# Albanian translation of Drupal core (6.25)
# Copyright (c) 2012 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.25)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtro tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Shfaqe në çdo faqe, me përjashtim të faqeve në listë."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Shfaqe vetëm tek faqet në listë."
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Administer"
msgstr "Administrimi"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Emër apo fjalëkalim i gabuar përdoruesi."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "closed"
msgstr "mbyllur"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "deny"
msgstr "pengon"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "Read more"
msgstr "Lexo akoma"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "Last updated"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketat"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Prezgjedhur)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "Download"
msgstr "Metoda e shkarkimeve"
msgid "Version"
msgstr "Versioni"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Të ndryshueshmet në dispozicion janë:"
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Release notes"
msgstr "Shënimet e lëshimit"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "default"
msgstr "e prezgjedhur"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Aktualisht nuk ka asnjë dërgim në këtë kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Related terms"
msgstr "Terme të lidhur"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonime"
msgid "Multiple select"
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Parents"
msgstr "Prindër"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term i taxonomy"
msgid "General settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "U hap seanca për %name."
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "username"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Small"
msgstr "E vogël"
msgid "Large"
msgstr "E madhe"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u kthyen në vlerat e tyre të prezgjedhura."
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Fjalorët"
msgid "Modules"
msgstr "Modulët"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumi %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forumi: %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "results"
msgstr "rezultatet"
msgid "search"
msgstr "kërko"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - Informacione opsionale"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Përdoruesi %name nuk ekziston."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Shto një zë"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "path"
msgstr "pozicioni"
msgid "Add term"
msgstr "Shto një term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pamja e temës %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "asnjë pamje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimeve të hyrjes"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivo log e hyrjeve"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Mos llogarit hyrjet më të vjetra se"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Unassign"
msgstr "Joatribuar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vihu në kontakt me administratorin e sitit."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Rregullimet për @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara të file"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit e këtij roli mund të "
"ngarkojnë. Veço prapashtesat me një hapsirë dhe mos përfshi "
"pikën paraprirëse."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
msgid "type"
msgstr "lloji"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "status"
msgstr "gjendja"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email dërguar tek %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "I pamundur dërgimi i email tek %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjekti i mesazhit."
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Content management"
msgstr "Manazhimi i përmbajtjes"
msgid "Menu item"
msgstr "Zëri i menusë"
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Pozicioni me të cilin lidhet zëri i menusë. Mund të jetë një "
"pozicion i brendshëm Drupal si p.sh. %add-node ose një adresë e "
"jashtme URL si p.sh. %drupal. Shkruaj %front për lidhjen me faqen "
"kryesore."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet dhe ky zë menuje ka bij, menuja do të shfaqet e "
"shpalosur."
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Me dëshirë. Në menu, zërat më të rëndë do të zhyten dhe "
"zërat më të lehtë do të vendosen afër kreut."
msgid "Question"
msgstr "Pyetja"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Dërgimi"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesazhi në fund të faqes"
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Mission"
msgstr "Misioni"
msgid "Search box"
msgstr "Kutia e kërkimit"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Rregullimet e përdoruesit"
msgid "Public registrations"
msgstr "Regjistrime publike"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Vetëm administratori i sitit mund të krijojë profile të rinj "
"përdoruesish."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Adresa Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Përditësime në dispozicion"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollo vetë tani"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Update available"
msgstr "Rifresko alias"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Elementi i menusë mund të personalizohet dhe konfigurohet vetëm "
"pasi të jetë aktivuar moduli menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në Po nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Duhet të shkruani një apo më shumë marrës."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kufiri orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të dërgosh më shumë se %number mesazhe në orë. Provo "
"më vonë."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Dërgo e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "From"
msgstr "Nga"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Input format"
msgstr "Formati i input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiketa për fushën e trupit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Log message"
msgstr "Mesazhi i log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kohëzgjatja e sondazhit"
msgid "Explanation"
msgstr "Shpjegimi"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcionet e zgjedhjes"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Emri i fjalorit"
msgid "Term name"
msgstr "Emri i termit"
msgid "Role name"
msgstr "Emri i rolit"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurimi i temës"
msgid "Last access"
msgstr "Hyrja e fundit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "blocked"
msgstr "bllokuar"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nuk ke të drejtë të kategorizosh këtë lajm."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "blog it"
msgstr "shtoje në ditar"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komento këtë lajm në ditarin tuaj personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementët e shfaqur tek faqet e burimeve dhe kategorive"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Një burim me adresën URL %url ekziston rregullisht. Shkruaj një URL "
"të veçantë."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "Delete all"
msgstr "Eleminoi të gjithë"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administro burimet e lajmeve"
msgid "access news feeds"
msgstr "hyrje tek burimet e lajmeve"
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lexo shkrimin e plotë për të shikuar të bashkangjiturit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 i bashkangjitur"
msgstr[1] "@count të bashkangjitur"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Medium"
msgstr "Mesatar"
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "No posts available."
msgstr "Asnjë shkrim në dispozicion."
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time më parë"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të temës"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Këto rregullime ekzistojnë vetëm për temën %theme dhe të gjithë "
"stilet e bazuar në të."
msgid "access content"
msgstr "hyrje në përmbajtje"
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
msgid "Deny"
msgstr "Ndalo"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "No terms available."
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "reset"
msgstr "rivendos"
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Koha minimum e jetëzgjatjes së cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 votë"
msgstr[1] "@count vota"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mirëmbajtja e sitit"
msgid "Online"
msgstr "Në-linjë"
msgid "Off-line"
msgstr "Jashtë-linje"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Kur caktohet \"Në-linjë\", të gjithë vizitorët do të jenë në "
"gjendje të shfletojnë normalisht sitin tuaj. Kur vendoset tek "
"\"Jashtë-linje\", vetëm përdoruesit me të drejtën e "
"\"administrimit të konfigurimit të sitit\" do të jenë në gjendje "
"të futen në sitin tuaj për të kryer punimet e mirëmbajtjes; të "
"gjithë vizitorët e tjerë do të shohin mesazhin e sitit "
"jashtë-linje të konfiguruar më poshtë. Përdoruesit e autorizuar "
"mund të futen gjatë modalitetit \"Jashtë-linje\" direkt nga faqja e "
"identifikimit të përdoruesit."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesazh për sitin jashtë-linje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesazhi që u duhet shfaqur vizituesve kur siti ndodhet në "
"modalitetin jashtë-linje."
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Top pages"
msgstr "Faqet më aktive"
msgid "Create content"
msgstr "Krijo përmbajtje"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "Recent hits"
msgstr "Aktivitetet e fundit"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komenti nuk ekziston më."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Do not display"
msgstr "Mos shfaq"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Shfaqe vetëm nëse kodi PHP në vazhdim kthen TRUE
"
"(Modalitet-PHP, vetëm ekspertë)."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Profile"
msgstr "Profili"
msgid "Votes"
msgstr "Votat"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "Operation"
msgstr "Veprimi"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "U mbyll seanca për %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "Server settings"
msgstr "Parametrat e Serverit"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Emri %name është një emër i rezervuar përdoruesi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fusha %field është e detyrueshme."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Add rule"
msgstr "Shto rregullën"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elemino rregullën"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Add user"
msgstr "Shto përdorues"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Udhëzimet e formatimit"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formati: %time. Lëre bosh për të përdorur kohën e dërgimit të "
"formularit."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Të bashkangjitur"
msgid "File attachments"
msgstr "File të bashkangjitur"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera tek bashkangjitjet do të jenë efektive vetëm "
"pasi të keni ruajtur këtë dërgim. File i parë në \"listë\" do "
"të përfshihet në burimet RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bashkangjitja e file nuk është aktivuar. Directories e file nuk "
"janë konfiguruar si duhet."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Të lutem vizito faqen e konfigurimit "
"të file të sistemit."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo magazinimin e faqeve për përdoruesit e "
"panjohur dhe përcakto opsionet e optimizimit të bandës për CSS dhe "
"JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Shkruaj një faqe për rresht si pozicione Drupal. Simboli '*' është "
"Jolly. Shembull pozicionesh janë %blog për faqen e ditarëve dhe "
"%blog-wildcard për çdo ditar personal. %front është faqja "
"kryesore."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e lejuar e figurave shprehur në GJERËSIxLARTËSI "
"(p.sh. 640x480). Vendose në 0 për asnjë ndërhyrje."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Kufiri i madhësisë së file për %role duhet të jetë një numër "
"dhe më i madh se zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Kufiri i madhësisë dë file për ngarkim për %role është më i "
"madh se madhësia e përgjithshme e file të lejuar për përdorues"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Kualiteti maksimum për figurat e ngarkuara"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GJERËSIxLARTËSI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia maksimum e file për ngarkim"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e file për përdorues"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e të gjithë files që një përdorues mund të "
"ketë në sit (në megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[akoma ndihmë...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Edit term"
msgstr "Ndrysho termin"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këta zëra?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Një adresë të vlefshme e-mail. Të gjithë mesazhet nga sistemi do "
"të dërgohen tek kjo adresë. Adresa e-mail nuk do të jetë publike "
"dhe do të përdoret vetëm nëse dëshironi të merrni një "
"fjalëkalim të ri apo dëshironi të merrni disa lajme ose njoftime "
"me anë të e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Adresa e-mail %email është rregullisht e regjistruar. Keni harruar fjalëkalimin tuaj?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Hyrja është ndaluar për adresën e-mail %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Një kategori me emër %category ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni zërin e menusë së "
"personalizuar %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Zëri i menusë %title u eleminua."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "U fshi elementi i menusë %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "update"
msgstr "u përditësua"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "locked"
msgstr "bllokuar"
msgid "Titles only"
msgstr "Vetëm titujt"
msgid "Full text"
msgstr "Teksti i plotë"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ngarko foton"
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Koha mesatare e gjenerimit të faqes"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet u ruajtën."
msgid "Show only users where"
msgstr "Shfaq vetëm përdoruesit ku"
msgid "Refine"
msgstr "Përcakto më me hollësi"
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "Member for"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "No users available."
msgstr "Asnjë përdorues në dispozicion."
msgid "No users selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"U zbulua një përpjekje e keq-qëllimshme për të ndryshuar të "
"dhënat e mbrojtura të përdoruesit."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Request new password"
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vizitorët mund të krijojnë profile pa patur nevojë për aprovim "
"nga ana e administratorit."
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia në maksimum e një file që përdoruesi mund të ngarkojë "
"(në megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Ndrysho elementin e menusë"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Rivendos elementin e menusë"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Fshi elementin e menusë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"ditore\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Mission statement"
msgstr "Përshkrimi i misionit"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguro të drejtat"
msgid "None."
msgstr "Asnjë."
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifiko adresën ekzistuese për të cilën duhet krijuar alias. "
"Për shembull: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifiko një adresë alternative me anë të së cilës mund të "
"arrihet tek kjo e dhënë. Për shembull, shkruaj \"informacione\" kur "
"krijoni një faqe me informacione. Përdor një pozicion relativ dhe "
"mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL nuk do të punojë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Choice"
msgstr "Zgjedhja"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numri i më të shikuarve në ditë për tu shfaqur"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numri i vizitave totale për tu shfaqur"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numri i vizitave të fundit për tu shfaqur"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Rregullimet nuk u ruajtën për shkak të gabimeve."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Vështirësues për Spam tek lidhjet"
msgid "profile"
msgstr "profili"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Plotësimi automatik i taxonomy"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ju ka dërguar një mesazh me anë të formularit "
"tuaj të kontaktit (!form-url) tek !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Nëse nuk dëshiron të marrësh e-mails të tillë, mund të "
"ndryshosh rregullimet tek !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from i ka dërguar %name-to një e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesazhi u dërgua."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name ka dërguar një mesazh me anë të formularit të kontaktit tek "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ka dërguar një e-mail në lidhje me %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "role"
msgstr "roli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "list terms"
msgstr "lista termeve"
msgid "add terms"
msgstr "shto terme"
msgid "Created new term %term."
msgstr "U krijua termi i ri %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "U eleminua termi %name."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "No statistics available."
msgstr "Asnjë statistikë në dispozicion."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ekzekutimi i fundit !time më parë"
msgid "Never run"
msgstr "Asnjëherë aktivuar"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara në menyrë të prezgjedhur të file"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizo file JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondazhe të vjetër"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Shiko listën e sondazheve të sitit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Rregullimet e sondazhit"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Duhet të plotësoni të paktën dy mundësi zgjedhjeje."
msgid "open"
msgstr "hapur"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Kjo tabellë rreshton të gjitha votat e regjistruara për këtë "
"sondazh. Nëse votimi lejohet edhe për përdoruesit anonimë, ata do "
"të identifikohen me anë të adresës IP të kompjuterit të "
"përdorur për të votuar."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitues"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullo votën tënde"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Shiko rezultatet aktuale të sondazhit."
msgid "vote on polls"
msgstr "voto në sondazhe"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anullojnë votën personale"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kontrollon të gjithë votimet"
msgid "List terms"
msgstr "Lista e termeve"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse "
"ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termet prind"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Përmbajtje e sindakuar"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administron taxonomy"
msgid "access administration pages"
msgstr "hyrje tek faqet administruese"
msgid "administer filters"
msgstr "administron filtrat"
msgid "view revisions"
msgstr "shfaq revizionet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date nga !username"
msgid "revert"
msgstr "rikthe"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "current revision"
msgstr "revizioni aktual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "Track"
msgstr "Gjurmët"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "User management"
msgstr "Manazhimi i përdoruesve"
msgid "Permissions"
msgstr "Të drejta"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votimi juaj u regjistrua."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"I jep mundësinë sitit tuaj të marrë votat në tema të ndryshme "
"në formën e pyetjeve me mundësi shumëfishe përgjigje."
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Fjalëkalimi dhe udhëzimet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Gjatësia e shkrimeve të shkurtër"
msgid "200 characters"
msgstr "200 gërma"
msgid "400 characters"
msgstr "400 gërma"
msgid "600 characters"
msgstr "600 gërma"
msgid "800 characters"
msgstr "800 gërma"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 gërma"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 gërma"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 gërma"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 gërma"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 gërma"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 gërma"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Numri maksimum i gërmave të përdorura në versionin e shkurtër të "
"një shkrimi. Drupal do të përdorë këtë rregullim për të "
"përcaktuar se në çfarë pike një shkrim i gjatë duhet "
"ndërprerë. Versioni i shkurtër i një shkrimi përdoret zakonisht "
"si paraqitje e shkurtër e shkrimit kur shfaqet në faqen qendrore, "
"në shkëmbimet XML, etj. Për të çaktivuar shkurtimet, vendose tek "
"'Pa kufi'. Ki parasysh që ky rregullim do të ndikojë vetëm "
"përmbajtjen e re apo të rifreskuar dhe nuk do të ketë efekt mbi "
"ekzistueset."
msgid "System default"
msgstr "E prezgjedhur për sistemin"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit mund të ngarkojnë. Veço "
"prapashtesat me një hapësirë dhe mos përfshi pikën paraprirëse."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia e prezgjedhur maksimum e file për ngarkim"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e prezgjedhur e file për përdorues"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Rregullimet tuaja të PHP kufizojnë madhësinë maksimum të file "
"për t'u ngarkuar në %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Përshkrimi i shfaqur kur kursori i mouse kalon mbi një zë menuje."
msgid "XML feed"
msgstr "Burimi XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bashkangjit një file të ri"
msgid "Attach"
msgstr "Bashkangjit"
msgid "List files by default"
msgstr "Shfaq në menyrë të prezgjedhur files"
msgid "File system path"
msgstr "Shtegu i sistemit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "more"
msgstr "akoma"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ridrejto tek URL"
msgid "details"
msgstr "hollësi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Emri i përdoruesit i këtij profili për të cilin jepet atësia."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Duhet të shkruani një emër të vlefshëm përdoruesi."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Shkruaj një adresë të vlefshme email ose %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Menazho veprimet e përcaktuara të sitit."
msgid "Delete action"
msgstr "Elemino aksionin"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Veprimet në dispozicion të Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Veprimi u ruajt me sukses."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "U eleminua aksioni %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshij aksionet jetime"
msgid "administer actions"
msgstr "administron aksionet"
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
msgid "Story"
msgstr "Histori"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrimi i nyjeve"
msgid "administer comments"
msgstr "administron komentet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komenti juaj ju dërgua për aprovim administratorit të sitit dhe do "
"të publikohet mbas aprovimit."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Hits"
msgstr "Vizita"
msgid "not sticky"
msgstr "jo fiks në krye"
msgid "sticky"
msgstr "fiksuar në krye"
msgid "not promoted"
msgstr "jo në faqe të parë"
msgid "promoted"
msgstr "në faqe të parë"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Read only"
msgstr "Vetëm lexim"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Reset password"
msgstr "Rivendos fjalëkalimin"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konvertimi në rresht të ri"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "upload files"
msgstr "ngarkon files"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurimi i sitit"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Choice @n"
msgstr "Mundësia @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ky tekst do të shfaqet në fund të çdo faqeje. I vlefshëm për "
"shkrimin e njoftimeve mbi copyright tek faqet tuaja."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Përdoruesi anonim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Faqja treguese shfaq përmbajtjen nga kjo URL relative. Nëse jeni i "
"pasigurt, shkruaj \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Kërko ndihmë"
msgid "Assign"
msgstr "Përcakto"
msgid "Not translated"
msgstr "Pa përkthyer"
msgid "is"
msgstr "është"
msgid "Approval queue"
msgstr "Në pritje të aprovimit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Shfaq në një faqe të veçantë"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Temë pa tabela, me kollona shumëfishe, me gjerësi fluide, me ngjyra "
"të ndryshueshme (tema e paracaktuar)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Shko tek tema paraardhëse e forumit"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Shko tek tema në vazhdim e forumit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Site building"
msgstr "Krijimi i sitit"
msgid "No primary links"
msgstr "Asnjë lidhje kryesore"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Burimi i lidhjeve kryesore"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Zgjidh çfarë duhet shfaqur si lidhje kryesore"
msgid "No secondary links"
msgstr "Asnjë lidhje dytësore"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Burimi i lidhjeve dytësore"
msgid "No content types available."
msgstr "Asnjë lloj përmbajtje në dispozicion."
msgid "Delete role"
msgstr "Elemino rolin"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë sipas rolit të caktuar"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Zërat e pa aktivuar të menusë nuk do të shfaqen në asnjë menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Shkruaj emrin e menusë suaj të re. Kujtohu të aktivosh bllokun e ri "
"të sapokrijuar tek faqja e administrimit të "
"blloqeve."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Për të renditur zërat e menusë përdor dorezën drag-and-drop në "
"kollonës Zëri i menusë dhe \"zvarrit\" zërat (apo grupet "
"e zërave) në pozicionin e dëshiruar në listë. (Për të kapur "
"një dorezë, kliko dhe mbaj të shtypur pulsantin e mouse ndërkohë "
"që lëvizet midis ikonave.) Mos harro që ndryshimet nuk do të ruhen "
"derisa të klikosh tek butoni Ruaj konfigurimin në fund të "
"faqes."
