Kennwort: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: " "@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort @nonce wurde erneut verwendet von @ip, und daher " "blockiert." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog-Identität" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Eine Zeichenfolge, die auf jede Nachricht, die an Syslog protokolliert " "vorangestellt wird. Wenn Sie mehrere Standorte, die Protokollierung in " "der gleichen Syslog-Log-Datei haben, macht eine eindeutige Identität " "pro Standort es einfach zu sagen, die Log-Einträge auseinander. " "Weitere Informationen finden Sie in der < a href=\"@syslog_help\" > " "Syslog Hilfe." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name muss einem gültigen hexadezimalen CSS-Farbenwert entsprechen." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "Verwalten Sie die Menüs Ihrer Site: primäres und sekundäres Menü." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "Für @type ist @body_label zu kurz. Verwenden Sie zumindest %words " "Wörter." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Der Alias für Pfad ‚@path‘ der Sprache ‚@lang‘ wurde nicht zu " "‚@alias‘ aktualisiert, da der Pfad ‚@expath‘ den gleichen " "Alias bereits nutzt." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Der Alias ‚@alias‘ für Pfad ‚@path‘ der Sprache ‚@lang‘ " "wurde nicht erzeugt, da der Pfad ‚@expath‘ den gleichen Alias " "bereits nutzt." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Die Nachricht, die gesendet wird. Sie können die folgenden Variablen " "verwenden: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nicht alle " "Variablen werden in allen Kontexten zur Verfügung stehen."