# Lithuanian translation of Drupal core (6.29)
# Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.29)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtruotos HTML žymės"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Šalta diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šiuo metu šioje kategorijoje nėra nė vieno įrašo."
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimai"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pasirinkti keletą"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategorija"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Core - optional"
msgstr "Šerdis - pasirenkama"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "path"
msgstr "kelias"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Temos %theme vaizdas"
msgid "no screenshot"
msgstr "nėra vaizdo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Access log settings"
msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų"
msgid "Enable access log"
msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Unassign"
msgstr "Atskirti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nuostatos @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bylų formatai, kuriuos vartotojai gali siųsti pagal jų rolę. "
"Atskirkite plėtinius tarpais ir neįrašykit taško."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema."
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Išsaugoti kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Kelias iki meniu punkto. Tai gali būt vidinis Drupal kelias toks kaip "
"%add-node arba išorinis URL toks kaip http://www.drupal.lt. "
"Įrašykite %front ir tai bus nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi popunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Footer message"
msgstr "Poraštės žinutė"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Update status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Meniu punktas gali būt konfiguruojamas jei tik meniu modulis įjungtas."
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nustatykite Taip jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų "
"pagrindinė."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category buvo pridėta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category yra atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category ištrinta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pasirinkite kategoriją."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Body field label"
msgstr "Turinio laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Selection options"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temų konfigūracija"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - tinklaraščiai"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "remove items"
msgstr "pašalinti elementus"
msgid "update items"
msgstr "atnaujinti elementus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorijos peržiūra"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizuoti"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums neleidžiama kategorizuoti šio tiekimo lemento."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijos išsaugotos."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "blog it"
msgstr "skelbk tai"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentuok apie tai savo asmeniniame tinklaraštyje."
msgid "%age old"
msgstr "%age senumo"
msgid "%ago ago"
msgstr "prieš %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Rodomi elementai šaltinio ir kategorijos puslapiuose"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Tiekimo su šiuo URL %url jau yra. Prašome įvesti unikalų URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalintas."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalinti"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos."
msgid "administer news feeds"
msgstr "valdyti naujienu tiekimus"
msgid "access news feeds"
msgstr "naudotis naujienų tiekimais"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Norėdami peržiūrėti prisegtukus, skaitykite visą straipsnį."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "No posts available."
msgstr "Įrašų nėra"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie nustymai galios tik %theme temai ir visiems stiliams paremtiems "
"ja."
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą."
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą."
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų."
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mažiausias talpyklos gyvavimo laikas"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balsas"
msgstr[1] "@count balsai"
msgstr[2] "@count[2] balsų"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Svetainės priežiūra"
msgid "Online"
msgstr "Įjungta"
msgid "Off-line"
msgstr "Išjungta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Kai nustatysite \"įjungta\", visi lankytojai galės naršyti "
"svetainę. Kai nustatysite \"išjungta\" naršyti galės tik nariai su "
"administravimo teisėmis, visi kiti lankytojai matys išjungimo "
"žinutę kuri nustatoma žemiau. Prisijungti kai svetainė išjungta "
"galima per prisijungimo puslapį."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Top pages"
msgstr "Lankomiausi puslapiai"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Recent hits"
msgstr "Naujausi skaitymai"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Tokio komentaro nebėra."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra TRUE
(php "
"žinovams)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "Seklys"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Registracijos vardas %name jau yra."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Laukelis %field būtinas"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelių priešdėlis"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose neįsigalios, kol neišsaugosite "
"įrašo. Pirma sąraše esanti byla bus rodoma RSS tiekime."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failų prisegimas yra išjungtas. Failų katalogai nebuvo tinkamai "
"nustatyti."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prašome apsilankyti failų sistemos "
"nustatymų puslapį."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia puslapių kešavimą anoniminiams lankytojams ir "
"nustato CSS bei JS duomenų srauto optimizavimą"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamo vaizdo dydis išreikštas PLOČIUxAUKŠČIU "
"(pvz.: 640x480). Nustatykite 0 jei neribosite."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role failo dydžio riba privalo būti skaičius ir daugiau didesnis "
"už nulį."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimalus įkeliamo failo dydis yra didesnis nei visų failų "
"dydis leidžiamas vartotojui"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimali atsiunčiamo vaizdo rezoliucija"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Visas bylų dydis nariui"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimalus visų bylų dydis kurias narys gali atsiųsti "
"(megabaitais)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[pagalba...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementai buvo pašalinti"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Su tokiu el. pašto adresu %email jau registruotasi. Ar jūs pamiršote slaptažodį?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "El. pašto adresui %email draudžiamas priėjimas."
msgid "Remove items"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title teikimo naujausi elementai"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "%category kategorija jau yra. Prašome įvesti unikalų pavadinimą."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category atnaujinta."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category pašalinta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category pašalinta"
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pridėta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category pridėta"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "surinkėjas - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count elementų"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti savita meniu punktą %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Meniu punktas %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Meniu punktas %title ištrintas."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Šis veiksmas negryžtamas"
msgid "Upload picture"
msgstr "Atsiųsti nuotrauką"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Language file"
msgstr "Kalbos failas"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rodyti tik narius kur"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nėra narių"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti."
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimalus failo dydis, kurį vartotojas gali įkelti (megabaitais)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatyti meniu elementus"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Šalinti meniu elementą"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Įveskite esnati kelią. Pvz. node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite \"apie\" "
"kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių "
"specialių simbolių."
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam nuorodų sulaikymas"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) atsiuntė pranešimą per jūsų kontaktų formą "
"(!form-url) svetainėje !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių laiškų, jūs galite pakeisti savo "
"nuostatas adresu !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name siųsta žinutė naudojant kontaktų formą !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas kategorijoje %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %name bloką?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokas %name ištrintas."
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikos nėra."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nė karto nepaleistas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "critical"
msgstr "kritiška"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Įprastai leidžiami bylų plėtiniai"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizuoti JavaScript failus"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Older polls"
msgstr "Senesnės apklausos"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti "
"leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP "
"adresas."
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atšaukti savo balsą"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsuoti apklausose"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atšaukti savo balsą"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tikrinti visus balsus"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\" %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administruoti sistematiką"
msgid "access administration pages"
msgstr "naudotis administravimo puslapiais"
msgid "administer filters"
msgstr "administruoti filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "User management"
msgstr "Narių valdymas"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "e-mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "teisė"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įrašytas"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leidžia atlikti apklausas"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "System default"
msgstr "Įprastas sistemos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Įprastai leidžiami bylų plėtiniai kuriuos nariai gali atsiųsti. "
"Atskirkite plėtinius tarpu neįveskite taško."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus bylos dydis atsiuntimui"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Visas dydis nariui"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų serverio aplinkos, šias nuostatas galima "
"pakeisti sistemos mastu php.ini byloje, php.ini byloje Drupal root "
"kataloge, Drupal svetainės settings.php byloje ar .htaccess byloje "
"Drupal root kataloge."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus ant meniu elemento."
msgid "XML feed"
msgstr "XML tiekimas"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "List files by default"
msgstr "Išvardinti failus, įprastai"
msgid "File system path"
msgstr "Failų sistemos kelias"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "details"
msgstr "smulkiau"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title nuo %date."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Prašome įvesti galiojanti nario vardą."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el. pašto adresą ar %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Valdo veiksmus nustatytus jūsų svetainėje"
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Pašalintas veiksmas %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Veiksmas '%action' pridėtas."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Pašalinti vienišus veiksmus"
msgid "administer actions"
msgstr "veiksmų administravimas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "administer comments"
msgstr "administruoti komentarus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "by"
msgstr "pagal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarai pašalinti."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras buvo įrašytas į moderavimo eilę, ir bus "
"paskelbtas tik kai jam pritars svetainės administratoriai."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Hits"
msgstr "Skaityta"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Finished"
msgstr "Pabaiga"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "upload files"
msgstr "įkelti failus"
msgid "Site configuration"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Nurodyta data yra klaidinga."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pasirinkimai @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Rekomenduojama pasirinkti slaptažodį, kuriame yra bent iš 6 "
"simboliai. Jį turėtų sudaryti skaičiai, skyrybos ženklai bei "
"didžiosios ir mažosios raidės."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Slaptažodžio sudėtingumo nepakanka saugumui užtikrinti. Bandykite:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Įterpti ir didžiųjų, ir mažųjų raidžių."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Įterpti skaitmenų."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Įterpti skyrybos ženklų."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Rekomenduojama slaptažodį rinktis kitokį nei nario vardą."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas kiekvieno puslapio apačioje. Naudinga "
"autorinių teisių pranešimui pridėti."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Gauti pagalbą"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "is"
msgstr "yra"
msgid "Approval queue"
msgstr "Pritarimo eilė"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, pilno pločio tema "
"(įprasta)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Site building"
msgstr "Svetainės kūrimas"
msgid "No primary links"
msgstr "Nėra pirminių nuorodų"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Pirminių nuorodų šaltinis"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pasirinkite, kas turėtų būt rodoma kaip pirminės nuorodos."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas rolėms"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Neįjungtas meniu elementas nebus rodomas visuose meniu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Įveskite naujo meniu pavadinimą. Nepamirškite pažymėti jį blokų administravimo puslapyje."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Norėdami perrikiuoti meniu elementus, paimkite ir tempkite meniu "
"elementą į naują vietą. Atminkite, pakeitimai nebus išsaugoti, "
"kol nepaspausite Išsaugoti mygtuko puslapio apačioje."
msgid "List menus"
msgstr "Meniu sąrašas"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pritaikyti meniu"
msgid "List items"
msgstr "Žiūrėti elementus"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "English name"
msgstr "Angliškas pavadinimas"
msgid "Native name"
msgstr "Projekto pavadinimas:"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Form name"
msgstr "Formos pavadinimas"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia "
"spalva\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas "
"nariams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Žodis %value
bus "
"atitinkamos reikšmės pakaitalas. Pvz. puslapio pavadinimas "
"\"Žmonės kurių mėgstama spalva yra %value\". Tai taikoma tik "
"viešiems laukeliams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Pvz. puslapio pavadinimas \"Žmonės "
"kuri dirba\". Tai taikoma tik viešiems laukeliams."
msgid "Save field"
msgstr "Išsaugoti laukelį"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas. Naudokite <none> arba palikite "
"tuščia, jei nenorite, kad pavadinimas matytusi."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokas"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas nariams"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Savitos matomumo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Narys negali valdyti bloko vaizdavimo"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Įprastai rodyti šį bloką, bet nariai gali jį išjungti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Įprastai šį bloką slėpti, bet nariai gali jį įjungti."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, "
"blokas rodomas visoms rolėms."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas puslapiuose"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Prašome įsitikinti, kad bloko pavadinimas unikalus."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokas sukurtas."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas (rodomas peržiūros "
"puslapyje)."
msgid "Block body"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "administer blocks"
msgstr "administruoti blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "naudoti PHP bloko matomumui"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Valdo dėžutes, kurios rodomos aplink pagrindinį turinį."
msgid "Core - required"
msgstr "Šerdis - privaloma"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti %item elementą į numatytąsias reikšmes?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Meniu punkto nustatymai atstatyti į numatytąsias reikšmes."
msgid "administer menu"
msgstr "administruoti meniu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Žodyno aprašymas. Gali naudoti kiti moduliai."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "The name of this term."
msgstr "Šio termino pavadinimas."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Žodynas %name šiuo būdu negali būt keičiamas."
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti laukelį"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai galios tik visoms temoms ir stiliams kurie naudoja "
"%engine temų variklį."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Naudoti administravimo temą turinio redagavimui"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Nauditi administravimo temą kai redaguojami jau esantys įrašai arba "
"kuriami nauji"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesuderinama"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nesuderinama su šia Drupal šerdies versija"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ši versija nesuderinama su !core_version Drupal šerdis versija"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesuderinama su šia PHP versija"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "My blog"
msgstr "Mano tinklaraštis"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ši funkcija leidžiama jei anoniminis lankytojas turi teisę rašyti "
"komentarus leidimų puslapyje.."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Žemiau įrašo ar komentarų"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Vartotojai su administravimo teisėmis galės perrašyti šį "
"nustatymą"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Sąrašas - tik antraštės"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Sąrašas - su tekstais"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Medis - tik antraštės"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Medis - su tekstais"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count naujų komentarų"
msgid "access comments"
msgstr "skaityti komentarus"
msgid "post comments"
msgstr "skelbti komentarus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skelbti komentarus be patvirtinimo"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"El pašto adresas kuriam siųsti šią žinutę ARBA įveskite %author "
"jei norite sišsti orginalaus įrašo autoriui."
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "debug"
msgstr "derinimas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Vengti visų žymių"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Praleisti neleidžiamas žymes"
msgid "input formats"
msgstr "įvesties formatai"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Kolkas nėra jokių meniu elementų."
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Šio elemento nuorodos tekstas, kuris bus rodomas meniu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai, jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL "
"pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Kelias '@link_path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas meniu pavadinimas. Šis tekstas bus naudojamas "
"konstruojant URL. Šis pavadinimas turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų, beto turi būt "
"unikalus."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Meniu pavadinimą sudaryti gali tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Toks meniu jau yra."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktas. Jis bus pašalintas (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[1] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktai. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[2] ""
"Įspėjimas: Šiuo metu %title meniu yra @count[2] "
"punktų. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir kelią kurį naudos naujas meniu punktas."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Rodomų narių skaičius"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Last visit"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"
msgid "Login to post comments"
msgstr "prisijunkite norėdami rašyti komentarus"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "revert revisions"
msgstr "sugrąžinti versijas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie Drupal ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online vadovėlio "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie Drupal ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online vadovėlio "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Pagalbos modulį."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(svetainės įprasta tema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Vaizdas"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Peržiūrėti santrauką"
msgid "Preview full version"
msgstr "Peržiūrėti pilną versiją"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Turinys buvo pakeistas kito nario, pakeitimai negali būt išsaugomi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti narius."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Narys vardu %name jau yra."
msgid "info"
msgstr "informacija"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID nukreipimas"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prisijungimas"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Pašalinti OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kai patvirtinsite savo el. paštą, jūs galėsite prisijungti "
"naudojant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prisijungti naudojant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atšaukti OpenID prisijungimą"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas tai OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prisijungimas nepavyko"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prisijungimas atšauktas"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sėkimgai pridėta %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Įtraukti OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID jau naudojamas svetainėje"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti OpenID %authname nariui %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID pašalintas"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Atsiprašome tai negaliojantis OpenID. Prašome patirkrinti ar "
"teisingai užrašėte ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Jūs turite patvirtinti savo el. paštą prieš prisijungiant "
"naudojant OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jei įjungta, Drupal pridės rel=\"nofollow\" prie nuorodų, kaip "
"priemone sumažinti spaminių nuorodų efektyvumą. Atminkit: tai taip "
"pat trukdys paieškos sistemoms sekti pagal nuorodas, taigi tai "
"efektyviausia kai įjungiama neregistruotiems lankytojams."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Primary links"
msgstr "Pirminės nuorodos"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action veiksmas sėkmingai atskirtas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "taxonomy"
msgstr "sistematika"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prašome pasirinkti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laikas po kurio pašalinami tiekimo elementai. (Reikia teisingai "
"nustatytų cron užduočių.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Elementų kiekis rodomas tiekime ir kategorijos santraukos puslapyje."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai kategorijoje @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name surinkėjas"
msgid "!title feed"
msgstr "!title tiekimas"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Aggregator yra galingas svetainės naujienų surinkėjas, kuris "
"surenka turinį RSS, RDF, ir Atom formatu. Daugelis svetainių "
"publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio įrašus pasinaudoję "
"tiekimu standartizuotais XML formatais. RSS, RDF, ir Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Tiekimai sudaryti iš elementų. Tiekimus galima grupuoti į "
"kategorijas, pagrinde pagal temas. Nariai gali peržiūrėti elementus "
"pagrindiniam surinkėjuje arba pagal jų šaltinį. Administratoriai gali "
"pridėti, redaguoti ar pašalinti tiekimus "
"ir pasirinkti kaip dažnai jie tikrinami. Naujienos gali būt rodomos "
"blokuose ir valdoma per blokų valdymo "
"puslapį. Mašinoms suprantama OPML "
"byla įmanoma visiems tiekimams. Reikalingas teisingai nustatyti "
"cron darba."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Aggregator modulį."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Tiekimo surinkėjas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Pictures"
msgstr "Nuotraukos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti PHP paveikslėlių dokumentacija"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos "
"logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė "
"informacija\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp atnaujinimų. (Reikia teisingai nustatytų cron užduočių.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Naujienų tiekimo elementai automatiškai užpildomo pasirinktas "
"kategorijas"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count svečias"
msgstr[1] "@count svečiai"
msgstr[2] "@count[2] svečių"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"El. pašto adresai, į kuriuos siųsti pranešimus apie galimus "
"atnaujinimus"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kuomet svetainėje randama galimų atnaujinimų, galima apie tai "
"pranešti el. pašto žinutėmis. Kiekvieną el. pašto adresą "
"rašykite į atskirą eilutę. Jei tuščia, žinutės nebus "
"siunčiamos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email yra klaidingas el. pašto adresas."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails yra klaidingi el. pašto adresai."