msgid "List menus"
msgstr "Lista e menuve"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizo menu"
msgid "List items"
msgstr "Lista e zërave"
msgid "Language switcher"
msgstr "Zgjedhësi i gjuhës"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Form name"
msgstr "Emri i formularit"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulli i fushës së re. Titulli do t'i shfaqet përdoruesit. Një "
"shembull titulli është \"Ngjyra e preferuar\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Një shpjegim opsional që do të shoqërojë fushën e re. Shpjegimi "
"do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Për të aktivuar shfletimin e kësaj fushe sipas vlerës, shkruaj "
"një titull për faqen rezultuese. Fjala %value
do të "
"zëvendësohet me vlerën përkatëse. Një shembull titulli faqeje "
"është \"Personat ngjyra e preferuar e të cilëve është %value\". "
"Është i aplikueshëm vetëm për një fushë publike."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Për të aktivuar shfletimin e kësaj fushe sipas vlerës, shkruaj "
"një titull për faqen rezultuese. Një shembull titulli faqeje "
"është \"Personat pjesëmarrës\". Është i aplikueshëm vetëm për "
"një fushë publike."
msgid "Save field"
msgstr "Ruaj fushën"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të bllokut"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Mbishkruan titullin e prezgjedhur të këtij blloku. Përdor "
"<none> për të mos shfaqur asnjë titull, ose lëre "
"bosh për të përdorur titullin e prezgjedhur të bllokut."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Rregullimet e dukshmërisë, specifike për përdoruesin"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Përdoruesit nuk mund të kontrollojnë dukshmërinë e bllokut."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Shfaq bllok si zakonisht, por jepu mundësinë përdoruesve t'a "
"fshehin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Fshih këtë bllok, por jepu mundësinë përdoruesve t'a shohin, "
"nëse dëshirojnë."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë specifike të faqes"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur modaliteti PHP, shkruaj kodin PHP midis %php. "
"Ki parasysh që ekzekutimi i një kodi jokorrekt PHP mund të "
"dëmtojë sitin tënd Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sigurohu që përshkimi i çdo blloku të jetë i veçantë."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj. Përdoret tek faqja e pamjes së parë të bllokut."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurimi i bllokut"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrimi i blloqeve"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "përdor PHP për dukshmërinë e bllokut"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollon kutitë e shfaqura rreth-e-qark përmbajtjes qendrore."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - Informacion i kërkuar"
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni zërin %item tek vlerat e "
"tij të prezgjedhura?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Zëri i menusë u rikthye tek rregullimi i tij i prezgjedhur."
msgid "administer menu"
msgstr "administrimi i menusë"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Shto fjalor"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Ndrysho fjalorin"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ndrysho fjalorin"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Përshkrimi i fjalorit, mund të përdoret nga modulët."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "U krijua fjalori i ri %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Fjalori %name u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në "
"të. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "U eleminua fjalori %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Emri për këtë term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Një listë termash të ndarë me presje, që përshkruan këtë "
"përmbajtje. Shembull: argëtuese, bungie jumping, \"Firma, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Fjalori %name nuk mund të ndryshohet në këtë menyrë."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametra specifikë të motorit të temës grafike"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Këto rregullime ekzistojnë vetëm tek modelet dhe stilet e bazuara "
"në motorrin e temës %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Përdor temën e administrimit për ndryshimin e përmbajtjes"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Përdor temën e administrimit kur ndryshohen materiale ekzistues apo "
"kur krijohet përmbajtje e re."
msgid "Publish"
msgstr "Publiko"
msgid "Unpublish"
msgstr "Hiq nga publikimi"
msgid "Permission"
msgstr "Të drejta"
msgid "@module module"
msgstr "Moduli @module"
msgid "incompatible"
msgstr "jokompatibël"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nuk përputhet me këtë version të Drupal core"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ky version nuk është i përshtatshëm me versionin !core_version të "
"Drupal core."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nuk përputhet me këtë version të PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ky modul kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është "
"kompatibël me versionin !php_version të PHP."
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatet e shkrimit"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ky funksion aktivohet kur përdoruesit anonimë kanë të drejtë të "
"dërgojnë komente tek faqja e të drejtave."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Shfaq poshtë përmbajtjes ose komentit"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lexim/Shkrim"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtat e administrim komentesh do të "
"mund të mbishkruajnë këto rregullime."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Firma juaj do të jetë e dukshme nga të gjithë në fund të "
"komenteve tuaj."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listë e thjeshtë - titujt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listë e thjeshtë - komplet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listë sipas temave - titujt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listë sipas temave - komplet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "access comments"
msgstr "ka hyrje në komente"
msgid "post comments"
msgstr "dërgon komente"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dërgon komente pa aprovim"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Adresa email ku duhet dërguar mesazhi OSE shkruaj %author nëse "
"dëshirohet dërgimi i një mesazhi e-mail autorit të shkrimit "
"orgjinal."
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Save role"
msgstr "Ruaj rolin"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistemi i skedarit"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Injoro të gjithë tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Hiq tags e palejuar"
msgid "input formats"
msgstr "formatet e input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Nuk ka akoma asnjë zë menuje."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Teksti i lidhjes përkatëse të këtij elementi që duhet të shfaqet "
"në menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Thellësia maksimum e një elementi dhe të gjithë bijve të tij "
"është fiksuar në !maxdepth. Disa prej zërave të menusë nuk mund "
"të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistemi i menuve regjistron vetëm pozicionin në sistem, megjithatë "
"do të përdorë alias të URL për shfaqjen. %link_path u ruajt si "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Pozicioni '@link_path' nuk është i vlefshëm ose ju mungojnë të "
"drejtat e hyrjes në të."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjes së menusë."
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Emri i dukshëm i kësaj menuje. Ky tekst do të përdoret për "
"krijimin e URL të faqes me pamjen e parë të menusë për "
"këtë menu. Ky emër duhet të përmbajë vetëm gërma të vogla, "
"numra, viza dhe duhet të jetë i përveçëm."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni menunë e personalizuar "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Emri i menusë mund të përmbajë vetëm gërma të vogla, numra e "
"viza."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Komenti nuk ekziston më."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Kujdes: Aktualisht ekziston 1 zë menuje në "
"brendësi të %title. Do të eleminohet (elementët globalë do të "
"zerohen)."
msgstr[1] ""
"Kujdes: Aktualisht ekzistojnë @count zëra menuje "
"në brendësi të %title. Do të eleminohen (elementët globalë do "
"të zerohen)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Shkruaj titullin dhe pozicionin zërin e ri të menusë."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numri i përdoruesve për t'u shfaqur"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Last visit"
msgstr "Vizita e fundit"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Identifikohu për të dërguar komente"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Duhet të jepni të paktën një fjalëkyç pozitiv me @count gërma "
"apo më shumë."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto e @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "kthen revizionet"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nuk varet nga gjuha"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ky udhëzues afron ndihmë sipas kontekstit në lidhje me përdorimin "
"dhe konfigurimin e Drupal dhe të modulëve "
"të tij, dhe është shtesë e versionit më të plotë në linjë të "
" Manualit Drupal. Manuali në linjë mund "
"të përmbajë informacione më të përditësuara, integrohen komente "
"të dobishme përdorues të ndryshëm dhe përbën një pikë riferimi "
"parësor për të gjithë dokumentet e Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Moduli 'ndihmë' afron ndihmë sipas kontekstit në lidhje me "
"përdorimin dhe konfigurimin e Drupal dhe "
"të modulëve të tij, dhe është shtesë e versionit më të plotë "
"në linjë të Manualit Drupal. Manuali në "
"linjë mund të përmbajë informacione më të përditësuara, "
"integrohen komente të dobishme përdorues të ndryshëm dhe përbën "
"një pikë riferimi parësor për të gjithë dokumentet e Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Për informacione më të hollësishme, lexo manualin në linjë, "
"zëri përkatës i Moduli i ndihmës."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema e prezgjedhur e sitit)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pamjet"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të plotë"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kjo përmbajtje është ndryshuar nga një përdorues tjetër, "
"ndryshimet nuk mund të ruhen."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Shfaq, shto, dhe ndrysho përdoruesit."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Emri %name është përdorur njëherë."
msgid "info"
msgstr "informacion"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ridrejtim OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Hyrje me OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Elemino OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Mbasi të jetë verifikuar adresa email do të jetë e mundur futja me "
"anë të OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Futu duke përdorur OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullo identifikimin OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Çfarë është OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Hyrja me OpenID dështoi."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Hyrja me OpenID u anullua."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity u shtua me sukses"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Shto një OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Kjo OpenID është rregullisht në përdorin në këtë sit."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni OpenID %authname për "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID u eleminua."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"OpenID e pavlefshme. Kontrollo që ID të jetë shkruar "
"korrektësisht."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Është i nevojshëm verifikimi i adresës email për këtë profil "
"para hyrjes me anë të OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme, sepse nuk i janë "
"përcaktuar të drejtat korrekte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Resistemo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shtojë rel=\"nofollow\" tek të "
"gjithë lidhjet, si një masë për të zvogëluar efikashmërinë e "
"lidhjeve të spam. Shënim: kjo do të bllokojë gjithashtu edhe "
"ndjekjen e lidhjeve të vlefshme nga ana e motorrëve të kërkimit, "
"pra është me efikase se aktivohet për përdoruesit anonimë."
msgid "Show only items where"
msgstr "Shfaq vetëm elementët e llojit"
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 përdorues"
msgstr[1] "@count përdorues"
msgid "Primary links"
msgstr "Lidhjet parësore"
msgid "ok"
msgstr "libri"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit të përdoruesit."
msgid "Add role"
msgstr "Shto rolin"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Duhet të specifikosh një emër të vlefshëm roli."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roli u shtua."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "U përditësua termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Për sa kohë elementët e burimit do të mbahen para se të "
"eleminohen. (Kërkon një proçes mirëmbajtje "
"cron të konfiguruar me korrektësi.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numri i elementëve të feed të shfaqur tek faqet përmbledhëse të "
"burimeve dhe të kategorive."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Agreguesi është një përmbledhës dhe lexues i fuqishëm lajmesh, "
"që merr përmbajtje të përditësuar nga feed RSS-, RDF- dhe Atom "
"vënë në dispozicion në web. Me mijra site (mbi të gjitha me lajme "
"e ditarë) publikojnë lajmet e fundit apo diskutime nën formën e "
"burimeve, duke përdorur formate të standartizuar bazuar në XML. "
"Formatet e shfrytëzueshëm nga agreguesi janë burimet RSS, RDF dhe Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Burimet përmbajnë elementë ose mesazhe individualë të publikuar "
"nga siti që vë në dispozicion burimin. Ata mund të ndahen në "
"kategori, zakonisht në bazë të temës. Përdoruesit mund të shohin "
"elementët e feed tek display kryesor i "
"agreguesit ose duke u futur tek burimi i tyre. Administratorët mund "
"të shtojnë, ndryshojnë dhe eleminojnë "
"burimet dhe të përcaktojnë intervalin e përditësimit të çdo "
"burimi. Elementët më të rinj në çdo burim apo kategori mund të "
"shfaqen në formën e një blloku nga faqja e "
"administrimit të blloqeve. Një file "
"OPML machine-readable gjendet në dispozicion për çdo burim. "
"Nevoitet një proçes mirëmbajtje cron i "
"konfiguruar me korrektësi që burimet të përditësohen "
"automatikisht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri Moduli agregues."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rregullimet e profilit"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Përmbajtja e llojit %name u eleminua."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "U eleminua përmbajtja e llojit %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "My account"
msgstr "Profili im"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotot"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviteti i përdoruesit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP mungon ose është e vjetër. Për informacione "
"në lidhje me menyrën e korrigjimit të problemit të mësipërm "
"vizito dokumentet për figurat në PHP."
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria ku do të bëjë pjesë fusha e re. Kategoritë përdoren "
"për të grumbulluar në menyrë llogjike fushat. Një shembull "
"kategorie është \"Informacione Personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Përdoruesi duhet të shkruaj një vlerë."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "E dukshme tek formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Intervali i kohës midis përditësimeve të burimeve. (Kërkon një "
"proçes mirëmbajtje cron të konfiguruar me "
"korrektësi.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa URL %url është e pavlefshme. Të lutem jep një adresë të "
"plotë URL, si p.sh http://www.shembull.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Një përdorues konsiderohet në linjë për këtë kohë mbasi të "
"ketë vizituar një faqe."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numri maksimum i përdoruesve aktualisht në linjë për tu shfaqur."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Aktualisht gjenden %members dhe %visitors në linjë."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Aktualisht gjenden %members dhe %visitors në linjë."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vizitor"
msgstr[1] "@count vizitorë"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komente për faqe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "Edit comment"
msgstr "Ndrysho komentin"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Vendose tek faqja qendrore"
msgid "Edit rule"
msgstr "Ndrysho rregullën"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me "
"anë të %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacione mbi profilin"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-mail %mail nuk është e vlefshme."
msgid "Account"
msgstr "Profili"
msgid "authenticated user"
msgstr "përdorues i identifikuar"
msgid "Check for updates"
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "All newer versions"
msgstr "Të gjithë versionet e rinj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vetëm përditësimet që kanë të bëjnë me sigurinë"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nuk janë adresa të vlefshme e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Not secure!"
msgstr "I pa siguruar"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "(version @version available)"
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në dispozicion për informacione të "
"hollësishme:"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në "
"dispozicion për informacione të hollësishme."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt i pasigurt"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt jashtë qarkullimit"
msgid "Project not supported"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version jashtë qarkullimit"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version i pasuportuar"
msgid "Invalid info"
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "Security update required!"
msgstr "Kërkohet përditësim sigurie!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Security update:"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versioni më të ri:"
msgid "Development version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Also available:"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Skedari i zgjedhur %name nuk mundi të ngarkohet."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gabim gjatë validimit. Nëse ky gabim ripërsëritet, kontakto "
"administratorin e sajtit."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Kontrollo forumet dhe gjerarkinë e tyre dhe ndrysho rregullimet e "
"forumeve."
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementi %forum është vetëm një përmbajtës forumesh. Zgjidh një "
"nga forumet nën të."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time më parë
nga !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "krijon tema në forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ndryshon temat personale në forum"
msgid "administer forums"
msgstr "administron forumet"
msgid "Add new field"
msgstr "Shto një fushë të re"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vetëm tek kategoria(të)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Numrat në vazhdim kontrollojnë çfarë pronësi duhet të "
"plotësojë kërkimi në përmbajtje për të renditur rezultatet. "
"Numrat më të lartë tregojnë influencë më të madhe, zero do të "
"thotë që pronësia shpërfillet. Ndryshimi i numrave nuk kërkon "
"rikrijimin e indeksit të kërkimit. Ndryshimet hyjnë menjëherë në "
"fuqi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Recently posted"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Number of views"
msgstr "Numri i shikimeve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohej, pasi destinacioni "
"%directory nuk është konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi që nuk ekziston "
"asnjë skedar me atë emër. Sigurohu që ke shkruar emrin korrekt të "
"skedarit."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi një skedar me "
"atë emër vetëm ekziston në atë destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fshirja e skedarit origjinal %file dështoi"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësinë "
"maksimale të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "outdated"
msgstr "i vjetër"
msgid "add translation"
msgstr "shto përkthimin"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Përkthimet e %title"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Emri i tij tejkalon gjatësinë e lejuar prej 255 karakteresh. Ju "
"lutem ndryshoni emrin e skedarit dhe provo përsëri."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid "view uploaded files"
msgstr "shikon files e ngarkuar"
msgid "Secondary links"
msgstr "Lidhjet dytësore"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktivon ose ç'aktivon shfaqjen e një elementi të caktuar të faqes."
msgid "create url aliases"
msgstr "krijon alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administron alias-et e url-ve"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negocimi i gjuhës"
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikimi"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohet, pasi destinimi "
"%directory nuk u gjet, ose të drejtat e saj nuk lejojnë shkrimin e "
"skedarit."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Një faqe, në menyrë të ngjashme me një histori, "
"është një metodë e thjeshtë për të krijuar dhe shfaqur "
"informacione që ndryshojnë rrallë, si p.sh. seksioni \"Kush jemi\" "
"i një siti web. Në menyrë të paracaktuar, një element "
"faqe nuk pranon komente nga vizituesit dhe nuk figuron në "
"faqen kryesore të sitit."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Një histori, në menyrë të ngjashme me një faqe, "
"është ideale për krijimin dhe shfaqjen e përmbajtjeve që "
"informojnë ose komunikojnë me përdoruesit e sitit. Njoftime për "
"shtyp, lajmërime dhe përmbajtje të tjera të ngjashme me një ditar "
"mund të krijohen me zërin histori. Modaliteti i paracaktuar "
"parashikon që një histori të shfaqet automatikisht në "
"faqen kryesore të sitit me mundësinë e shtimit të komenteve."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Në vazhdim lista e komenteve të dërguar në sitin tuaj që duhen "
"aprovuar. Për të aprovuar një koment, kliko tek \"ndrysho\" e "
"pastaj ndrysho \"gjendjen e moderimit\" të tij në të Aprovuar. "
"Kliko tek një subjekt për të shikuar komentin, emrin e autorit për "
"të ndryshuar informacionet e përdoruesit autor, \"ndrysho\" për të "
"ndryshuar tekstin, dhe \"elemino\" për të fshirë komentin e "
"dërguar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Shfaq dhe ndryshon komentet në sit dhe komentet në pritje të "
"moderimit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elemino komentin"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Përgjigju komentit"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Paraqitja e paracaktuar e komenteve. Paraqitja e plotë shfaq trupin e "
"komentit. Paraqitja sipas argumentit mban përgjigjet të grupuara."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numri i paracaktuar i komenteve për çdo faqe: komentet mbi numrin e "
"caktuar shpërndahen në faqet përkatëse."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Shfaq sipër komenteve"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Shfaq poshtë komenteve"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Shfaq sipër dhe poshtë komenteve"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicioni i kutisë së kontrollit të komenteve. Kontrollet e "
"komentit i japin mundësinë përdoruesit të ndryshojë menyrën e "
"paracaktuar të shfaqjes dhe renditjen e komenteve."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Përdoruesi mund të shtojë një subjekt të vetëm për komentin e "
"tij?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komenti: %subject u rifreskua."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komenti: %subject u shtua."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nuk ekziston asnjë koment për t'u eleminuar ose komenti i zgjedhur "
"është eleminuar nga një administrator tjetër."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Duhet të shkruash emrin tënd."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"http://shembull.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Zgjidh menyrën e preferuar për të shfaqur komentet dhe kliko tek "
"\"Ruaj rregullimet\" për të aktivuar ndryshimet e kryera."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opsionet e shfaqjes së komenteve"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Identifikohu ose regjistrohu për të dërguar komente"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komenti: %subject u eleminua."
