# Catalan translation of Drupal core (6.32)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.32)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra les etiquetes HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra a cada pàgina excepte a les pàgines llistades."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra només a les pàgines llistades."
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "deny"
msgstr "denega"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Xocolata Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blaumarí"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ràfega de Cítrics"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Fred"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raig verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrani"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plàstic Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomàquet Brillant"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verd blavós sobre"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualment no hi ha cap article en aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinònims"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"El %term del fòrum i tots els sub-fòrums i articles associats s'han "
"esborrat."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: s'ha esborrat %term i tots els seus sub-fòrums i articles "
"associats."
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucli - opcional"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "path"
msgstr "camí"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura per al tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilita el registre d'accés"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta els registres d'accés més vells que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassigna"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paràmetres per al rol @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que poden carregar els usuaris d'aquest rol. Separeu "
"les extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "Content management"
msgstr "Gestió del contingut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"El camí que enllaça a aquest element de menú. Això pot ser un "
"camí intern de Drupal com %add-node o un URL extern com %drupal. "
"Entreu %front per enllaçar a la portada."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si està seleccionat i aquest menú té fills, el menú apareixerà "
"expandit."
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinopsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Footer message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Public registrations"
msgstr "Enregistraments públics"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de les actualitzacions"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'element de menú es pot personalitzar i configurar només quan s'ha "
"activat el mòdul menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un Sí si us agradaria que aquesta categoria es "
"seleccionés per defecte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Heu d’introduir una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Heu d'introduir un o més destinataris."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha suprimit."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Llindar per hores"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %number missatges per hora. Torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del camp cos"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de la selecció"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuració del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blocs"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "remove items"
msgstr "elimina els elements"
msgid "update items"
msgstr "actualitza els elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "No esteu autoritzat a categoritzar aquest element de canal."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "blog it"
msgstr "escriu al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comenteu aquesta notícia al vostre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Els elements que es mostren a les pàgines origen i de categories"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb l'URL %url. Heu d'entrar un URL únic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administra els canals de notícies"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedeix als canals de notícies"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Llegeix l'article complet per veure els adjunts."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per al tema %theme i els estils "
"basats en ell."
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count vots"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manteniment del lloc web"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quan es posa \"En línia\", tots els visitants podran navegar "
"normalment pel vostre web. Quan es posa a \"Desconnectat\", només els "
"usuaris amb el permís d'\"administrar la configuració del lloc\" "
"tenen accés al web per realitzar el manteniment; tots els altres "
"visitants veuen el missatge configurat a sota. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió durant el mode \"Desconnectat\" directament a la "
"pàgina d'inici de sessió d'usuari."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Pàgines més actives"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accessos recents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentari ja no existeix."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Do not display"
msgstr "No el mostris"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra si el següent codi PHP retorna TRUE
(mode-PHP, "
"només per experts)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nom %name és un nom d'usuari reservat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El camp %field és obligatori."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix la regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborra regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Els canvis fets als adjunts no són permanents fins que deseu aquest "
"missatge. El primer fitxer \"llistat\" s'inclourà al canal RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Visiteu la pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de bloc i "
"%blog-wildcard per a cada bloc personal. %front és la portada."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p. ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límit de la mida del fitxer de %role ha de ser un nombre i més "
"gran de 0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La mida màxima del fitxer per carregar de %rol és més gran que la "
"la mida total de fitxers permesa per usuari"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolució màxima per a les imatges carregades"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mida màxima total dels fitxers per usuari"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que pot tenir un usuari en el lloc "
"(en megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[més ajuda...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. Heu oblidat la vostra contrasenya?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés a l'adreça de correu %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Últims elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últims elements del canal !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %category. Heu d'entrar un títol "
"únic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'element de menú personalitzat %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title s'ha eliminat."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "locked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "No es pot desfer."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mitjà de generació per pàgina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra només usuaris on"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "S'ha detectat un intent maliciós d'alterar camps d'usuari protegits."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes i no es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "La mida màxima del fitxer que pot carregar un usuari (en megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reinicia l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimeix l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Detenció d'enllaços d'spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) us ha enviat un missatge a través del vostre "
"formulari de contacte (!form-url) a !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus, podeu canviar els vostres "
"paràmetres a !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha enviat a %name-to un correu electrònic."
msgid "The message has been sent."
msgstr "El missatge s'ha enviat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha enviat un missatge amb el el formulari de contacte a !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-form ha enviat un correu electrònic referent a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hi ha cap estadística disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Never run"
msgstr "No s'ha executat mai"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "critical"
msgstr "crític"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses per defecte"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimitza els fitxers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Heu de completar almenys dues opcions."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula recull tots els vots registrats d'aquesta enquesta. Si "
"els usuaris anònims poden votar, seran identificats per l'adreça IP "
"de l'ordinador que han utilitzar per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancel·la el vostre vot"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota a enquestes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancel·la els vots propis"
msgid "inspect all votes"
msgstr "examina tots els vots"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Contingut sindicat"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, a causa d'un error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administra les taxonomies"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedeix a les pàgines d'administració"
msgid "administer filters"
msgstr "administra els filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "accedeix a les revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correu electrònic"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "El vostre vot ha estat registrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet al lloc recopilar votacions sobre diferents temes a mode de "
"preguntes de selecció múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Mida dels articles retallats"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caràcters"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caràcters"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caràcters"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caràcters"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caràcters"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caràcters"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caràcters"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caràcters"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caràcters"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caràcters"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada d'un "
"article. Drupal utilitzarà aquesta configuració per determinar en "
"quin punt s'haurien de retallar els articles llargs. La versió "
"retallada d'un article s'utilitza normalment com un resum quan es "
"mostra l'article a la portada, canals XML, etc. Per a inhabilitar els "
"resums, establiu a \"Il·limitat\". Teniu en compte que aquest "
"paràmetre només afectarà al contingut nou o actualitzat i no "
"afectarà els resums ja existents."
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions per defecte que els usuaris poden carregar. Separeu les "
"extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer per carregar"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mida total del fitxer predeterminat per usuari."
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depenent de l'entorn del vostre servidor, aquests paràmetres de "
"configuració es poden canviar a nivell de sistema a l'arxiu php.ini "
"que hi ha al directori arrel de Drupal, a l'arxiu .htaccess del mateix "
"directori, o a l'arxiu settings.php del lloc web."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripció que es mostra quan es passa el punter per sobre un "
"element del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjunta un fitxer nou"
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
msgid "List files by default"
msgstr "Llista de fitxers per defecte"
msgid "File system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduïu una adreça vàlida de correu electrònic o %autor."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestioneu les accions definides pel vostre web."
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponibles per a Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminada acció %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Afegida l'acció '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Elimina les accions òrfenes"
msgid "administer actions"
msgstr "administra les accions"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Story"
msgstr "Història"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administra els nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administra els comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Els comentaris s'han suprimit."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a ser moderat pels "
"administradors del lloc i es publicarà després de la seva "
"aprovació."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accessos"
msgid "not sticky"
msgstr "no estàtic"
msgid "sticky"
msgstr "estàtic"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionat"
msgid "promoted"
msgstr "promocionat"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Finished"
msgstr "Fi"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de finals de línia"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "upload files"
msgstr "carrega fitxers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada és invàlida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opció @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es recomana escollir una contrasenya que contingui almenys sis "
"caràcters. Hauria d'incloure nombres, símbols i lletres en "
"majúscules i minúscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contrasenya no és prou complexa perquè pugui considerar-se "
"segura. Torneu-ho a provar:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Afegint-hi tant lletres majúscules com minúscules."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Afegint-hi nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Afegint-hi signes de puntuació."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Es recomana escollir una contrasenya diferent al nom d'usuari."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part inferior de cada pàgina. És útil "
"per afegir una declaració de copyright a les vostres pàgines."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obté ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cua d'aprovació"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra'l en una pàgina a banda"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sense taules, colorable, multicolumna i d'amplada variable (tema "
"per defecte)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vés a la discussió anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vés a la discussió següent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Site building"
msgstr "Construcció del lloc web"
msgid "No primary links"
msgstr "Sense enllaços importants"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels enllaços primaris"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Trieu què s'hauria de mostrar com a enllaços primaris."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sense enllaços secundaris"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid "No content types available."
msgstr "No hi ha tipus de contingut disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics del rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els elements de menú que no estan habilitats no es llistaran a cap "
"menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Introduïu el nom del vostre nou menú. Recordeu activar el nou bloc "
"creat a la pàgina d'administració de blocs."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per reorganitzar els elements del menú, arrossegueu un element (o "
"grup d'elements) de la columna Element de menú i moveu-lo a "
"la nova ubicació de la llista. (Arrossegueu un element clicant a la "
"icona per moure i manteniu premut el botó del ratolí.) Recordeu que "
"els canvis que hàgiu fet no es desaran fins que no premeu el botó "
"Desar configuració del final de la pàgina."