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nauja laida galima !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte nebepalaikoma ir "
"daugiau neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar "
"išjungti. Daugiau informacijos projekto puslapyje."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Klaida nustatant įmanomų Drupal atnaujinimų būseną"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Platenė informacija galimų "
"atnaujinimų puslapyje."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą, sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time
!author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kurti forumo temas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redaguoti savo forumo temas"
msgid "administer forums"
msgstr "administruoti forumus"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Žemiau pateikti skaičiai valdo kokiu svarbumu pateikiamos paieškos "
"reikšmės. Aukštesnis skaičius rodo didesnę įtaką, o nulis "
"reiškia, kad reikšmė ignoruojama. Šių skaičių pakeitimas "
"nereikalauja atnaujinti paieškos indekso. Pakeitimai įsigali "
"iškarto."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Recently posted"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos %file pašalinimas napavyko"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:!htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti %file failo, nes jis viršijo %maxsize, maksimalų "
"leidžiamą įkėliamo failo dydį."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Leidžiami tik JPEG, PNG ir GIF vaizdai."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (šaltinis)"
msgid "add translation"
msgstr "pridėti vertimą"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertimas - %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis %filesize. Leidžiama įkelti tik failus su "
"šiais plėtiniais: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas viršijo 255 simbolių ribą. Prašome pervadinti "
"failą ir bandyti vėl."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę suskirstyti turinį į "
"kategorijas. Laisvo žymėjimo žodynas kuriamas iškarto kai tik "
"narys pateikia turinį (dažniausiai sutinkama tinklaraščiuose ar "
"socialinio žymėjimo aplikacijose). Žodynų valdymas suteikia "
"galimybę turėti trumpą terminų sąrašą taip pat ir sudėtinga "
"hierarchija su dauginiais sąryšiais tarp terminų. Šie metodai gali "
"būt pritaikyti skirtingiems turinio tipams ir sujungti kartu, taip "
"sukuriant galingą ir lankstų klasifikavimo ir rodymo būdą."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Pvz.: kai kuriate receptų svetainę, galbūt norėsite suklasifikuoti "
"įrašus pagal Valgio tipą ir pagal pagaminimo laiką. Žodynas "
"kiekvienai kategorijai suteiks galimybę naudoti kiekvieną kriterijų "
"nepriklausomai, vietoj to, kad kurti daug žymių kombinacijų."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Valgio tipas: Užkanda, Pagrindinis patiekalas, Salotos, Desertai "
""
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Pagaminimo laikas: 0-30min, 30-60min, 1-2 val, 2 + val"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Kiekvienas taksonomijos terminas (kitose sistemose vadinama "
"'kategorija' ar 'žymė') automatiškai teikia įrašų sąrašą ir "
"atitinkamą RSS tiekimą. Šie taksonomijos terminų URL gali būt "
"manipuliuojama sugeneruoti AND ir OR įrašų sąrašus. Mūsų "
"receptų svetainės pvz lengava sukurti puslapius 'Pagrindiniai "
"patiekalai', '30 minučių receptai', ar '30 minučių pagrindiniu "
"patiekalų receptai', naudodami terminus ar jų kombinacijas su "
"kitais. Yra didelis modulių skaičius kuris išplės šerdies "
"galimybes tiek atvaizduojant tiek tavrkant terminų organizavimą."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terminai taip pat gali būt organizuojami tėvo/vaiko santykiu. Pvz.: "
"norite sugrupuoti šalis pagal jų geopolitinios regionus. "
"Taksonomijos modulis suteikia galimybę naudoti sudėtingesnę "
"hierarchija, pvz.: Turkija patalpinti ir į 'Vidurio rytus' ir į "
"'Europą'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Sistematikos modulis palaiko tiek sinonimus tiek susijusius terminus, "
"bet tiesiogiai šios funkcijos nenaudoja. Kiti moduliai gali pilnai "
"išnaudoti šios funkcijos galimybes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Sistematikos modulį."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę naudoti tiek laisvą "
"žymėjimą tiek administratoriaus numatytus terminus. Tai lankstus "
"įrankis klasifikuojant turinį su daug papildomų galimybių. "
"Pradžioje sukurkite 'Žodyną' tam, kad jame 'laikyti' vieną "
"rinkinį terminų ir žymių."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Naudokitės žemiau esančiu sąrašu, valdyti, redaguoti žodynus "
"esančius jūsų svetainėje. Pasirinkitinai žodynas gali būt "
"susietas su turinio tipu, tai rodoma stulpelyje tipas ir jis "
"bus rodomas kai bus kuriamas įrašuas su tuo turinio tipu. Dauginiai "
"žodynai pririšti prie to pačio turinio tipo bus rodomi žemiau. "
"Norėdami perrikiuoti žodynus tempkitepavadinimas ir "
"paleiskite norimoj vietoj. Atminkite pakeitimai nebus išsaugoti kol "
"nepaspausite išsaugoti mygtuko."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra laisvo žymėjimo žodynas. Norėdami pakeisti "
"pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti nuorodą prie "
"termino."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra paprastas žodynas. Jūs galite tvarkyti terminus "
"%name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. Norėdami "
"pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti nuorodą "
"prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra vienos hierarchijos žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name yra kelių hierarchijų žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite keisti "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nurodykite kaip žodynas bus rodomas administratoriams ir nariams, ir "
"kuriam turinio tipui priklausys. Žymės leidžia nariams kurti "
"terminus kai jie pateikia įrašą. Kitu atveju terminai pasirenkami "
"iš sąrašo ir gali būt sukurti tik administravimo teisę turinčių "
"narių."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Database port"
msgstr "Duomenų bazės šliuzas"
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai "
"nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus "
"arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį "
"šliuzą, įveskite jo numerį."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus "
"taškus, brūkšnelius, kabutes, ir apatinius brūkšnelius."
msgid "view uploaded files"
msgstr "peržiūrėti įkeltus failus"
msgid "Secondary links"
msgstr "Antrinės nuorodos"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą."
msgid "create url aliases"
msgstr "sukurti url pervadinimus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administruoti url pervadinimus"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kalbos derinimas"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Identification"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "host"
msgstr "serveris"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būt įkeltas, nes katalogas "
"%directory nerastas arba į jį neleidžiama įrašyti failų."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Puslapis, pateikimo forma panaši į straipsnio, "
"paprastas būdas sukurti ir rodyti informacija kuri retai keičiasi "
"tokia kaip \"Apie mus\" skiltis. Įprastai puslapio įrašų "
"komentuoti neleidžiama."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Straipsnis, pateikimo forma panaši į puslapio, "
"tinka kurti turinį kuris informuoja ar sudomina svetainės "
"lankytojus. Spaudos pranešimai, svetainės naujienos ir informacinio "
"žurnalo įrašai gali būt kuriami naudojant straipsnio "
"įrašus. Įprastai straipsnių įrašai nustatyti kaip pirmas "
"puslapis ir suteikiama galimybė komentuoti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminai %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų, kuriems reikia pritarimo, "
"sąrašas. Kad patvirtintumėte komentarą, paspauskite 'keisti' ir "
"pakeiskite jo 'moderavimo statusą' į patvirtinta. Paspaudę ant "
"temos, perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti svetainės komentarus ir laukimo eilę."
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Įprastas komentarų rodymo būdas. Išplėstas rodymas rodo visą "
"komentarą. Medžio rodymas rodo atsakymus kartu."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Įprastas komentarų skaičius puslapyje: jei komentarų yra daugiau, "
"jie rodomi per kelis puslapius."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rodyti virš komentarų"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rodyti žemiau komentarų"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rodyti virš ir žemiau komentarų"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Vieta, kur rodomos komentarų valdymo priemonės. Jos leidžia "
"vartotojams pasikeisti komentarų rodymo pobūdį ir tvarką."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ar vartotojai gali įvesti unikalią temą rašydami komentarus?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų "
"komentarų."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentaras: atnaujintas %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentaras: pridėtas %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra ką trinti, gal būt kitas administratorius jau "
"pašalino pasirinktus komentarus."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Reikia nurodyti autorių."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo vardą."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo el. pašto adresą."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas "
"pilnai, įskaitant protokolą, pvz. "
"http://drupal.lt/aplankas
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pasirinkite patinkantį komentarų vaizdavimo būdą ir paspauskite "
"\"Išsaugoti nustatymus\", kad pakeitimas įsigaliotų."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nustatymai"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"prisijunkite arba užsiregistruokite, kad galėtumėte rašyti "
"komentarus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentaras: ištrintas %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name tinklaraštis"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs turite pateikti galiojanti el. pašto adresą jei norite "
"susisiekti su kitu nariu. Prašome atnaujinti savo informacija ir bandyti vėl."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite susisiekti daugiau nei su %number narių per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Join summary"
msgstr "Prijungti santrauką"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Atskirti santrauka prie kursoriaus"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsų nuotrauka. Maksimalūs matmenys yra %dimensions, maksimalus "
"dydis - %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Negalima pašalinti negzistuojančio komentaro."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Komentarų leidimai priskiriami per roles, ir nustatoma ar narys "
"(anoniminis arba ne) gali komentuoti. Jei anoniminis lankytojas gali "
"komentuoti jo individualūs kontaktai išsaugomi naršyklės "
"sausainėliuose tam, kad juos panaudoti vėlesniuose komentavimuose. "
"Kai komentaras neturi atsakymų jis gali būt (pasirinktinai) "
"redaguojamas autoriaus. Komentarų modulis naudoja tuos pačius "
"įvesties formatus ir HTML žymes kaip ir kitos pateikimo formos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Komentarų modulį."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų sąrašas. Paspaudę ant temos, "
"perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "Priversk narį pasižiūrėti į savo komentarą prieš patalpinimą."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Užrašė !username - @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name tinklaraštis"
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kaip užklaustas dokumenas nerandamas. Jei "
"abejojate palikite tuščia."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "Picture image path"
msgstr "Paveikslėlio kelias"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę būsenos "
"pranešimą ."
msgid "Help topics"
msgstr "Žinyno temos"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Žinynas apima šiuos elementus:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "By module"
msgstr "Pagal modulius"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Tvarkyti jūsų svetainės turinį."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valdyti kaip atrodo jūsų svetainė."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Derinti pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Valdyti svetainės narius, grupes ir priėjimo teises."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Peržiūrėti pranešimus iš sistemos registro ir kitą būsenos "
"informaciją."