msgid "Access type"
msgstr "Lloji i hyrjes"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Duhet të japësh një adresë të vlefshme e-mail për të kontaktuar "
"përdoruesit e tjerë. Të lutem përditëso informacionet tuaja të përdoruesit dhe riprovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të kontaktosh më shumë se %number përdorues në orë. "
"Provo më vonë."
msgid "Join summary"
msgstr "Bashko përmbledhjen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ndaj përmbledhjen tek pozicioni i kursorit"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Shkruani emrin tuaj të përdoruesit @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Fytyra juaj virtuale ose fotografia. Përmasat maksimum janë "
"%dimensions dhe madhësia maksimum është %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "I pamundur eleminimi i një komenti jo-ekzistues."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Të drejtat e komentimit i caktohen roleve të përdoruesit, dhe "
"përdoren për të përcaktuar nëse përdoruesit anonimë (apo role "
"të tjerë përdoruesish) kanë të drejtë të komentojnë shkrimet. "
"Nëse përdoruesit anonimë lejohen të dërgojnë komente, "
"informacionet përkatëse të kontaktit mund të merren nga cookies e "
"magazinuara në kompjuterin e tyre lokal për tu përdorur për "
"dërgimin e komenteve pasardhës. Kur një koment nuk ka përgjigje, "
"mund (me dëshirë) të ndryshohen nga autorët përkatës. Moduli i "
"komenteve përdor të njëjtët formate dërgimi dhe etiketa HTML në "
"dispozicion sikurse kur krijohen forma të tjera përmbajtje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në "
"lidhje me modulin komente."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Në vijim gjendet lista me komentet e fundit të dërguar në sitin "
"tuaj. Kliko mbi një nga subjektet për të shikuar komentin, tek emri "
"i autorit për të ndryshuar informacionet përkatëse të autorit, "
"'ndrysho' për të ndryshuar tekstin dhe 'elemino' për të anulluar "
"dërgimin e tyre."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Detyron përdoruesin të rishikojë komentin e tij duke klikuar tek "
"butoni 'Pamja e parë' përpara se të mund të shtojë aktualisht "
"komentin"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Dërguar nga !username më @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Kjo faqe do të shfaqet kur asgjë nuk korrispondon me dokumentin e "
"kërkuar. Nëse i pasigurt, mos shkruaj asgjë."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tek %file në rreshtin %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Vendodhja e figurave të fotove"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Një apo më shumë probleme janë ndeshur gjatë instalimit të "
"Drupal. Kontrollo raportin e gjendjes për "
"informacione të hollësishme."
msgid "Help topics"
msgstr "Argumentët e ndihmës"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ndihma afrohet për elementët në vijim:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "By module"
msgstr "Sipas modulit"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Manazho përmbajtjen e sitit tuaj."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kontrollo paraqitjen e sitit tuaj."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Sistemo opsionet bazë të konfigurimit të sitit"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Manazho përdoruesit e sitit tuaj, grupet dhe hyrja tek funksionet e "
"sitit."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Shfaq raporte nga mesazhet e sistemit dhe informacione të tjerë mbi "
"gjendjen."
msgid "Translate interface"
msgstr "Përkthe interfaqen"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Edit string"
msgstr "Ndrysho frazën"
msgid "Delete string"
msgstr "Elemino frazën"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporti shumëgjuhësh"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivizuar, me përkthim"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kartela %file nuk është e mbrojtur ndaj ndryshimeve dhe paraqet një "
"rrezik sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e directory që të "
"mos jetë e shkruajtshme. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Ndryshimi i %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Hapja e %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sapo keni përdorur lidhjen njëherë të përdorshme identifikimi. "
"Nuk ka nevojë të përdoret më kjo lidhje për tu identifikuar. "
"Ndrysho fjalëkalimin tuaj."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username është aplikuar për një profil.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduli API Blog i jep mundësinë përdoruesve të sitit të hyjnë "
"dhe të publikojnë në ditarët e tyre nga klientë të jashtëm. "
"Këto lloj klientësh ekzistojnë për shumë sisteme operativë dhe "
"në menyrë të përgjithshme afrojnë një mjedis grafik të pasur me "
"funksione për krijimin dhe ndryshimin e mesazheve."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, një klient shkrimi ekzistues për "
"both Mac OS X dhe Microsoft Windows, mund të përdoret me Blog API. "
"Blog API suporton gjithashtu Blogger API, "
"MetaWeblog API, dhe shumë prej Movable Type API. Klientë për blogging "
"dhe shërbime të tjerë (p.sh. \"Dërgo në ditar\" i Flickr) që afrojnë këto API mund të "
"rezultojnë gjithashtu të përdorshëm."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"tek faqja e rregullimeve të Blog "
"API. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj përmbajtje do "
"të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i jashtëm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i modulit Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Jep listën e ditarëve në të cilët autori ka të drejtën e "
"shtimit të shkrimeve."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Jep listën e të gjitha kategorive të përcaktuara në ditar."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikon (rikrijon) të gjithë file statikë relativë me një "
"material nga ditari juaj. Është sikurse ruajtja e një zëri në "
"sistem (por pa kryer një ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të krijuar këtë lloj materiali."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të publikuar këtë lloj materiali. "
"Në vend të publikimit mund të ruhet në formën e një skice."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të ruajtur këtë material si "
"skicë. Përkundrazi, është i mundur publikimi."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Janë dhënë kategori të pavlefshme."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Është i nevojshëm një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Mund të zgjidhet një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së kategorive. Ky funksion nuk është në "
"dispozicion."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nuk ke të drejtë të ndryshosh këtë ditar."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivizo për klientët e jashtëm të blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"me anë të Blog AP. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj "
"përmbajtje do të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i "
"jashtëm."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Moduli blog API nuk është konfiguruar për të suportuar materialet "
"e llojit %type, ose nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
"dërguar këtë lloj materiali."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title u shtua duke përdorur API ditari."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: u përditësua %title duke përdorur Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguron llojet e përmbajtjes të shfrytëzueshme nga klientët e "
"jashtëm të blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të shtojnë përmbajtje duke përdorur "
"aplikativë që suportojnë API XML-RPC për ditarët."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"dhe ku %property është "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property është %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Plotësim automatik i përdoruesit"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Akoma @remaining nga @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek faqja e gabimit"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Kërkohet HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsionet bazike"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"E keni përdorur njëherë këtë lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi. Nuk ka më nevojë të përdoret kjo lidhje për tu "
"identifikuar. Jeni identifikuar me korrektësi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që ka skaduar. Kërko një të re duke përdorur "
"formularin e mëposhtëm."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që është përdorur njëherë apo nuk vlen më. Kërko "
"një të re duke përdorur formularin e mëposhtëm"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Shto mundësi zgjedhje të tjera"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formular zgjedhje JavaScript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, drejtohuni tek seksioni "
"i ndihmës , ose tek udhëzuesit në linjë "
"të Drupal. Mund gjithashtu të shkruani tek forumet Drupal, ose të shfrytëzoni larminë e opsioneve të tjerë të suportit në "
"dispozicion."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detajet e profilit për !username tek !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ju falenderojmë për regjistrimin tek !site. Tani mund të "
"identifikoheni tek !login_uri duke përdorur përdoruesin dhe "
"fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"përdoruesi: !username\n"
"fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"Mund të identifikoheni gjithashtu duke klikuar tek kjo lidhje ose "
"duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin tuaj web:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Është hyrje e një-hershme, prandaj mund të përdoret vetëm "
"njëherë.\n"
"\n"
"Mbasi të jeni identifikuar, do të ridrejtoheni tek !edit_uri nga ku "
"mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ekipi i !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Rregullimet e-mail të përdoruesit"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondazhi"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. "
"Për shembull, mace OR qen."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtri PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Dërguar nga !username më @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pamja e parë e përmbajtjes"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Duhet përdoruesi të rishikojë përmbajtjen para se t'a dërgojë?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Informacione të tjera në lidhje me opsionet e formatimit"
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu e paracaktuar për përmbajtjen"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Zgjidhni menunë që do të jetë menu e prezgjedhur midis zgjedhjeve "
"të mundshme në formularin e krijimit të përmbajtjes."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ka qenë duke funksionuar për më shumë se një orë dhe ka "
"gjasa të ketë ngecur."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Një shpjegim i shtimeve apo ndryshimeve të kryera për të ndihmuar "
"autorët e tjerë që të kuptojnë arsyet tuaja."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Gjëndja e kërkesës HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Dështoi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Konfigurimi i sistemit apo rrjetit tuaj nuk lejon hyrjen e Drupal në "
"faqe të jashtme web, duke i reduktuar në këtë menyrë "
"funksionimin. Shkaku mund të jetë konfigurimi i serverit tuaj web "
"ose i PHP dhe duhet zgjidhur që të mund të shkarkohen informacione "
"në lidhje me përditësimet në dispozicion, për të tërhequr lajme "
"për agreguesin, për tu identifikuar via OpenID, ose për të "
"përdorur shërbime të tjera që varen nga rrjeti."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elemino këtë zë menuje."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Teksti i lidhjes korrisponduese me këtë zë që do të shfaqet në "
"menu. Lëre bosh nëse nuk dëshiron të shtosh këtë përmbajtje në "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Numri minimum i fjalëve për fushën e trupit që të mund të "
"konsiderohet i vlefshëm për këtë lloj përmbajtje. Mund të "
"nevoitet për të përjashtuar dërgimet që nuk plotësojnë "
"standartet e sitit, si p.sh. dërgimet me tekst tepër të shkurtër."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Me dëshirë mund të specifikosh një adresë alternative URL me anë "
"të së cilës mund të arrihet tek nyje. Për shembull, shkruaj "
"\"informacione\" kur krijoni një faqe me informacione. Përdor një "
"pozicion relativ dhe mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL "
"nuk do të punojë."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Who's new"
msgstr "Përdorues të rinj"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këta përdorues?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Përdoruesit u eleminuan."
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "allow"
msgstr "lejon"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "Rule type"
msgstr "Lloji i rregullës"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni rregullën @type për "
"%rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Rregulli i hyrjes u eleminua."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Dërgo @node_type të ri"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Mesa duket web serveri juaj nuk suporton asnjë lloj të zakonshëm "
"baze të dhënash. Kontakto me ofruesin tuaj të hostimit për të "
"kontrolluar nëse ata ofrojnë ndonjë bazë të dhënash që suportohet nga Drupal."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Për të konfiguruar bazën tuaj të së dhënave @drupal, shkruaj "
"informacionet në vijim."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave %db_type ku do të ruhen të dhënat "
"tuaja @drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal "
"të mund të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiksi i tabelave të bazës së të dhënave që keni shkruajtur, "
"%db_prefix nuk është i vlefshëm. Prefiksi i tabelës mund të "
"përmbajë vetëm karaktere alfanumerike, pika, ose nënvijëza."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Në skedarin tuaj %settings_file ju keni konfiguruar @drupal të "
"përdorë një server %db_type, megjithatë instalimi juaj i PHP për "
"momentin nuk e mbështet këtë lloj baze të dhënash."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Në mënyrë që Drupal të punojë, dhe për të vazhduar me procesin "
"e instalimit, ju duhet të zgjidhni të gjitha çështjet e "
"autorizimeve të raportuara më lartë. Ne ishim në gjendje të "
"verifikojmë se ne kemi lejen për komandat në vijim: %commands. Për "
"më shumë ndihmë në konfigurimin serverit tuaj të bazës së të "
"dhënave, shih manualin e "
"instalimit dhe përmirësimit a>. Nëse jeni të pasigurt se çfarë "
"ndonjë nga këto do të thotë ju ndoshta duhet të kontaktoni "
"ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Me shtimin e një pakete të përshtatshme përkthimi, proçedura e "
"instalimit është në gjëndje të vazhdojë duke zgjedhur një "
"gjuhë tjetër të dëshiruar. Për të instaluar dhe përdorur Drupal "
"në një gjuhë të ndryshme nga anglishtja:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Përcakto nëse një "
"përkthim i këtij versioni të Drupal ekziston në gjuhën e tuaj "
"të dëshiruar. Një përkthim ofrohet me anë të një pakete "
"përkthimi; çdo paketë përkthimi mundëson shfaqjen e një versioni "
"të Drupal në një gjuhë të caktuar. Jo të gjitha gjuhët gjenden "
"në dispozicion për të gjitha versionet e Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Nëse një paketë alternative përkthimi e zgjedhjes suaj është në "
"dispozicion, shkarkoje dhe ekstraktoje përmbajtjen e saj në "
"direktorinë bazë të Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kthehu për të zgjedhur gjuhën duke përdorur linkun e dytë më "
"poshtë dhe zgjidh gjuhën e dëshiruar nga lista e shfaqur. "
"Ringarkimi i kësaj faqe lejon listën që automatikisht të "
"rregullohet në prezencën e paketës së re të përkthimit."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Në menyrë alternative, për të instaluar dhe përdorur Drupal në "
"anglisht, ose për të kryer më vonë zgjedhjen e një gjuhe "
"alternative mbas instalimit, zgjidh linkun e parë më poshtë."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Si duhet të vazhdojë instalimi?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vazhdo instalimin në anglisht"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kthehu për të zgjedhur një gjuhë"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalo Drupal në anglisht"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "Select language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ne nuk gjetëm ndonjë profil instalimi. Profili i Instalimit na "
"tregon se çfarë module të aktivizojmë çfarë skeme të "
"instalojmë në bazën e të dhënave. Një profil është e nevojshme "
"të vazhdojë me procesin e instalimi"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ky opsion bën që Drupal të nxjerr URL të \"pastra\" (p.sh. pa "
"?q=
në URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Me këtë opsion të aktivizuar, Drupal do t'ju lajmërojë kur "
"lëshime të reja të jenë në dipozicion. Kjo do të rrisë "
"sigurinë e sajtit tuaj konsiderueshëm dhe është shumë e "
"rekomanduar. Kjo kërkon sajtit tuaj që periodikisht të "
"dërgojë informacion anonim në komponentet e tij të instaluara tek "
"drupal.org. Për informacione të hollësishme "
"vizito njoftimin e informacioneve të "
"përditësimeve."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "U fshi aksioni jetim '%action' nga baza e të dhënave."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Në tabelën !link ekziston një aksion orfan (%orphans)."
msgstr[1] "Në tabelën !link ekzistojnë @count aksione orfane (%orphans)."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sajti off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron tejkaloi limitin e caktuar të kohës dhe u "
"ndërpre."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza e së dhënave MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serveri juaj MySQL është shumë i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza e së dhënave PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Versioni i serverit tuaj PostgreSQL është shumë i vjetër. Drupal "
"kërkon të paktën PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Baza juaj e të dhënave PostgreSQL është konfiguruar me kodifikim "
"të gabuar karakteresh (%encoding). Ka mundësi të mos punojë si "
"duhet. Këshillohet të rikrijohet me kodifikim UTF-8/Unicode. "
"Informacione shtesë mund të gjenden tek dokumentacioni PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktoria %directory u krijua."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Të drejtat e direktorisë %directory u ndryshuan për ta bërë atë "
"të shkruajtshme."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Kutia e veglave GD është e instaluar dhe funksionon si duhet."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Kutia e veglave GD kërkon që moduli GD për PHP të jetë i "
"instaluar dhe të jetë i konfiguruar si duhet. Për më tepër "
"informacion vizito dokumentimin e PHP për "
"figurat."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiteti JPEG duhet të jetë një numër në mes 0 dhe 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Moduli %module është i nevojshëm, por nuk u gjet. Ju lutem "
"zhvendose atë tek nëndirektoria modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQL nuk është aktiv."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ky sit lejon përmbajtje në HTML. Nëse të mësosh krejt gjuhën " "HTML mund të të fusë frikën, të mësosh se si të përdorësh " "një numër të vogël të \"tags\" më të thjeshtë të HTML eshtë " "shumë e lehtë. Kjo tabelë afron shembuj për çdo tag në përdorim " "tek siti ynë.
\n" "Për informacione të tjera shiko Specifikat e HTML e W3C ose " "përdor motorrin e preferuar të kërkimeve për të gjetur site të " "tjerë që shpjegojnë HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen " "automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje " "shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret " "me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë " "\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML " "1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Pjesa më e madhe e simboleve të pazakontë mund të shtohet " "direkt pa asnjë lloj problemi.