msgid "List menus"
msgstr "Llista els menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalitzeu el menú"
msgid "List items"
msgstr "Llista elements"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "English name"
msgstr "Nom en anglès"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El títol del camp nou. El títol es mostrarà a l'usuari. Un exemple "
"de títol és \"Color favorit\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicació opcional per al camp nou. L'explicació es mostrarà a "
"l'usuari."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. La paraula %value
es substituirà amb "
"el corresponent valor. Un títol de pàgina d'exemple és \"Persones "
"que el seu color favorit és %value\". Això només s'aplica per a un "
"camp públic."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. Un títol de pàgina d'exemple és \"Gent "
"contractada\". Això només s'aplica per a un camp públic."
msgid "Save field"
msgstr "Desa el camp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol predeterminat per al bloc. Utilitzeu "
"<none> per no mostrar títol, o deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar el títol predeterminat del bloc."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de l'usuari"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat personalitzats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Els usuaris no poden controlar si veuen o no aquest bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"ocultar-ho."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Oculta aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"mostrar-ho."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permet als usuaris individuals personalitzar la visibilitat d'aquest "
"bloc en els paràmetres del seu compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de la pàgina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si es tria el mode PHP, entreu codi PHP entre %php. Tingueu en compte "
"que executar codi PHP incorrecte pot rompre el vostre lloc Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc és única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una descripció curta del bloc. S'utilitza a la pàgina de resum dels blocs."
msgid "Block body"
msgstr "Cos del bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contingut del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuració del bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administra els blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilitat dels blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla les caixes que es mostren al voltant del contingut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucli - necessari"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar l'element %item al seu valor "
"predeterminat?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "L'element de menú s'ha inicialitzat al valor predeterminat."
msgid "administer menu"
msgstr "administra el menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripció del vocabulari; pot ser utilitzat pels mòduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nom d'aquest terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulari %name no es pot modificar d'aquesta forma."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per a les plantilles i estils "
"basats en el motor de tema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Utilitza el tema d'administració per editar el contingut"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utilitzeu el tema d'administració quan s'editin enviaments existents "
"o quan se'n creïn de nous."
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Aquesta versió és incompatible amb la versió !core_version del "
"nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "El meu bloc"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Aquesta opció està activada quan els usuaris anònims tenen permís "
"per enviar comentaris a la pàgina de permisos."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra'l sota l'article o comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís administrar comentaris seran "
"capaços de substituir aquest paràmetre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Llista plana - col·lapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Llista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Llista amb fils - col·lapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Llista amb fils - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "access comments"
msgstr "accedeix als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "envia comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "envia comentaris sense aprovació"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic a la qual s'enviarà el missatge O "
"entreu %author si voleu enviar un correu a l'autor de l'enviament "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "depuració"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escapa totes les etiquetes"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Llença les etiquetes rebutjades"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Encara no hi ha elements al menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria "
"d'aparèixer al menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima d'un element i tots els seus fills es determina "
"a !maxdepth. Alguns elements de menú poden no estar disponibles com a "
"pares si en seleccionar-los s'excedeix aquest límit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nom comprensible per a la màquina d'aquest menú. Aquest text "
"s'utilitzarà per a la construcció de l'URL de la pàgina vista "
"general de menú d'aquest menú. Aquest nom només pot estar "
"format per lletres minúscules, xifres i guions, i ha de ser únic."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el menú personalitzat %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nom del menú pot contenir només lletres minúscules, nombres i "
"guions."
msgid "The menu already exists."
msgstr "El menú ja existeix."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Atenció: Actualment hi ha 1 element de menú a "
"%title i s'eliminarà (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgstr[1] ""
"Atenció: Actualment hi ha @count elements de menú a "
"%title i s'eliminaràn (els elements definits pel sistema es "
"reiniciaran)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduïu el títol i la ruta del nou element de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Inicieu sessió per enviar comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "torna a revisions anteriors"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Aquesta guia proporciona ajuda sensible al context al voltant de l'ús "
"i de la configuració de Drupal i dels seus "
"mòduls, i és un suplement del Manual de Drupal "
"en línia, que és més extens. El manual en línia pot contenir "
"informació més actualitzada, està ple d'útils comentaris dels "
"usuaris i serveix com a punt de referència definitiu de tota la "
"documentació de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El mòdul d'ajuda proporciona ajuda sensible al context al voltant de "
"l'ús i de la configuració de Drupal i dels "
"seus mòduls, i és un suplement del Manual de "
"Drupal en línia, que és més extens. El manual en línia pot "
"contenir informació més actualitzada, està ple d'útils comentaris "
"dels usuaris i serveix com a punt de referència definitiu de tota la "
"documentació de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del Mòdul "
"Ajuda dins del manual en línia."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predeterminat del lloc)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualitza la versió reduïda"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualitza la versió sencera"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest contingut s'ha modificat per un altre usuari, els canvis no "
"seran desats."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Llisteu, afegiu i editeu usuaris."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "info"
msgstr "informació"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecció OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicia sessió amb OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimeix OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vegada verificada la vostra adreça de correu electrònic, podreu "
"entrar via OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancel·lar entrada OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Què és OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "L'inici de sessió amb OpenID ha fallat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inici de sessió amb OpenID cancel·lat."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity afegit satisfactòriament"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Afegir una OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aquesta OpenID ja està en ús en aquesta web."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminat."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Aquest no és un OpenID vàlid. Assegureu-vos que l'heu escrit "
"correctament."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Heu de validar la vostra adreça de correu electrònic per a aquest "
"compte abans d'iniciar sessió mitjançant l'OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si s'activa, Drupal afegirà rel=\"nofollow\" a tots els enllaços, "
"com a mesura per a reduir l'efectivitat dels enllaços d'spam. Nota: "
"això farà que els enllaços vàlids tampoc es vegin pels motors de "
"recerca, així que és més efectiu quan s'activa per a usuaris "
"anònims."
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Primary links"
msgstr "Enllaços primaris"
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Error saving user account."
msgstr "S'ha produït un error en desar el compte d'usuari."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'acció %action ha estat desassignada"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de rol vàlid."
msgid "The role has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elements més antics de"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"El temps per retenir els elements del canal abans de descartar-los. "
"(Requereix la configuració correcta d'una tasca de "
"manteniment de cron.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nombre d'elements de canal mostrats en les pàgines resum de categoria "
"i de canal."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canals afegits a la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canals afegits"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "Canal !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'agregador és un potent sindicador i lector de notícies local que "
"recull nous continguts dels canals basats en RSS, RDF i Atom que hi ha "
"disponibles a Internet. Mil·lers de llocs (especialment els nous webs "
"i blogs) publiquen els seus darrers titulars i enviaments en canals, "
"fent servir un conjunt de formats estàndard basats en XML. Els "
"formats que l'agregador entén inclouen RSS, RDF, i Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Els canals contenen element de canal, o enviaments individuals "
"publicats pel web que proporciona el canal. Els canals es poden "
"agrupar en categories, generalment per tòpics. Els usuaris veuen els "
"canals a la pantalla principal de "
"l'agregador o pel seu origen. "
"Els administradors poden afegir, editar i "
"esborrar canals i triar cada quan comprovar si hi ha elements nous "
"o actualitzats a cada canal. Els elements més recents de cada canal o "
"categoria es poden mostrar com un bloc mitjançant la pàgina d'administració de bloc. També hi "
"ha un arxiu OPML llegible pel sistema "
"de tots els canals. Per tal d'actualitzar els canals automàticament "
"cal tenir una tasca de manteniment de cron "
"configurada correctament."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada Mòdul "
"Agregador del manual en línia."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, a causa de \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Afegeix contingut sindicat (canals RSS, RDF i Àtom)."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP no es troba o està desfasada. A la documentació d'imatges de PHP teniu informació per "
"corregir-ho."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la que el nou camp ha de pertànyer. Les categories "
"són emprades per agrupar els camps lògicament. Un exemple de "
"categoria és \"Informació personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'usuari ha d'introduir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"El temps entre actualitzacions del canal. (Requerix la correcta "
"configuració d'una tasca de manteniment de "
"cron.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Els elements nous del canal es classifiquen automàticament en les "
"categories seleccionades."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Màxim nombre d'usuaris actualment connectats a mostrar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidat"
msgstr[1] "@count convidats"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edita el comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promou a la portada"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita regla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adreces de correu a notificar quan hi hagi actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada cop que el web comprova si hi ha actualitzacions disponibles i "
"troba noves versions, pot notificar-ho per correu a una llista "
"d'usuaris. Poseu cadascuna de les adreces en una línia separada. Si "
"la llista està buida, no s'enviarà cap correu."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no és una adreça vàlida de correu."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no són adreces vàlides de correu."
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Noves versió(ns) disponibles per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes ja no "
"està suportada. És molt recomanable actualitzar-la o inhabilitar-la. "
"Visiteu la pàgina web del projecte per a més detalls."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tan aviat com sigui possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en determinar l'estat de les actualitzacions "
"disponibles per a la vostra versió de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en determinar l'estat de les actualitzacions "
"disponibles per a algun dels vostres mòduls o temes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de les actualitzacions "
"disponibles per a més informació."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte ha estat marcat com a insegur per l'equip de seguretat "
"de Drupal i ja no està disponible per a baixar-se'l. És molt "
"recomanable inhabilitar qualsevol element inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"descarregar. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "L'arxiu seleccionat %name no s'ha pogut carregar."