msgid "Translate interface"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. "
"Šis veiksmas galutinis."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Įjungta su vertimu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"rizika. Jūs turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis nebūtų "
"įrašomas. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Dabar naudojama !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą paskyrai "
"kuri užblokuota."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja paskyra nariui%name. El. pašto "
"žinutė nebuvo išsiųsta."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos naujam nariui "
"%name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartinę prisijungimo nuorodą. Daugiau "
"nebūtina naudotis ja norint prisijungti. Prašome pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modulis suteikia galimybę nariams rašyti savo tinklaraštį "
"naudojant nutolusias rašymo programas. Išorinės rašymo programos "
"galimos daugeliui operacinių sistemų ir teikia grafinę aplinką "
"kurti ir redaguoti įrašus."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, rašymo programa galima Mac OS X ir "
"Microsoft Windows, gali naudoti Blog API. Blog API taip pat palaiko Blogger API, MetaWeblog API, ir daugelį Movable Type API. Rašymo programos ir "
"kiti servisai (pvz Flickr's \"post to blog\") "
"kurie palaiko šiuos API, taip pat galimos naudojimui."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus galimus išorinėms programoms Blog API nuostatų puslapyje. Jei "
"palaikoma ir galima, kiekvienas turinio tipas išorinėje programoje, "
"bus rodomas kaip atskiras \"blog\" ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Blog API modulį."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Grąžiną sąrašą tinklaraščių kurių autoriai turi "
"privilegijų."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą kuris apibrėžtas tinklaraštyje."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuoti (atnaujinti) visas statines bylas susijusias su įrašu iš "
"jūsų tinklaraščio. Atitinka įrašo išsaugojimą sistemoje (bet "
"be ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti įrašo šio turinio tipui."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama publikuoti šio tipo įrašų. Prašome išsaugoti "
"kaip juodraštį."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama išsaugoti šio turinio kaip juodarščio. Prašome "
"publikuoti jį."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Pasirinkta klaidinga kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija iš @vocabulary_name žodyno privaloma."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti tik vieną kategoriją iš @vocabulary_name "
"žodyno."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Klaida išsaugant kategorijas. Ši galimybe neįmanoma."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jūs neturite teisė redaguoti šio tinklaraščio."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Įjungti išoriniai rašymo programai"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą kuris bus galimas išorinei rašymo "
"programai per Blog API. Jei palaikoma programos, kiekvienas įjungtas "
"turinio tipas bus rodomas kaip atskiras \"blog\""
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modulis nenustatytas palaikyti %type turinio tipą, arba jūs "
"neturinte tinkamų leidimų."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: įdėtas %title naudojant blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: atnaujintas %title naudojant Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "Tinklaraščio API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Valdo įmanomus turinio tipus išoriniams irašymo klientams."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Leidžia nariams įvesti įrašus naudojant programas kurios palaiko "
"XML-RPC žurnalų API."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "ir kur %property yra %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property yra %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Narių autocomplete"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Lieka @remaining iš @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Prašome tęsti klaidos puslapis"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST reikalingas."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
msgid "emergency"
msgstr "kritiška padėtis"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau pasinaudojote šia vienkartine nuoroda. Todėl nebūtina jos "
"daugiau naudoti. Jūs jau prisijunęs."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tai yra vienkartinė prisijungimo nuoroda vartotojui %user_name ir " "ji baigs galioti %expiration_date
Spauskite ant šios nuorodos, " "kad prisijungtumėte prie puslapio ir pasikeistumėte " "slaptažodį.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda,kurios galiojimas " "baigėsi arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos naudodami " "žemiau esančia formą." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko" msgid "More choices" msgstr "Daugiau pasirinkimų" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Javascript pasirinkimo forma" msgid "Abbreviation" msgstr "Sutrumpinimas" msgid "Inserted" msgstr "Įterptas" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Daugiau informacijos rasite pagalbos skiltyje, " "arba Drupal vadovėlyje. Taip pat galite " "rašyti Drupal forume, arba peržvelgti gan " "platų pagalbos pasirinkimą. Taip pat " "kviečiame aplankyti Drupal Lietuvišką " "svetainę." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "!username nario erdvės detalės !site svetainėje" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\r\n" "\r\n" "Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūs galite prisijungti " "!login_uri naudodami:\r\n" "\r\n" "nario vardą: !username\r\n" "slaptažodį: !password\r\n" "\r\n" "Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba " "nukopijavę ją į naršyklę:\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną " "kartą.\r\n" "\r\n" "Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt " "pasikeisti slaptažodį.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- !site komanda" msgid "User e-mail settings" msgstr "Nario el. pašto nustatymai" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Apklausos" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite OR. " "Pvz.: katės OR šunys." msgid "PHP filter" msgstr "PHP filtras" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "@datetime įrašė !username" msgid "Preview post" msgstr "Peržiūrėti įrašą" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatavimą" msgid "Language settings" msgstr "Kalbos nuostatos" msgid "Default menu for content" msgstr "Įprastas turinio meniu" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Pasirinkite kuris meniu bus įprastas svetainės meniu turinio " "pateikimo formoje." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron veikia ilgiau nei valandą greičiausiai jis užstrigo" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron paleidimas baigtas" msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Paaiškinimas apie pakeitimus ar papildymus. Tai padės autoriams " "suprasti jūsų motyvus." msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP užklausos būsena" msgid "Fails" msgstr "Nepavyko" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Jūsų sistema ar tinklo nustatymai neleidžia Drupal pasiekti web " "puslapių, to pasekoje sumažėje funkcionalumas. Tai gali būt dėl " "serverio nustatymų ar PHP nuostatų, šie sutrikimai turėtų būt " "pašalinti tam, kad galėtumėt prisijungti naudojant OpenID, " "atsiųsti informacija apie atnaujinimus, surinkti rss tiekimus ar " "naudotis kitais su tinklu susijusiais servisais." msgid "Delete this menu item." msgstr "Šalinti meniu elementą." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Nuorodos tekstas atitinkantis šį punktą, kuris bus rodomas meniu. " "Palikite tuščią, jei nenorite šio teksto priskirti meniu." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Mažiausias žodžių skaičius, reikalingas straipsniui pateikti. " "Taip lengva atmesti straipsnius, kurie neatitinka svetainės kokybės " "reikalavimų, tokius kaip trumpi bandomieji skelbimai." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Pasirinktinai galite nurodyti alternatyvų URL kuriuo bus pasiekiamas " "šis mazgas. Pvz, įveskite \"apie\" kai tekstas yra apie jūsų " "svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių specialių simbolių." msgid "Already added languages" msgstr "Jau įdėta kalba" msgid "Recent blog posts" msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai" msgid "Who's new" msgstr "Nauji nariai" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Ar tikrai norite šiuos narius ištrinti?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Nariai pašalinti." msgid "Language name" msgstr "Kalbos pavadinimas" msgid "Edit language" msgstr "Redaguoti kalbą" msgid "allow" msgstr "leisti" msgid "Edit category" msgstr "Redaguoti kategoriją" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas." msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktų formos" msgid "Drag to re-order" msgstr "Tempkite pertvarkymui" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota" msgid "Rule type" msgstr "Taisyklės tipas" msgid "Mask" msgstr "Kaukė" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti %type taisyklę %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Priėjimo taisyklė pašalinta." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Prašomas puslapis nerastas." msgid "Post new @node_type" msgstr "Nauja @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Reikalavimų problema" msgid "Database configuration" msgstr "Duomenų bazės nuostatos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Pasirodo jūsų serveris nepalaiko labiausiai paplitusių duomenų " "bazių tipų. Pasiteiraukite talpinimo tiekėjų ar jie siūlo bet " "kurią duomenų bazę iš Drupal " "palaikomų." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "@drupal duomenų bazės įdiegimui įveskite šiek tiek informacijos." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji " "turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "%db_type duomenų bazės pavadinimas kuriame @drupal duomenys bus " "laikomi. Jis turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Jei daugiau nei viena aplikacija naudosis šia duomenų baze įveskite " "lentelių priešdėlį tarkim %prefix jūsų @drupal svetainei." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Duomenų bazės lentelių priešdėlis kurį įvedėte %db_prefix yra " "klaidingas. Lentelių priešdėlis gali būt sudarytas tik iš " "raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file faile nustatėte @drupal naudotis %db_type serveriu, " "tačiau dabartinė PHP nepalaiko šio duomenų bazės tipo." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Tam, kad Drupal veiktų ir tęstusi įdiegimo procesas jūs turite " "išspręsti visas leidimų problemas nurodytas aukščiau. Mes " "nustatėme, kad turime leidimą šioms komandoms: %commands. Daugiau " "informacijos dėl serverio nustatymų žūrėkite Įdiegimo ir atnaujinimo " "vadovėlis (ang.). Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia " "susisiekite su talpinimo tiekėju." msgid "Select an installation profile" msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį" msgid "Choose language" msgstr "Pasirinkite kalbą" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Papildomai įdiegimas gali būt vykdomas naudojant ir kitas kalbas, " "pagal jūsų pasirinkimą. Kalbos kuriomis galima įdiegti ir naudoti " "Drupal yra:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Nustatykite, jei vertimas " "šios Drupal versijos yra pasiekiamas jūsų pasirinktai kalbai. " "Vertimas yra pateiktas per vertimo paketą; kiekvienas vertimo paketas " "įgalina parodymą specifinės versijos Drupal specifine kalba. Ne " "visos kalbos yra pasiekiamos kiekvienai Drupal versijai." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Jei yra alternatyvus vertimo paketas jūsų pasirinktai kalbai, " "atsisiųskite ir įkelkite turinį į Drupal pagrindinį kataloga." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Sugrįžkite, kad parinktumėte kalbą, naudodami antrą nuorodą " "apačioje ir išrinktumėte jūsų pageidaujamą kalbą iš nurodyto " "sąrašo. Puslapio perkrovimas leidžia, kad sąrašas į " "automatiškai prisitaiko prie naujų vertimo paketų buvimo." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Alternatyva, įdiekite ir naudokite Drupal anglų kalba, atidėdami " "alternatyvios kalbos pasirinkimą iki įdiegimo pabaigos, pasirinkite " "pirmą nuorodą apačioje." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Kaip įdiegimas turi tęstis?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Tęsti įdiegimą Anglų kalba" msgid "Return to choose a language" msgstr "Sugrįžti į kalbos pasirinkimą" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Įdiegti Drupal Anglų kalba" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Sužinokite, kaip įdiegti Drupal kitomis kalbomis" msgid "(built-in)" msgstr "(standartinis)" msgid "Select language" msgstr "Pasirinkite kalbą" msgid "No profiles available" msgstr "Nėra profilių" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Mes nesugabėjome rasti įdiegimo profilių. Įdiegimo profilis mums " "nurodo kokius modulius įjungti ir kokią schema naudoti įdiegimo " "metu. Profilis reiklaingas norint tęsti įdiegimo procesą." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal jau įdiegtas" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ši nuostata nurodo Drupal naudoti \"tvarkingus\" URL adresus (t.y. be "
"?q=
)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Įjungus pasirinkimą, Drupal praneš jums, kai naujas versija bus "
"pasiekiama. Tai žymiai padidins jūsų svetainės saugumą ir "
" labai rekomenduota . Tai reikalingas, kad jūsų "
"svetainė periodiškai siųstų anoniminę informaciją apie jos "
"įdiegtus komponentus į drupal.org . Dėl "
"išsamesnės informacijos prašom žr. "
"atnaujinimo informacija ."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Vieniši veiksmai '%action' pašalinti iš duomenų bazės."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count vienišas veiksmas (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count vieniši veiksmai (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[2] ""
"@count[2] vienišų veiksmų (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Svetainė išjungta"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsų MySQL serveris per senas. Drupal reikalingas bent jau MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL duomenų dazė"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų bazė yra per sena. Drupal reikalauja bant "
"jau PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų dazės kodavimas nustatytas neteisingai "
"(%encoding). Galimas variantas, kad ji veiks netinkamai. Patartina "
"naudoti UTF-8/Unicode kodaviną. Daugiau informacijos galite rasti PostgreSQL dokumentacijoje."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogas %directory sukurtas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD įrankių komplektas yra įdiegtas ir dirbantis tinkamai."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD vaizdo įrankių komplektas reikalauja, kad GD modulis PHP būtų "
"įdiegtas ir suformuotas tinkamai. Dėl išsamesnės informacijos žr. "
" PHP vaizdo dokumentacija ."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kokybė nustatoma numeriu nuo 0 ik 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modulis %module yra reikalingas, bet jis nerastas. Prašome jį "
"įkelti į modules katalogą."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ši svetainė leidžia HTML turinį. Išmokti visas HTML žymes " "gali atrodyti bauginančiai, bet išmokti pagrindinias HTML žymes yra " "labai lengva. Ši lentelė pateikia kiekvienos žymės pavyzdį, " "aprašyma ir atvaizdavima šioje svetainėje.
\n" "Daugiau informacijos galite rasti W3C HTML Specifikacijoje arba " "naudokite savo mėgstama paieškos sistemą, kad surastumėte kitus " "puslapius, kuriuose paaiškitas HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi " "naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek " "tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. " "Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 " "suderinamumą." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Kitų simbolių įvedimas neturėtų sukelti problemų