\n" "Nëse ndeshni probleme, provo të përdorësh përcaktimin HTML të " "simboleve. Një shembull i zakonshëm mund të jetë & për " "simbolin komercial &. Për listën e plotë shiko faqen e entities " "HTML. Disa nga simbolet në dispozicion janë:
" msgid "Ampersand" msgstr "E komerciale" msgid "Quotation mark" msgstr "Thonjëzat" msgid "Character Description" msgstr "Përshkrimi i simbolit" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tag HTML të palejuar" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Rreshtat dhe paragrafët njihen dhe organizohen automatikisht. Taget " "<br /> në krye, <p> paragraf dhe </p> mbyllja e " "paragrafit shtohen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, " "thjesht shto nja dy rreshta bosh." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Adresat web dhe adresat e-mail konvertohen automatikisht në lidhje." msgid "HTML filter" msgstr "Filtri HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Korrektuesi HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Jep mundësinë e përcaktimit të përdoruesve që mund të " "publikojnë HTML dhe çfarë elementësh duhen filtruar. Do të heqë " "edhe përmbajtje dëmprurëse si evente JavaScript, URL JavaScript dhe " "stile CSS nga elementët e lejuar." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Konverton ndërprerjen e rreshtit në tags HTML (p.sh. <br> dhe " "<p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Kthen adresat web dhe e-mail në lidhje të klikueshme." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Ndreq në përmbajtje kodin e gabuar apo të paplotë HTML." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Si të trajtohen tag-et HTML në përmbajtjen e shtuar nga " "përdoruesi. Nëse vendoset tek \"Hiq tags e palejuar\", tag-et e " "rrezikshëm do të hiqen (shiko më poshtë). Nëse vendoset tek " "\"Injoro tags\", i gjithë kodi HTML do të shpërfillet dhe do të " "paraqitet ashtu si është shkruar." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Nëse është zgjedhur \"Hiq tags e palejuar\", me dëshirë mund të " "zgjedhësh tag-et që nuk duhen hequr. Atributet e ndodhive Javascript " "hiqen gjithmonë." msgid "Display HTML help" msgstr "Shfaq ndihmën mbi HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Nëse aktivohet, Drupal do të shfaqë një ndihmë të thjeshtë HTML " "tek propozimet e filtrimeve." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Konfiguron filtrimin e përmbajtjes së dërguar nga përdoruesit, " "përfshirë etiketat e lejuara HTML. Gjithashtu mundëson aktivizimin " "e filtrave vënë në dipozicion nga modulët." msgid "Delete input format" msgstr "Elemino formatin e shkrimit" msgid "Compose tips" msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Manaxhon filtrimin e përmbajtjes në përgatitje për ta shfaqur." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të " "këtij forumi." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forumet shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës (forumet me të " "njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e " "ngjashëm." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për forumet në brendësi të " "këtij përmbajtësi." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Përmbajtësit shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës " "(përmbajtësit me të njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të " "gjithë nën-forumet. Për të eleminuar mesazhet në këtë forum, " "fillimisht shko tek administrimi i " "përmbajtjes. Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Numri i mesazheve që një temë duhet të ketë për tu konsideruar e " "\"nxehtë\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim." msgid "Default display order for topics." msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Nuk ekzistojnë përmbajtës apo forume. Mund t'i shtoni tek faqet shto përmbajtës dhe shto " "forum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) " "të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në " "brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) " "të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në " "brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Moduli 'forum' të jep mundësinë e krijimit në sitin tënd të " "forumeve diskutimi të temëzuar sipas një argumenti të caktuar. " "Është i ngjashëm me një sistem plataforme mesazhesh si phpBB. " "Forumet janë tepër të dobishëm pasi u japin mundësinë " "anëtarëve të një komuniteti të diskutojnë argumente me " "njëri-tjetrin, diskutime që arkivohen për një konsultim të " "mëvonshëm. Zëri i menusë temë " "forumi (nën Krijo përmbajtje tek menu e Lundrimit) " "krijon shkrimin e parë të një diskutimi apo teme." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Një diskutim paralel verifikohet kur përdoruesit kryejnë komente " "në një argument forumi (apo tek komente të tjerë në brendësi të " "asaj teme). Një temë forumi përfshihet në brendësi të një " "forumi, që mund të përmbajë shumë forume të ngjashëm apo të " "lidhur. Si përmbajtësit ashtu dhe forumet mund të kufizohen në " "brendësi të përmbajtësve apo forumeve të tjerë dhe të afrojnë " "një strukturë për tabelën e mesazheve. Duke projektuar me kujdes " "strukturën, është më e lehtë për përdoruesit të kërkojnë dhe " "komentojnë një temë të caktuar të forumit." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Gjatë administrimit të një forumi, ki parasysh që:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "një temë forumi (me të gjithë komentet përkatëse) mund të " "lëvizet midis forumeve duke zgjedhur një forum tjetër kur " "ndryshohet/shkruhet një temë forumi." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "kur lëvizet një temë forumi midis forumeve, opsioni Lër një " "kopje hije krijon një lidhje tek forumi orgjinal me pozicionin e " "ri." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "duke zgjedhur Vetëm lexim tek Rregullimet e " "komenteve kur ndryshohet një temë forumi do të bllokohen " "(ndalohen komentet e rinj) në diskutim." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "duke zgjedhur Çaktivizuar tek Rregullimet e " "komenteve kur ndryshohet një temë forumi do të fshihen (bëhen " "të padukshëm) të gjithë komentet ekzistues në dikutim dhe do të " "ndalohet shtimi i komenteve të rinj." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe " "personalizimit, faqja Forume." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Kjo faqe pasqyron një listë me forumet dhe përmbajtësit ekzistues. " "Përmbajtësit (me dëshirë) përmbajnë forume dhe forumet " "përmbajnë tema forumi (një temë forumi është një shkrim " "fillestar për një diskutim). Për të formuar një strukturë, si " "përmbajtësit ashtudhe forumet mund të vendosen në brendësi të " "përmbajtësve apo forumeve të tjerë. Për të risistemuar forumet " "dhe përmbajtësit, përdorni drag-and-drop tek kollona Emri " "dhe \"zvarrisni\" forumin apo përmbajtësin në një pozicion tjetër " "në listë. (Kapni një dorezë duke klikuar dhe mbajtur shtypur " "pulsantit e mouse ndërkohë që lëvizet midis ikonave). Mos harroni " "që ndryshimet nuk do të ruhen derisa të jetë klikuar tek butoni " "Ruaj në fund të faqes." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Përmbajtësit ju ndihmojnë në organizimin e forumeve. Detyra e një " "përmbajtësi është të grupojë, apo përmbledhë, forume të " "ngjashëm. Për shembull, një përmbajtës me emër \"Ushqime\" mund " "të përmbajë dy forume të quajtur \"Fruta\" dhe \"Vegjetalë\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Një forum mbledh diskutime me lidhje, ndarë sipas temave. Për " "shembull, një forum i quajtur \"Fruta\" mund të përmbajë temat me " "emër \"Mollë\" dhe \"Banane\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Këto rregullime mundësojnë rregullimin e shfaqjes së temave të " "forumit. Llojet e përmbajtjeve në dispozicion për shtim në " "brendësi të një forumi mund të zgjidhen duke ndryshuar Llojet " "e përmbajtjes tek faqja e fjalorit " "të forumit." msgid "Forum topic" msgstr "Tema e forumit" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Një temë forumi është shkrimi i parë tek një diskutim " "në forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Identifikohu për të hapur një temë të re " "forumi." msgid "delete own forum topics" msgstr "eleminon temat personale në forum" msgid "delete any forum topic" msgstr "eleminon çdo temë forumi" msgid "edit any forum topic" msgstr "ndryshon çdo temë forumi" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Lejon diskutime të shtjelluara mbi argumentë të përgjithshëm." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Organizon shfaqjen e ndihmës në linjë." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Moduli 'locale' i jep mundësinë sitit Drupal të prezantohet në " "gjuhë të ndryshme nga anglishtja, një karakteristikë thelbësore " "për sitet web shumë-gjuhësh. Moduli 'locale' punon duke ekzaminuar " "tekstin për si duhet të shfaqet: kur një përkthim i tekstit " "ekziston për gjuhën në të cilën duhet shfaqur, në vend të " "tekstit orgjinal shfaqet teksti i përkthyer. Kur një përkthim nuk " "ekziston, teksti orgjinal shfaqet, e pastaj memorizohet për një " "analizë të mëvonshme nga ana e përkthyesit." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Përveç përkthimit të interfaqes së Drupal, moduli 'locale' afron " "një të përbashkët funksionesh orientuar nevojave të një siti " "shumëgjuhësh. Negocimi i gjuhës lejon ndryshimin automatik të " "gjuhës duke u bazuar tek domain ose pozicioni i përdorur për çdo " "kërkesë. Përdoruesit mund (me dëshirë) të zgjedhin gjuhën e " "tyre të preferuar në faqen Profili i Përdoruesit dhe siti " "mund të konfigurohet për të respektuar rregullimet e gjuhës së " "preferuar të shfletuesit web. Çdo përmbajtje mund të krijohet (dhe " "përkthyer) në secilën prej gjuhëve të aktivizuara, dhe çdo " "përmbajtje mund të ketë një alias të përshtatshëm për çdo " "përkthim. Moduli 'locale' punon në harmoni me modulin 'content translation' për " "menazhimin e materialeve të përkthyer." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Përkthimet mund të vihen në dispozicion nga:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "duke përkthyer tekstin orgjinal me anë të interfaqes web të " "integruar të modulit 'locale', ose" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "duke importuar file nga një bashkësi përkthimesh ekzistuese, njohur " "si një paketë përkthimesh. Një paketë përkthimesh aktivizon " "shfaqjen e një versioni përkatës të Drupal në një gjuhë të " "caktuar, dhe përmban file në formatin Gettext Portable Object " "(.po). Meqenëse jo të gjitha gjuhët ndodhen në " "dispozicion për çdo version të Drupal, paketat e përkthimeve për " "shumë gjuhë janë vënë në dispozicion për shkarkim nga Faqja e përkthimit të Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Nëse një paketë përkthimesh ekzistuese nuk plotëson nevojat " "tuaja, file Gettext Portable Object (.po) në brendësi të " "një paketi mund të ndryshohen, ose file të rinj .po mund " "të krijohen, duke përdorur një editor Gettext. Karakteristika importo e modulit 'locale' jep mundësinë e " "shtimit në sit të frazave të përkthyera nga një file .po " "i ri apo i ndryshuar. Karakteristika eksporto " "e modulit 'locale' gjeneron një file nga frazat e përkthyera të " "sitit, që mund të përdoren edhe nga të tjerë apo ndryshuar duke " "punuar jashtë linje me një editor përkthimi Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe " "personalizimit, faqja e gjuhës." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Kjo faqe afron një panoramë mbi gjuhët e aktivizuara në këtë " "sit. Nëse janë aktivizuar disa gjuhë, tekstet e interfaqes së " "sitit mund të përkthehen, përdoruesit e regjistruar mund të " "zgjedhin gjuhën e dëshiruar në faqen e Profili i " "përdoruesit dhe autorët e sitit mund të caktojnë një gjuhë " "specifike kur krijojnë materialet. Gjuha e paracaktuar përdoret për " "përdoruesit anonimë dhe për ata që nuk kanë zgjedhur gjuhën e " "preferuar." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Për çdo gjuhë në dispozicion në sit, përdor lidhjen " "ndrysho për të konfiguruar detajet e gjuhës, përfshirë " "emrin, një shteg apo domain opsional specifik për gjuhën dhe nëse " "gjuha prezantohet në menyrë orgjinale nga e majta në të djathtë " "apo nga e djathta në të majtë. Këto gjuhë janë gjithashtu të " "dukshme në zgjedhjen Gjuha kur krijohet një material për " "një lloj përmbajtje me suport shumë-gjuhësh." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Përdor faqen e shtimit të gjuhës për " "të aktivizuar gjuhë shtesë (dhe automatikisht importosh file nga " "paketi i përkthimeve, nëse në dispozicion), faqja e interfaqes së përkthimit për të " "gjetur frazat për përkthimin manual, ose faqja e " "importimit për të shtuar përkthime nga file të veçantë " ".op. Një numër paketash përkthimi me file .op " "gjënden tek faqja e përkthimeve tek " "Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Shto të gjitha gjuhët që duhen suportuar nga siti. Nëse gjuha e " "dëshiruar nuk gjëndet në listën Emri i gjuhës, kliko tek " "Gjuhë e personalizuar dhe shkruaj kodin e gjuhës dhe " "hollësi të tjera. Kur shtohet në menyrë manuale kodi i gjuhës, " "sigurohu që ta shkruash kodin në formatin standard, në menyrë që " "ai kod të mund të shfrytëzohet nga shfletuesit web për të " "zgjedhur gjuhën e përshtashme për shfaqje." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Rregullimet për negocimin e gjuhës përcaktojnë gjuhën e " "prezantimit të sitit. Opsionet në dispozicion përmbajnë:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Asnjë. Gjuha e paracaktuar përdoret për " "prezantimin e sitit, kështu përdoruesit mund (me dëshirë) të " "zgjedhin një gjuhë të preferuar në faqen Profili i " "përdoruesit. (Preferimet e përdoruesit në lidhje me gjuhën do " "të përdoren për email-et e sitit, nëse përdoren)." msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Vetëm prefiksi i pozicionit. Gjuha e prezantimit " "përcaktohet nga ekzaminimi i shtegut për kodin e gjuhës ose një " "tjetër vlerë e personalizuar që përputhet me prefiksin e " "pozicionit të specifikuar për çdo gjuhë. Nëse nuk gjehet një " "prefiks i përshtatshëm përdoret gjuha e paracaktuar. Shembull: " "\"example.com/de/contact\" zgjedh si gjuhë prezantimi Gjermanishten " "duke marrë si bazë përdorimin e \"de\" në brendësi të " "shtegut." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefiksi i shtegut me zgjidhje dështimi. Gjuha e " "shfaqjes përcaktohet duke ekzaminuar shtegun për kodin e gjuhës ose " "një vlerë tjetër të personalizuar që përputhet me prefiksin e " "shtegut të përcaktuar për çdo gjuhë, Nëse nuk gjehet një " "prefiks i përshtatshëm, gjuha e shfaqur përcaktohet nga preferimet " "e gjuhës së përdoruesit në faqen Profili i përdoruesit, " "ose nga rregullimet e shfletuesit web në lidhje me gjuhën. Nëse " "gjuha e prezantimit nuk mund të përcaktohet, do të përdoret gjuha " "e paracaktuar e sitit." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Vetëm emri i domain. Gjuha e prezantimit " "përcaktohet duke ekzaminuar domain e përdorur për hyrje në sit, " "dhe duke e krahasuar me domain e gjuhës së specifikuar për çdo " "gjuhë. Nëse nuk gjehet asnjë korrespondim, do të përdoret gjuha e " "paracaktuar e sitit. Shembull: \"http://de.example.com/contact\" " "zgjedh gjermanishten si gjuhë prezantimi duke u bazuar në " "përdorimin e \"http://de.example.com\" në domain." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Prefiksi i pozicionit apo emri i domain për një gjuhë mund të " "zgjidhen duke ndryshuar gjuhë në " "dispozicion. Në mungesë të një korrespondence të " "përshtatshme, siti do të shfaqet në gjuhën " "e paracaktuar." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Kjo faqe afron një panoramë të vargjeve të përkthyeshëm në " "dispozicion. Drupal shfaq vargjet e përkthyeshme në grupe teksti; " "modulët mund të përcaktojnë grupe shtesë tekstesh me vargje/fraza " "të përkthyeshme. Meqenëse grupet me tekste afrojnë një metodë " "për të grupuar frazat e ngjashme, ato përdoren shpesh për të " "fokalizuar aktivitetin e përkthimit në zona specifike të interfaqes " "së Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Shko tek faqja e gjuhëve për informacione " "të mëtejshme mbi shtimin e suportit për gjuhë shtesë." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Kjo faqe importon frazat e përkthyera të përmbajtura në një file " "specifik Gettext Portable Object (.po). Zakonisht " "shpërndarë si pjesë e paketit të përkthimit (çdo paket mund të " "përmbajë disa file .po), një file .po mund të " "ketë nevojë të importohet mbas ndryshimit jashtë linje në një " "editor përkthimesh Gettext. Importimi i një file .po mund " "të jetë një proçes i gjatë." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Kini parasysh që file .po në brendësi të një paketi " "përkthimi importohen automatikisht (nëse në dispozicion) kur " "aktivizohen modulë apo tema të reja, ose kur shtohen gjuhë të " "reja. Meqenëse kjo faqe jep mundësinë e importimit të vetëm një " "file .po njëherëshi, mund të jetë më lehtë shkarkimi " "dhe hapja e një paketi përkthimi në directory e instalimit të " "Drupal dhe të shtohet gjuha (që " "automatikisht do të importojë të gjithë file .po të " "përmbajtur në paket). Paketët e përkthimit mund të shkarkohen nga " "Faqja e përkthimit të Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një " "file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object " "(.po) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin " "(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në " "formatin Gettext Portable Object Template (.pot), që " "përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar " "përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Kjo faqe i jep mundësinë një përkthyesi të kërkojë fraza " "specifike të përkthyera ose jo, dhe përdoret për të krijuar dhe " "ndryshuar përkthimet. (Shënim: Për proçeset e përkthimit që " "kanë të bëjnë me shumë vargje, mund të jetë më mirë eksportimi i frazave për një punë jashtë " "linje me një editor përkthimi Gettext). Kërkimet mund të kufizohen " "tek frazat e ndodhura në brendësi të një grupi të caktuar teksti " "apo një gjuhe të caktuar." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Ky bllok shfaqet vetëm nëse të paktën dy " "gjuhë janë aktivizuar dhe negocimi i " "gjuhës nuk është caktuar si Asnjë." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaqja e trupëzuar" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Gjuha e default i këtij profili për email-et dhe gjuha e paracaktuar " "për prezantimin e sitit." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Gjuha e default i këtij profili për email-et." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Një Alias pozicioni shënuar një gjuhe të caktuar do të përdoret " "gjithmonë kur shfaqet kjo faqe në atë gjuhë dhe do të ketë " "prioritet në konfigurimin e alias të pozicionit për të gjitha " "gjuhët." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Aktivizo suportin shumëgjuhësh për këtë lloj përmbajtje. Nëse " "aktivizuar, një fushë për zgjedhjen e gjuhës do t'i shtohet " "formularit të ndryshimeve, duke mundësuar zgjedhjen e një prej gjuhëve të aktivizuara. Nëse çaktivizuar, " "mesazhet e rinj do të ruhen në gjuhën e paracaktuar. Një material " "ekzistues nuk do të preket nga ndryshimi i këtij opsioni." msgid "administer languages" msgstr "administron gjuhët" msgid "translate interface" msgstr "përkthen interfaqen" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfiguro gjuhët e përmbajtjes dhe të interfaqes së përdorimit." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Përkthe interfaqen e integruar dhe sipas dëshirës tekstet e tjerë." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name janar" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name shkurt" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name mars" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name prill" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name maj" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name qershor" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name korrik" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name gusht" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name shtator" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name tetor" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name nëntor" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name dhjetor" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Shton funksione menazhimi të gjuhës dhe aktivizon përkthimin e " "interfaqes së përdoruesit në gjuhë të tjera veç anglishtes." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Moduli 'menu' lejon krijimin direkt të lidhjeve së menuve tek " "formulari i kontrollit të përmbajtjes. Opsioni në vijim përcakton " "menunë e paracaktuar në të cilën do të shtohet një lidhje e re." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Zgjidh çfarë duhet shfaqur si lidhje dytësore. Mund të zgjidhet e " "njëjta menu si për lidhjet dytësore ashtu dhe për lidhjet " "parësure (aktualisht %primary). Nëse vepron kështu, biri i menusë " "kryesore aktive do të shfaqet si lidhje dytësore." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Moduli 'menu' afron një interfaqe për të kontrolluar dhe " "personalizuar sistemin e menuve të Drupal. Menutë janë një " "koleksion gjerarkik lidhjesh apo elementësh, përdorur për lundrimin " "në brendësi të sitit, dhe vendosen e shfaqen duke përdorur " "sistemin flesibël me blloqe të Drupal. Fillimisht krijohen tre menu " "gjatë instalimit: Lundrimi, Lidhjet kryesore, dhe " "Lidhjet dytësore. Menu e Lundrimit përmban pjesën " "më të madhe të lidhjeve të nevojshme për të punuar dhe lundruar " "në brendësi të sitit, dhe shpesh shfaqet në brendësi të " "shtyllës anësore të majtë ose të djathtë. Pjesa më e madhe e " "temave për Drupal afrojnë suportin për Lidhjet kryesore e " "Lidhjet dytësore, duke i shfaqur në krye apo në fund'faqe " "të çdo faqe. Fillimisht Lidhjet kryesore dhe Lidhjet " "dytësore nuk përmbajnë asnjë menu, por mund të konfigurohen " "për të mbajtur menu të personalizuara specifike të sitit." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Faqja e menuve shfaq të gjitha menu aktualisht " "në dispozicion për sitin. Zgjidh një menu nga kjo listë për të " "shtuar apo ndryshuar një element të menusë, ose për të " "risistemuar elementët në brendësi të menusë. Krijo menu të reja " "duke përdorur faqen shto menu (blloku që " "do të përmbajë menunë e re duhet edhe ai aktivizuar në faqen e konfigurimit të blloqeve.)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i modulit 'Menu'." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menutë janë një koleksion lidhjesh (zëra menuje) të përdorur " "për të shfletuar një sit web. Menutë aktualisht në dispozicion " "në sit janë të shfaqura më poshtë. Zgjidh një menu nga lista " "për të trajtuar zërat përkatës të saj." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Menu e lundrimit vihet në dispozicion nga Drupal dhe është menuja " "kryesore interaktive për çdo sit. Zakonisht është e vetmja menu " "që përmban lidhje të personalizuara për përdoruesit e " "regjistruar, dhe shpesh nuk është akoma e dukshme për përdoruesit " "anonimë." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Lidhjet kryesore përdoren shpesh nga temat për hyrje në seksionet " "kryesorë të sitit. Një përdorim tipik i lidhjeve kryesore janë " "etiketat e shfaqura në pjesën e sipërme të sitit." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Lidhjet dytësore përdoren shpesh për faqe si p.sh. me njoftime " "ligjore, hollësi mbi kontaktet dhe zëra të tjerë lundrimi që " "luajnë një rol më pak të rendësishëm në krahasim me lidhjet " "kryesore." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga përdoruesit për këtë lloj përmbajtje. Ky " "tekst do të shfaqet si pjesë e listës tek faqja krijo " "përmbajtje. Ky emër duhet të fillojë me gërmë të madhe dhe " "të përmbajë vetëm gërma, numra dhe hapësira. Ky " "emër duhet të jetë i përveçëm." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makina për këtë lloj përmbajtje. Ky tekst do " "të përdoret për krijimin e adresës URL të faqes krijo " "përmbajtje për këtë lloj përmbajtje. Ky emër duhet të " "përmbajë vetëm gërma të vogla, numra dhe underscore (\"_\"). " "Undrscore e përdorura do të transformohen në viza ndarëse gjatë " "krijimit të adresës URL të faqes krijo përmbajtje. Ky " "emër duhet të jetë i përveçëm." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga kompjuteri për këtë lloj përmbajtje. Kjo " "fushë nuk mund të ndryshohet kur kemi të bëjmë me llojet e " "përmbajtjes të përcaktuara nga sistemi." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Një përshkrim i shkurtër për këtë lloj përmbajtje. Ky tekst do " "të shfaqet si pjesë e listës tek faqja krijo përmbajtje." msgid "Submission form settings" msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ky lloj përmbajtje nuk ka një fushë titulli." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Për të mos përdorur fushën e trupit për këtë lloj përmbajtje, " "hiq çdo tekst dhe lëre bosh këtë fushë." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Ky tekst do të shfaqet në krye të formularit të dërgimit për " "këtë lloj përmbajtje. Është i nevojshëm për të ndihmuar apo " "udhëzuar përdoruesit tuaj." msgid "Workflow settings" msgstr "Rregullimet e fluksit të punës" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Përdoruesit me të drejtën e administrimit të nyjeve do " "të jenë në gjendje të mbishkruajnë këto opsione." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Emri i lexueshëm nga kompjuteri %type është përdorur njëherë." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të " "vogla, numra dhe simbole nënvizimi." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Emër i lexueshëm nga makina i pavlefshëm. Shkruaj një emër " "tjetër të ndryshëm nga %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Emri i lexueshëm nga njerzit %name është përdorur njëherë." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u rikthye në vlerat e prezgjedhura." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni llojin e përmbajtjes " "%type?" msgid "Added content type %name." msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Ndryshuar lloji i përmbajtjes i 1 përmbajtje nga %old-type në " "%type." msgstr[1] "" "Ndryshuar lloji i përmbajtjes i @count përmbajtje nga %old-type në " "%type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Paralajmërim: aktualisht keni 1 përmbajtje %type " "në sit. Mund të mos shfaqet apo ndryshohet me korrektësi, mbasi të " "jetë eleminuar ky lloj përmbajtje." msgstr[1] "" "Paralajmërim: aktualisht keni @count përmbajtje " "%type në sit. Mund të mos shfaqet apo ndryshohet me korrektësi, " "mbasi të jetë eleminuar ky lloj përmbajtje." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Nëse siti do të ndeshë probleme me të drejtat e materialeve, mund " "t'ju lindë nevoja e rikrijimit të cache të të drejtave. Shkaktarë " "të mundshëm të problemeve me të drejtat janë çaktivimi i " "modulëve ose ndryshime në konfigurimin e të drejtave. Riorganizimi " "do të heqë të gjithë të drejtat mbi materialet, dhe do t'i " "zëvendësojë me të drejta të bazuara në rregullimet dhe modulët " "aktualë." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Riorganizimi mund të kërkojë kohë nëse ka shumë materiale apo " "rregullime të ndërlikuara për të drejtat. Mbasi të ketë " "përfunduar, materialet do të përdorin automatikisht të drejtat e " "reja." msgid "Node access status" msgstr "Gjendja e hyrjeve në nyje" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Numri i dërgimeve në faqen e parë" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Numri i prezgjedhur maksimum i dërgimeve të shfaqur për faqe tek " "faqet prezantuese si p.sh. faqja qendrore." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për " "përmbajtjen e sitin?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, " "dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të " "anullohet." msgid "Demote from front page" msgstr "Çvendos nga faqja qendrore" msgid "Make sticky" msgstr "Fiksuar në krye" msgid "Remove stickiness" msgstr "Hiq fiksimin në krye" msgid "language" msgstr "gjuha" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar." msgid "Show summary in full view" msgstr "Shfaq përmbledhjen tek shfaqja e plotë" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Versioni i shkurtër i shkrimit tuaj pasqyron se si paraqitet shkrimi " "juaj kur vendoset në faqen kryesore apo kur eksportohet për " "shfrytëzim nga site të tjerë. Mund të " "përcaktoni pikën e ndërprerjes së shkrimit tuaj duke përdorur " "kufizuesin \"<!--break-->\" (pa thonjëza)." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopjo revizionin e %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title është rikthyer mbrapsht nga revizioni i %revision-date" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar. Të lutem vizito " "këtë faqe." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Moduli 'Node' menazhon përmbajtjen e sitit tuaj, dhe ruan të gjithë " "përmbajtjen (pavarësisht nga lloji) si një «nyje». Në shtesë " "të rregullimeve bazë të publikimit, përfshirë se përmbajtja " "publikohet, vendoset në faqen kryesore të sitit, nëse duhet të " "qëndrojë gjithmonë (apo fiksuar - «sticky») në krye të listave, " "moduli 'Node' gjithashtu regjistron informacionet në lidhje me " "autorin e një materiali. Vihen në dispozicion kontrolle shtesë në " "lidhje me revizionin e ndryshimeve. Moduli 'Node' shpesh pasurohet nga " "modulë të tjerë që afrojnë karakteristika dhe funksione shtesë." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Megjithëse çdo përmbajtje në sit është një nyje, i takon edhe " "një lloji përmbajtje specifik. Llojet e përmbajtjes përdoren për të " "përcaktuar karakteristikat si titulli dhe përshkrimi i fushave të " "shfaqura në faqet e krijuara dhe ndryshuara. Çdo lloj përmbajtje " "mund të ketë rregullime të ndryshme të paracaktuara për " "Opsione publikimi dhe kontollin e fluksit të punës. Si " "përcaktim i prezgjedhur, dy llojet e përmbajtjes në një instalim " "standard të Drupal janë Faqe dhe Histori. Përdor " "faqen e llojeve të përmbajtjes për " "të shtuar lloje të rinj përmbajtje apo për të ndryshuar " "ekzistuesit. Lloje të rinj përmbajtje vihen në dispozicion edhe kur " "aktivizohen modulë shtesë core, afruar nga komuniteti apo të " "personalizuar." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Faqja e administrimit të përmbajtjes të " "jep mundësinë e rishikimit dhe menazhimit të përmbajtjes së sitit " "tënd. Faqja e rregullimeve të " "përmbajtjes rrgullon disa opsione shfaqje për përmbajtjen. " "Moduli 'node' vë në dispozicion disa të drejta për çdo lloj " "përmbajtje, që mund të përcaktohen në varësi të rolit tek faqja e të drejtave." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'Node'." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Në vijim një listë me të gjithë llojet e përmbajtjes në sitin " "tuaj. Të gjithë materialet që ekzistojnë në sitin tuaj bëjnë " "pjesë në një prej llojeve të përmbajtjes." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Për të krijuar një lloj të ri përmbajtje, shkruaj një emër të " "plotë (të lexueshëm nga përdoruesi), një emër të shkurtër (të " "lexueshëm nga kompjuteri), dhe të gjitha fushat e tjera të " "rendësishme që gjenden në këtë faqe. Mbasi të jetë krijuar, " "përdoruesit e sitit tuaj do të kenë mundësi të krijojnë " "përmbajtje që i përkasin kësaj lloj përmbajtje." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Revizionet ju japin mundësi të ndiqni ndryshimet midis versioneve " "të ndryshëm të një shkrimi." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Ke specifikuar që përmbledhja të mos shfaqet kur ky shkrim të " "shfaqet në menyrë të plotë (full view). Ky rregullim " "shpërfillet kur përmbledhja është bosh." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Ke specifikuar që përmbledhja të mos shfaqet kur ky shkrim të " "shfaqet në menyrë të plotë (full view). Ky rregullim " "është shpërfillur meqenëse nuk është krijuar një përmbledhje " "për këtë shkrim. (Për të krijuar një përmbledhje, shto " "kufizuesin \"<!--break-->\" (pa thonjëza) në trupin e tekstit " "për të përcaktuar fundin e përmbledhjes dhe fillimin e " "përmbajtjes kryesore.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Lexo vazhdimin e !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Të " "lutem ndiq këto hapa për të konfiguruar dhe filluar përdorimin e " "sitit tuaj:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfiguroni sitin tuaj web Mbasi të jeni " "identifikuar, vizitoni seksionin e " "administrimit, nga ku mund të personalizoni " "dhe konfiguroni të gjithë aspektet e sitit tuaj." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Aktivoni funksione shtesë Në vazhdim, vizitoni listën e modulëve dhe aktivoni funksionet që " "plotësojnë më mirë kërkesat tuaja specifike. Mund të gjesh " "modulë të tjerë tek seksioni i " "shkarkimit të modulëve për Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalizoni paraqitjen e sitit tuaj web Për të " "ndryshuar \"kostumin\" e sitit tuaj, vizitoni seksionin e temave. Mund të zgjidhni prej temave " "të përfshira ose të shkarkoni tema të tjera shtesë nga seksioni i shkarkimit të temave për " "Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Fillo të dërgosh materiale Më së fundi, mund të " "krijoni përmbajtje për sitin tuaj web. Ky " "mesazh do të zhduket menjëherë pasi të keni vendosur një material " "në faqen kryesore." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet." msgid "administer content types" msgstr "administron llojet e përmbajtjes" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Shiko, ndrysho, dhe elemino përmbajtjen e sitit tuaj." msgid "Post settings" msgstr "Rregullimet e dërgimit" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Kontrollo sjelljen e përmbajtjes, si gjatësinë e pamjes së parë, " "domosdoshmërinë ose jo të shfaqjes së pamjes së parë para se të " "dërgohet materiali, dhe numrin e dërgimeve në faqen kryesore." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Manazho dërgimet sipas llojit të përmbajtjes, përfshirë gjendjen " "e prezgjedhur, vendosjen tek faqja kryesore, etj." msgid "Add content type" msgstr "Krijo lloj përmbajtje" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Elemino revizionin më të vjetër" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Mundëson shtimin dhe shfaqjen e materialit në faqe." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Ky sit suporton OpenID, një menyrë e " "sigurt për tu futur në site të ndryshëm web duke përdorur të " "njëjtin përdorues e fjalëkalim. OpenID mund të reduktojë nevojën " "e menazhimit të shumë përdoruesish dhe fjalëkalimeve përkatës " "për shumë site web." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Për të përdorur OpenID duhet fillimisht të vërtetohet një " "identitet në një server OpenID publik ose privat. Nëse nuk keni " "një OpenID dhe dëshironi një të tillë, mund të vizitoni një " "prej furnizuesve publikë pa " "pagesë. Informacione të tjera në lidhje me OpenID mund të " "merren tek ky sit." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Nëse keni rregullisht një OpenID, jepni URL e serverit OpenID në " "përdorim këtu më poshtë (p.sh. myusername.openidprovider.com). " "Herën e ardhshme që do të futeni në sit mund të përdoret kjo URL " "në vend të dhënies si zakonisht të përdoruesit dhe fjalëkalimit. " "Nëse e nevojshme mund të përdoren disa server OpenID, mjafton të " "vazhdoni t'i shtoni këtu." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID është një menyrë e sigurt për tu futur në site të " "ndryshëm web duke përdorur të njëjtin përdorues e fjalëkalim. " "Nuk ka nevojë për programe të veçantë dhe nuk bashkëndan " "fjalëkalimet me sitet e tjerë, përfshirë sitin tonë." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Përdoruesit mund të krijojnë profile duke përdorur OpenID vetiak, " "t'i caktojnë një ose më shumë OpenID një profili ekzistues dhe " "të futen duke përdorur një OpenID. Në këtë menyrë rrëzohet " "barrikada e regjistrimit, gjë pozitive për sitin tënd dhe afron " "lehtësi dhe siguri për përdoruesit. OpenID nuk afron garanci " "besimi, prandaj verifikimi me anë të e-mail vazhdon të jetë i " "nevojshëm. Të mirat vijnë nga fakti që përdoruesit mund të " "përdorin të njëjtin fjalëkalim për shumë site, duke vepruar në " "këtë menyrë mund me lehtësi të ndryshojnë fjalëkalimin e tyre " "nga një server qëndror, pa patur nevojë ta ndryshojnë dhjetra " "herë nga të gjithë sitet." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Funksionimi bazë është si në vijim: Përdoruesi ka një profil tek " "një server OpenID. Ky profil i afron një adresë të veçantë URL " "(p.sh. myusername.openidprovider.com). Kur përdoruesi vjen në sitin " "tuaj, i afrohet mundësia e dhënies së URL vetjake. Në këtë pikë " "siti komunikon me serverin OpenID duke i kërkuar verifikimin e " "identitetit të përdoruesit. Nëse përdoruesi është i lidhur me " "serverin e tij OpenID, serveri përgjigjet në menyrë pozitive duke " "vërtetësuar kështu identitetin e tij. Në rast të kundërt, " "serveri OpenID do t'i kërkojë përdoruesit fjalëkalimin e tij. Në " "asnjë prej kalimeve të mëparshme siti juaj do të regjistrojë apo " "ka nevojë të regjistrojë fjalëkalimin e përdoruesit." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Informacione më të hollësishme në lidhje me OpenID gjënden tek OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në " "lidhje me modulin OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "Identitete OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Lejon përdoruesit të futen në sit me anë të përdorimit të " "OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Asnjë alias URL në dispozicion." msgid "No URL aliases available." msgstr "Asnjë alias URL në dispozicion." msgid "Update alias" msgstr "Rifresko alias" msgid "Create new alias" msgstr "Krijo një alias të ri" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias u ruajt." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni alias e adresës %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "alias për url" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Moduli path ju jep mundësinë të përcaktoni aliases për adresat " "URL të Drupal. Këto alias përmirësojnë lexueshmërinë e URLve " "për përdoruesit tuaj dhe mund të ndihmojnë motorrët e kërkimit " "në indeksimin më efektiv të materialeve të sitit tuaj. Për një " "faqe të caktuar mund të krijohen më shumë se një alias." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Disa shembuj të aliases së URL janë:
\n" "Drupal përfshin kontrollin e plotë të URLve nga ana e " "përdoruesve me anë të alias-imit. Ky funksion zakonisht përdoret " "për të krijuar adresa URL të lexueshme me lehtësi nga njerzit apo " "që kujtohen me lehtësi. Për shembull, dikush mund të " "transformojë adresën URL relative me 'node/1' në 'informacione'. " "Çdo pozicion i sistemit mund të ketë alias shumëfishë.
" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur " "nga emri i alias së ri." msgid "The alias has been deleted." msgstr "Alias u eleminua." msgid "The path is already in use." msgstr "Pozicioni është rregullisht në përdorim." msgid "URL aliases" msgstr "Alias për URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Ndrysho URL e pozicioneve të sitit tuaj duke përdorur alias." msgid "Edit alias" msgstr "Ndrysho alias" msgid "Delete alias" msgstr "Elemino alias" msgid "Add alias" msgstr "Shto alias" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "I jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë emrin e adresave URL." msgid "" "The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a " "general-purpose scripting language widely-used for web development; " "the content management system used by this website has been developed " "using PHP." msgstr "" "Filtri PHP shton mundësinë e përfshirjes së kodit PHP në " "përmbajtje. PHP është një gjuhë scripting për përdorime të " "ndryshme e përdorur në shkallë të gjërë për zhvillime web. " "Sistemi i menazhimit të materialeve (CMS) i përdorur nga ky sit " "është zhvilluar duke përdorur PHP." msgid "" "Through the PHP filter, users with the proper permission may include " "custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful " "and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it " "is a significant and dangerous security risk in the hands of a " "malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the " "site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most " "trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and " "all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined " "before use." msgstr "" "Me anë të filtrit PHP, përdoruesit me të drejtat e duhura mund të " "përfshijnë kod PHP të personalizuar në brendësi të një faqe të " "sitit. Megjithëse është një karakteristikë e fuqishme dhe " "flesibile nëse përdorur nga përdorues me eksperiencë në PHP, " "është një rrezik serioz dhe i rrezikshëm në duart e një " "përdoruesi keqdashës. Edhe një përdorues i mirëbesuar mund të " "dëmtojë jo me vetëdashje sitin duke shtuar kod PHP të keqformuar " "apo të gabuar. Për këtë arsye mundësia e përdorimit të kodit " "PHP duhet t'i lejohet vetëm përdoruesve më të besueshëm dhe i " "gjithë kodi i shtuar duhet kontrolluar me kujdes përpara se të " "përdoret." msgid "" "Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "Drupal.org afron disa shëmbuj të shkurtër e të dobishëm " "kodi PHP, ose mund të krijohen kodet personalë me pak " "eksperiencë në PHP dhe njohuri mbi Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for PHP module." msgstr "" "Për informacione më të hollësishme vizito udhëzuesin në linjë, " "zëri i Modulit PHP." msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Mund të publikoni kod PHP. Duhet të përfshini tags <?php ?>." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Përdorimi i kodit të personalizuar PHP" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Kodi i personalizuar PHP mund të shtohet në disa pjesë të sitit, " "përfshirë përmbajtjen dhe blloqet. Integrimi i kodit të " "personalizuar PHP në brendësi të përmbajtjes dhe blloqeve është " "një funksion tepër i fuqishëm dhe flesibël nëse përdorur nga " "përdorues ekspertë, duke rikujtuar edhe njëherë që rrezikoni t'i " "krijoni probleme dhe dëme serioze sigurisë së sitit nëse përdoret " "në menyrë të gabuar. Edhe një gabim i vogël gjatë publikimit të " "kodit PHP mund të kompromentojë sitin." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Nëse nuk keni familjaritet me PHP, SQL e Drupal shmang përdorimin e " "kodit PHP të personalizuar në brendësi të materialeve. " "Eksperimentimi me PHP mund të dëmtojë bazën e të dhënave, të " "bëjë sitin të papërdorshëm ose të kompromentojë në menyrë " "serioze sigurinë e tij." msgid "Notes:" msgstr "Shënime:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "before saving." msgstr "" "Kujtohu të kontrollosh dy herë çdo rresht për gabime sintakse apo " "llogjike përpara ruajtjes.." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Deklarimet duhet të përfundohen sipas rregullave me pikëpresje." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Të ndryshueshmet globale përdorur në brendësi të kodit tuaj PHP " "ruajnë vlerat e tyre edhe mbas ekzekutimit të script." msgid "" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
është çaktivizuar. "
"Nëse dëshirohet përdorimi i form, duhen kuptuar dhe përdorur "
"funksionet e përmbajtura tek Drupal Form "
"API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Përdor komandën print
ose return
për të "
"marrë output e përmbajtjes."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Zhvillo dhe testo kodin tënd PHP duke përdorur një script të "
"veçantë prove dhe një bazë të dhënash për prova përpara se t'i "
"përdorësh në sitin tënd."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Merr në konsiderim përfshirjen e kodit të personalizuar PHP në "
"brendësi të një moduli të veçantë për sitin ose të file "
"template.php
në vend që ta integroni drejtpërdrejt në "
"brendësi të një përmbajtje apo blloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Duhet patur parasysh që aftësia e integrimit direkt e kodit PHP në "
"brendësi të një përmbajtje mundësohet nga moduli 'Filtri PHP'. "
"Nëse ky modul nuk është aktivizuar ose është hequr, kodi PHP i "
"integruar në blloqe dhe përmbajtje, do të shfaqet e nuk do të "
"ekzekutohet."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Një shembull i thjeshtë: Krijimi i një blloku \"Mirëseardhje\" "
"që përshëndet vizitorët me një mesazh të shkurtër."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Shto një bllok të personalizuar në sit, me emrin " "\"Mirësevini\". Me formatin e tij të input caktuar në \"kod PHP\" " "(ose një tjetër format që suporton input PHP), shkruaj si në vijim " "tek trupi i bllokut:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Për të shfaqur emrin e një përdoruesi të regjistruar, përdor " "këtë kod:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Vlerësues PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ekzekuton pjesë kodi PHP. Përdorimi i këtij filtri u duhet lejuar " "vetëm administratorëve!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Rregullimet e formatit të input u rifreskuan." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Moduli PHP është çaktivizuar. Ki parasysh që çdo përmbajtje " "ekzistuese që përdor filtrin PHP tani do të shfaqet si tekst i " "thjeshtë. Në këtë menyrë, nëse në kodin PHP janë përfshirë " "informacione delikate, siti do të jetë nën rrezik sigurie." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Lejon interpretimin e kodit PHP." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Moduli 'ping' shërben për të njoftuar sitet e interesuar që ka " "ndryshime në sitin tuaj. Ai automatikisht dërgon njoftime, ose " "\"pings\", tek shërbimi pingomatic për t'a " "njoftuar në lidhje me materialet e rinj apo të përditësuar. Nga " "ana e tij, pingomatic do " "të njoftojë shërbimet e tjerë të njohur, si weblogs.com, " "Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com dhe Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Moduli ping ka nevojë për një proçes " "mirëmbajtje cron të konfiguruar korrektësisht.." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri " "përkatës i modulit Ping." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "I pamundur njoftimi tek pingomatic.com (siti)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Lajmëron sitet e tjerë kur siti juaj përditësohet." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Gjithsej votime: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Moduli 'sondazhe' mund të përdoret për të krijuar sondazhe të " "thjeshtë për përdoruesit e sitit. Sondazhi është një pyetësor " "i thjeshtë me disa mundësi zgjedhjeje që shfaq rezultatet e " "grumbulluara të përgjigjeve ndaj sondazhit. Prania e sondazheve në " "sit është një menyrë e mirë për të marrë opinione direkte nga " "anëtarët e komunitetit." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Kur krijohet një sondazh, shkruaj pyetjen e dëshiruar, sidhe " "zgjedhjet e mundëshme (dhe fillohet numërimi i votave për çdo " "zgjedhje). Mund edhe të përcaktohet gjëndja dhe kohëzgjatja " "(periudha e kohës për të cilën sondazhi do të pranojë vota të " "reja). Përdor zërin e menu sondazhe për të " "shfaqur të gjithë sondazhet aktualë. Për të votuar apo shikuar " "rezultatet e një sondazhi të caktuar, kliko tek vetë sondazhi." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'Poll'." msgid "Most recent poll" msgstr "Sondazhet e fundit" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Një sondazh është një pyetje me një seri të mundshme " "përgjigjesh. Një sondazh, pasi të jetë krijuar, afron në " "menyrë automatike numërimin e votave të marra për çdo përgjigje." msgid "Poll status" msgstr "Gjendja e sondazhit" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Kur një sondazh është i mbyllur, vizituesit nuk mund të votojnë " "më për të." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Mbas kësaj periudhe, sondazhi do të mbyllet automatikisht." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Votat për zgjedhjen @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Nuk lejohen vlerat negative." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Vota nuk do të regjistrohet mbasi nuk është kryer asnjë zgjedhje." msgid "Add another choice" msgstr "Shto një tjetër zgjedhje" msgid "Vote count" msgstr "Numërimi i votave" msgid "create poll content" msgstr "krijon sondazhe" msgid "delete own poll content" msgstr "eleminon sondazhin personal" msgid "delete any poll content" msgstr "eleminon çdo sondazh" msgid "edit any poll content" msgstr "ndryshon çdo sondazh" msgid "edit own poll content" msgstr "ndryshon sondazhin personal" msgid "Polls" msgstr "Sondazhe" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Fushat e profilit u përditësuan." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Asnjë fushë në këtë kategori. Nëse kjo kategori do të jetë " "bosh kur të ruhet, kategoria do të fshihet." msgid "edit %title" msgstr "ndrysho %title" msgid "add new %type" msgstr "shto një %type të re" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Emri i fushës. Emri i formularit nuk i shfaqet përdoruesit por "
"përdoret në brendësi në kodin HTML dhe adresat URL.\n"
"Me përjashtim të restit kur dini mirë çfarë jeni duke bërë, ju "
"këshillojmë t'i jepni parashtesën profile_
emrit të "
"formularit për të shmangur konfliktet me fushat e tjera. Hapëesirat "
"apo çdo simbol tjetër me përjashtim të dash (-) dhe underscore (_) "
"nuk lejohen. Një shembull emri është \"profile_ngjyra_preferuar\" "
"ose thjesht \"profile_ngjyra\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Një listë me të gjithë opsionet. Vendos çdo opsion në një "
"rresht të veçantë. Shembuj opsionesh janë \"i kuq\", \"blu\", \"i "
"gjelbër\", etj."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Fushë e fshehur profili, açesibël vetëm për administratorët, "
"modulët dhe temat."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Fushë private, përmbajtja në dispozicion vetëm për përdoruesit e "
"privilegjuar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit por nuk "
"përdoret tek faqet me listën e përdoruesve."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit dhe tek faqet "
"me listën e përdoruesve."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Peshat përcaktojnë rradhën e shfaqjes së fushave të formularit. "
"Fushat e lehta \"ngjiten lart\" drejt pozicioneve më të larta të "
"kategorisë."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulari do të plotësohet automatikisht kur përdoruesi shkruan."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, auto-plotësimi do të çaktivizohet nëse "
"përdoruesi nuk ka të drejtë hyrje tek profilët e përdoruesve."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit përmban një apo më shumë gërma të "
"pavlefshme. Hapësirat dhe çdo simbol tjetër special me përjashtim "
"të dash (-) dhe underscore (_) nuk lejohen."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i kategorisë është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titulli i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emri i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Një fushë e padukshme nuk mund të jetë e detyrueshme."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Një fushë e paduskshme nuk mund të përcaktohet si e dukshme tek "
"formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fusha u krijua."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ky veprim nuk mund të anullohet. Nëse përdoruesit kanë plotësuar "
"këtë fushë tek profili i tyre, ato të dhëna gjithashtu do të "
"eleminohen. Nëse dëshironi t'i konservoni të dhënat e futura nga "
"përdoruesi, në vend që t'a eleminoni fushën mund të shkruani këtë fushë dhe t'a ndryshoni në "
"një fushë të padukshme në menyrë që të mund të kontrollohet "
"vetëm nga administratorët."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fusha %field u eleminua."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Fusha %field e profilit u shtua nën kategorinë %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Fusha e profilit %field u eleminua."
msgid "User list"
msgstr "Lista e përdoruesit"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Moduli 'profile' jep mundësinë e krijimit dhe shfaqjes të fushave "
"të personalizuara (si p.sh. shteti, emri i vërtetë, mosha, ...) tek "
"Profili im. Kjo lejon përdoruesit të afrojnë më tepër "
"informacione mbi veten, dhe mund të ndihmojë sitet e bazuar në "
"komunitete të organizojnë përdoruesit sipas fushave të profilit."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Llojet e fushave në vijim mund të shtohen tek profili i një "
"përdoruesi:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst në rresht të vetëm"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst në më shumë se një rresht"
msgid "checkbox"
msgstr "kuti kontrolli"
msgid "list selection"
msgstr "listë zgjedhje"
msgid "freeform list"
msgstr "listë në formë të lirë"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'Profile'."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Kjo faqe pasqyron një listë fushash të personalizuara që mund të "
"shfaqen tek faqja Porfili im. Për të krijuar një "
"strukturë, fusha të ngjashme apo të lidhura janë vendosut në "
"brendësi të një kategorie. Për të shtuar një kategori të re "
"(apo ndryshuar një kategori ekzistuese), ndrysho një fushë në "
"profil dhe cakto emrin e një kategorie të re. Për të ndryshuar "
"kategorinë e një fushe ose renditjen e shfaqjes së fushave në "
"brendësi të një kategorie, lëviz fushën me një dorezë "
"drag-and-drop duke filluar nga kollona Titulli dhe duke e lëshuar në "
"një pozicion tjetër të listës. (Kap një dorezë duke klikuar dhe "
"mbajtur shtypur pulsantin e mouse gjatë lëvizjes midis ikonave). Ki "
"parasysh që ndryshimet nuk do të ruhen derisa të jetë klikuar tek "
"butoni Ruaj konfigurimin në fund të faqes."
msgid "Author information"
msgstr "Informacione mbi autorin"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lidhja me profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Fushat e profilit që duhen shfaqur"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Zgjidh fushat e profilit që duhen shfaqur tek blloku. Vetëm fushat e "
"caktuara si publike tek konfigurimi i "
"fushave të profilit mund të përdoren."
msgid "View full user profile"
msgstr "Shfaq profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "About %name"
msgstr "Informacione mbi %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Vendos çdo element në një rresht të veçantë ose veçoi me "
"presje. HTML nuk lejohet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vlera e dhënë për %field nuk është një adresë e vlefshme URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Krijo fusha të personalizueshme për përdoruesit tuaj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i kategorisë së profilit"
msgid "Edit field"
msgstr "Ndrysho fushën"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i profilit"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporton profile të konfigurueshme përdoruesi."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Treguesi i kërkimit nuk do të pastrohet por do të rifreskohet në "
"menyrë sistematike për të pasqyruara rregullimet e reja. Kërkimi "
"do të vazhdojë të funksionojë por përmbajtja e re nuk do të "
"indeksohet deri sa përmbajtja ekzistuese të mos jetë "
"ri-katalloguar. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numri maksimum i zërave të indeksuar për çdo kalim të proçesit të mirëmbajtjes së cron. Nëse e "
"nevojshme, ul numrin maksimum të zërave për të shmangur gabimet e "
"time-out dhe të kujtesës gjatë indeksimit."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt " "rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të " "pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të " "pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të " "funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa " "përmbajtja ekzistuese të mos jetë " "ri-katalloguar.
Rregullimet e prezgjedhura duhet të " "shkojnë mirë për pjesën më të madhe të siteve.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. " "Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme " "kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë " "kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi " "(ose më të gjatë)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën " "Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo " "nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk " "ndikon tek gjuhët e tjera." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Moduli 'kërko' shton aftësinë e kërkimit për materiale me anë " "të përdorimit të fjalëkyçeve. Kërkimi është gati menyra e " "vetme për të gjetur materiale në një sit të madh, dhe gjithashtu " "është i nevojshëm për të gjetur sipërdoruesit ashtu dhe " "shkrimet." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Për të afruar një kërkim fjalësh, motorri i kërkimit mban një " "tregues të fjalëve të gjetura në brendësi të materialeve të " "sitit. Për të krijuar dhe mirëmbajtur këtë tregues, është i " "nevojshëm konfigurimi korrekt i proçesit të " "mirëmbajtjes së cron. Menyra e indeksimit mund të përcaktohet " "duke përdorur faqen e rregullimit të " "kërkimeve; për shembull, Numri i zërave që duhen indeksuar " "për çdo ekzekutim të cron cakton numrin maksimum të zërave " "për tu indeksuar në çdo elzekutim të proçesit " "të mirëmbajtjes së cron. Nëse nevoitet, zvogëlo këtë numër " "për të shmangur gabimet e time-out dhe të kujtesës gjatë " "indeksimit." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'Search'." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Motorri i kërkimit mban një tregues të fjalëve të gjetura në " "brendësi të materialeve të sitit. Për të krijuar dhe mirëmbajtur " "këtë tregues, është i nevojshëm konfigurimi korrekt i proçesit të mirëmbajtjes së cron. Menyra e " "indeksimit mund të përcaktohet duke përdorur rregullimet e " "mëposhtme." msgid "Search form" msgstr "Formulari i kërkimit" msgid "search content" msgstr "kërko midis materialeve" msgid "use advanced search" msgstr "përdor kërkimin e hollësishëm" msgid "administer search" msgstr "administron kërkimet" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Konfiguro rregullimet me rendësi për kërkimin opsionet e tjerë të " "indeksimit" msgid "Top search phrases" msgstr "Frazat më të kërkuara" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin." msgid "Total page generation time" msgstr "Koha totale e gjenerimit të faqes" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Faqet më të vizituara %intervalt e fundit" msgid "unban" msgstr "hiq dënimin" msgid "ban" msgstr "dëno" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Përdoruesit më aktivë në %intervalt e fundit" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referuesit më të shpeshtë në %intervalt e fundit" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Regjistro çdo hyrje në faqe. Kërkohet për statistikat e " "referimeve." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Mesazhet e vjetër të hyrjeve (përfshirë statistikat e referuesve) " "do të pastrohen automatikisht. (Kërkon një konfigurim korrekt të " "proçesit të mirëmbajtjes së cron.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes" msgid "Count content views" msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Moduli i statistikave regjistron statistika të shumta në lidhje me " "përdorimin e sitit. Ai numuron sa herë, dhe nga ku është vizituar " "shkrimi juaj. Moduli i statistikave mund të përdoret për të " "mësuar gjëra të dobishme në lidhje me sjelljen e përdoruesve " "midis tyre dhe me sitin tuaj." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Moduli i statistikave afron:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "një numërues për çdo shkrim në sit që rritet sa herë që " "shkrimi shfaqet. (Aktivizo Numëro shfaqjet e përmbajtjes " "tek faqja log e hyrjes, dhe përcakto nëse " "numëruesit e hyrjes në materiale duhet të jenë të dukshëm për " "çdo rol përdoruesi tek faqja e të " "drejtave.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "një log të vizitave të fundit që " "shfaq informacione në lidhje me veprimtaritë e fundit në sit, midis " "të cilave adresën URL dhe titullin e faqes së vizituar, emrin e " "përdoruesit (nëse në dispozicion) dhe adresën IP të kujt është " "futur." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "një log të referuesve më të " "shpeshtë që shfaq pjesët e referuara për vizitat në sitin " "tuaj (prej nga vijnë vizituesit)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "një log të faqeve më të shikuara që " "shfaq përmbajtjen e sitit në renditje në zbritje sipas numrit të " "vizitave." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "një log të vizitorëve më të " "shpeshtë që shfaq përdoruesit më aktivë në sitin tënd." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "një bllok Përmbajtja më e vizituar që shfaq përmbajtjen " "më të vizituar në ditë, përmbajtjen më të vizituar gjatë të " "gjithë jetës së sitit, dhe përmbajtjen e fundit të vizituar. " "(Aktivizo bllokun Përmbajtja më e vizituar tek faqja e administrimit të blloqeve.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Konfigurimi i modulit të statistikave" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Kur rregullimi Aktivizo log e hyrjes tek faqja e rregullimeve të regjistrit të log të " "hyrjes është aktivizuar, të dhënat mbi çdo faqe të lexuar " "(përfshirë adresën IP të host remot, referimin, nyjen e shfaqur " "dhe emri i përdoruesit) regjistrohen në regjistrin e log të hyrjes. " "Për të funksionuar, log i hyrjes duhet të jetë aktivizuar për " "faqet vizitat e fundit, referuesit më të shpeshtë, faqet më të vizituara dhe vizituesit më të pranishëm. Duke " "aktivizuar log e hyrjes shtohet një tjetër thirrje në databazë sa " "herë që një faqe shfaqet nga Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Rregullimi Mos llogarit log e hyrjes më të vjetër se e " "aktivueshme nga faqja e rregullimeve të " "regjistrit të log të hyrjes specifikon periudhën kohore në të " "cilën zërat e log mund të konservohen para se të eleminohen. " "Fshirja automatike e zërave të log të hyrjes kërkon një " "konfigurim korrekt të proçesit të mirëmbajtjes " "së cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Rregullimi Numëro përmbajtjet e vizituara nga faqja e rregullimeve të regjistrit të log të " "hyrjes aktivizon një numërues për çdo material të sitit që " "rritet sa herë që materiali vizitohet. Ky opsion duhet të " "aktivizohet për të afruar numërimin e hyrjeve të përmajtjeve " "specifike. Aktivizimi i këtij opsioni shton një tjetër thirrje në " "databazë sa herë që përmbajtja shfaqet nga Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'Statistics'." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Rregullimet në lidhje me informacionet statistikore që Drupal duhet " "të mbajë mbi këtë sit. Shiko statistikat e " "sitit për informacionet aktuale." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Kjo faqe ju shfaq vizitat e fundit.
" msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq referuesit e jashtëm. Ato janë lidhje që " "drejtohen në sitin tuaj nga jashtë sitit tuaj web.
" msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kur dënoni një vizitues, ndaloni adresën e tij IP për hyrje në " "sit. Sikurse bllokimi i një përdoruesi, dënimi i një vizitori " "funksionon edhe me përdoruesit anonimë. Përdorimi më i zakonshëm " "për këtë është bllokimi i merimangave (crawlers) bot/web që " "janë duke konsumuar tepër rezerva.