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla els fòrums i la seva jerarquia i canvia la seva "
"configuració."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element %forum és només un contenidor per a fòrums. Seleccioneu "
"un dels fòrums que hi ha a continuació."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "fa @time
per !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea temes de debat"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edita els temes de debat propis"
msgid "administer forums"
msgstr "administra els fòrums"
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no està configurada correctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè no existeix cap "
"fitxer amb aquest nom. Comproveu que heu proporcionat el nom correcte "
"del fitxer."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè ja existeix un "
"altre fitxer amb aquest nom a la destinació."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El fitxer %file seleccionat no es pot copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "L'eliminació del fitxer original %file ha fallat."
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només estan permeses imatges JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "afegir traducció"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La mida màxima d'una pujada és %filesize. Sols els fitxers amb les "
"següents extensions poden ser pujats: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El seu nom excedeix els 255 caràcters de límit. Si us plau, canvieu "
"el nom de l'arxiu i torneu-ho a provar."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia us permet categoritzar els continguts "
"utilitzant diversos sistemes de classificació. Els vocabularis de "
"lliure-etiquetatge són creats pels usuaris sobre la marxa quan envien "
"contribucions (com normalment es pot trobar en blogs i altres "
"aplicacions socials d'enllaços). Els vocabularis controlats permeten "
"tant llistes de termes, així com complexes jerarquies amb múltiples "
"relacions entre diferents termes. Aquests mètodes poden ser aplicats "
"a diferents tipus de continguts i combinar-se per crear un mètode "
"potent i flexible de classificar i presentar el vostre contingut."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Per exemple, si creeu un web de receptes de cuina, és possible que "
"volgueu classificar els enviaments pel tipus de menjar i pel temps de "
"preparació alhora. Amb un vocabulari per a cada criteri de "
"classificació podreu categoritzar cada criteri independentment en "
"lloc de crear una etiqueta per a cada possible combinació."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipus de menjar: Entrant, Segon plat, Amanida, Postre"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Temps de preparació: 0-30 min. 30-60 min, 1-2 hr, 2 hr+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada terme de la taxonomia (anomenat sovint una 'categoria' o "
"'etiqueta' en altres sistemes) proporciona llistes d'enviaments i el "
"canal RSS corresponent. Aquestes URLs de terme/taxonomia es poden "
"manipular per generar llistes I i O d'enviaments classificades amb "
"termes. En el nostre exemple del web de receptes resulta llavors "
"fàcil crear pàgines mostrant 'Segons plats', 'Receptes de 30 "
"minuts', o 'Segons plats de 30 minuts i entrants' utilitzant els "
"termes individualment o en combinació amb els altres. Hi ha un nombre "
"important de mòduls contribuïts el comportament dels quals es pot "
"canviar o estendre quant a la visualització i l'organització dels "
"termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Els termes es poden organitzar també en relacions pare/fill des de la "
"interfície d'administració. Un exemple seria un vocabulari que "
"agrupi països per la seva regió geopolítica. El mòdul de taxonomia "
"també permet crear jerarquies de tipus avançat com, per exemple, "
"ubicar Turquia sota 'Orient Mitjà' i sota 'Europa' alhora."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet l'ús tant de sinònims com de termes "
"relacionats però no fa servir directament aquesta funcionalitat. No "
"obstant això, els mòduls contribuïts o els personalitzats sí que "
"poden utilitzar completament aquestes opcions avançades."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Taxonomia al manual en línia."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El mòdul de taxonomia permet categoritzar el contingut utilitzant "
"tant etiquetes com termes definits per l'administrador. És una eina "
"flexible per classificar contingut, amb moltes funcionalitats "
"avançades. Per començar, creeu un 'Vocabulari' que contindrà un "
"conjunt de termes i etiquetes. Podeu crear un vocabulari d'etiquetatge "
"lliure per a tot o vocabularis separats per definir les diverses "
"propietats del contingut com, per exemple, 'Països' o 'Colors'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Useu la llista de més avall per configurar i revisar els vocabularis "
"definits al lloc web, o per llistar i gestionar els termes (etiquetes) "
"que contenen. Un vocabulari pot (opcionalment) estar lligat a tipus de "
"contingut específics, tal com es mostra a la columna Tipus "
"i, en aquest cas, es mostrarà quan es creïn o s'editin enviaments "
"d'aquests tipus. Si hi ha diversos vocabularis lligats a un mateix "
"tipus de contingut, aquells es mostraran en l'ordre indicat més "
"avall. Per tal de canviar l'ordre de vocabulari, preneu una icona "
"d'arrossegar-i-deixar-anar sota la columa Nom i "
"arrossegueu-la fins a la seva nova ubicació de la llista (Preneu la "
"icona clicant i mantenint el ratolí premut mentre esteu al damunt "
"seu). Recordeu que els vostres canvis no es desaran fins que cliqueu "
"al botó Desa la configuració del peu de pàgina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari d'etiquetatge lliure. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç editar "
"que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari pla. Podeu organitzar els termes del "
"vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part esquerra de la "
"taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, cliqueu a "
"l'enllaç Editar que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia simple. Podeu organitzar "
"els termes del vocabulari %name utilitzant els/les ¿? de la part "
"esquerra de la taula. Per canviar el nom o la descripció d'un terme, "
"cliqueu a l'enllaç Edita que hi ha al costat del terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name és un vocabulari de jerarquia composta. Per canviar el "
"nom o la descripció d'un terme, cliqueu a l'enllaç Editar "
"que hi ha al costat del terme. Les jerarquies compostes no es poden "
"arrossegar-i-deixar-anar però podeu tornar-lo a habilitar editant "
"cada terme de manera que tingui un sol pare."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defineix com es mostrarà el vostre vocabulari als administradors i "
"als usuaris i quins tipus de contingut s'hi categoritzaran. Les "
"etiquetes permeten als usuaris crear termes a l'hora de fer els "
"enviaments escrivint una llista separada per comes. Si no, els termes "
"es trien d'una llista de selecció i sols poden ser creats per usuaris "
"amb el permís \"administrar taxonomia\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visualitza els fitxers pujats"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enllaços secundaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociació d'idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no s'ha trobat, o perquè no es disposen de "
"permisos d'escriptura sobre el fitxer."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una pàgina, semblant en la forma a una història, "
"és un mètode senzill de crear i de mostrar informació que canvia "
"escassament, tal com una secció \"Qui som\" d'un lloc web. Per "
"defecte, una entrada de pàgina no accepta comentaris dels "
"visitants i no apareix a la pàgina principal del lloc web."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una història, semblant en forma a una pàgina, és "
"ideal per crear i mostrar contingut que informa o atrau els visitants. "
"Notícies de premsa, anuncis i entrades informals a l'estil blog es "
"poden crear amb una pàgina tipus història. Per defecte, una "
"pàgina del tipus història es mostrarà automàticament a la "
"pàgina inicial principal i permetrà escriure-hi comentaris."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes a %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels comentaris enviats al vostre lloc que "
"necessiten aprovació. Per aprovar un comentari, feu clic en \"edita\" "
"i canvieu el seu \"estat de moderació\" a Aprovat. Feu clic en "
"l'assumpte per veure el comentari, en el nom de l'autor per a editar "
"la informació de l'usuari de l'autor, \"edita\" per a modificar el "
"text i \"elimina\" per eliminar el seu article."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc web i la cua de moderació de "
"comentaris."
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respon al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predeterminada per als comentaris. La vista expandida mostra "
"el cos dels comentaris. La vista per fils manté les respostes "
"agrupades."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de comentaris per pàgina: si hi ha més "
"comentaris, es distribueixen en diverses pàgines."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controls de comentari"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra'l sobre els comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra'l sota els comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra'l a sobre i a sota els comentaris"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"La posició de la caixa de controls dels comentaris. Els controls dels "
"comentaris permeten a l'usuari canviar el mode i ordre de "
"visualització predeterminats dels comentaris."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Els usuaris poden donar un assumpte únic per als seus comentaris?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari: s'ha actualitzat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari: s'ha afegit %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No sembla que hi hagi cap comentari per esborrar o el vostre comentari "
"seleccionat ha estat esborrat per un altre administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de correu que heu especificat no és vàlida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de la vostra pàgina web no és vàlida. Recordeu que ha d'estar "
"completa, per exemple de la forma "
"http://exemple.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Selecciona la vostra manera preferida de visualitzar els comentaris i "
"feu clic en \"Desa la configuració\" per activar els canvis."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions de visualització de comentaris"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicieu sessió o registreu-vos per enviar comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari: s'ha suprimit %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "@name's blog"
msgstr "bloc de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Necessiteu proveir una adreça de correu electrònica vàlida per "
"contactar amb altres usuaris. Actualitzeu la vostra informació d'usuari i torneu-ho a provar."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu contactar a més de %number usuaris per hora. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Join summary"
msgstr "Uneix el resum"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separa el resum al cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"La vostra fotografia o imatge. Les dimensions màximes de la imatge "
"han de ser de %dimensions i la mida del fitxer no pot superar els "
"%size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No es pot eliminar un comentari no existent."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Els permisos dels comentaris s'assignen als rols d'usuari i s'usen per "
"determinar si els usuaris anònims (o altres rols) poden comentar "
"enviaments o no. Si als usuaris anònims se'ls permet comentar, la "
"seva informació individual de contacte pot servar-se en cookies "
"desades als ordinadors locals per tal d'usar-la en enviaments de "
"comentaris posteriors. Quan un comentari no té respostes pot, "
"opcionalment, ser editat pel seu autor. El mòdul de comentaris fa "
"servir els mateixos formats d'entrada i etiquetes HTML que quan es "
"creen altres formes de contingut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul Comentari al manual en línia."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Més avall teniu una llista dels últims comentaris enviats al vostre "
"web. Cliqueu en un assumpte per veure el comentari, al nom de l'autor "
"per editar la informació de l'autor, a 'edit' per modificar el text i "
"a 'esborrar' per treure l'enviament."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Obliga un usuari a revisar el comentari clicant al botó "
"'Visualització prèvia\" abans d'afegir-lo definitivament."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviat per !username el @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "bloc de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "Files directory"
msgstr "Directori dels fitxers"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostrarà quan no hi un altre contingut que "
"coincideixi amb el document sol·licitat. Si no n'esteu segur, no hi "
"poseu res."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message a %file a la línia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Camí a les imatges"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació de Drupal. "
"Verifiqueu l'informe d'estat per a més "
"informació."