\n" "Jei susidūrėte su netikėta problema, pabadykite naudoti HTML " "trumpinius. Dažniausiai sustinkamas pavyzdys & ženklui " "&. Pilnas sąrašas trumpinių rasite čia. " "Keletas leidžiamų simbolių:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ženklas &" msgid "Quotation mark" msgstr "Kabutės" msgid "Character Description" msgstr "Simbolio apibūdinimas" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML žymės neleidžiamos" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linijos ir paragrafai atpažįstami automatiškai. HTML žymės: " "<br /> nauja eilutė (linijos trūkis), <p> naujas " "paragrafas ir </p> paragrafo pabaiga - įterpiami automatiškai. " "Jei naujas paragrafas neatsiranda tiesiog pridėkite keletą tuščių " "eilučių." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Web puslapių adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa " "nuorodomis." msgid "HTML filter" msgstr "HTML filtras" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML korektorius" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Suteikia galimybę apriboti nariams naudoti HTML ir kurias žymes " "pašalinti. Taip pat pašalina kenksminga turinį, tokį kaip " "JavaScript events, JavaScript URL ir CSS stilius iš tų žymių " "kurios nepašalinamos." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Keičia linijos lūžius į HTML (pvz. <br> ir <p> žymes)" msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Paverčia web ir el. pašto adresus į 'paspaudžiamas' nuorodas." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Pataiso klaidingus ir iškerpa HTML įrašuose." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Kaip elgti su HTML žymėmis. Jei pasirinkta \"Praleisti neleidžiamas " "žymes\", pavojingos žymės bus pašalintos (žiūrėti žemiau). Jei " "\"Vengti visų žymių\", visos HTML žymės bus ignoruojamos ir " "rodoma taip kaip įvesta." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Jei pasirnkta \"Praleisti neleidžiamas žymes\", įveskite kokias " "žymes praleisti. JavaScript atributai šalinami visada." msgid "Display HTML help" msgstr "Rodo HTML pagalba" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "Jei įjungta, Drupal rodys pagrindinę HTML pagalba." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Tvarko kaip turinys filtruojamas pagal narį, įtraukiant leidžiamas " "HTML žymes. Taip pat leidžia įjungti moduliu pateiktus filtrus." msgid "Delete input format" msgstr "Pašalinti įvesties formatą" msgid "Compose tips" msgstr "Formatavimo pagalba" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Valdo turinio filtravimą, kad teisingai jį atvaizduotų." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forumai rodomi pagal svorį (forumai su vienodu svoriu rikiuojami " "pagal abėcėlę)" msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Aprašymas ir nurodymas forumams šiamekonteineryje." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Konteineriai rodomi pagal svorį (konteineriai su vienodu svoriu " "rikiuojami pagal abėcėlę)" msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Pašalinę forumą ar konteinerį taip pat pašalinsite ir sub-forumus " "ir įrašus juose. Norėdami pašalinti įrašus aplankykite turinio administravimą. Šis veiksmas " "nebeatstatomas." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį." msgid "Default display order for topics." msgstr "Įprastas temų rikiavimas." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Nėra jokių konteinerių ar forumų. Konteinerius ir forumus galima " "pridėti naudojant nuorodas pridėti " "konteinerį ir pridėti forumą." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip " "pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti " "į kitus konteinerius ar forumus." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Forumo modulis suteikia galimybę sukurti diskusijų forumą su " "panašiomis finkcijomis kaip ir kitos diskusijų sistemos. Forumai yra " "naudingi, nes leidžia bendruomenei bendrauti ir diskutuoti jiems " "svarbiomis temomis. Navigacijoje sukuriamas punktas forumo tema po kurti turinį." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Diskusijos vyksta kai žmonės palieka komentarus forumo temai (arba " "komentuoja komentarus). Forume gali vykti kelios diskusijos, pagal " "temas. Forumai susieti konteineriais. Tiek konteinriai tiek ir forumai " "gali būt susieti su kitais forumais ar konteineriais taip suteikdami " "diskusiju lentos struktūrą. Būkite atidūs planuodami struktūrą, " "taip padarysite foruma patogų lankytojams." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Kai administruojate foruma atminkite, kad:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "forumo tema (su visais komentarais) gali būt perkelta į kitą " "forumą redaguojant temą ir pasirenkant naują forumą." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "kai tema perkeliama į kitą forumą, palikti kopija " "pasirinkimas sukuria nuorodą į naują diskusijos vietą forume." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "redaguojant, komentarų nuostatose pasirinkus Tik " "skaityti diskusija bus užrakinta." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "redaguojant, komentarų nuostatose pasirinkus " "Išjungta diskusijos komentarai nebebus rodomi, ir neleis " "rašyti naujų." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Forumo modulį." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Šiame puslapyje rodomas visų konteinerių ir forumų sąrašas. " "Konteinerar laiko forumus, o forumai diskusijų temas. Suteikiant " "struktūrą tiek konteineriai tiek forumai gali būt patalpinti kitų " "konteinerių ar forumų viduje. Norėdami pertvarkyti forumus ir " "konteinerius, paiimkite tempimo ir metimo pakeiskite forumo ar " "konteinerio vietą. Atminkite. kad jūsų pertvarkymai nebus " "išsaugoti tol kol nepaspausite Išsaugoti mygtuko puslapio " "apačioje." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio " "paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas " "\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali " "būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Šios nuostatos leidžia jums nustatyti forumo temų rodymą. Turinio " "tipus galima pasirinkti redaguojant Turinio tipai forumo žodymo puslapyje." msgid "Forum topic" msgstr "Forumo tema" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Forumo tema yra pirminis diskusijos įrašas, naudojamas " "forumuose." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Prisijunkite jei norite paskelbti turinį " "forume." msgid "delete own forum topics" msgstr "šalinti savo forumo temas" msgid "delete any forum topic" msgstr "šalinti bet kokia forumo temą" msgid "edit any forum topic" msgstr "redaguoti bet kokia forumo temą" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Leidžia diskusijas pagal gijas, apie pagrindinį įrašą." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą" msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Lokalės modulis suteikia galimybę atvaizduoti Drupal svetainę kita " "kalba nei anglų. Lokalės modulis dirba, nagrinėdamas tekstą, " "kadangi jis yra apie būti rodytas: kai teksto vertimas yra " "pasiekiamas kalba, kuri bus rodyta, vertimas yra rodytas, o ne " "pirminis tekstas. Kai vertimas neįmanomas rodomas orginalus tekstas " "ir išsaugoma vėlesniam vertėjo peržiūrėjimui." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Už Drupal sąsajos vertimo, Lokalės modulis aprūpina ypatybių " "komplektą pasiūtą daugiakalbės svetainės poreikiams. Kalbos " "derinimas leidžia jūsų svetainei automatiškai keisti sąsajos " "kalbą priklausomai nuo domeno ar naudojamo kelio. Nariai gali " "pasirinkti pageidaujama kalbą savo paskyros puslapyje arba " "svetainė gali būt nustatyta pasirinkti kalbą pagal naršyklės " "nuostatas. Jūsų svetainės turinys gali būt kuriamas (ir " "verčiamas) į įjungtas kalbas, kiekvienas įrašo vertimas gali " "turėti kalbai būdingą kelią. Lokalės modulis dirba kartu su turinio vertimo moduliu kuris valdo " "išverstą turinį." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Vertimas gali būt pateiktas:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "verčiant orginalų tekstą naudojant lokalės modulį integruotą web " "sąsajoje ar" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "importuojant bylas iš jau esančių vertimų, žinomų kaip vertimų " "paketais. Vertimų paketai įgalina rodyti konkrečiai Drupal versijai " "pritaikyta vertimą konkrečios kalbos, bylos pateikiamos Gettext " "Portable Object (.po) formatu. Nevisos kalbos įmanomos " "kiekvienai Drupal versijai, vertimų paketus galite rasti Drupal vertimų puslapyje." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Jei esantis vertimo paketas neatininka jūsų poreikių galite " "redaguoti Gettext Portable Object (.po) bylas arba sukurti " "naujas .po bylas naudojant Gettext redaktorių. Lokalės " "modulio importavimo galimybė leidžia jums " "atnaujinti vertimą. O eksportavimo galimybė " "gali sugeneruoti svetainei naudojamas eilutes, kurias galite išverti " "naudojant Gettxt redaktorių." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Lokalės modulį." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Šiame puslapyje rodomos įjungtos svetainės kalbos. Jei " "daugiakalbišumas įjungtas svetainės sąsają gali būt išversta, " "registruoti nariai gali pasirinkti pageidaujamą kalbą Mano " "paskyra puslapyje ir svetainės autoriai gali nurodyti kokia " "kalba rašo turinį. Svetainės kalba anoniminams lankytojams yra " "įprasta jei nepasirinko kitos." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Kiekvienai kalbai yra redaguoti nuoroda nustatyti kalbos " "pavadinimą, kelią ar domeną, teksto kryptį. Šios kalbos taip pat " "bus rodomos Kalbos pasirinkime kai bus kuriamas įrašas " "kuriam įjungtas daugiakalbiškumo palaikymas." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Naudokite kalbos pridėjimo puslapį " "norėdami įjungti papildomas kalbas (ir automatiškai importuokite " "bylas iš vertimo paketo, jei įmanoma), versti " "sąsaja galite rankiniu būdu arba importuodami .po bylas. Papildomi " "vertimo paketus gali atsisiųsti iš Drupal.org vertimų puslapio arba iš vertimo " "serverio." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Pridėkite visas kalbas kurios bus palaikomos jūsų svetainėje. Jei " "pageidaujama kalba nėra sąraše, spauskite Sava kalba ir " "pateikite kalbos kodą bei kitas smulkmenas. Kai įvedinėsite kalbos " "kodą įsitikinkite, kad jis yra standartinis, kadangi šį kodą gali " "naudoti naršyklės." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Kalbos derinimo nuostatos nustato svetainės rodymo kalba. Galimi " "pasirinkimai:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Joks. Svetainės atvaizdavimui naudojama įprasta " "kalba, nors nariai gali (pasirinktinai) nustatyti pageidaujama kalbą " "Mano paskyra puslapyje. (Nario kalbos parinktys bus " "naudojamos svetainės el. pašto laiškų siuntinui, jei įmanoma.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Tik priešdėlio kelias Kalbos rodymas nustatomas " "peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar kitos eilutės kuri " "atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai kalbai. Jei tinkamas " "priešdėlis nerandamas naudojama įprasta kalba. Pvz.: " "\"example.com/de/contact\" nustato kalbos rodymą į Vokiečių " "remiantis \"de\" kelyje." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone. " "Kalbos rodymas nustatomas peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar " "kitos eilutės kuri atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai " "kalbai. Jei tinkamas priešdėlis nerandamas rodoma kalba nustatoma " "pagal nario kalbos nuostatas Nario paskyroje arba pagal " "naršyklės kalbos nuostatas. Jei rodomos kalbos neįmano nustatyti " "naudojam įprasta kalba." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Tik domenas. Rodoma kalba nustatoma pagal domeną " "kuriuo pasiekiama svetainė ir palyginama su domeno kalba (jei yra) " "nurodyta kiekvienai kalbai. Jei sutapinas nesurandamas naudojam " "įprasta kalba. Pvz.: \"http://de.example.com/contact\" nustato " "rodoma kalbą į Vokiečių paremta \"http://de.example.com\" domeno " "naudojimu." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Kelio priešdėlis ar domenas kalbai gali būt nustatytas redaguojant " " įmanomas kalbas. Kai nėra atitikamo " "sutapimo svetainė rodoma įprasta kalba." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Šiame puslapyje galite peržiūrėti galimus vertimus. Drupal vertimo " "eilutes rodo teksto grupėse; moduliai gali pateikti papildomą teksto " "grupę kur bus kitos vertimo eilutės. Kadangi teskto grupės grupuoja " "susijusias eilutes, dažniausiai sutelkiamas dėmesys į specifines " "Drupal sąsajos sritis." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Daugiau informacijos apie kalbų pridėjimą žiūrėkite kalbų puslapyje." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Šiame puslapyje galite importuoti išverstas eilutes kurios yra " "Gettext Portable Object (.po) bylose. Įprastai platinama " "kaip vertimo paketo dalis (kiekvienas vertimo paketas gli būt " "sudarytas iš kelių .po bylų), .po bylas gali " "prireikti importuoti po redagavimo naudojant Gettext redaktoriumi. " "Importuojant atskiras .po bylas gali šiek tiek užtrukti." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Atminkite, kad .po bylos iš vertimo paketų importuojamos " "automatiškai (jei įmanoma) kai naujas modulis ar tema įjungiama ar " "kai nauja kalba pridedama. Kadangi šiame puslapyje galima importuoti " "tik vieną .po bylą vienu metu, gal būtų patogiau " "atsisiųsti vertimo paketą ir išarchyvuoti jį į Drupal " "direktoriją ir pridėti kalbą (kur " "automatiškai bus importuotos .po bylos). Vertimo paketus " "galima atsisiųsti iš Drupal vertimų " "puslapių." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja " "jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object " "(.po) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos " "eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext " "Portable Object Template (.pot) forma, kur yra tik orginalios " "kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą naudojant Gettext " "vertimo redaktorių )" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Šis puslapis vertėjui suteikia galimybę ieškoti tamtikros " "išverstos ar neišverstos eilutės ir naudojamas kai kuriamas ar " "redaguojamas vertimas. (Atminkite: Vertimo užduotims naudojama daug " "eilučių galbūt patogiau būtų eksportuoti " "eilutes ir versti naudojant Gettext vertimo redaktorių) Paiešką " "galima susiaurinti nurodant tam tikrą teksto grupę ar konkrečią " "kalbą." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Šis blokas yra rodomas jei bent dvi kalbos " "įjungtos ir kalbos derinimas " "nustatytas betkoks išskyrus Joks." msgid "Built-in interface" msgstr "Vidinė sąsaja" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės " "atvaizdavimo kalba." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Įprasta paskyros kalba el. paštui." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Kelio pervadinimas tam tikrai kalbai visada bus naudojamas šiam " "puslapiui tai kalbai ir turi pirmenybę prieš kelius nustatytus " "Visose kalbose." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei " "įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo " "formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš galimų kalbų.Jei išjungta nauji įrašai " "bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės " "jokios įtakos jau esančiam turiniui." msgid "administer languages" msgstr "administruoti kalbas" msgid "translate interface" msgstr "versti sąsają" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfigūruoti turinio bei naudotojo sąsajos kalbas." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Versti sąsają,ir kitą tekstą." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Sausis" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Vasaris" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Kovas" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-nameBalandis" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Gegužė" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Birželis" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Liepa" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Rugpjūtis" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Rugsėjis" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Spalis" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Lapkritis" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Gruodis" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Prideda kalbos valdymo galimybę ir įgalina vartotojo sąsajos " "išvertimą į kitą kalbą." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu punktus turinio " "pateikimo formoje. Naujos nuorodos pridedamos įprastam meniu." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip antrinės nuorodos. Jūs " "galite nurodyti tą patį meniu tiek pirminėms (šiuo metu %primary) " "tiek antrinėms nuorodoms. Jei taip padarysite pirminės nuorodos " "aktyvaus punkto palikuonis bus rodomas kaip antrinės nuorodos." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Meniu modulis suteikia galimybę valdyti ir derinti meniu sistemą. " "Meniu yra klasifikuotas nuorodų rinkinys naudojamas naršyti " "svetainę ir naudojant blokų modulį rodomas ir pozicionuojamas. " "Įprastai įdiegimo metu sukuriami trys meniu: Navigacija, " "Pirminės nuorodos ir Antrinės nuorodos. " "Navigacija meniu sudarytas iš darbui reikalingiausių " "nuorodų ir dažniausiai rodoma kairėje ar dešnėje puslapio " "pusėje. Daugelis Drupal temų palaiko ir Pirminės nuorodos " "ir Antrinės nuorodos. Įprastai Pirminės nuorodos " "ir Antrinės nuorodos neturi meniu punktų, bet juos galima " "nustatyti, kad atitiktų jūsų svetainę." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Meniu puslapis rodo visus šiuo metu įmanomus " "meniu svetainėje. Pasirinkite meniu iš šio sąrašo, kad pridėti " "ar redaguoti meniu elementą, ar prerikiuoti elementus meniu sąraše. " "Sukurkite naujus meniu naudodami pridėti naują " "meniu puslapį (blokas su nauju meniu taip pat turi būt įjungtas " "blokų administravimo puslapyje)" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Meniu modulį." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Meniu yra nuorodų (meniu elementų) rinkinys naudojamas naršyti " "svetainę. Šiuo metu galimi meniu rodomi žemiau. Pasirinkite meniu " "kurį norite tvarkyti." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigacijos meniu yra Drupal pateiktas ir yra pagrindinis interaktyvus " " meniu bet kokioje svetainėje. Įprasta, kad tik šis meniu turi " "asmenines nuorodas ir nerodomas anoniminiams lankytojams." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Pirminės nuorodos dažnai naudojama temos sluoksnį rodyti " "pagrindines svetainės skiltis. Paprastai pirminės nuorodos rodomos " "puslapio viršuje." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "Antrinės nuorodos naudojamos kaip pagalbinė navigacija." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus rodomas " "kaip sąrašo dalis turinio kūrimo puslapyje. " "Rekomenduojama, kad pavadinimas prasidėtų tik didžiąją raide ir " "būtų sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir " "tarpų. Šie pavadinimai turėtų būt unikalūs." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus " "naudojamas sudarant URL Kurti turinį puslapiui. Pavadinimas " "turi būti sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir " "pabraukimų. Pabraukimai būs paversti į brukšnelius kai bus " "sudaromas URL. Pavadinimas turi būti unikakus." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Mašinoms suprantamas pavadinimas šio turinio tipo. Šis laukelis " "negali būt redaguoajmas sistemos turinio tipams." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Trumpas šio turinio tipo aprašymas.Šis tekstas bus rodomas kai " "sąrašo dalis turinio kūrimo puslapyje." msgid "Submission form settings" msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Neįtraukti kūno laukelio į šį turinio tipą, pašalinkite bet " "kokį tekstą ir palikite tuščią." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Šis tekstas bus rodomas straipsnio pateikimo formos viršuje. Taip " "patogu informuoti vartotojus ir jiems pagelbėti." msgid "Workflow settings" msgstr "Darbų eigos nustatymai" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Nariai su mazgų administravimo teisėmis šias nuostatas " "galės perrašyti." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš " "mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Klaidingas mašinoms suprantamas pavadinimas. Prašome įvesti kitą " "pavadinimą apart %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Turinio tipo %name nuostatos atstatytos į pradines reikšmes." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?" msgid "Added content type %name." msgstr "Pridėtas turinio tipas %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašui." msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašams." msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašų." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count %type " "įrašas. Jis negalės būt redaguojamas ar tinkamai rodomas kai " "pašalinsite šį turinio tipą." msgstr[1] "" "Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count %type " "įrašai. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai " "pašalinsite šį turinio tipą." msgstr[2] "" "Įspėjimas: svetainėje šiuo metu yra @count[2] " "%type įrašų. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai " "pašalinsite šį turinio tipą." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Jei svetainėje kyla problemų su leidimais turiniui, jums reikia " "perkrauti leidimų laikinąją atmintį. Galimi sutrikimai gali kilti " "dėl modulių išjungimo ar leidimų pakeitimų. Atstatymas pašalins " "visas įrašų privilegijas ir pakeis jas dabartiniais modulių ir " "nuostatų leidimais." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Atstatymas gali šiek tiek užtrukti jei yra daug turinio ir " "sudėtinga leidimų sistema. Kai atstatymas bus baigtas įrašai " "automatiška naudos naujus leidimus." msgid "Node access status" msgstr "Mazgo priėjimo būsena" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "Kiek daugiausia įrašų rodyti viename puslapyje." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt " "gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas." msgid "Demote from front page" msgstr "Pašalinti iš pirmo puslapio" msgid "Make sticky" msgstr "Padaryti prikabintu" msgid "Remove stickiness" msgstr "Šalinti prikabinimą" msgid "language" msgstr "kalba" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas." msgid "Show summary in full view" msgstr "Rodyti santrauką peržiūrint pilną tekstą" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Sutrumpinta įrašo versija rodo, kaip paskelbas įrašas bus " "vaizduojamas pagrindiniame puslapyje ar eksportuotas sindikacijai. " " Jūs galite įterpti skirtuką " "\"<!--break-->\" (be kabučių), norėdami nurodyti, kurioje " "vietoje įrašas bus perskirtas." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopijuoti versija iš %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title buvo atstatyta į versija iš %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti. Prašome aplankyti šį puslapį." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Node modulis valdo svetainės turinį, ir išsaugo visus įrašus " "(nepaisant tipo) kaip \"mazgus\". Be pagrindinės funkcijos modulis " "leidžia valdyti ar įrašas bus iškeltas į pagrindinį puslapį ar " "įrašas bus prikabintas viršuje, modulis taip pat įrašo " "pagrindinę informacija apie autorių. Pasirinktinai galima įjungti " "versijų saugojimą. Funkcijų išplėtimui naudojami papildomi " "moduliai." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Kiekvienas svetainės įrašas yra mazgas, be to kiekvienas įrašas " "yra tam tikro turinio tipo. Turinio tipai nustato įrašo savybes, " "įskaitant pavadinimo ir aprašymo laukelų rodomą pridėjimo ar " "redagavimo puslapyje. Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingas " "rodymo nuostatas ir kitas savybes. Įprastai du turinio tipai " "įdiegiami su Drupal Puslapis ir Straipsnis. " "Naudokitės turinio tipų puslapiu tam, " "kad pridėtumėte naują ar redaguotumėte esama turinio tipą. " "Papildomi turinio tipai gali būt įmanomi įjungus šerdies ar " "įdiegus papildomus modulius." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Turinio administravimo puslapis suteikia jums " "galimybę peržiūrėti ir valdyti svetainės turinį. Įrašo nustatymų puslapyje galite " "nustatyti įrašų rodymo savybes. Node modulis suteikia daug galimų " "leidimų kiekvienam turinio tipui, kurie gali būt priskirti rolėms leidimų puslapyje." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie node modulį." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Žemiau pateikti visi turinio tipai kurie yra jūsų svetainėje. Visi " "įrašai kurie egzistuoja svetainėje yra kurio nors tipo." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Tam, kad sukurti naują turinio tipą įveskite žmogui suprantama " "pavadinimą, mašinoms suprantama pavadinimą, ir tiesiogiai " "susijusius laukelius kurie yra šiame puslapyje. Kai tik sukursite, " "nariai galės kurti įrašus naudodami šį tipą." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas " "tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas " "tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia. (Norėdami " "nustatyti įterpkite skirtuką \"<!--break-->\" (be kabučių) " "Turinio įraše.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Skaityti likusią !title dalį." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Prašome sekti šiais nurodymais, tam, kad " "pradėtumėt naudotis savo svetaine:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Sukonfiguruokite savo svetainę Kai tik " "prisijungsite, apsilankykite administravimo " "skiltyje, kur galėsite konfiguruoti ir " "pritaikyti savo svetainę visais atžvilgiais." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Įjunkite papildomas galimybes Peržiūrėkite modulių sąrašą ir įjunkite galimybes kurios " "tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti Drupal modulių atsisiuntimų " "puslapyje." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Pritaikykite savo svetainės dizainą Norėdami " "pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite temų " "skiltį. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba " "atsisiųsti papidomai iš Drupal temų " "atsisiuntimo puslapio." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Pradėkite kurti turinį Galiausiai galite kurti svetainės turinį. Ši žinutė išnyks " "kai tik sukursite įrašą pagrindiniame puslapyje." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Turinio leidimai atstatyti." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai." msgid "administer content types" msgstr "administruoti turinio tipus" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Peržiūrėti, redaguoti ir trinti jūsų svetainės turinį." msgid "Post settings" msgstr "Įrašo nustatymai" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Valdyti įrašų elgesį, tokį kaip įžangos ilgį, peržiūros " "reikalingumą prieš pateikimą ir įrašų kiekį puslapyje." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Tvarkyti įrašus pagal turinio tipus įskaitant įprastas reikšmes, " "paskelbimą pirmam puslapyje, ir pan." msgid "Add content type" msgstr "Pridėti turinio tipą" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją." msgid "Delete earlier revision" msgstr "Šalinti ankstesnę versiją." msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį " "atvaizduoti" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Šis svetainė palaiko OpenID, tai saugus būdas prisijungti prie " "kelių svetainių naudojant vieną prisijungimo vardą ir " "slaptažodį. OpenID gali sumažinti būtinuma tvarkyti daug " "prisijungimo vardų ir slaptažodžių skirtingose svetainėse." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Norint naudotis OpenID jūs turite susikurti paskyrą viešame ar " "privačiame OpenID serveryje. Jei neturite OpenID ir norite susikurti " "peržiūrėkite nemokamus viešus " "tiekėjus. Daugiau sužinoti apie OpenID galite šioje svetainėje." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Jei jau turite OpenID įveskite savo OpenID tiekėjo serverio URL " "(pvz.: nariovardas.openidtiekejas.lt). Kita kartą prisijungiant, " "galėsite naudoti šį URL vietoj savo įprasto prisijungimo vardą ir " "slaptažodį. Jūs galite turėti kelis OpenID serverius jei norite; " "tiesiog pridėkite juos čia." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID yra saugus būdas prisijugti prie kelių svetainių naudojant " "vieną prisijungimo vardą ir slaptažodį. Tai nereikalauja jokios " "palidomos programinės įrangos jūsų svetainei." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Nariai gali susikurti savo erdvę naudojant OpenID, priskirti vieną " "ar daugiau OpenID prie jau esančios sąskaitos ir prisijungti " "naudijant OpenID. Tai palengvina narių registracija svetainėje ir " "suteikia patogumą ir saugumą nariams. OpenID sistema reikalauja el. " "pašto patvirtinimo. Šios sistemos naudingumas yra tai, kad vienas " "narys gali valdyti savo prisijungimo vardą ir slaptažodį vienoje " "sistemoje, o prisijungti prie kelių svetainių." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Pagrindinė įdėja: Narys turi sąskaitą OpenID serveryje. Ši " "sąskaita pasiekiama naudojant unikalų URL (tarkim " "nariovardas.openidserveris.lt). Kai narys užeina į jūsų svetainę " "jam siūloma įvesti šį URL. Jūsų svetainė susisieks su OpenID " "serveriu, prašant patvirtinti nario paskyrą. Jei narys prisijungęs " "prie OpenID serverio sistema patvirtins narį ir susisieks su jūsų " "svetaine. Jie neprisijungęs OpenID sistema paprašys įvesti " "slaptažodį. Jūsų svetainei nereikia atsiminti nario " "slaptažodžio." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "Daugiau informacijos rasite OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie OpenID modulį." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID paskyros" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Leidžia vartotojams prisijungti prie jūsų svetainės, naudojant " "OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Nerasta pervadinimu" msgid "No URL aliases available." msgstr "Nėra pervadinimu" msgid "Update alias" msgstr "Atnaujinti pervadinimą" msgid "Create new alias" msgstr "Sukurti naują pervadinimą" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai." msgid "The alias has been saved." msgstr "Pervadinimas išsaugotas" msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtruoti pervadinimus" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Kelio modulis leidžia jums pervadinti Drupal URL. Tokie pervadinimai " "padidina svetainės URL aiškumą ir padeda paieškos varikliams " "indeksuoti jūsų svetainės turinį daug tiksliau. Daugiau nei vienas " "pervadinimas galimas vienam puslapiui." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Keletas URL pervadimų pavyzdžiai:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
yyra išjungtas. Jei "
"jums reikia pasinaudoti formomis, suprakite ir pasinaudokite "
"funkcijomis Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pasinaudokite print
ar return
sakiniuose, "
"kad išvesti turinį."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kurkite ir testuokite savo PHP kodą pasinaudoja atskiru scenarijum ir "
"pavyzdine duomenų baze prieš naudojant veikiančioje svetainėje."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Apsvarstykite įterpti savita PHP kodą į specifinius modulius ar "
"template.php
bylą nei įterpti kodą tiesiai į turinį "
"ar bloką"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Žinokite, kad galimybę dėti PHP kodą į turinį suteikia PHP "
"filtro modulis. Jei šis modulio yra išjungtas arba panaikintas, tada "
"blokai ir įrašai su įterptu PHP gali rodyti, o ne vykdyti PHP "
"kodą."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Pagrindinis pavyzdys: Sukurti \"Sveiki\" bloką kuris pasisveikins "
"su lankytojais"
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Pridėkite savitą bloką, pavadinkime \"Sveiki\". Įvesties " "formatą pasirinkite \"PHP kodas\" (ar kitas formatas kuris suteikia " "galimybę naudotis PHP kodu), įterpkite kodą į Bloko " "turinį:
\r\n" "print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad " "lankotės.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Norėdami atvaizduoti registruoto nario vardą naudokitės:
\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Sveikas @name! Dėkojame, kad lankotės.', array('@name' " "=> $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad lankotės.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP vertintojas" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Vykdo PHP kodą. Šio filtro naudojimas turėtų būt patikėtas tik " "administratoriams." msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "!php-code įvesties formatas sukurtas." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "PHP modulis išjungtas. Atminkite, kad visas PHP kodas dabar rodomas " "kaip tekstas. Tai gali būt nesaugu, jei atvaizduojama svarbi " "informacija." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Leidžia įterpti PHP kodą/fragmentą, kad jis veiktų." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Ping modulis įspėja kitas svetaine, kad atsinaujino jūsų " "svetainės turinys. Automatiškai siunčia įspėjimus ar \"pings\", " "į pingomaticservisą " "apie atsinaujinimą. Savo ruoštu pingomaticįspėja kitus " "populiarius servisu, tokius kaip weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, ir daugiau." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Ping modulis reikalauja teisingai nustatyto cron " "veikimo." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie ping modulį." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Nepavyko įspėti pingomatic.com (svetainė)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Perspėja kitas svetaines kai jūsų svetainė atsinaujina" msgid "Total votes: @votes" msgstr "Iš viso balsų: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Apklausų modulis gali būt naudojamas kurti paprastas apklausas " "svetainės lankytojams. Apklausa yra klausimas su keleta pasirinkimų, " "kuriame skaičiuoja kiekvieno pasirinkimo populiarumas. Apklausa yra " "naudingas dalykas norint sužinoti lankytojų nuomone." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Kai kuriama apklausa įveskite klausimą ir bent porą potencialių " "pasirinkimų (balsai skaičiuojami kiekvienam atskirai). Būsena ir " "periodas taip pat gali būt nurodytas. Naudokite apklausų meniu punktą peržiūrėti visas " "apklausas. Norint balsuoti ar peržiūrėti apklausos rezultatus " "paspauskite ant konkrečios apklausos." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Apklausų modulį." msgid "Most recent poll" msgstr "Naujausios apklausos" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Apklausa yra sudaryta iš klausimo ir galimų atsakymų " "sąrašo. Apklausos modulis iš karto atlieka kiekvieno " "atsakymo balsų skaičiavimą." msgid "Poll status" msgstr "Apklausos būsena" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta" msgid "Votes for choice @n" msgstr "Balsai pasirinkimui @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Jūsų balsas neišsaugotas, nes jūs nieko nepasirinkote." msgid "Add another choice" msgstr "Pridėti papildomą pasirinkimą" msgid "Vote count" msgstr "Balsų skaičius" msgid "create poll content" msgstr "kurti apklausas" msgid "delete own poll content" msgstr "šalinti savas apklausas" msgid "delete any poll content" msgstr "šalinti visas apklausas" msgid "edit any poll content" msgstr "redaguoti visas apklausas" msgid "edit own poll content" msgstr "redaguoti savo apklausas" msgid "Polls" msgstr "Apklausos" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profilio laukeliai atnaujinti." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Šioje kategorijoje nėra laukelių. Jei kategorija bus tuščia " "saugojant, ji bus pašalinta." msgid "edit %title" msgstr "redaguoti %title" msgid "add new %type" msgstr "įrašyti naują %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus "
"naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n"
"Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų profile_
tam, kad "
"išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote "
"ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius "
"( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog "
"\"profile_spalva\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje "
"eilutėje. Pvz. \"žalia\", \"mėlyna\", \"ruda\", ir pan."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos "
"jį matys."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių "
"sąrašo puslapyje."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo "
"puslapyje."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš "
"sunkesnių."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, auto pabaiga išjungta nariams kurie neturi "
"priėjimo prie narių paskyrų."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. "
"Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ "
")."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų "
"registracijos formoje."
msgid "The field has been created."
msgstr "Laukelis sukurtas."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus "
"ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau redaguokite šį laukelį ir pakeiskite į "
"paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Laukelis %field pašalintas."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas"
msgid "User list"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilio modulis leidžia jums apibrėžti individualizuotus laukelius "
"(tokius kaip šalis, tikrasis vardas, amžius...), įvedamus ir "
"rodomus puslapyje Mano erdvė . Tai leidžia nariams pateikti "
"daugiau informacijos apie save ir padeda bendruomenės bendravimui."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Šie laukelių tipai gali būti pridedami prie naudotojų profilių:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vienos eilutės teksto laukelis"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "kelių eilučių teksto laukelis"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
msgid "list selection"
msgstr "pasirinkimas iš sąrašo"
msgid "freeform list"
msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Profilio modulį."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas individualizuotų profilio laukelių, kurie "
"rodomi nariųMano erdvė puslapiuose, sąrašas. Šiuos "
"laukelius galima suskirstyti į kategorijas pagal panašumą ar "
"prasmę. Kategorijos kuriamos ir redaguojamos laukelių nuostatose. "
"Nauja kategorija bus sukurta ar sena pakeista, jei jos pavadinimas bus "
"įvestas ar pakeistas laukelio puslapyje. Laukelio kategorija "
"keičiama nuvilkus jos rankenėlę (stulpelyje Pavadinimas) į norimą "
"vietą. Atminkite, kad jūsų pakeitimai nebus išsaugoti, kol "
"nespustelėsite mygtuko Išsaugoti nuostatas puslapio "
"apačioje."
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilio laukelio rodymas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam "
"rodymui priskirti laukai bus rodomi."
msgid "View full user profile"
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "About %name"
msgstr "Apie %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite "
"kableliais. HTML neleidžiamas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field negaliojantis URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas"
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profilių automatinis baigimas"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai atnaujinamas tam, "
"kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus įmanoma tik be "
"naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas turinys. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksas bus atkurtas."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekso būsena"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo "
"užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite "
"atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Pakeitus žemiau esančias nuostatas reikės atstatyti " "svetainės indeksą. Paieškos indeksas nebus išvalomas bet " "sistemiškai atnaujintas, tam, kad atitiktų naujas nuostatas. " "Paieška veiks, bet naujas turinys ne bus randamas kol indeksas nebus " "atnaujintas.