" msgid "Popular content" msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"." msgid "Today's:" msgstr "Të sotme:" msgid "All time:" msgstr "Gjithsej:" msgid "Last viewed:" msgstr "Vizita e fundit:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Shfaq faqet e fundit të vizituara." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Shfaq faqet që janë vizituar më shpesh." msgid "Top visitors" msgstr "Përdoruesit më aktivë" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Shfaq vizitorët që shfletojnë më shumë faqe." msgid "Top referrers" msgstr "Referues më aktivë" msgid "View top referrers." msgstr "Shfaq referuesit më të shpeshtë." msgid "View access log." msgstr "Shfaq mesazhet e hyrjes." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Kontrollo detajet në lidhje me çfarë dhe si regjistron mesazhet " "siti juaj." msgid "Track page visits" msgstr "Ndiq vizitat e faqes" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Mesazhet e statistikave të hyrjes në sitin tuaj." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Moduli Syslog i jep mundësinë Drupal t'i dërgojë mesazhe " "regjistrit të log të sistemit operativ." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog është një instrument administrativ për regjistrimin e log " "të sistemit operativ dhe afron informacione të çmueshme për " "përdorim në menazhimin e sistemit dhe kontrollin e mbrojtjes. Shumë " "i nevojshëm për site mesatarë-të mëdhenj, syslog afron " "instrumentë për filtrimin e mesazheve që jep mundësinë e " "ridrejtimit sipas llojit dhe rëndësisë. Në sistemet UNIX/Linux, " "file /etc/syslog.conf përcakton këtë lloj konfigurimi; në sistemet " "operativë Microsoft Windows, të gjithë mesazhet i dërgohen " "Regjistrit të Ndodhive. Për informacione më të hollësishme mbi " "funksionet e syslog, mbi nivelet e rëndësisë dhe se si të " "menazhohet një file syslog.conf, konsulto UNIX/Linux syslog.conf dhe funksionet openlog e syslog " "të PHP." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe " "personalizimit, moduli i 'Kontaktit'." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Dërgo ndodhitë tek syslog" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Zgjidh kodin e syslog në të cilin do të dërgihen mesazhet e " "Drupal. Në sistemet UNIX/Linux, Drupal mund të shënojë mesazhet e " "tij me kodin LOG_LOCAL0 deri në LOG_LOCAL7; për sistemet Microsoft " "Windows, të gjithë mesazhet shënohen me kodin LOG_USER. Në varësi " "të konfigurimit të sistemit, syslog dhe instrumentë të tjerë të " "log përdorin këtë kod për të identifikuar ose filtruar mesazhet " "që vijnë nga Drupal në brendësi të regjistrit të sistemit. Për " "informacione shtesë në lidhje me syslog, vizito udhëzuesin Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Mesazhe në nivel përdoruesi. Përdor këto për Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Rregullimet për mesazhet e log të syslog. Syslog është një " "instrument administrativ për regjistrimin e log të sistemit operativ " "dhe afron informacione të çmueshme për përdorim në menazhimin e " "sistemit dhe kontrollin e mbrojtjes. Shumë i nevojshëm për site " "mesatarë e të mëdhenj, syslog afron instrumentë për filtrimin e " "mesazheve që jep mundësinë e ridrejtimit sipas llojit dhe " "rëndësisë." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në syslog (log në file)." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Zgjidh temën me të cilën do të shfaqen faqet e administrimit. " "Nëse zgjidhet \"E prezgjedhur e sistemit\" faqet e administrimit do " "të përdorin të njëjtën temë sikurse pjesa tjetër e sitit." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Ki parasysh që tema e administrimit " "është akoma e vendosur tek tema %admin_theme; si rrjedhim, tema në " "këtë faqe mbetet e pandryshuar. Të gjithë seksionet " "jo-administrues të sitit do të shfaqin në menyrë të prezgjedhur " "temën e zgjedhur %selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet" msgid "User pictures in comments" msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona e adresës" msgid "Display post information on" msgstr "Shfaq informacionet e përmbajtjes tek" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Aktivon ose çaktivon tekstin \"dërguar nga Emri_Përdoruesit në " "datën\" kur shfaqen mesazhe të llojit në vijim." msgid "Logo image settings" msgstr "Rregullimet e stemës" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Nëse dhënë, stema në vazhdim do të shfaqet." msgid "Use the default logo" msgstr "Përdor logo e prezgjedhur" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë logo-n e saj " "të prezgjedhur." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Pozicioni i file që dëshironi të përdorni si logo në vend të " "logo-s së prezgjedhur." msgid "Upload logo image" msgstr "Ngarko figurën logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona juaj e adresës apo 'favicon' shfaqet tek paneli i adresës dhe " "të libërshënimeve të pjesës më të madhe të shfletuesve web." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Përdor ikonën e prezgjedhur të adresës." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë ikonën e " "prezgjedhur të adresës." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Pozicioni i file së figurës që dëshironi të përdorni si ikonën " "tuaj të personalizuar të adresës." msgid "Upload icon image" msgstr "Ngarko figurën e ikonës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mungon)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe " "tëgjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfermo çinstalimin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?" msgid "No modules selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan." msgid "The name of this website." msgstr "Emri i këtij siti web." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Moto e sitit, etiketa apo sllogan (shpesh shfaqet pranë titullit të " "sitit)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Misioni i sitit apo obiektivi i deklaruar (shpesh shfaqet tek faqja " "kryesore)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Pozicioni '@path' o është i gabuar o nuk keni të drejtë hyrje në " "të." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Kjo faqe do të shfaqet kur dokumenti i kërkuar ndalohet për " "përdoruesin aktual. Nëse i pasigurt, mos shkruaj asgjë." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Shkruaj gabimet tek log" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Shkruaj gabimet tek log dhe në ekran" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Ku regjistrohen mesazhet e gabimeve të Drupal, PHP dhe SQL. Tek një " "server prodhimi këshillohet që gabimet të regjistrohen vetëm tek " "log, në një server testimi mund të jetë i dobishëm shkrimi në " "log dhe në ekran." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Modaliteti cache normale i përshtatet shumë siteve dhe nuk ka asnjë " "efekt \"kollateral\". Modaliteti cache agresiv bën që Drupal të " "kapërcejë ngarkimin (boot) dhe shkarkimin (exit) të modulëve të " "aktivizuar kur gjenerohet një faqe e magazinuar në cache. Si " "rezultat kemi një përmirësim të ndjeshëm në shpejtësinë e " "funksionimit të sitit për mund të ketë efekte të padëshiruar." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Modulët e aktivuar në vijim nuk janë " "kompatibël me modalitetin agresiv të caching dhe nuk do të " "funksionojnë si duhet: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Aktualisht, të gjithë modulët e ngarkuar janë " "kompatibël me politikën agresive të caching. Ju lutem kini " "parasysh, nëse përdorni caching agresiv dhe aktivoni modulë të " "rinj, do t'ju duhet të rikontrolloni këtë faqe përsëri për të " "verifikuar kompatibilitetin." msgid "Page cache" msgstr "Cache e faqes" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Aktivizimi i magazinimit të faqes do të afrojë një përmirësim " "të ndjeshëm të funksionimit. Drupal mund të magazinojë dhe të " "dërgojë faqet e kompresuara të kërkuara nga përdoruesit " "anonimë. Duke magazinuar një faqe web, Drupal nuk do të " "ketë nevojë të ndërtojë faqen sa herë të shfaqet." msgid "Caching mode" msgstr "Modaliteti i caching" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normal (rekomanduar për site të plotë dhe funksionues, asnjë efekt " "dëmtues)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresive (vetëm ekspertët, mund të krijojë probleme)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Në sitet me trafik të lartë mund të jetë i nevojshëm forcimi i " "kohëzgjatjes minimum të jetës së cache. Koha minimum e jetës së " "cache është koha më e vogël që do të kalojë midis pastrimit dhe " "rikrijimit të cache, dhe i aplikohet si për cache të faqes ashtu " "dhe për të blloqeve. Një kohëzgjatje me ë e madhe e jetës së " "cache afron rendiment më të lartë, por përdoruesit nuk do të " "shikojnë materialet e rinj të shtuar për një periudhë kohe më " "të gjatë." msgid "Page compression" msgstr "Kompresimi i faqeve" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Në menyrë të paracaktuar, Drupal kompreson faqet që magazinon për " "të kursyer në bandë dhe për të përmirësuar kohën e shkarkimit. " "Ky opsion duhet çaktivizuar kur përdoret një server web që kryen " "vetë kompresimin." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Aktivizimi i magazinimit të blloqeve mund të afrojë një " "përmirësim funksionimi për të gjithë përdoruesit duke mos " "rindërtuar blloqet sa herë që të shfaqet një faqe. Nëse është " "aktivizuar gjithashtu edhe magazinimi i faqeve, përmirësimi do të " "jetë i ndjeshëm kryesisht për përdoruesit e identifikuar." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Aktivizuar (rekomandohet)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Ki parasysh që magazinimi i blloqeve nuk është aktiv kur janë të " "aktivizuar modulë që përcaktojnë kufizime në shfaqje të " "përmbajtjes." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimizimi i bandës" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal mund të optimizojë në menyrë automatike rezerva të " "jashtme si CSS e JavaScript, që mund të ulin si përmasën ashtu dhe " "numrin e kërkesave të kryera në sitin tuaj web. File CSS mund të " "agregohen dhe kompresohen në një file të vetëm, ndërsa file " "JavaScript agregohen (por nuk kompresohen). Këto optimizime opsionale " "mund të zvogëlojnë ngarkesën në server, nevojat për bandë dhe " "kohën e ngarkimit.
Këto opsione janë të çaktivizuara nëse " "nuk është përcaktuar directory e file, ose nëse metoda e " "shkarkimit të jetë caktuar në private.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimizo file CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Ky opsion mund të ndërhyjë gjatë zhvillimit të një teme dhe " "duhet aktivizuar vetëm në site të plotësuar dhe funksionues." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Ky opsion mund të ndërhyjë gjatë zhvillimit të një moduli dhe " "duhet aktivizuar vetëm në site të plotësuar dhe funksionues." msgid "Clear cached data" msgstr "Pastro të dhënat e cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Magazinimi (caching) i të dhënave përmirëson shpejtësinë e " "funksionimit, por mund të krijojë probleme gjatë zgjidhjes së " "problemeve me modulë të rinj, tema apo përkthime, nëse " "informacionet e vjetra janë magazinuar në cache. Për të rifreskuar " "të gjitha të dhënat e magazinuara në cache të sitit tënd, kliko " "butonin e mëposhtëm. Kujdes: një sit me shumë trafik mund të " "pësojë ngadalsime gjatë kohës së rikrijimit të të dhënave në " "cache." msgid "Caches cleared." msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Pozicioni i file të sistemit ku files do të ruhen. Kjo directory " "duhet të ekzistojë dhe të jetë e shkruajtshme nga Drupal. Nëse " "metoda e shkarkimit është vendosur tek \"publike\" kjo kartelë " "duhet të jetë relative me directory e instalimit të Drupal, dhe të " "pranojë futjet nga web. Nëse metoda e shkarkimit është " "\"private\", kjo kartelë nuk duhet të japë mudësinë e futjes nga " "web. Ndryshimi i këtij pozicioni do të ndryshojë edhe të gjithë " "pozicionet e shkarkimit dhe mund të krijojë probleme të papritur " "në një sit ekzistues." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Një pozicion në file e sistemit ku file e ngarkuar do të vendosen " "gjatë pamjeve të para." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Publike - files janë në dispozicion duke përdorur direkt HTTP." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Private - files transferohen nga Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Zgjidhni metodën e shkarkimit publik nëse nuk dëshironi " "të aplikoni kontrolle hyrje mbi file për tu shkarkuar. Nëse " "ndryshohet metoda e download do të ndryshohen të gjithë pozicionet " "e shkarkimit dhe mund të shkaktohen probleme të paparashikuar në " "një sit ekzistues." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numri i elementëve për çdo feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numri i paracaktuar i elementëve për tu përfshirë në çdo burim." msgid "Feed content" msgstr "Përmbajtja e feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titujt dhe pamja e parë" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Rregullimi i përgjithshëm për shfaqjen e prezgjedhur të objekteve " "të përmbajtur në çdo feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Zona orare të konfigurueshme nga përdoruesi" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Nëse aktivizuar, përdoruesit mund të zgjedhin zonën e tyre dhe " "datat do të shfaqen në menyrë përkatëse." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Dita e parë e javës për kalendarin." msgid "Formatting" msgstr "Formatimi" msgid "Short date format" msgstr "Formati i shkurtër i datës" msgid "The short format of date display." msgstr "Formati i shkurtër për shfaqjen e datës." msgid "Custom short date format" msgstr "Formati i personalizuar i shkurtër i datës" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Një format i shkurtë i datës i definuar nga shfrytëzuesi. Shih manualin e PHP për opsionet e mundshme. Ky format " "momentalisht është i rregulluar që të shfaqë si " "%date." msgid "Medium date format" msgstr "Formati mesatar i datës" msgid "The medium sized date display." msgstr "Shfaqja në madhësi mesatare e datës." msgid "Custom medium date format" msgstr "Formati i personalizuar mesatar i datës" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Një format mesatar i datës i definuar nga shfrytëzuesi. Shih manualin e PHP për opsionet e mundshme. Ky format " "momentalisht është i rregulluar që të shfaqë si " "%date." msgid "Long date format" msgstr "Formati i gjatë i datës" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formati i gjatë i datës i përdorur për shfaqjet e hollësishme." msgid "Custom long date format" msgstr "Formati i personalizuar i gjatë i datës" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Një format i gjatë i kohës i definuar nga shfrytëzuesi. Shih manualin e PHP për opsionet e mundshme. Ky format " "momentalisht është i rregulluar që të shfaqë si " "%date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Përpara aktivizimit të Clean URL është e nevojshme kryerja e një " "prove për të përcaktuar nëse serveri është konfiguruar në " "menyrë korrekte. Nëse do të jeni në gjëndje të rishikoni këtë " "faqe mbas të keni klikuar tek lidhja \"Kryej provën e Clean URL\" do " "të thotë që prova është kryer me sukses dhe butonët e sipërm do " "të gjënden në dispozicion. Nëse përkundrazi, do të përcilleni " "tek gabimi \"Faqja nuk u gjet\", do të jetë i nevojshëm ndryshimi i " "konfigurimit të serverit. Faqja e dokumenteve " "në lidhje me Clean URLs përmban informacione shtesë mbi " "zgjidhjen e problemit." msgid "Run the clean url test." msgstr "Kryej provën për clean url." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses." msgid "Cron run failed." msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi." msgid "Command counters" msgstr "Numratori i komandave" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Numri i deklaratave SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Numri i deklaratave INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Numri i deklaratave UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Numri i deklaratave DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numri i bllokimeve të tabelës."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numri i çbllokimeve të tabelës."
msgid "Query performance"
msgstr "Performanca e kërkesave"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numri i joins pa një index; duhet të jetë zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numri i zgjedhjeve të kryera pa përdorur një indeks, duhet të "
"jetë zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Numri i herëve që një bllokim duhet të kryhet menjëherë."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numri i herëve që serveri duhet të presë për një bllokim."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacionet e cache të kërkesave"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Numri i kërkesave në cache e kërkesave."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Numri i herave që MySQL ka gjetur rezultate të mëhershme në kashe."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Numri i herave që MySQL ka shtuar një kërkim në kashe."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Numri i herave që MySQL është dashur të largoj kërkimet nga "
"kasheja për shkak se ka mbetur pa memorje. Idealisht duhet të jetë "
"zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Kjo temë kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është "
"kompatibël me versionin !php_version të PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Duhet të aktivizosh modulin @dependencies për të instaluar @module."
msgstr[1] ""
"Duhet të aktivizosh modulët @dependencies për të instaluar "
"@module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Moduli 'system' vë në dispozicion:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në linjë, zëri i Modulit 'System'."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Mirësevini tek seksioni i administrimit. Nga këtu mund të "
"kontrolloni se si funksionon siti juaj."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në "
"dispozicion për çdo modul."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Për të ndryshuar pamjen e sitit tuaj, një numër i dizajneve të kontribuuara janë në dispozicion."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Këto opsione kontrollojnë rregullimet e shfaqjes për temën "
"%template
. Kur siti juaj do të shfaqet duke përdorur "
"këtë temë, janë këto rregullime që do të përdoren. Duke "
"klikuar tek \"Rivendos vlerat e prezgjedhura,\" mund të përdorni rregullimet globale për këtë temë."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Këto opsione kontrollojnë rregullimet e prezgjedhura të shfaqjes "
"për të gjithë sitin tuaj, për të gjitha temat. Me përjashtim të "
"rastit kur nuk janë ndryshuar për një temë specifike, do të "
"përdoren këto rregullime."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Funksioni i kufizimit automatik mund të aktivizohet tek faqja e konfigurimit të kufizuesit mbasi të "
"jetë aktivizuar moduli i kufizuesit."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Ka shumë rendësi që të ekzekutohet update.php sa herë që një modul të "
"përditësohet me një version më të ri."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Mund të gjeni të gjithë veprimtaritë e administrimit në lidhje me "
"një modul të caktuar tek faqja e "
"administrimit sipas modulëve."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Për të shtuar funksionet e sitit tuaj, ju vihen në dipozicion "
"shumë modulë nga kontribues të ndryshëm."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proçesi i çinstalimit fshin të gjitha të dhënat në lidhje me "
"një modul. Për të çinstaluar një modul, fillimisht duhet t'a "
"çaktivoni. Jo të gjithë modulët suportojnë këtë funksion."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në "
"ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë "
"kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të "
"shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Këtu mund të gjesh një panoramë të shkurtër të konfigurimit të "
"sitit dhe të problemeve të ndeshur në këtë instalim. Mund të "
"jetë i dobishëm kopjimi dhe ngjtja e informacioneve të këtushme "
"në kërkesat për ndihmë dërguar tek forumi i suportit i drupal.org "
"dhe të projekteve të ndryshëm për Drupal."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Zgjedhja e një teme tjetër do të ndryshojë pamjen dhe paraqitjen e "
"sitit."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Zgjidhni orën tuaj lokale aktuale. Data dhe ora e këtij siti do të "
"shfaqen duke përdorur këtë zonë orare."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Fuqizuar nga Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Ngjyra e badge"
msgid "Badge size"
msgstr "Madhësia e badge"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Mesazhi për t'ju shfaqur përdoruesit aktual. Mund të përdoren të "
"ndryshueshmet si në vijim: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Jo të gjitha të ndryshueshmet do "
"të jenë në dipozicion në tl gjithë kontekstet."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Fuqizuar nga Drupal, një sistem me burim të hapur për menazhimin e "
"materialeve"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i file të përkohëshëm \"%path\" gjatë "
"operacionit të pastrimit"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "I pamundur përdorimi i token %author në këtë kontekst."