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "By module"
msgstr "Per mòdul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestioneu el contingut del vostre web."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controleu com es veu el vostre lloc web."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajusteu opcions bàsiques de configuració del web."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestioneu els usuaris, grups i l'accés a les característiques del "
"vostre web."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Mostra els informes del registre del sistema i altres informacions "
"d'estat."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tradueix la interfície"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "Edit string"
msgstr "Edita la cadena"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimeix la cadena"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminat l'idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "L'idioma %locale s'ha eliminat."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cadena «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cadena eliminarà també totes les traduccions d'aquesta "
"cadena a tots els idiomes. Aquesta acció no es podrà desfer."
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitat, amb traducció"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directori %file no està protegit contra modificacions creant un "
"risc de seguretat. Heu de treure els permisos d'escritura del "
"directori. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a %name. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"La contrasenya i les instruccions addicionals s'han enviat al correu "
"electrònic del nou usuari %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nou usuari: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne "
"els permisos."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne els "
"permisos."
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha sol·licitat un compte nou.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El mòdul Blog API permet als usuaris del web accedir i fer enviaments "
"als seus blocs des de clients externs. Aquests clients estan "
"disponibles per a una àmplia gamma de sistemes operatius i "
"proporcionen, normalment, un entorn gràfic potent per a crear i "
"editar enviaments."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client de blogs disponible tant "
"per a Mac OS X com per a Microsoft Windows, es pot utilitzar amb Blog "
"API. Blog API suporta Blogger API, MetaWeblog API, i moltes de les APIs de tipus mòbil. Els clients de "
"blogs i d'altres serveis (p.ex: el \"publica al blog\" de Flickr's ) que suporten aquestes APIs poden ser "
"també compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de contingut disponibles als clients externs a "
"la pàgina de configuració de Blog API "
". En el cas d'estar suportat i disponible, cada tipus de contingut "
"es mostrarà com un \"blog\" individual pel client extern"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Blog API al manual en línia."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Torna un llistat de blogs on un autor té permisos per publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Torna un llistat de totes les categories definides en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) tots els arxius estàtics relacionats amb una "
"entrada del vostre blog. Equivalent a desar una entrada al sistema "
"(però sense el ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No teniu permís per crear aquest tipus d'enviament."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No teniu permís per publicar aquest tipus d'article. En lloc d'això, "
"si us plau, deseu-lo com un esborrany."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No teniu permís per desar aquest article com un esborrany. En lloc "
"d'això, si us plau, publiqueu-lo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Enviades categories invàlides."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Es necessita una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Només podeu triar una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error desant les categories. Aquesta funció no està disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No teniu permís per editar aquest blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar per a clients de blog externs"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de contingut disponible per als clients blog "
"externs via Blog API. Cada tipus de contingut actiu que ho permeti "
"será mostrat com un 'blog' separat pel client extern."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El mòdul Blog API no està configurat per usar el tipus de contingut "
"%type, o no teniu suficients permisos per publicar aquest tipus de "
"contingut."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: s'ha afegit %title utilitzant Blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualitzat %title utilitzant Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura els tipus de contingut disponibles per a clients externs de "
"blog."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als usuaris publicar utilitzant aplicacions que permeten l'ús "
"de les APIs de blog XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "i on %property és %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property és %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocomplert per usuari"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "En queden @remaining de @total"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina d'error"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Es requereix un HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions bàsiques"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergència"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que " "expirarà el %expiration_date.
.Cliqueu en aquest botó per " "iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que " "ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou " "utilitzant el formulari de sota." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "La importació de la traducció de %filename ha fallat." msgid "More choices" msgstr "Més opcions" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Formulari d'opcions Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Inserit" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Per a més informació, aneu a la secció " "d'ajuda, o als manuals al web de Drupal. " "També podeu mirar al fòrum de Drupal, o " "consultar l'ample ventall d'altres opcions " "d'ajuda disponibles." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalls del compte per a !username a !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Gràcies per registrar-vos a !site. Ara podeu iniciar sessió a " "!login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i contrasenya:\n" "\n" "Nom d'usuari: !username\n" "Contrasenya: !password\n" "\n" "També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copiar-lo i " "aferrar-lo en el vostre navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una " "vegada.\n" "\n" "Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu " "canviar la contrasenya.\n" "\n" "\n" "-- L'equip de !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Paràmetres del correu d'usuari" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Enquesta" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb OR en " "majúscules. Per exemple, gossos OR gats." msgid "PHP filter" msgstr "filtre PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Enviat per !username el @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Previsualitza l'article" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Els usuaris han de previsualitzar els articles abans de trametre'ls?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Més informació sobre opcions de format" msgid "Language settings" msgstr "Preferències lingüístiques" msgid "Default menu for content" msgstr "Menú predeterminat per al contingut" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Trieu el menú que esdevindrà predeterminat en les opcions de menú " "del formulari de creació de continguts." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "El cron ha estat funcionant més d'una hora i molt probablement s'ha " "encallat." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant." msgid "Cron run completed." msgstr "L'execució del cron s'ha completat." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una explicació dels afegits o actualitzacions fetes per ajudar a " "altres autors a entendre la vostra motivació." msgid "HTTP request status" msgstr "Estat de la sol·licitud HTTP" msgid "Fails" msgstr "Falla" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "El sistema o la configuració de xarxa no permeten que Drupal " "accedeixi a les pàgines web, resultant-ne una funcionalitat reduïda. " "Això es pot deure a la configuració del servidor web o bé del PHP, " "i s'hauria de resoldre per tal de descarregar-se informació sobre les " "actualitzacions disponibles, recollir els canals agregats, firmar via " "OpenID, o utilitzar altres serveis depenents de la xarxa." msgid "Delete this menu item." msgstr "Elimina aquest element de menu." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria " "d'aparèixer al menú. Deixeu-lo en blanc si no voleu afegir aquest " "enviament al menú." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Nombre mínim de paraules d'aquest camp perquè sigui considerat " "vàlid. Això pot ser útil per eliminar trameses que no compleixin " "els estàndards del lloc, com els articles curts de prova." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot " "accedir a aquest node. Per exemple, \"quisom\" al escriure una pàgina " "amb informació sobre nosaltres. Utilitzeu un camí relatiu i no " "afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà." msgid "Already added languages" msgstr "Idiomes ja afegits" msgid "Recent blog posts" msgstr "Articles recents del bloc" msgid "Who's new" msgstr "Qui és nou" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests usuaris?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Els usuaris s'han esborrat." msgid "Language name" msgstr "Nom de la llengua" msgid "Edit language" msgstr "Editeu l'idioma" msgid "allow" msgstr "admet" msgid "Edit category" msgstr "Edita la categoria" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat." msgid "The content type %name has been added." msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit." msgid "Catalan" msgstr "Català" msgid "Contact form" msgstr "Formulari de contacte" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el " "formulari." msgid "Rule type" msgstr "Tipus de regla" msgid "Mask" msgstr "Màscara" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar el rol %type per %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "S'ha eliminat la regla d'accés." msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar." msgid "Post new @node_type" msgstr "Enviar nou @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Problema amb els requeriments" msgid "Database configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "El vostre servidor no sembla que suporti cap dels tipus de bases de " "dades més comunes. Comproveu amb el vostre proveïdor d'allotjament " "que ofereixi bases de dades del tipus que suporta Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Introduïu la informació següent per a configurar la base de dades " "del vostre @drupal." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "El tipus de base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre " "@drupal" msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "El nom de la base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre " "@drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "El nom de la base de dades %db_type on s'emmagatzemaran les dades del " "vostre @drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el " "@drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Si aquesta base de dades ha de ser compartida per més d'una " "aplicació, introduïu-hi el prefix, com %prefix, per al vostre " "@drupal." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "El prefix per les taules de la base de dades que heu entrar, " "%db_prefix, no és vàlid. El prefix de les taules només pot contenir " "caràcters alfanumèrics, punts o guions baixos." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "En el vostre arxiu de configuració %settings_file heu configurat el " "@drupal per usar una servidor %db_type, tant mateix la vostra " "instal·lació de PHP no suporta aquest tipus de base de dades." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Per tal que Drupal funcioni correctament, i poder continuar amb el " "procés d'instal·lació, heu de resoldre els problemes de permisos " "informats més amunt. Hem pogut verificar que tenim permisos pels " "següents comandaments: %commands. Per més ajuda amb la configuració " "del vostre servidor de base de dades, vegeu el manual d'instal·lació i " "actualització. Si no esteu segur del significat d'aquest missatge " "probablement hauríeu de contactar el vostre proveïdor d'allotjament " "web." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació" msgid "Choose language" msgstr "Escolliu la llengua" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Si afegiu el paquet de traducció apropiat, aquest instal·lador " "podrà mostrar-se en un altre idioma. Per instal·lar i usar Drupal en " "una altre idioma diferent de l'Anglès:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Determineu si hi ha disponible una traducció d'aquesta versió de " "Drupal al vostre idioma. Les traduccions es proveeixen via un paquet " "de traducció; cada paquet de traducció permet la visualització " "d'una determinada versió de Drupal en un idioma determinat. No estan " "disponibles tots els idiomes per a cada versió de Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Si teniu disponible un paquet de traducció alternatiu del vostre " "gust, descarregueu-vos-el i extreieu-ne el contingut al directori " "arrel del vostre Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Torneu a escollir l'idioma fent servir el segon enllaç de més avall " "i seleccioneu l'idioma desitjat de la llista que es mostra. Si " "recarregueu la pàgina fareu que la llista s'ajusti automàticament a " "la presència de nous paquets de traducció." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Alternativament, per instal·lar i fer servir Drupal en anglès, o per " "posposar la selecció d'un idioma alternatiu fins després de la " "instal·lació, seleccioneu la primera línia de més avall." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Com hauria de continuar la instal·lació?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Continua la instal·lació en anglès" msgid "Return to choose a language" msgstr "Torneu a escollir un idioma." msgid "Install Drupal in English" msgstr "Instal·la el Drupal en anglès" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Aprèn com instal·lar Drupal en altres idiomes" msgid "(built-in)" msgstr "(integrat)" msgid "Select language" msgstr "Selecciona la llengua" msgid "No profiles available" msgstr "No hi ha perfils disponibles" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "No he pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils " "d'instal·lació em diu quins mòduls haig d'activar i quin esquema " "haig d'instal·lar a la base de dades. Necessito un perfil " "d'instal·lació per continuar amb el procés d'instal.lació." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ja està instal·lat" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que Drupal emeti URLs \"netes\" (és a dir, sense "
"?q=
a la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada Drupal us informarà quan hi hagi noves "
"versions disponibles. Això millorarà substancialment la seguretat "
"del vostre lloc i és una opció molt recomanada. "
"Requereix que el vostre lloc enviï periòdicament informació "
"anònima sobre els components instal·lats a drupal.org. Per a més informació, podeu "
"consultar la informació sobre notificacions "
"d'actualització."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "S'ha eliminat de la base de dades l'acció '%action' que era òrfena."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existeix una acció orfe (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgstr[1] "Existeixen @count accions orfes (%orphans) a la taula d'accions.!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Lloc fora de línia"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "L'execució del cron ha superat el temps límit i s'ha avortat."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"El vostre servidor MySQL és massa antic. Drupal requereix almenys "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dades PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"El vostre servidor PostgreSQL és massa antic. Drupal necessita al "
"menys PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"La vostra base de dades PostgreSQL està configurada amb una "
"codificació de caràcters errònia (%encoding). És possible que no "
"funcioni tal com espereu. Heu de tornar a crear-la amb una "
"codificació UTF-8/Unicode. Teniu més informació a la documentació de PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "S'ha creat el directori %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El joc d'eines GD està instal·lat i funcionant correctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"El joc d'eines GD requereix que el mòdul GD per a PHP estigui "
"instal·lat i configurat correctament. Per a més informació vegeu la "
"documentació d'imatges de PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG ha de ser un nombre entre 0 i 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"El mòdul %module és necessari però no s'ha trobat. Si us plau, "
"col·loqueu-lo dins del subdirectori modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "No està activat l'ús de PHP MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre HTML pot semblar " "intimidatori, aprendre com utilitzar un nombre petit de les " "\"etiquetes\" HTML més bàsiques és molt senzill. Aquesta taula " "proveeix exemples de cada etiqueta que es pot utilitzar en aquest " "lloc.
\n" "Per a més informació consulteu les especificacions HTML de W3C o " "utilitzeu el vostre motor de cerca favorit per trobar altres llocs que " "expliquin HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen " "automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts " "addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no " "s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el " "\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML " "1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Molts caràcters poc usuals es poden entrar sense cap " "problema.
\n" "Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcters HTML. " "Un exemple comú se semblaria a & per un caràcter Y &. " "Per una llista completa d'entitats consulteu la pàgina d'entitats. " "Alguns dels caràcters disponibles inclouen:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca d'interrogació" msgid "Character Description" msgstr "Descripció de caràcter" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "No es permeten etiquetes HTML" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Les línies i paràgrafs es reconeixen automàticament. Els salts de " "línia <br />, <p> paràgrafs i </p> tancaments de " "paràgraf s'insereixen automàticament. Si els paràgrafs no s'han " "reconegut, simplement afegeix un parell de línies en blanc." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen " "automàticament en enllaços." msgid "HTML filter" msgstr "Filtre d'HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Corrector d'HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Permet restringir si els usuaris poden enviar HTML i quines etiquetes " "s'han de filtrar. També traurà el codi potencialment perjudicial com " "ara els esdeveniments JavaScript, URLs en Javascript i els estils CSS " "d'aquelles etiquetes que romanen." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Converteix els finals de línia a HTML (per exemple etiquetes " "<br> i <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Converteix el web i les adreces de correu electrònic en enllaços " "clicables." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Corregeix l'HTML erroni o incomplet dels enviaments." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Com tractar amb etiquetes HTML en el contingut contribuït pels " "usuaris. Si s'estableix a \"Llença les etiquetes rebutjades\", les " "etiquetes perilloses s'eliminaran (mira a sota). Si s'estableix a " "\"Escapa les etiquetes\", tot l'HTML és mostra tal com es va " "escriure." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Si es selecciona \"Llença les etiquetes rebutjades\", opcionalment es " "poden especificar etiquetes que no es llençaran. Els atributs de " "JavaScript sempre es llencen." msgid "Display HTML help" msgstr "Mostra ajuda HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Si s'activa, Drupal mostrarà alguna ajuda bàsica d'HTML en el " "suggeriment llarg de filtrat." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent " "les etiquetes HTML. També permet activar els filtres proveïts pels " "mòduls." msgid "Delete input format" msgstr "Suprimeix el format d'entrada" msgid "Compose tips" msgstr "Trucs de composició" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestiona el filtre de contingut que es prepara per visualitzar." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Els fòrums es mostren en ordre ascendent per pes (els fòrums amb " "pesos iguals es mostren alfabèticament)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums " "relacionats." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Descripció i directrius per a fòrums dins d'aquest contenidor." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Els contenidors ses mostren en orde ascendent per pes (els contenidors " "amb el mateix pes es mostren alfabèticament)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Quan s'elimina un fòrum o un contenidor també s'eliminen els seus " "subfòrums, si en té. Per eliminar els enviaments a aquest fòrum, " "visiteu l'administració de contingut primer. " "Aquesta acció no es pot desfer." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "El nombre d'enviaments que un tema ha de tenir per a ser considerat " "\"calent\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina." msgid "Default display order for topics." msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "No hi ha cap contenidor ni fòrum. Podeu afegir-ne usant les pàgines " "afegir contenidor i afegir fòrum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però " "també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre " "contenidor o fòrum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "El mòdul de fòrums permet crear discussions organitzades per " "converses amb una funcionalitat similar a altres sistemes de tauler de " "missatges. Els fòrums són útils perquè permeten als membres d'una " "comunitat discutir temes entre ells assegurant que les converses " "queden arxivades per a referència posterior. L'opció de menú Crea tema de debat (dins de l'opció " "Crea contingut del menú de navegació) crea el punt d'inici " "d'una nova discussió organitzada per converses o per fil de " "discussió." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Una discussió enfilada es crea quan la gent deixa comentaris en un " "tema de fòrum (o en altres comentaris dins d'aquell tema). Un tema de " "fòrum forma part d'un fòrum, que pot contenir molts altres temes " "similars o relacionats. Els fòrums estan (opcionalment) niats dins " "d'un contenidor, que pot tenir molts altres fòrums similars o " "relacionats. Tant els contenidors com els fòrums es poden niar dins " "d'uns altres contenidors i fòrums, donant estructura al vostre tauler " "de missatges. Planejant acuradament aquesta estructura podeu facilitar " "als usuaris el trobar comentaris dins d'un tema de fòrum concret." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Quan administreu un fòrum, tingueu en compte:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "un tema de fòrum (i tots els seus comentaris) es pot moure entre els " "fòrums seleccionant un fòrum diferent mentre editeu el tema de " "fòrum." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "quan moveu un tema de fòrum entre fòrums, l'opció Deixar còpia " "umbracle crear un enllaç al fòrum original apuntant a la nova " "localització." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "seleccionant Sols lectura a les preferències de " "Comentari mentre editeu un tema de fòrum bloquejarà (impedint " "nous comentaris) el fil de discussió." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "seleccionant Desactivat a les preferències de " "Comentari mentre editeu un tema de fòrum amagarà tots els " "comentaris existents al fil de discussió, i n'evitarà de nous." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Per a més informació, aneu a la secció del mòdul Forum del manual en línia." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra una llista de contenidors i fòrums existents. " "Els contenidors (opcionalment) contenen fòrums, i els fòrums " "contenen temes de debat (un tema de debat és el punt inicial d'una " "discussió organitzada per converses). Per donar estructura, tant els " "contenidors com els fòrums es poden ficar dins d'altres contenidors i " "fòrums. Per reorganitzar els fòrums i contenidors, arrossegueu per " "la icona de desplaçament dels elements de la columna Nom i " "deixeu-lo anar a la nova ubicació. (Arrossegueu un element prement el " "botó del ratolí sobre la icona de desplaçament i mantenint-lo " "premut, tot movent el ratolí fins a la destinació desitjada i deixeu " "anar el botó per deixar anar l'element.) Recordeu que no es desaran " "els canvis fins que premeu el botó Desa del final de la " "pàgina." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Agrupant els fòrums relacionats o similars, els contenidors ajuden a " "organitzar els fòrums. Per exemple, un contenidor anomenat \"Menjar\" " "pot contenir dos fòrums anomenats \"Fruita\" i \"Verdures\", " "respectivament." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Un fòrum conté temes de fòrum relacionats o similars (un tema de " "fòrum és el missatge inicial d'una discussió enfilada). Per " "exemple, un fòrum anomenat \"Fruita\" pot contenir temes de fòrum " "titulats \"Pomes\" i \"Plàtans\", respectivament." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "Aquests paràmetres permeten ajustar la visualització" msgid "Forum topic" msgstr "Tema de debat" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un tema de fòrum és l'enviament inicial a un nou fil de " "debat dins d'un fòrum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Inicieu sessió per a publicar nou contingut al " "fòrum." msgid "delete own forum topics" msgstr "suprimeix els temes de debat propis" msgid "delete any forum topic" msgstr "suprimeix qualsevol tema de debat" msgid "edit any forum topic" msgstr "edita qualsevol tema de debat" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Habilita discussions amb fils sobre temes generals." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestiona la visualització de l'ajuda en línia." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "El mòdul «locale» permet que el vostre lloc web de Drupal pugui " "presentar-se en altres llengües a més de l'anglès, una " "característica definitòria dels llocs multilingües. Aquest mòdul " "funciona examinant el text com es mostrarà: quan hi hagi una " "traducció del text disponible en la llengua que ha de mostrar-se, es " "mostra la traducció en comptes que el text original. Quan no hi hagi " "una traducció disponible, es mostrarà el text original, i " "s'emmagatzemarà per a una revisió posterior pel traductor." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "A més de traduir la interfície de Drupal, el mòdul locale " "proporciona un conjunt de prestacions fet a mida per a les necessitats " "d'un web multilíngüe. La negociació de la llengua permet que el web " "canviï automàticament de llengua en funció del domini o ruta " "utilitzada en cada petició. Els usuaris poden (opcionalment) " "seleccionar la seva llengua preferida a la pàgina El meu " "compte, i el vostre web es pot configurar per adaptar-se a les " "preferències lingüístiques del navegador. El contingut del web pot " "ser creat (i traduït) a qualsevol llengua habilitada, i cada " "enviament pot tenir una llengua àlies per a cadascuna de les " "traduccions. El mòdul locale treballa conjuntament amb el mòdul de traducció de continguts per a " "gestionar els continguts traduïts." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Les traduccions poden ser proporcionades per:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "traduïnt el text original via el mòdul \"locale\" integrat a la " "interfície web, o" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "important fitxers d'un grup de traduccions existents, conegut com a " "paquet de traducció. Un paquet de traducció habilita la presentació " "d'una versió específica de Drupal en una llengua concreta, i conté " "fitxers en format Gettext Portable Object (.po). Tot i que no " "totes les llengües estan disponibles per a totes les versions de " "Drupal, els paquets de traducció de molts idiomes estan disponibles " "per descarregar a la pàgina de traducció " "de Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Si un paquet de traducció existent no reuneix els vostres " "requeriments, els fitxers Gettext Portable Object (.po) dins " "d'un paquet poden ser modificats, o es poden crear fitxers " ".po, utilitzant un editor Gettext. El mòdul permet importar cadenes traduïdes d'un fitxer " ".po nou o modificat per afegir-lo al vostre web. El mòdul " "permet exportar en un fitxer les cadenes " "traduïdes del vostre web, tant per compartir-lo amb altres com per " "editar-lo fora de línia amb un editor de traduccions Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Localització al manual en línia." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Aquesta pàgina ofereix un resum de totes les llengües habilitades al " "vostre web. Si s'han habilitat múltiples llengües, el text de la " "interfície del vostre web pot ser traduït, els usuaris registrats " "poden sel·leccionar la seva llengua preferida a la pàgina El meu " "compte i els autors del lloc web poden indicar una llengua " "específica a l'hora d'aportar continguts. La llengua per defecte del " "web s'utilitzarà per als visitants anònims i per als usuaris que no " "han sel·leccionat una llengua preferida." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Per cada llengua disponible al lloc web, utilitzeu l'enllaç " "editar per configurar-ne els detalls, incloent el nom i si la " "llengua s'ha de presentar d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra. " "Aquestes llengües també apareixen a la selecció d'Llengua " "quan es crea una aportació de contingut amb suport multilingüe." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Utilitzeu la pàgina afegir llengua per " "habilitar llengües addicionals (i importar automàticament els " "fitxers d'un paquet de traducció, si està disponible). La pàgina de " "cerca permet trobar cadenes per fer-ne la " "traducció manual, o la pàgina importar per " "afegir traduccions des d'un fitxer .po individual. Un gran " "nombre de contribucions en forma de paquets d'idioma que contenen " "fitxers .po estan disponibles a la pàgina de traduccions de Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Afegiu totes les llengües que ha de tenir el vostre web. Si la " "llengua que busqueu no està disponible al desplegable Nom de la " "llengua, premeu el botó Afegiu una llengua i proveïu " "un codi de llengua i altres detalls manualment. Si proveïu un codi de " "llengua manualment, assegureu-vos d'entrar un codi de llengua " "estandarditzat, ja que aquest codi serà utilitzat pels navegadors per " "determinar la llengua apropiada que s'ha de mostrar." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Els paràmetres de negociació de la llengua determinen la llengua de " "presentació del lloc web. Les opcions disponibles inclouen:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Cap. La llengua per defecte s'utilitza a la " "presentació del lloc web, encara que els usuaris poden (opcionalment) " "seleccionar llur llengua preferida a la pàgina El meu " "compte. (Les preferències lingüístiques de l'usuari " "s'utilitzaran als correus del lloc web, sempre que siguin " "disponibles.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Només prefix en el camí. La presentació de la " "llengua es determina examinant-ne el prefix (si existeix) al camí. Si " "no s'identifica cap prefix es farà servir la llengua per defecte. " "Exemple: \"exemple.com/de/contact\" estableix la llengua de " "presentació a l'alemany basat en l'ús de \"de\" dins del camí." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefix en el camí amb la llengua definida. La " "presentació de la llengua es determina examinant-ne el prefix (si " "existeix) al camí. Si no s'identifica cap prefix es farà servir la " "llengua definida a les preferències d'usuaris a la pàgina El meu " "compte, o per la configuració de llengua del navegador. Si no " "se'n pot determinar cap, s'usarà la llengua per defecte." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Només nom de domini. La llengua de presentació es " "determina examinant el domini utilitzat per l'usuari a l'accedir al " "lloc web, i comparant-lo amb el domini de la llengua (si n'hi ha) " "especificat per a cada llengua. Si no hi ha cap coincidència, " "s'utilitza la llengua per defecte. Exemple: " "\"http://de.exemple.com/contact\" estableix la llengua de presentació " "a l'alemany basant-se en l'ús de \"de\" en el domini." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "El prefix de la ruta o nom de domini per a un idioma es pot definir " "editant els idiomes disponibles. En " "absència d'una correspondència adequada, el web es mostra en l'idioma predeterminat." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra un resum de les cadenes per traduir que hi ha. " "Drupal mostra les cadenes per traduir en grups de textos; els mòduls " "poden definir grups de textos addicionals que contenen altres cadenes " "per traduir. Com els grups de textos proporcionen un mètode d'agrupar " "cadenes relacionades, s'usen sovint per dirigir l'esforç de " "traducció a àrees específiques de la interfície de Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Vegeu la pàgina de llengües per a més " "informació de com afegir el suport d'altres llengües addicionals." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Aquesta pàgina importa les cadenes traduïdes que hi ha en un arxiu " "Gettext Portable Object (.po). Tot i que es distribueixen " "normalment com a part d'un paquet de traducció (cada paquet de " "traducció pot contenir diversos arxius .po), un arxiu " ".po pot necessitar ser importat després d'una edició en un " "editor Gettext. Importar un sol arxiu .po pot ser un procés " "farragós." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Noteu que els arxius .po d'un paquet de traducció s'importen " "automàticament (si estan disponibles) quan s'habiliten nous mòduls o " "temes, o quan s'afegeixen noves llengües. Com aquesta pàgina només " "permet importar un arxiu .po cada vegada, és més fàcil " "baixar i extraure un paquet de traducció al directori " "d'instal·lació de Drupal i afegir la " "llengua (amb la qual cosa s'importen automàticament tots els " "arxius .po del paquet). Els paquets de traducció es poden " "baixar de la pàgina de traducció de " "Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre " "web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object " "(.po, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el " "qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de " "plantilla Gettext Portable Object (.pot, utilitzat per crear " "noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les " "cadenes originals." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Aquesta pàgina permet que el traductor cerqui cadenes específiques " "traduïdes o sense traduir i s'utilitza a l'hora de crear o editar " "traduccions. (Nota: Si la tasca de traducció afecta moltes cadenes, " "pot ser més convenient exportar les cadenes i " "editar-les a part en un editor Gettext). Les cerques haurien de " "limitar-se a cadenes dintre d'un grup de textos o en una llengua " "concreta." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Aquest bloc es mostra només si hi ha, almenys, " "dues llengües habilitades i la " "negociació de la llengua està fixada a un valor diferent de " "Cap." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfície integrada" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Aquí es defineix la llengua predeterminada per als correus " "electrònics, com també la preferida per a la presentació del web." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "La llengua per defecte per als correus d'aquest compte." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Un àlies establert per una llengua concreta sempre s'utilitzarà quan " "es mostri aquesta pàgina en aquesta llengua, i tindrà preferència " "davant dels àlies configurats per a Totes les llengües." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Habilita el suport multilingüe per a aquest tipus de contingut. Si " "s'habilita, s'afegirà un camp de selecció de llengua al formulari " "d'edició, permetent-vos seleccionar una de les llengües habilitades. Si s'inhabilita, els " "nous enviaments es desaran en la llengua predeterminada. El contingut " "que ja existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opció." msgid "administer languages" msgstr "administra les llengües" msgid "translate interface" msgstr "tradueix la interfície" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduïu la interfície i de forma opcional, altre text." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Gener" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Febrer" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Març" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name Abril" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Maig" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Juny" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Juliol" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Agost" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Setembre" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Octubre" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Novembre" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Desembre" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i habilita la " "traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin " "l'anglès." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "El mòdul de menús permet la creació de menús al moment, en els " "formularis d'autoria de continguts. L'opció següent determina el " "menú predeterminat al qual s'afegirà un nou enllaç." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Triar com s'han de mostrar els enllaços secundaris. Podeu seleccionar " "el mateix menú per als enllaços secundaris que per als enllaços " "primaris (actualment %primary). Si ho feu així, els fills de " "l'enllaç actiu del menú primari es mostraran com enllaços " "secundaris." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "El mòdul de menús proporciona una interfície per controlar i " "personalitzar el poderós sistema de menús de Drupal. Els menús són " "col·leccions jeràrquiques d'enllaços, anomenats elements de menú, " "que s'usen per navegar per un web i que es posicionen i es mostren " "fent servir el flexible sistema de blocs de Drupal. Per defecte es " "creen tres menús durant la instal·lació: Navegació, " "Enllaços primaris i Enllaços secundaris. El menú " "Navegació conté la majoria dels enllaços necessaris per " "treballar i navegar amb el vostre web i es mostra generalment a les " "barres laterals esquerra o dreta. La majoria de temes de Drupal " "accepta també els Enllaços primaris i els Enllaços " "secundaris, que es mostren a la capçalera o al peu de cada " "pàgina. Per defecte, els Enllaços primaris i els " "Enllaços secundaris no contenen elements de menú però es " "poden configurar perquè continguin elements de menú específics del " "vostre web." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "La pàgina de menús mostra tots els menús " "actualment disponibles al vostre lloc web. Seleccioneu un menú " "d'aquesta llista per tal d'editar-ne un element, o per reordenar els " "elements dins del menú. Creeu nous menús mitjançant la pàgina d'afegir menú (el bloc que contindrà " "el nou menú ha d'estar també habilitat a la pàgina d'administració de blocs)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Menú al manual en línia." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Els menús són col·leccions d'enllaços (elements de menú) que " "s'usen per a navegar per un web. Els menús actualment disponibles al " "vostre web es mostren més avall. Seleccioneu un menú d'aquesta " "llista per gestionar-ne els elements." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "El menú de navegació és proporcionat per Drupal i és el principal " "menú interactiu de qualsevol lloc. Normalment aquest és l'únic " "menú que conté els enllaços personalitzats per als usuaris " "autenticats, i sovint és visible per als usuaris anònims." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Els enllaços primaris s'usen generalment per a mostrar les seccions " "més important d'un lloc. Una representació típica dels enllaços " "primaris seria a dalt de tot en forma de pestanyes." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Els enllaços secundaris sovint són usats per a pàgines com avís " "legal, detalls de contacte, i altres elements secundaris de navegació " "que juguen un rol menor que els enllaços primaris." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "El nom entenedor d'aquest tipus de contingut. Aquest text es mostrarà " "com a part de la llista de la pàgina crear contingut. Es " "recomana que comenci amb una lletra majúscula i que contingui només " "lletres, nombres i espais. Aquest nom ha de ser únic." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "El nom comprensible per la màquina d'un tipus de contingut. És el " "text que s'utilitzarà per construir l'URL de la pàgina Creeu " "contingut per aquest tipus de contingut. Només pot tenir lletres " "minúscules, xifres i guions baixos. Els guions baixos seran " "convertits en guions normals quan es construeixi l'URL de la pàgina " "Creeu contingut. El nom ha de ser únic." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "El nom llegible-per-la-màquina d'aquest tipus de contingut. Aquest " "camp no podrà ser modificat pel tipus de continguts " "definits-pel-sistema." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una breu descripció d'aquest tipus de contingut. El text es mostrarà " "com a part de la llista a la pàgina crea contingut." msgid "Submission form settings" msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Per ometre el camp del cos per aquest tipus de contingut, elimineu " "qualsevol text i deixeu aquest camp en blanc." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Aquest text es mostrarà a la part de dalt del formulari de la tramesa " "per aquest tipus de contingut. És útil per ajudar o instruir als " "vostres usuaris." msgid "Workflow settings" msgstr "Configuració del flux de treball" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Els usuaris amb permisos en els nodes d'administració podran " "eliminar aquestes opcions." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "El nom llegible-per-la-màquina %name ja està utilitzat." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en " "minúscula, números i guions baixos." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "El nom llegible-per-la-maquina no és vàlid. Introduïu un nom " "diferent de %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "El nom llegible-pels-humans %name ja està utilitzat." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "El tipus de contingut %name s'ha reiniciat als seus valors per " "defecte." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus de contingut %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Tipus de contingut %name afegit." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a " "%type." msgstr[1] "" "S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de " "%old-type a %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Avís: actualment hi ha 1 entrada de tipus %type al " "vostre lloc. Pot ser que no es pugui mostrar o editar correctament, " "una vegada hàgiu esborrat aquest tipus de contingut." msgstr[1] "" "Avís: actualment hi ha @count entrades de tipus " "%type al vostre lloc. Pot ser que no es pugui mostrar o editar " "correctament, una vegada hàgiu esborrat aquest tipus de contingut." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Si el lloc està experimentant problemes amb permisos de contingut, " "podeu haver de refer la memòria cau dels permisos. Les possibles " "causes per problemes de permisos són degudes a deshabilitar mòduls o " "canvis a la configuració de permisos. Refer suprimirà tots els " "privilegis als articles i els substituirà amb permisos basats en " "l'actual mòdul i configuració." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstrucció pot trigar un temps si hi ha molts continguts o " "configuracions de permisos complexes. Després de la reconstrucció, " "els articles utilitzaran automàticament els nous permisos." msgid "Node access status" msgstr "Estat d'accés del node" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombre d'articles a la portada" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El màxim nombre d'articles per defecte a mostrar per pàgina en les " "pàgines de resum com la portada." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc " "web?