Įprastos nuostatos turėtu tikti " "daugeliui svetainių.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė " "reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę " "duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau " "tokio ilgio arba ilgesnė." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Paprastas CJK naudojimas" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ar pritaikyti paprasta Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta " "dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį " "procesorių. Neveikia kitoms kalboms." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Paieškos modulis suteikia galimybę ieškoti turinyje pagal " "raktažodžius. Paieška dažniausiai būna vienintelis būdas rasti " "informacija didelėje svetainėje." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Kad vyktų raktažodžių paieška reikia, kad paieškos variklis " "turėtų žodžių kurie naudojami jūsų svetainėje indeksą. " "Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo cron užduočių vykdomo. Indeksavimo elgesys gali " "būt nustatytas paieškos nustatytmų " "puslapyje; pvz Indeksuojamų elementų kiekis per cron " "užduotį nustato maksimalų elementų kiekį kiekvieno a " "href=\"@cron\">cron veikimu. Jei reikia galima sumažinti šį " "skaičių išvengiant atminties kalidų ar laiko pasibaigimo kai " "indeksuojama." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Paieškos modulį." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Paieškos variklis naudoja žodžių rastų jūsų svetainėje " "indeksą. Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo cron užduočių vykdomo. Indeksavimo elgesys gali " "būt nustatytas žemiau." msgid "Search form" msgstr "Paieškos forma" msgid "search content" msgstr "turinio paieška" msgid "use advanced search" msgstr "naudoti išplėstinę paiešką" msgid "administer search" msgstr "administruoti paiešką" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Konfigruokite teisiogines nuostatas paieškai ir kitiems indeksavimo " "pasirikimams" msgid "Top search phrases" msgstr "Labiausiai ieškomos frazės" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje." msgid "Total page generation time" msgstr "Visas puslapio generavimo laikas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval" msgid "unban" msgstr "panaikinti draudimą" msgid "ban" msgstr "uždrausti" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių " "statistikai." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Senesni perskaitymo įrašai bus automatiškai išmesti. (Reikalauja " "teisingai nustatytų cron darbų.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai" msgid "Count content views" msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Statistikos modulis renka svetainės naudojimo statistiką įskaitant " "kiek kartų staitytas ir iš kur kiekvienas įrašas skaitytas. " "Statistikos modulis leidžia jums sužinoti kaip nariai bendrauja " "tarpusavyje ir kaip lanko jūsų svetainę." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistikos modulis teikia:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "skaitiklį kiekvienam svetainės įrašui. (Įjungiti Skaičiuoti " "turinio skaitymus priėjimų įrašų " "nuostatų puslapyje ir nustatykite ar skaitliukas bus matomas tam " "tikroms rolėms leidimų puslapyje.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" " naujausių paspaudimų įrašus kurie " "rodo informacija apie naujausia svetainės aktyvumą." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "populiariausi persiuntėjai įrašus " "kurie rodo iš kurių svetainių ateina lankytojai." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "lankomiausių puslapių įrašus kuris rodo " "populiariausią turinį." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "dažniausių lankytojų įrašus kurie " "rodo aktyviausią jūsų svetainės lankytojus." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Populiariausio turinio bloką kuris rodo šios dienos " "labiausiai skaitomą turinį, viso laiko populiariausią turinį ir " "puskutinį skaitytą puslapį. (Įjunkite Populiarus turinys " "bloką, blokų administravimo puslapyje.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Statistikos modulio konfigūracija" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Kai Skaičiuoti turinio peržiūras nuostata priėjimo skaičiavimo puslapyje įjungta, " "duomenys apie kiekvieną puslapio peržiūra (IP adresas, referis, " "peržiūrėtasmazgas ir nario vardas) bus išsaugomi. Priėjimo " "skaičiavimas turi būt įjungtas, kad funkcionuotų recent hits, top " "referiai, top puslapiai, irtop lankytojais puslapiai. Įjungus šį " "pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į duomenų bazę kai " "įrašas bus skaitomas." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Pašalinti senesnius įrašus nei nuostata priėjimo skaičiavimų puslapyje nurodo kokio " "senumo įrašai bus pašalinti. Automatinis įrašų šalinimas " "reikalauja teisingai sukonfiguruotų cron " "darbų." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Skaičiuoti turinio peržiūras nuostata priėjimų skaičiavimo puslapyje įjungia " "skaitliuką kiekvienam įrašui, kurio reikšmė padidėja kai tik " "įrašas peržiūrimas. Šis pasirinkimas turi būt įjungtas kai " "teikiamas įrašų rodymas priklausomas nuo peržiūrų kiekio. " "Įjungus šį pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į " "duomenų bazę kai įrašas bus skaitomas." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Statistikos modulį." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę " "informacija žiūrėkite svetainės " "statistikos puslapyje." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Šis puslapis rodo svetainės naujausius paspaudimus." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Šiame puslapyje rodoma išoriniai referiai ar išoriniės nuorodos į " "jūsų svetainę." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kai jūs blokuojate lankytoją jūs uždraudžiate lankytojo IP. " "Priešingai nei nario blokavimas, lankytojo blokavimas veikia net " "anoniminiams lankytojams. Tai dažniausiai naudojama blokuoti " "šaltiniui jautrius robotus ar web crawlers." msgid "Popular content" msgstr "Populiarus turinys" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše." msgid "Today's:" msgstr "Šiandienos:" msgid "All time:" msgstr "Viso laiko:" msgid "Last viewed:" msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai" msgid "Top visitors" msgstr "Dažniausi lankytojai" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių" msgid "Top referrers" msgstr "Dažniausi persiuntėjai" msgid "View top referrers." msgstr "Peržiūrėti top referius" msgid "View access log." msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Valdyti smulkmenas apie tai kaip ir kas lanko jūsų svetainę." msgid "Track page visits" msgstr "Sekti puslapio aplankymus" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "syslog modulis suteikia galimybę Drupal siųsti žinutes į " "operacinės sistemos įrašimo bazę." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog yra operacinės sistemos administratoriaus įrašymo įrankis " "jis suteikia naudingos informacijos apie sistemos naudojimą ir " "saugumą. Pritaikyta visutinėms ir didelėms svetainėms, Syslog " "teikia filtravimo įrankį kuries leidžia atrinkti žinutes pagal " "tipą ir svarbumą. UNIX/LINUX sistemose /etc/syslog.conf byla nustato " "šią pagrindinę konfiguraciją; Microsoft Windows visos žinutės " "siunčiamos į Event Log. Daugiau informacijos apie syslog bazę, " "sverbumo lygius ir kaip nustatyti syslog.conf bylą ieškokite UNIX/Linux syslog.conf ir PHP openlog ir syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie syslog modulį." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Siųsti įvykius į šią syslog bazę" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Pasirinkite syslog įrenginio kodas, pagal kurį Drupal pranešimus " "turėtų būti siunčiama. UNIX / Linux sistemose, Drupal galite " "žymėti savo pranešimus kodu LOG_LOCAL0 per LOG_LOCAL7, Microsoft " "Windows, visi pranešimai yra pažymėtas su kodu LOG_USER. " "Priklausomai nuo sistemos konfigūracijos, syslog ir kitų sekimo " "įrankių naudoti šį kodą, kad nustatyti ar filtras Drupal " "pranešimus visome sistemos žurnale. Norėdami gauti daugiau " "informacijos apie syslog, žr Syslog pagalba " " a>." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Narių lygio žinutė. Naudojama Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Vietinis 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Vietinis 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Vietinis 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Vietinis 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Vietinis 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Vietinis 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Vietinis 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Vietinis 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Nuostatos syslog rašymui. Syslog yra operacinės sistemos " "administratoriaus šarašymo įrankis, naudojamas sistemos valdyme ir " "saugumo priežiūroje. Pritaikyta visutinėms ir didelėms " "svetainėms, Syslog teikia filtravimo įrankį kuries leidžia " "atrinkti žinutes pagal tipą ir svarbumą." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Pasirinkite kuri tema turėtų būta naudojama administravimo srityje. " "Jei pasirinksite \"Svetainės įprasta\" administravimo sritis naudos " "tokią pačią tema kaip ir visa svetainė." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Prašome atminti, kad administratoriaus " "tema vis dar nustatyta %admin_theme, todėl tema šiame puslapyje " "liks nepakitus. Kitos neadministravimo sritys naudos pasirinkta " "%selected_theme temą." msgid "User pictures in posts" msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose" msgid "User pictures in comments" msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose" msgid "Shortcut icon" msgstr "Trumpinio ikona" msgid "Display post information on" msgstr "Rodyti įrašo informaciją" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Išjungti ar įjungti pateikta nario data tekstą kai rodomas " "įrašas šiems tipams." msgid "Logo image settings" msgstr "Logotipo nustatymai" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas." msgid "Use the default logo" msgstr "Naudoti įprastą logotipą" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai " "priklausantį logotipą." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą." msgid "Upload logo image" msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon' yra rodoma adreso eilutėje " "daugumoje naršyklių." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Naudoti įprastą logotipą" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio " "ikoną." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio " "ikoną." msgid "Upload icon image" msgstr "Įkelti ikonos paveikslėlį" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį " "laukelį kad nusiųstumėte trumpinio ikoną." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (trūksta)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir visi " "duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?" msgid "No modules selected." msgstr "Moduliai nepasirinkti" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti." msgid "The name of this website." msgstr "Šios svetainės pavadinimas." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Jūsų svetainės moto, žymės elitė ar šūkis (dažniauiai rodoma " "šalia svetainės pavadinimo )" msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Jūsų svetainės misija ar pagrindinis pareiškimas (dažniausiai " "rodoma pirmame puslapyje)" msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Kelias '@path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo " "peržiūrėti." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Šis puslapis rodomas kai nariai neleidžiama peržiūrėti norimo " "dokumento. Jei abejojate palikite tuščia." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Įprastas 404 (nerasta) puslapis" msgid "Write errors to the log" msgstr "Rašyti klaidas į log" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Rašyti klaidas į log ir į ekraną" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Nurodykite kur Drupal, PHP ir SQL klaidos saugomos. Kai svetainė " "veikia viešai rekomenduojam klaidas rašyti į log, o kai svetainė " "kuriama ar tetuojam galite pasirinkti abi klaidos rodymo nuostatas." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Normali laikinosios atminties būsena tinkama daugeliui svetainių ir " "nedaro jokios žalos. Agresyvi laikinosios atminties būsena gali " "trukdyti Drupal užsikrauti (boot) ir išsikrauti (exit) įjungtiems " "moduliams kai aptarnaujama laikinoji atmintis. Tai paskatina papildoma " "veiklą, net gali sukelti šalutinį poveikį." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Šie įjungti moduliai negeli veikti su " "agresyvia laikinąją atmintimi: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Šiuo metu visi įjungti moduliai gali veikti su " "agresyvia laikinąją atmintimi. Prašome atminti, jei " "naudojate agresyvią laikinąją atmintį ir įjungiate naujus " "modulius turite patikrinti šį puslapį, įsitikinti, kad moduliai " "tinkamai veiks." msgid "Page cache" msgstr "Puslapių laikinoji atmintis" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Įjungus puslapių kešavimą pagreitėja svetainės veikimas. Drupal " "gali išsaugoti puslapius į laikinąją atmintį ir siųsti " "anoniminiams lankytojams. Kai naudojamas kešas Drupal neturi " "kiekvieną kartą generuoti puslapio." msgid "Caching mode" msgstr "Laikinosios atminties būsena" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normalus (rekomenduojama veikiančiosms svetainėms, nėra pašalinio " "efekto)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresyvi (tik žinovams, galimas šalutinis poveikis)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Dažnai lankomuose svetainėse reiktų nustatyti mažiausia kešo " "gyvasties laiką. Mažiausias kešo gyvasties laikas reiškia " "mažiausia laiko tarpą prieš tai kai kešas išsivalys ir " "atsinaujins, tai taikoma tiek puslapių tiek blokų kešui. Didelis " "mažiausias kešo gyvasties laikas dažniausiai geriau veikia, bet " "lankytojai nemato naujo turinio ilgesnį laiką." msgid "Page compression" msgstr "Puslapių glaudinimas" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Įprastai Drupal suglaudina puslapius kešuodamas tam, kad sutaupytų " "duomenų srautą ir pagerintų atsisiuntimo laiką. Šis pasirinkimas " "turėtų būt išjungtas kai naudojamas webserveris kuri atlieka " "glaudinimą." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Įjungus blokų kešavimą pagreitės veikimas nes blokai nebus " "konstruojami iš naujo. Jei įjungtas ir puslapių kešavimas, veikimo " "pegerėjimas įjungus blokų kešavimą bus pastebimas tik " "prisijungusiems nariams." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Įjungta (rekomenduojama)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Atminkite, kad blokų kešavimas neveikia kai moduliai riboja turinio " "peržiūrėjimą." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Duomenų srauto optimizavimas" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal gali automatiškai optimizuoti išorinius šaltinius tokius " "kaip CSS ir JavaScript, kurie gali sumažinti užklausų kiekį ir " "dydį. CSS bylos gali būt sujungtos ir suspaustos į vieną bylą, o " "JavaScript bylos tik sujungiamos. Šie pasirinkimai gali sumažinti " "serverio apkrovimą, duomenų srautą ir puslapio krovimosi " "laiką.
Šie pasirinkimai yra išjungti jei nenustatėte bylų " "aplankas, ar atsisiuntimo būdas yra privatus.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimizuoti CSS failus" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Šis pasirinkimas gali trukdyti temos gamyboje ir turėtų būt " "įjungtas tik pagamintoje svetainėje" msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Šis pasirinkimas gali trukdyti modulių gamyboje ir turėtų būt " "įjungtas tik pagamintoje svetainėje" msgid "Clear cached data" msgstr "Išvalyti kešuotus duomenis" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Kešuoti duomenys pagerina svetainės veikimą, bet gali sukelti " "problemas kai bandoma nustayti naujų modulių, temų ar vertimo " "klaidas jei kešuojama pasenusi informacija. Atnaujinti kešą " "spauskite žemiau esanti mygtuką. Įspėjimas: didelio srauto " "svetainėse gali būt pastebėtas sulėtėjimas kol bus atstatyti " "kešo duomenys." msgid "Caches cleared." msgstr "Kešas išvalytas." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Sistemis kelias kur jūsų bylos saugomos. Šis aplankas turi " "egzistuoti ir turėti įrašymo leidimus. Jei atsisiuntimo būdas yra " "viešas aplankas turi būt giminigas Drupal įdiegimo aplankui ir " "pasiekiamas iš išorės. Kai atsisiuntimo būdas yra privatus " "aplankas neturėtų būt pasiekiamas iš išorės. Pakeisdami šį " "aplanka jei svetainė jau buvo naudojama galite susidurti su " "problemomis, taigi tai darykite tik jei žinote ką darote." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "Failų sistemos kelias kur įkelti failai saugomi peržiūroms." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Viešas - failas matomas naudojant http protokolą." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privatu - failas perkeliamas Drupal'o" msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Pasirinkite Viešą atsisiuntimo būdą nebent norite turėti " "platesnę atsisiuntimų kontrolę. Pakeisdami atsisiuntimo būdą jau " "veikiančioje svetainėje galite pakeisti kelius ir sukelti netikėtų " "problemų." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed." msgid "Feed content" msgstr "Sklaidos turinys" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Pavadinimas ir įžanga" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Leisti vartotojams pasirinkti laiko juostą" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Kai įjungta nariai galės nustatyti savo laiko zoną ir datos bus " "rodomas atitinkamai." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Kuri savaitės diena rodoma pirmame kalendoriaus stulpelyje." msgid "Formatting" msgstr "Formatavimas" msgid "Short date format" msgstr "Trumpas datos formatas" msgid "The short format of date display." msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui." msgid "Custom short date format" msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui." msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Narių nustatytos trumpas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus " "skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo metu šis " "formatas nustatytas į %date." msgid "Medium date format" msgstr "Vidutinis datos formatas" msgid "The medium sized date display." msgstr "Vidutinis formatas datos vaizdavimui." msgid "Custom medium date format" msgstr "Savitas vidutinis datos formatas" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Narių nustatytos vidutinis datos formatas. Apie papildomus " "pasirinkimus skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo " "metu šis formatas nustatytas į %date." msgid "Long date format" msgstr "Ilgas datos formatas" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Ilgesnis datos formatas detaliam vaizdavimui." msgid "Custom long date format" msgstr "Savitas ilgas datos formatas" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Narių nustatytos ilgas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus " "skaitykitePHP dokumentacija. Šiuo metu šis " "formatas nustatytas į %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Prieš įjungiant švarius URL, jūs turite atlikti serverio testą, " "kad tai veiktų tinkamai. Jei matysite šį puslapį po to kai " "paspausite \"paleisti švarių URL testas\" testas pavyko ir " "perjungiklis bus įmanomas. Jei jūs būsite nukreiptas į \"Puslapis " "nerastas\", jūs turite pakeisti serverio nuostatas. Daugiau " "informacijos rasite vadovėlio puslapyje apie " "Švarius URL." msgid "Run the clean url test." msgstr "Paleisti šverių url testą." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron paleidimas pavyko" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron paleidimas nepavyko" msgid "Command counters" msgstr "Komandų skaitliukas" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "SELECT
- sakinių skaičius."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
- sakinių skaičius."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATE
- sakinių skaičius."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
- sakinių skaičius."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Užrakintų lentelių skaičius."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Atrakintų lentelių skaičius."