msgid "access site reports"
msgstr "hyrje tek raportet e sitit"
msgid "select different theme"
msgstr "zgjidh një temë tjetër"
msgid "administer files"
msgstr "administron filtrat"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalitet kompakt"
msgid "By task"
msgstr "Sipas aktiviteteve"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Rregullimet e paraqitjes së faqeve të administrimit."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ndrysho temën e përdorur nga siti juaj ose lejo përdoruesit t'a "
"përcaktojnë."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Zgjidh temën e prezgjedhur."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivo ose çaktivo modulët e shtuar të sitit tuaj."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ndrysho informacionet bazë të sitit, si emrin e sitit, sllogan, "
"adresën e-mail, misionin, faqen kryesore, etj.."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontrollo menyrën e trajtimit të gabimeve nga Drupal përfshirë "
"gabimet 403/404 si dhe njoftimin e gabimeve PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Mesazhet dhe paralajmërimet"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Rregullimet për modulët që merren me regjistrimin e mesazheve dhe "
"paralajmërimet. Modulët e ndryshëm mund të përcjellin ndodhitë e "
"sistemit Drupal në destinime të ndryshme, si syslog, bazën e të "
"dhënave, email, ...etj."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Thuaji Drupal-it ku të magazinojë files e ngarkuar dhe menyrën e "
"hyrjes në to."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Instrumentët për figurat"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur "
"nëse keni instaluar instrumentë shtesë."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikimi i RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguro numrin e elementëve për burim dhe nëse burimet duhet të "
"jenë tituj/trupi/tekst i plotë."
msgid "Date and time"
msgstr "Data dhe ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Rregullimet në lidhje me menyrën e shfaqjes nga Drupal të datës "
"dhe orës, so dhe të zonës së prezgjedhur orare të sistemit."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data dhe verifikimi i kohës"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Vendos jashtë linje sitin për punime mirëmbajtje ose riktheje në "
"linjë."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivo ose çaktivo URLtë e thjeshta për sitin tuaj."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontrolli për URL të pastër"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Shiko një raport mbi gjendjen e sitit dhe çdo lloj problemi të "
"ndeshur."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Pa limit)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Regjistron informacionet në lidhje me batch-e (proçese që "
"ekzekutohen në kërkesa shumëfishe HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals është aktivizuar. Drupal kërkon që kjo "
"direktivë konfigurimi të jetë çaktivizuar. Siti juaj mund të "
"jetë i pasigurt nëse register_globals është aktivizuar. "
"Manuali i PHP vë në dispozicion instruksionet se si të ndryshohen "
"rregullimet e konfigurimit."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivizuar ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"instalimit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"përditësimit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi "
"kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum "
"i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos "
"nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek "
"file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose "
"vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Shiko kërkesat e Drupal për informacione të "
"hollësishme."
msgid "Not protected"
msgstr "I pa mbrojtur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një "
"problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë "
"jo i shkruajtshëm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në "
"lidhje me konfigurimi i cron jobs."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nuk është ekzekutuar. Vizito raportin e "
"gjëndjes për informacione të hollësishme."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nuk është ekzekutuar."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Mund të ekzekutoni cron manualisht."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Mund të të duhet të përcaktosh directory korrekte tek faqja e rregullimit të file system "
"ose të ndryshosh të drejtat e directory aktuale në menyrë që të "
"jetë e shkruajtshme."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Përpjekja për të krijuar automatikisht këtë directory dështoi, "
"ndoshta për shkak të një problemi me të drejtat. Për të vazhduar "
"instalimin, o krijoni kartelën dhe ndryshoni vetë ju të drejtat e "
"saj, ose kujdesuni që instaluesi të ketë të drejta të mjaftueshme "
"për ta krijuar atë automatikisht. Për informacione më të "
"hollësishme, lexo INSTALL.txt ose manualin "
"në linjë."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)"
msgid "Database updates"
msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Disa nga modulët kanë përditësime tek skema e databazës për tu "
"instaluar. Duhet ekzekutuar menjëherë script-i i "
"përditësimit të databazës."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Script-i update.php mund të përdoret nga gjithkush edhe duke mos "
"qenë të identifikuar, që sigurisht paraqet një rrezik në "
"sigurinë e sitit tuaj. Duhet të vendosësh vlerën "
"$update_free_access tek file settings.php në FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Hyrja tek update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Njoftimet e përditësimeve nuk janë aktivizuar. Ju "
"rekomandojmë të aktivizoni modulin e gjëndjes së "
"përditësimeve nga faqja e administrimit të "
"modulëve në menyrë që të ndiqni në menyrë të rregullt "
"lëshimet e reja. Për informacione të hollësishme lexoni manualin, faqja e gjëndjes së përditësimit."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Manaxhon konfigurimin e përgjithshëm të sitit për "
"administratorët."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Emri për këtë fjalor, p.sh. \"Tags\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruksione për t'ju paraqitur përdoruesit kur zgjedh terme, p.sh. "
"\"Shkruaj një listë fjalësh, ndarë me presje\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes që dëshironi të kategorizoni me anë "
"të përdorimit të këtij fjalori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rikthe në alfabetor"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje "
"alfabetore?"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Valvël kufizimi automatike tek përdoruesit anonimë"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolli i mbingarkesës së sitit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve anonimë që janë duke vizituar sitin tuaj "
"kapërcen kufirin e përcaktuar. Për shembull, për të aktivuar "
"kufizuesin kur siti juaj ka njëkohësisht 250 përdorues anonimë në "
"linjë, shkruaj '250' në këtë fushë. Lëre bosh këtë fushë ose "
"shkruaj \"0\" nëse nuk dëshiron që kufizuesi të aktivohet për "
"përdoruesit anonimë. Mund të verifikosh numrin e përdoruesve "
"anonimë në linjë duke përdorur bllokun \"Kush është në "
"linjë\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Valvël kufizimi automatike tek përdoruesit e identifikuar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolli i mbingarkesës së sitit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve të regjistruar që janë duke vizituar sitin "
"tuaj kapërcen kufirin e përcaktuar. Për shembull, për të aktivuar "
"kufizuesin kur siti juaj ka njëkohësisht 50 përdorues të "
"regjistruar në linjë, shkruaj '50' në këtë fushë. Lëre bosh "
"këtë fushë ose shkruaj \"0\" nëse nuk dëshiron që kufizuesi të "
"aktivohet për përdoruesit e regjistruar. Mund të verifikosh numrin "
"e përdoruesve të regjistruar aktualisht në linjë duke përdorur "
"bllokun \"Kush është në linjë\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kufiri i propabilitetit të kufizuesit automatik"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Kufiri i propabilitetit të kufizuesit automatik është një "
"mekanizëm efikas për të zvogëluar në menyrë statistikore "
"mbingarkesën tek kufizimi automatik. Kufiri shprehet si përqindje "
"vizitash për faqe, pra nëse për shembull është caktuar në 10% do "
"të kryen kërkesa ekstra në databazë për të rifreskuar nivelin "
"aktual 1 herë çdo 10 faqe të shikuara. Sa më tepër të jetë i "
"ngarkuar siti juaj, aq më e ulët duhet caktuar vlera e kufirit."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nuk është një rregullim i vlefshëm për kufizimin "
"automatik. Shkruaj një vlerë numerike pozitive."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Moduli 'valvola' afron një mekanizëm për kontrollin e mbingarkesës "
"për të zbuluar automatikisht probleme në trafikun në hyrje. Nëse "
"siti lidhet me një sit tepër të vizituar ose gjendet nën një sulm "
"të llojit \"Denial of Service\" (DoS), serveri juaj web mund të "
"bëhet i paqëndrueshëm. Ky mekanizëm përdoret nga modulët e "
"tjerë për të optimizuar automatikisht rendimentin duke çaktivuar "
"përkohësisht funksionet që kërkojnë tepër CPU. Për shembull, "
"tek tema e sitit, mund të zgjidhni çaktivimin e përkohshëm të "
"figurave kur siti të jetë tepër i ngarkuar (duke zvogëluar "
"bandën) ose tek modulët, mund të vendosësh çaktivimin e disa "
"skemave llogjike komplekse (duke zvogëluar përdorimin e CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Valvola e kontrollit të mbingarkimit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve anonimë apo të identifikuar aktualisht duke "
"vizituar sitin tuaj tejkalon kufirin e përcaktuar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, faqja e Valvolës."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Moduli 'valvola' afron një mekanizëm për kontrollin e mbingarkesës "
"për të zbuluar automatikisht probleme në trafikun në hyrje. Nëse "
"siti lidhet me një sit tepër të vizituar ose gjendet nën një sulm "
"të llojit \"Denial of Service\" (DoS), serveri juaj web mund të "
"bëhet i paqëndrueshëm. Ky mekanizëm përdoret nga modulët e "
"tjerë për të optimizuar automatikisht rendimentin duke çaktivuar "
"përkohësisht funksionet që kërkojnë tepër CPU. Për shembull, "
"tek tema e sitit, mund të zgjidhni çaktivimin e përkohshëm të "
"figurave kur siti të jetë tepër i ngarkuar (duke zvogëluar "
"bandën) ose tek modulët, mund të vendosësh çaktivimin e disa "
"skemave llogjike komplekse (duke zvogëluar përdorimin e CPU)."
msgid "throttle"
msgstr "kufizuesi"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Valvola: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 përdorues futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgstr[1] "@count përdorues futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vizitor futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgstr[1] "@count vizitorë futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vizitor futur në sit; kufizuesi jo aktiv"
msgstr[1] "@count vizitorë futur në sit; kufizuesi jo aktiv"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollo se si siti juaj ndërpret shfaqjen e përmbajtjes kur "
"serveri është tepër i ngarkuar."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Manaxhon mekanizmin e valvolës automatike, për të kontrolluar "
"ngarkesën e sitit."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Moduli 'gjurmuesi' shfaq përmbajtjen e shtuar apo përditësuar së "
"fundmi në sitin tënd dhe afron një sistem 'gjurmimi' në nivel "
"përdoruesi për të ndjekur kontributin e autorëve të veçantë."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Faqja e dërgimeve të fundit vihet në dispozicion me anë "
"të një lidhje tek blloku me menunë e lundrimit dhe shfaq "
"përmbajtjet e reja apo të përditësuara së fundmi (duke "
"përfshirë llojin e përmbajtjes, titullin, emrin e autorit, numrin e "
"komenteve dhe datën e përditësimit të fundit) në renditje "
"kronollogjike. Dërgimet shënohen si të përditësuara kur janë "
"kryer ndryshime në tekst, ose kur shtohen komente të rinj. Për të "
"përdorur modulin e gjurmimit për të ndjekur kontributin e një "
"përdoruesi të caktuar, zgjidh skedën Gjurmët tek faqja e "
"profilit të përdoruesit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në "
"lidhje me modulin e gjurmuesit."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Moduli i përkthimit të përmbajtjes mundëson përkthimin e "
"përmbajtjes në gjuhë të ndryshme. Në bashkpunim me modulin e gjuhës (që menazhon gjuhët e "
"aktivizuara dhe afron përkthimin e interfaqes së sitit), moduli i "
"përkthimit të përmbajtjes është çelsi për të krijuar dhe "
"mirëmbajtjur përmbajtje të përkthyer në sit."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfigurimi i përkthimit të përmbajtjes dhe llojet e përkthyeshme "
"të përmbajtjes:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Cakto të drejtën e përkthimit të përmbajtjes roleve të "
"duhura të përdoruesve tek faqja e "
"konfigurimit të së drejtave."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Shto dhe aktivizo gjuhët e dëshiruara tek faqja e konfigurimit të gjuhëve."
msgid "Translation settings"
msgstr "Rregullimet e përkthimeve"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Shëno përkthimet si të papërditësuar"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet"
msgid "translate content"
msgstr "përkthe përmbajtjen"
msgid "Content translation"
msgstr "Përkthimi i përmbajtjes"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Mundëson përkthimin e përmbajtjes në gjuhë të ndryshme."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Datë e panjohur lëshimi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Jo aktiv"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Jo aktiv"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, moduli i 'Kontaktit'."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe "
"temat e instaluara."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrollon gjëndjen e përditësimeve në dispozicion për Drupal dhe "
"modulët e temat që keni instaluar."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtën e ngarkimit të "
"files mund të ngarkojnë të bashkangjitur. Përdoruesit me të drejtën e shfaqjes së files mund të "
"shikojnë të bashkangjiturit e ngarkuar. Mund të përcaktoni llojet "
"e mesazheve ku mund të shtohen të bashkangjitur tek faqja e rregullimeve të llojeve të përmbajtjes."
msgid "File uploads"
msgstr "Ngarkimi i files"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontrollon se si files mund t'i bashkangjiten përmbajtjes."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të ngarkojnë dhe t'i bashkangjisin files "
"përmbajtjes."
msgid "User registration settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimit të përdoruesit"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vizitorët mund të krijojnë profile por nevoitet aprovimi nga ana e "
"administratorit."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kërko e-mail verifikues kur një vizitues krijon një profil"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet kjo kuti, përdoruesëve të rinj do t'ju kërkohet të "
"verifikojnë adresën e tyre të postës elektronike para se të futen "
"në faqe, dhe do t'ju caktohet një fjalëkalim i gjeneruar nga "
"sistemi. Nëse nuk zgjidhet, përdoruesit do të futen menjëherë "
"pas regjistrimit, dhe mund të zgjedhin fjalëkalimin e vet përgjatë "
"regjistrimit."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Udhëzime për regjistrimin e përdoruesit"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ky teks do të shfaqet sipër skedës së regjistrimit të "
"përdoruesit dhe është i dobishëm për të ndihmuar apo udhëzuar "
"përdoruesit tuaj."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Mirësevini, administratori ka krijuar përdoruesin e ri"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu dërgohet "
"përdoruesve të rinj të krijuar nga ana e një administratori."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Mirësevini, nuk nevoitet aprovimi"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu dërgohet "
"përdoruesve të rinj të sapo regjistruar, kur nuk nevoitet aprovimi "
"i një administratori."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Mirësevini, në pritje të aprovimit nga administratori"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu dërgohet "
"përdoruesve të rinj të sapo regjistruar, kur nevoitet aprovimi nga "
"ana e një administratori."
msgid "Password recovery email"
msgstr "e-mail i rekuperimit të fjalëkalimit"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria të jetë aktivizuar."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Njofto përdoruesin kur llogaria bllokohet."
msgid "Picture support"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Nën-directory tek directory %dir ku do të magazinohen fotot."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Përmasat maksimum të fotos"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Përmasat maksimum për fotot, në pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Madhësia maksimum e file të fotografisë"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Madhësia maksimum e file për fotot, në kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Udhëzuesi për fotot"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ky tekst shfaqet tek formulari i ngarkimit të fotografisë në "
"plotësim të udhëzuesit të prezgjedhur. Është i nevojshëm për "
"të ndihmuar apo udhëzuar përdoruesit tuaj."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Emri për këtë rol. Për shembull: \"moderator\", \"redaksia\", "
"\"arkitekt siti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Roli me emër %name ekziston rregullisht. Zgjidh një emër tjetër "
"roli."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roli u riemërtua."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roli u eleminua."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Gjej çfarëdo numër gërmash, përfshirë zero gërma"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Gjej me saktësi një shkronjë."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Rregulli i hyrjes u ruajt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Rregulli i hyrjes u shtua."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nuk është shkruar asgjë. Shkruaj një frazë prove dhe provo "
"përsëri."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një emër përdoruesi për të kontrolluar nëse pranohet apo "
"jo."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një adresë e-mail për të kontrolluar nëse pranohet apo "
"jo."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një emër host apo adresë IP për të kontrolluar nëse do "
"të ndalohet apo lejohet."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollo emrin e host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Emri i përdoruesit %name nuk lejohet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Emri i përdoruesit %name lejohet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Adresa e-mail %mail nuk lejohet."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Adresa e-mail %mail lejohet."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Emri i host %host nuk lejohet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Emri i host %host lejohet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nuk ekzistojnë aktualisht rregulla hyrje."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Dërgo një fjalëkalim të ri via e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Instruksionet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni profilin %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Të gjithë dërgimet e kryer nga ky përdorues do t'i caktohen një "
"profili anonim. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name është eleminuar."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në "
"një rresht."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë "
"%max ose më pak gërma."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Kush është në linjë"
msgid "User list length"
msgstr "Gjatësia e listës së përdoruesve"
msgid "Online users"
msgstr "Përdorues në linjë"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Shkruani fjalëkalimin për emrin tuaj të përdoruesit."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Emri %name është regjistruar duke përdorur një adresë e-mail të "
"rezervuar, prandaj nuk mund të lejohet hyrja."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elemino foton"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Plotëso këtë kuti për të eleminuar foton tuaj aktuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Një administrator ka krijuar një profil për ju tek !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Një administrator i sitit tek !site ka krijuar një profil për ju. "
"Tani mund të identifikoheni tek !login_uri duke përdorur "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"përdoruesi: !username\n"
"fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"Mund të identifikoheni gjithashtu duke klikuar tek kjo lidhje ose "
"duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin tuaj web:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Është identifikim i një-hershëm, prandaj mund të përdoret vetëm "
"njëherë.\n"
"\n"
"Mbasi të jeni identifikuar, do të ridrejtoheni tek !edit_uri nga ku "
"mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n"
"\n"
"\n"
"-- Ekipi i !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacionet e profilit për !username tek !site (në pritje të "
"aprovimit të admin)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacione identifikimi zëvendësuese për !username tek !site"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elemino përdoruesit e zgjedhur"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal u jep mundësinë përdoruesve të regjistrohen, të futen dhe "
"të dalin, të përditësojnë profilin e përdoruesit, etj. Asnjë "
"pjesmarrës nuk mund të përdorë emrin e tij për të dërguar "
"materiale, derisa të regjistrojë një profil përdoruesi."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Përcakto rregullat e hyrjes për emrat dhe adresat e-mail për "
"profilet e rinj dhe ekzistues (përdoruesit aktualisht të "
"futur nuk do të shkëputen). Nëse një emër përdoruesi apo adresa "
"e-mail e një profili korrispondon me një çfarëdo rregull ndalimi, "
"por me asnjë rregull lejimi, profili nuk do të mund të krijohet apo "
"të futet në sit. Një rregull host është efektive për shfaqjen e "
"çdo faqeje, jo vetëm për regjistrimet."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Të drejtat lejojnë kontrollin e çfarë përdoruesit mund të "
"bëjnë në sitin tuaj. Çdo rol përdoruesi (përcaktuar tek faqja e roleve të përdoruesve) ka të drejtat e "
"tij. Për shembull, mund t'u japësh përdoruesve të klasifikuar si "
"\"Administratorë\" të drejtën për të \"administruar nyjet\" por "
"t'ja ndalosh këtë fuqi përdoruesit \"të identifikuar\" të "
"thjeshtë. Mund të përdorësh të drejtat për t'ju afruar funksione "
"të reja dhe shërbime përdoruesve të privilegjuar (p.sh. ata që "
"abonohen). Të drejtat gjithashtu u japin mundësinë përdoruesve të "
"besuar të ndajnë përgjegjsinë së bashku me administratorët në "
"mirëmbajtjen dhe kontrollin e një siti tepër aktiv."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Në " "menyrë të prezgjedhur Drupal instalohet me dy role " "përdoruesish:
\n" "