msgid "Query performance"
msgstr "Užklausų atlikimas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Rūšiavimų skaičius nenaudojant indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Kiek kartų galėjo įvykti užrakinimas iš karto"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kiek kartų serveris turėjau laukti dėl užrakinimo"
msgid "Query cache information"
msgstr "Laikinosios atminties infomacija"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL užklausų laikinoji atmintis gali pagerinti jūsų svetainės "
"veikimą, saugodama užklausų rezultatus. Vėliau kai tokia pati "
"užklausa ateina MySQL serveris grąžina rezultatus iš laikinosios "
"atminties apart iš naujo generuodamas sakiny iš naujo."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Užklausų skaičius užklausų laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Kiek kartų MySQL rado ankstesnius rezultatus laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pridėjo užklausą į laikinąją atmintį "
"(nesėkmė)"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pašalino užklausą iš laikinosios atminties, nes "
"ji viršyjo atmintį. Idealu, kad būtų nulis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Jūs turite įjungti @dependencies modulį norėdami įdiegti @module."
msgstr[1] "Jūs turite įjungti @dependencies moduliu norėdami įdiegti @module."
msgstr[2] ""
"Jūs turite įjungti @dependencies modulių norėdami įdiegti "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra jūsų Drupal svetainės pagrindas ir teikia "
"visas būtinas funkcijas nariams ir kitiems moduliams bei temoms. "
"Kaikurie būtini elementai integruoti į Drupal, jei valdomi sistemos "
"modulio. Tvarkomos tokios funkcijos kaip; kešavimas, moduliu bei "
"temų išjungimas ar įjungimas, administarvimo puslapių paruošimas "
"ir rodymas, pagrindinės svetainės nuostatos. Raktų sistemos "
"veikimas taip pat valdomas sistemos modulio."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistemos modulis teikia:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"palaiko modulių įjungimą ir išjungimą. "
"Drupal teikiamas su keliais šerdies moduliais; kiekvienas modulis "
"teikia tam tikras funkcijas ir gali būt išjungtas ar įjungtas pagal "
"poreikį. Platų spektrą Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"modulių galite rasti drupal.org modulių "
"puslapyje."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"palaiko temų išjungimą ir įjungimą, "
"kurios sąlygoją jūsų svetainės išvaizdą. Drupal teikimas su "
"keliomis temomis, bet daugiau Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"temų galite rasti drupal.org temų "
"puslapyje."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"tvirtą kešavimo sistemą, kuri "
"leidžia sėkmingai panaudoti anksčiau sukonstruotą web puslapių ir "
"elementų panaudojimą dar kartą. Drupal anoniminių lankytojų "
"užklaustus puslapius laiko suspaustoje formoje; priklausomai nuo "
"svetainės nustatymų ir duomenų srauto sukeliamo anoniminių "
"lankytojų, Drupal kešavimo sistema gal žymiai pagreitinti "
"svetainės veikimą."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"rinkinį rutininių darbų, kurie susiję su teisingai sukonfiguruotų "
"cron užduočių vykdymu, automatinį "
"paleidimą. Kitiems moduliams pvz.: ping modulis, paieška, taip pat "
"reikia cron užduočių vykdymo. Daugiau "
"informacijos ieškokite vadovėlyje apie cron "
"darbų valdymą."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"pagrindinius nustatymo pasirinkimus, tokius kaip datos ir laiko nuostatos, bylų sistemos nuostatos, švarių url palaikymas, svetainės informacija, ir svetainės priežiūrosfunkcija trumpam "
"išjungti svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Sistemos modulį."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Sveiki užėję į administravimo puslapį. Čia jūs galite "
"kontroliuoti svetainės veikimą."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pasirinkite kurąi temą nariai galės pasirinkti, o kuri bus "
"įprasta. Kontroliuoti rodyma svetainėje spauskite \"keisti\" "
"viršuje. Norėdami kontroliuoti tam tikros temos rodyma spauskite "
"\"keisti\" prie temos. Atminkite, kad kiekviena tema gali turėti "
"skirtingas sritis kur rodomi blokai. Jei norite pastovumo tai ką mato "
"lankytojai, įjunkite tik vieną temą."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Jei norite daugiau temų ieškokite galimų temų drupal.org svetainėje."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos %template
"
"rodyma. Kai ši tema naudojama bus naudojamos šios nuostatos. "
"Spausdami \"atstatyti įprastas reikšmes\", pasirinksite visuotines nuostatas."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, "
"visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduliai yra Drupal plėtiniai kurie praplečia šerdies funkcijas. "
"Čia jūs galite pasirinkti kuriuos modulius įjungti. Kai tik "
"modulis įjungtas, naujos teisės atsiranda. Moduliai laikinai gali "
"būt išjungti tam, kad sumažinti serverio užimtumą kai svetainė "
"labai apkrauta įjungus throttle.module (sklendės modulis)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-sklendės funkcija turi būt įjungta sklendės nustatymų puslapyje, kai šis "
"modulis įjungtas"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Svarbu, kad update.php būtų "
"paleidžiamas kiekvieną kartą kai modulis atnaujinamas į "
"aukštesnę versiją."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Visas administravimo užduotis pagal modulį rasite puslapyje administravimas pagal modulį."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą, peržiūrėkite galimus modulius."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Pašalinimo procesas pašalina visus duomenis susijusius su moduliu. "
"Norėdami pašalinti modulį pirma jį turite išjungti. Nevisi "
"moduliai palaiko šią funkcija."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Svetainė naudoja Drupal blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas "
"problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote "
"pagalbos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pasirinkdami kita temą pakeisite svetainės išvaizdą ir nuotaika."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite esamą vietos laiką. Data ir laikas visoje svetainėje "
"bus rodomi naudojant šią laiko juostą."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Badge color"
msgstr "Ženklelio spalva"
msgid "Badge size"
msgstr "Ženklelio dydis"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma konkrečiam nariui. Galite įterpti šiuos "
"kintamuosius: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ne visi kintamieji bus įmanomi visam kontekste."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Naudoja Drupal, atvirojo kodo turinio valdymo sistemą"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Šiame kontekste %author žymės naudoti negalima."
msgid "access site reports"
msgstr "pežiūrėti svetainės pranešimus"
msgid "select different theme"
msgstr "pasirinkti kitą temą"
msgid "administer files"
msgstr "administruoti failus"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "By task"
msgstr "Pagal užduotį"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nuostatos kaip atrodys administravimo sritis."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią temą naudos jūsų svetainė ar kurią nariai "
"galės pasirinkti."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pasirinkti įprastą temą"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia modulius jūsų svetainėje."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinę svetainės informacija. Pvz. svetainės "
"pavadinimą, šūkį, el. pašto adresą, misija, pirmą puslapį ir "
"daugiau."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontroliuoti kaip Drupal elgsis su klaidų puslapiais įskaitant "
"403/404 klaidas ir PHP klaidų pranešimus."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registravimas ir perspėjimai"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Registravimo ir perspėjimu nuostatos. Įvairūs moduliai gali "
"nukreipti Drupal sistemos įvykius kitai paskyrimo vietai tokias kaip "
"syslog, duomenų bazė, el. paštas ir pan."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti "
"prieinami."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguruoti elementų skaičių pateikiama naujienų teikimui ir koks "
"tiekimas turėtų būt pavadinimas/įžanga/pilnas tekstas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Datos ir laiko nuostatos taip pat įprasta sistemos laiko zona."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Svetainės išjungimas priežiūrai ar įjungimas."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas "
"problemas."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Saugo smulkmenas apie paketą (prosesai kurie veikia dauginėms HTTP "
"užklausas)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals įjungta. Drupal reikalauja, kad ši "
"funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai "
"register_globals įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos "
"kaip pakeisti "
"nuostatas."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Įjungta ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite Drupal "
"reikalavimų puslapyje"
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie cron darbų nustatymą."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron nebuvo paleistas. Daugiau informacijos prašome aplankyti būsenos pranešimą"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Galite paleisti cron rankiniu būdu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką bylų sistemos nuostatų puslapyje "
"arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai "
"atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba "
"sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo "
"vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau "
"informacijos ieškokite INSTALL.txt arba vadovėlyje."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Įrašomas (viešas atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Įrašomas (privatus atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. "
"Jums tučtuojau reiktų paleisti duomenų bazės "
"atnaujinimo scenariju."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php scenarijus yra pasiekiamas visiems, tai rizikinga. Jūs "
"turite pakeisti $update_free_access reikšmes settings.php į FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Atnaujinimo pranešimai nėra įjungti.Labai rekomenduojama "
", kad jūs įjungtumėte atnaujinimo būsenos modulį modulio administravimo puslapyje ,tam kad "
"žinotumėte apie naujus išleidimus. Dėl išsamesnės informacijos "
"prašom skaityti Atnaujinimo vadovo puslapis "
"."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Žodyno pavadinimas. pvz.: \"Žymės\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Nariams rodomos instrukcijos kai jie pasirenka terminus. pvz.: "
"\"Įveskite kableliu atskirtus žodžius\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą kuriam bus taikomas šis žodynas."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "Terminai sukuriami narių kai jie kuria įrašą."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Leisti įrašyti daugiau nei vieną terminą šiam žodynui (įjunkite "
"žymėms)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Bent jau vienas terminas turi būti pasirinktas iš šio žodyno."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Žodynai rodomi didėjimo tvarka paga svorį."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridėti terminą į %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Termino aprašymas. Rodomas žodynų/terminų puslapiuose ir RSS "
"tiekimuose."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Šio termino sinonimai, vienas sinonimas eilutėje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dauginių tėvų pridėjimas pire termino privers %vocabulary žodyną "
"ieškoti dauginių tėvų kiekvienam terminui. Kadangi dauginiai "
"tėvai nepalaikomi tempino paleidimo perrikiavimo sąsajos ji bus "
"išjungta. Jei pasirinksite turėti dauginius tėvus terminui, "
"perrikiuoti galėsite tik redaguodami terminus."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Galite bet kada įjungti tempino paleidimo prrikiavimo sąsają bet "
"kuriuo metu, tiesiog dauginius tėvus perjungia į vieną tėvą šiam "
"žodynui."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatinė sklendė svečiams"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Perkrovos valdymo sklendės gali būti įjungta automatiškai, kai "
"svečių skaičius esantys šiuo metu jūsų svetainė viršija "
"nurodytą ribą. Pavyzdžiui, atidaryti sklendę, kai jūsų svetainė "
"bus 250 svečių iš karto, įveskite \"250\" šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba nustatyta \"0\", jei nenorite, kad automatinė "
"sklendė veiktų. Kiek šiuo metu yra svečių galite pažiūrėti "
"\"Šiuo metu svetainėje yra\" bloke."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto sklendė prisijungusiems nariams."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija nurodytus "
"slenkščius. Pvz. Sklendė įjungiama kai jūsų svetainę lanko 50 "
"prisijungę nariai vienu metu, įveskite '50' šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba įveskite \"0\" jei nenorite automatinės "
"sklendės prisijungusiems nariams . Kiek narių yra svetainėje "
"galite patikrinti \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto sklendės tikimybės ribotuvas"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto sklendės tikimybės ribotuvas veiksmingas mechanizmas "
"statistiškai sumažina auto sklendės apkrovimą. Ribotuvas "
"išreikštas puslapių peržiūros procentais, taigi pavyzdžiui "
"įprastai nustatyta 10% mes atliksime tik papildoma duomenų bazės "
"užklausa atnaujinant sklendės būsena atnaujins tik 1 iš kiekvienos "
"10 puslapių peržiūros . Kuo labiau uzimta jūsų svetainė tuo "
"mažesnę reikšmę reiktų įvesti."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value negaliojanti auto sklendės nuostata. Prašome įvesi teigiama "
"skaičių."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą. Pavyzdžiui, naudodami stabdymo "
"modulį kiti moduliai gali išjungti daug resursų reikalaujančius "
"blokus arba svetainės tena gali laikinai išjungti naudotojų "
"portretų rodymą puslapiuose."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Stabdymas gali būti automatiškai įjungtas, kai anoniminiai ar "
"prisijungę naudotojai, vienu metu lankantys svetainę, viršija "
"nurodytą slenkstį."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno stabdymo modulio puslapyje (anglų k.)."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą."
msgid "throttle"
msgstr "sklendė"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Stabdymas: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count narys lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count nariai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] narių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Valdo kaip svetainėje nupjaunamas turinys kai jis sunkiai kraunasi."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Valdo auto sklendės mechanizmą, tam, kad valdytų svetainės "
"apkrovimus."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seklio modulis jūsų svetainėje rodo naujausią sukurtą ar "
"atnaujintą turinį, ir suteikia galimybe sekti narių pateikimus."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Naujausi įrašai puslapis pasiekaimas iš navigacijos bloko "
"ir rodo naujausią ir atnaujinta turinį (įskaitant turinio tipus, "
"pavadinimus, autoriaus vardą, komentarų kiekį ir laiką kada "
"įrašyta atnaujinta). Įrašas pažymimas kaip atnaujintas kai "
"pakeičiamas įrašo tekstas arba pridedamas naujas komentaras. Jei "
"norite sekti narių pateikimus paspauskite Sekti kortelę "
"nario erdvės puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Seklio modulį."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Turinio vertimo modulis suteikia galimybę išversti svetainės "
"turinį į kitas kalbas. Veikia su lokalės "
"moduliu (kuris tvarko įjungtos kalbos sąsajos vertimą)."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Turinio vertimo valdymas ir turinio tipų vertimas:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Priskirkite versti turinį leidimą atitinkamai rolei Leidimų valdymo puslapyje."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Pridėkite ir įjunkite pageidaujama kalbą "
"Kalbų valdymo puslapyje."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinio tipas "
"turėtų palaikyti vertimo galimybę. Norėdami įjungti vertimo "
"galimybe turinio tipui, redaguokite turinio tipą ir "
"Daugiakalbiškumo palaikas pasirinkite Įjungta su "
"vertimu. (Daugiakalbiškumo palaikymas laikomas "
"Darbų eigos nustatymuose). Išsaugokite kiekvieną turinio "
"tipą po daugiakalbiškumo palaikymo įjungimo."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Darbas su turinio tipais kur galimas vertimas:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Naudokite Kalba, kad pasirinkti atitinkama kalba kai kuriamas "
"ar redaguojamas įaršas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Pateikite naują ar redaguokite jau esama įrašą naudojant "
"Vertimas kortelę. Matoma kai peržiūrima kaip narys su "
"turinio vertimo teisėmis, ši kortelė suteikia galimybę "
"pridėti ar redaguoti vertimą specialioje vertimo formoje kurioje "
"rodomas ir turnys kuris verčiamas."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimas reikalingas tam, kad atspindėtų pasikeitimus "
"orginaliam įraše. Vertimo būsenos pažymėjimas teikia paprasta "
"būdą kaip sekti nebegaliojančius vertimus. Kai redaguojamas "
"įrašas, pažymėkite Pažymėti vertimą kaip pasenusi "
"taip vertimas bus pažymėtas ir reikš, kad jį reikia peržiūrėti. "
"Individualūs vertimai gali būt pažymėti peržiūrai "
"pasirinkusŠį vertimą reikia atnaujinti žymimą langelį, "
"redagavimo formoje."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Turinio administravimo puslapyje rodoma "
"kiekvieno įrašo kalba, taip pat galima filtruoti pagal kalbą ar "
"pagal vetimo būseną."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Norėdami nariams suteikti galimybę pasirinkti kalbą naudokite kalbos perjungėjo bloką tiekiama lokalės "
"modulio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Vertimo modulį."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Turinio dalies vertimas valdomas vertimo rinkiniais. Kiekvienas "
"vertimas turi vieną šaltinio įrašą ir bet kiek vertimų į bet "
"kokias įjungtas kalbas. Visi vertimai "
"sekami kad būtų galiojantys kai žymiai pakeičiamas šaltinis."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Įjungia daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirikimo laukelis bus pridėtas redagavimo formoje, "
"leidžiantis jums pasirinkit vieną iš įjungtų kalbų. Jūs taip pat galite "
"įjungti vertimą šiam turinio tipui, kuris leidžia jums versti "
"turinį į bet kokia įjungtą kalbą. Jei išjungta, nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Jau esančio turinio šie pakeitimai "
"neįtakos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs "
"galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu "
"įrašo savybių."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes "
"šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks "
"šalitinį."
msgid "translate content"
msgstr "versti turinį"
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Leidžia išversti turinį į kitą kalbą."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie įvyks per kiekvieną cron paleidimą."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepavyko įkelti turimų duomenų apie atnaujinimą"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Bandyta įkelti turimų duomenų apie atnaujinimus ir naujas laidas."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Neįmanoma perduoti bet kokios informacijos apie įmanomas naujas "
"laidas ir atnaujinimus."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Išjungti moduliai"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "El. pašto įspėjimo slenkstis"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Galite pasirinkti ar siųsti el. paštą jei saugumo atnaujinimas "
"įmanomas ar įspėti kai įmanoma nauja versija. Jei yra Drupal "
"šerdies ar įdiegtų modulių ar temų atnaujinimas a "
"href=\"@status_report\">būsenos pranešimo puslapyje bus rodoma "
"žinutė, taip pat žinutė bus rodoma visuose administravimo "
"puslapyje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą ar pakeisto išvaizdą "
"patikrinkite pateikiamus modulius ir temas."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Peržiūrėkite galimus įdiegtų modulių ir temų atnaujinimų "
"informaciją atnaujinimų "
"puslapyje."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Atnaujinimų modulis periodiškai tikrina ar yra naujų svetainės "
"įrangos versijų (apimant modulius ir temas), ir įspėja jus apie "
"galimus atnaujinimus."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Pranešimas apie galimus atnaujinimus "
"įspės jus apie naujas laidas ir galimus atnaujimus ir pasiūlys juos "
"atsisiųsti. Galite nustatyti kaip dažnai atlikti tikrinimus atnaujinimo modulio nustatymų "
"puslapyje."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Atminkite, kad pateikti šią informacija, anoniminiam naudojimui "
"siunčiama statistika į drupal.org. Jei pageidaujate jūs galite "
"išjungti Atnaujimų modulį - modulių "
"administravimo puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno atnaujinimo būklės modulio puslapyje (anglų "
"k.)."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus ar naujas laidas. "
"Patikrinti atnaujinimus, galbūt jums reikia paleisti cron arba galite patikrinti rankinių būdu. Atminkite, "
"kad patikrinimas gali užtrukti ilgiau nei tikitės prašome būti "
"kantriems."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tikrina ar yra Drupal ir jūsų įdiegtiems moduliams ir temoms "
"atnaujinimai."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Rodyti prisegtus failus kai peržiūrimas įrašas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Atsiuntimo modulis leidžia nariams atsiųsti bylas į svetainę. "
"Atsisiuntimo galimybė svarbi narių bendruomenei kuri dalinasi savo "
"darbais. Taip pat naudinga administratoriams kurie nori atsiųstas "
"bylas susieti su mazgais ar puslapiais."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Nariai su atsiuntimo leidimais gali atsiųsti prisegtukus. Jūs galite "
"pasirinkti kuris įrašo tipas gali priimti prisegtukus, turinio tipų "
"nustatymo puslapyje. Kiekvienai rolei galima nustatyti atsiunčiamos "
"bylos dydi ir paveikslėlių matmenis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Upload modulį"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Nariai su leidimu atsiųsti bylas gali "
"atsiųsti ir prisegti bylas. Nariai su leidimu peržiūrėti atsiųstas bylas "
"galės peržiūrėti prisegtukus. Jūs galite nustatyti prie kurio "
"turinio tipo galima prisegti bylas turinio tipų "
"nuostatų puslapyje."
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimai"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Valdo kaip bylos prisegamos prie turinio."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Suteikia galimybę vartotojams įkelti ir prikabinti failus prie "
"turinio."
msgid "User registration settings"
msgstr "Narių registracijos nustatymai"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji naudotojai turės patvirtinti "
"savo el. pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas, naudotojai gali laisvai "
"rinktis savo slaptažodį ir prisijungti iš karto po registracijos."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis skirtas "
"informuoti padėti naudotojams."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal siunčia el. pašti žinutes naujiems nariams ir pasirinktinai "
"gali įspėti narius po kitų paskyros veiksmų. Naudojant paprastą "
"turinio šabloną, įspėjimo laiškai gali būt lengvai pritaikomi, "
"kad atitinktų specifinius poreikius."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei jo paskyrą sukūrė administratorius"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams, "
"kurių paskyras sukūrė administratorius."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Sveikinimas nariui, kai nereikalingas patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei nereikalingas administratoriaus patvirtinimas."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei reikalingas administratoriaus patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei administratoriaus patvirtinimas yra būtinas."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo žinutė"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Koreguokite el pašto žinutes, siunčiamas nariams, kurie prašo "
"naujo slaptažodžio."
msgid "Account activation email"
msgstr "Paskyros aktyvavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros aktyvuojamos (narysužsiregistruoja pats, bet paskyros "
"aktyvavimui reikalingas administratoriaus patvirtinimas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Paskyros blokavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros užblokuojamos."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Paskyros pašalinimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros pašalinamos."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros pašalinimą."
msgid "Signature support"
msgstr "Parašo galimybė"
msgid "Picture support"
msgstr "Nuotraukos galimybė"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Aplanko %dir viduje esantis aplankas, kuriame bus laikomos nuotraukos."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs nuotraukos matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus nuotraukos failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario nuotraukos failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Nuotraukų taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tinka bet koks simbolių skaičius, taip pat ir nulis"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Tenkina lygiai vieną simbolį."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prieigos taisyklė pridėta."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Priėjimo taisyklė pridėta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nieko neįvestą. Prašome įvesti ką nors ir bandyti vėl."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo nario vardą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo el-pašto adresą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo IP adresą ar hostname patikrinti ar jis leidžiamas, "
"ar draudžiamas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Patikrinti serverio vardą"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name užblokuotas."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name leidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neleidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra leidžiamas."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serveris %host neleidžiamas."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serveris %host leidžiamas."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Šiuo metu nėra jokių prieigos taisyklių."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name neleidžiam prašyti naujo slaptažodžio."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atsiprašome, %name neatpažįstamas kaip nario vardas ar el. pašto "
"adresas."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name paskyrą?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visos užklausos padarytos šio nario bus pažymėtos anonimine "
"paskyra. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "User list length"
msgstr "Narių sąrašo ilgis"
msgid "Online users"
msgstr "Prisijungę"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Vardas %name registruotas pasinaudojus rezervuotu el. pašto adresu ir "
"todėl negalima prisijungti."
msgid "Signature settings"
msgstr "Parašo nuostatos"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Parašo įvesties formatas buvo nustatytas į tokį kuriuo jums "
"naudotis neleidžiama. Jis bus pakeistas į tokį formatą kuriuo "
"galite naudotis."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ištrinti nuotrauka"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą nuotrauką."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratorius sukūrė paskyrą puslapyje %site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Svetainės !site administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs galite "
"prisijungti !login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!username nario registracija !site svetainėje (laukia "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote svetainėje !site. Jūsų "
"registraciją turi patvirtinti administratorius. Kuomet ji bus "
"patvirtinta, jūs gausite kitą el. pašto žinutę su informacija, "
"kaip prisijungti, nustatyti savo slaptažodį bei kitas detales.\n"
"\n"
"\n"
"-- Svetainės !site komanda"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nauja prisijungimo informacija nariui !username sveitanėje !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Prašymas gauti naują slaptažodį gautas iš !site.\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti prie !uri_brief spausdami nuorodą arba "
"nukopijuokite ją į savo naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą. Jei ja nepasinaudosite per vieną dieną ji "
"nebegalios.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Svetainės !site nario !username patvirtintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra !site buvo aktyvuota.\r\n"
"\r\n"
"Norėdami prisijungti galite spausti nuorodą esančia žemiau arba "
"nukopijuoti ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį\r\n"
"\r\n"
"Kai tik nustatysite savo slaptažodį, galėsite prisijungti prie "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"registracijos vardas: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Svetainės !site nario !username užblokuotos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo užblokuota."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Svetainės !site nario !username pašalintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo ištrinta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Šalinti pasirinktus narius"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia registruotis atsijungti prisijungti. Nariai "
"pagal turimas teises gali kurti, skaityti, naudotis moduliais. Narių "
"modulis palaiko roles kurioms gali būt suteiktos įvairios teisės. "
"Kiekvienas narys priskirimas vienai ar daugiau rolių. Įprastai įra "
"dvi rolės svečias - narys kuris neprisijungęs, ir "
"prisijungęs narys."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Nariai gali panaudoti savo pačių vardą ar pasielgti ir gali "
"apibrėžti asmeninius konfigūracijos nustatymų individualumą "
"Mano erdvė puslapyje. Nariai turi prisijungti naudojant "
"vietinį nario vardą ir slaptažodį arba naudojant OpenID - laisvą "
"ir saugų būdą prisijungti prie daugeliu svetainių naudojant vieną "
"vardą ir slaptažodį. Kai kuriuose nustatymuose nariai gali "
"prisijungti su savo vardu ir slaptažodžiu prie kitų Drupal "
"svetainių."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Lankytojams kurie lanko jūsų svetainę priskiramas nuikalus ID arba "
"sesijos ID, kurie saugomi sausainėliuose. Sausainėliuose nėra "
"asmeninės informacijos, bet veikia kaip raktas peržiūrint jūsų "
"svetainės informacija. Lankytojai turi leisti sausainėlių "
"naudojimą kai naudoja jūsų svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie Narių modulį."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal leidžia nariams užsiregistruoti, prisijungti, atsijungti, "
"tvarkyti savo asmens duomenis ir t.t. Neregistruoti lankytojai negali "
"savo vardu skelbti turinio."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nustatykite nario vardo ir el-pašto priėjimo taisykles naujiems ir "
"jau esantiems nariams (dabar prisijungę nebus atjungti). Jei nario "
"vardas ar el. pašto adresas sutampa su draudžiama taisykle, bet ne "
"su leidžiama, tada nebus leista sukurti sąskaitos ar prisijungti. "
"Host taisyklė efektyvesnė kiekvieno puslapio peržiūrai net tik "
"registracijai."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums kontroliuoti ką nariai gali daryti "
"svetainėje. Kiekviena rolė (apibrėžiama narių "
"rolių puslapyje) turi savo leidimus Pavyzdžiui, jūs galite "
"rolei \"Moderatorius\" suteikti teisę \"administruoti mazgus\" bet "
"drausti šią teisę paprastiems nariams."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Rolės leidžia jums tinkamai apsaugoti Drupal svetainę. Rolės " "suskirsto narius į grupes kurios turi tam tikras teises kurios " "nustatomos preigos kontrolės puslapyje. " "Rolės pavyzdžiai: anoniminis narys, moderatorius, ir t.t. Šioje " "srityje jūs galite apibrėžti rolių pavadinimus. Norėdami " "pašalinti rolę spauskite \"redaguoti teises\"
Įprastai Drupal " "rolės yra šios:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Jūsų slaptažodis yra %pass. Jį galite " "pasikeisti žemiau.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Naujas išorinis narys: %user naudoja modulį %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Pašalintas narys: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administruoti leidimus" msgid "administer users" msgstr "administruoti narius" msgid "access user profiles" msgstr "narių profiliai" msgid "change own username" msgstr "keisti savo registracijos vardą" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nustatykite įprastus veiksmus su nariais, jų registracija, el. " "pašto adresais ir nuotraukomis." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę." msgid "Edit role" msgstr "Redaguoti rolę" msgid "Access rules" msgstr "Prieigos taisyklės" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Peržiūrėkite ir sukurkite taisykles kurios draudžia registracijos " "vardus, el. pašto adresus, IP adresus." msgid "Check rules" msgstr "Patikrinti taisykles" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas." msgid "By !author at @date" msgstr "Sukūrė !author - @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistinė lentelėmis paremta tema su šviesiomis spalvomis." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Lentelėmis paremta tema, pilkos spalvos, kaip dėžutė." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Į navigaciją" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Lentelėmis paremta, daugiastulpelinė tema su mėlynos ir oranžinės " "spalvos tonais" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name tinklaraščiai" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Norėdami išvalyti visą kešą, paspauskite mygtuką Veikimo puslapyje." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "Jūsų OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Šis OpenID bus pridėtas prie jūsų paskyros po registracijos." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Prašome užpildyti žemiau esančią registracijos formą. Jei jūs " "jau turite paskyrą galite prisijungti ir " "pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Paskyros registravimas pasinaudojus OpenID nepavyko dėl žemiau " "nurodytų priežasčių. Prašome užpildyti registracijos formą. Jei " "jūs jau turite paskyrą galite prisijungti ir " "pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas." msgid "Published comment %subject." msgstr "Komentaras paskelbtas %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "Ženklai <, >, \" ir ' kalbos kodo laukelyje yra neleidžiami." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "Ženklai <, >, \" ir ' anglų kalbos laukelyje yra neleidžiami." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Ženklai <, >, \" ir ' gimtosios kalbos laukelyje yra " "neleidžiami." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes " "suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų " "reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite " "galimą laikrodžio paklaidą." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Laikino identifikatoriaus pakartotinis bandymas iš @ip užblokuotas, " "laikinas identifikatorius: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog tapatybė" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name turi būti korektiška šešioliktainė CSS spalvos reikšmė." msgid "Temporary files directory" msgstr "Laikinų failų aplankas"