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser " "un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Demote from front page" msgstr "Degrada de la portada" msgid "Make sticky" msgstr "Fes estàtic" msgid "Remove stickiness" msgstr "Desfés estàtic" msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat." msgid "Show summary in full view" msgstr "Mostra el resum en vista completa" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La versió retallada dels vostres enviaments mostra quin aspecte tenen " "aquests quan es promouen a la pàgina principal o quan s'exporten per " "a sindicació. Podeu inserir el delimitador " "\"<!--break-->;\" (sense les cometes) per ajustar el " "punt de tall de l'enviament." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Còpia de la revisió de %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "S'ha retornat @type %title a la revisió de %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. Visiteu aquesta pàgina." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "El mòdul de nodes gestiona els continguts del vostre web i " "emmagatzema tots els enviaments (sense tenir en compte el tipus) com a " "\"nodes\". A més dels paràmetres bàsics de publicació, incloent si " "l'enviament ha estat publicat, promogut a la pàgina principal, o ha " "de romandre present (o fix) al damunt de les llistes, el mòdul de " "nodes registra també informació bàsica de l'autor de l'enviament. " "Opcionalment es pot fer un control de revisions sobre les edicions. " "Per tal de tenir més funcionalitats, el mòdul de nodes s'estén " "sovint amb altres mòduls." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Tot i que cada enviament del vostre web és un node, cada enviament " "té un tipus de contingut en concret. " "Els Tipus de contingut s'usen per a " "definir les característiques d'un enviament, incloent el títol i la " "descripció dels camps que es mostren a les pàgines d'alta i " "d'edició. Cada tipus de contingut pot tenir diversos paràmetres " "predeterminats per a Opcions de publicació i altres. Per " "defecte, els dos tipus de continguts d'una instal·lació estàndard " "de Drupal són Pàgina i Història. Utilitzeu la pàgina de tipus de contingut per afegir " "nous tipus de contingut o per editar-ne d'existents. Altres tipus de " "contingut addicionals estan disponibles quan habiliteu mòduls " "addicionals del nucli, contribuïts o personalitzats." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "La pàgina d'administració de continguts " "permet revisar i gestionar els continguts del lloc web. La pàgina de configuració dels enviaments " "fixa algunes opcions de la visualització dels continguts. El mòdul " "de nodes associa un cert nombre de permisos a cada tipus de contingut, " "que es poden definir per a cada rol a la pàgina de permisos." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Node al manual en línia." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "A sota hi ha una llista de tots els tipus de continguts del vostre " "lloc. Tots els articles que existeixen al vostre lloc son instàncies " "d'un d'aquests tipus de contingut." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Per crear un nou tipus de contingut, entreu un nom " "llegible-per-humans, el nom llegible-per-màquines i tots els altres " "camps rellevants que hi ha en aquesta pàgina. Una vegada creat, els " "usuaris del vostre lloc seran capaços de crear articles que són " "instàncies d'aquest tipus de contingut." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples " "versions d'una publicació." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Vàreu especificar que el resum no es veiés quan aquest enviament es " "mostrés a vista completa. Aquesta preferència s'ignora quan el resum " "està buit." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Vàreu especificar que el resum no es veiés quan aquest enviament es " "mostrés a vista completa. Aquesta preferència s'ha ignorat perquè " "no heu definit un resum per a l'enviament. (Per definir-ne un, inseriu " "el delimitador \"<!--break-->\" (sense les cometes) en el cos de " "l'enviament per indicar el final del resum i l'inici del contingut " "principal.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Llegir la resta de !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Seguiu aquestes passes per a configurar i començar a " "utilitzar el vostre lloc web:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configureu el vostre lloc web Una vegada dins, " "visiteu la secció administració, on podeu personalitzar i configurar tots els aspectes del " "vostre lloc web." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activeu funcionalitat addicional Després, visiteu la " "llista de mòduls i activeu aquella " "funcionalitat amb què cobrireu les vostres necessitats. Podeu trobar " "mòduls addicionals a la secció de " "baixada de mòduls de Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalitzeu el disseny del vostre lloc web Per a " "canviar l'«aspecte i el comportament» del vostre lloc web, visiteu " "la secció de temes. Podeu triar un dels temes " "inclosos o baixar-ne d'addicionals de la secció de baixada de temes de Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Comenceu publicant contingut Finalment, podreu crear contingut per al vostre lloc web. Aquest " "missatge desapareixerà una vegada hàgiu promogut un article a la " "portada." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament." msgid "administer content types" msgstr "administra els tipus de contingut" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Mostreu, editeu i esborreu el contingut del vostre web." msgid "Post settings" msgstr "Configuració de les entrades" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controleu el comportament de les entrades, com la longitud de les " "introduccions, el requeriment de vistes prèvies abans d'enviar i el " "nombre d'entrades a la portada." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestioneu les entrades per tipus de contingut, incloent l'estat per " "defecte, la promoció a portada, etc." msgid "Add content type" msgstr "Afegeix un tipus de contingut" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Canvia a una revisió anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Suprimeix una revisió anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les " "pàgines." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Aquest web accepta OpenID, una forma " "segura de registrar-se en molts llocs web utilitzant un usuari i " "contrasenya. OpenID redueix la necessitat de gestionar molts usuaris i " "contrasenyes per a molts llocs web." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Per utilitzar OPenID heu d'establir primer una identitat en un " "servidor OpenID, públic o privat. Si no teniu un OpenID i voldríeu " "tenir-ne un, mireu en algun dels proveedors lliures. Podei trobar més " "informació al voltant d'OpenID en aquest lloc " "web." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Si ja teniu un OpenID, entreu la URL del vostre servidor OpenID més " "avall (p.ex: myusername.openidprovider.com). El proper cop que inicieu " "sessió, podreu utilitzar aquesta URL en lloc d'un usuari i " "contrasenya habituals. Podeu tenir diversos servidors OpenID si voleu; " "simplement afegiu-los aquí." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID és un mètode segur per identificar-se en un gran nombre de " "lloc web amb un sol usuari i contrasenya. No requereix cap programari " "especial i no comparteix contrasenyes amb cap lloc amb què estigui " "associat, incloent el vostre lloc web." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Els usuaris poden crear comptes utilitzant el seu OpenID, assignar un " "o més OpenIDs a un compte ja existent i identificar-se usant un " "OpenID. Això baixa les barreres al registre, la qual cosa és bona " "per al lloc web, i ofereix conveniència i seguretat als usuaris. " "OpenID no és un sistema de certificació ja que encara cal verificar " "el correu electrònic. El benefici està en el fet que els suaris " "poden tenir una sola contrasenya i utilitzar-la en un gran nombre de " "llocs web. Això vol dir que poden actualitzar fàcilment la seva " "contrasenya única des d'una ubicació centralitzada, en lloc d'haver " "de canviar dotzenes de contrasenyes una per una." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "El concepte bàsic és el següent: Un usuari té un compte en un " "servidor OpenID. Aquest compte proporciona una URL única (com ara " "myusername.openidprovider.com). Quan l'usuari arriba al vostre web, se " "li mostra l'opció d'entrar aquesta URL. El vostre web comunica " "llavors amb el servidor OpenID per tal de verificar la identitat de " "l'usuari. Si l'usuari està registrat al servidor OpenID, aquest " "respon al vostre web confirmant l'usuari. Si no està registrat, el " "servidor OpenID demanarà a l'usuari per la serva contrasenya. Al " "vostre servidor no li cal en cap moment registrar o emmagatzemar la " "contrasenya de l'usuari." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Hi ha més informació sobre OpenID a OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "OpenID al manual en línia." msgid "OpenID identities" msgstr "Identitats OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Dóna opció als usuaris de registrar-se al vostre lloc web utilitzant " "OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "No s'ha trobat cap àlies d'URL." msgid "No URL aliases available." msgstr "No hi ha àlies d'URL disponibles." msgid "Update alias" msgstr "Actualitza l'àlies" msgid "Create new alias" msgstr "Crea un nou àlies" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'àlies s'ha desat." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies del camí %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar àlies" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "El mòdul path us permet especificar àlies per als URL de Drupal. " "Aquests àlies milloren la llegibilitat dels URL pels vostres usuaris " "i poden ajudar als cercadors de la xarxa a indexar el vostre contingut " "més efectivament. Es pot crear més d'un àlies per una pàgina " "donada." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Alguns exemples d'àlies d'URL són:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register globals
està desactivat. Si "
"necessiteu fer servir formularis, utilitzeu i estudieu les funcions de "
"la API de formularis de Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilitzeu una sentència print
o echo
en el "
"vostre codi per imprimir contingut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolupeu i comproveu el vostre codi PHP utilitzant un guió i una "
"base de dades de proves separats abans d'incorporar-ho al web de "
"producció."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure el vostre codi PHP dins d'un "
"mòdul específic o un fitxertemplate.php
en lloc "
"d'inserir-lo directament en un enviament o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opció d'inserir codi PHP dins del contingut la "
"proporciona el mòdul de filtre PHP. Si aquest mòdul està "
"inhabilitat o esborrat, els blocs i enviaments amb codi PHP inserit "
"poden mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple bàsic: Crear un bloc de \"Benvinguda\" que saluda els "
"visitants amb un missatge senzill."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Afegiu un bloc personalitzat al vostre web, anomenat " "«Benvinguda». Amb el format d'entrada definit com «codi PHP» (o un " "altre format que permeti introduir-hi PHP), afegiu el següent al cos " "del bloc:
\r\n" "\r\n" "print t('Us donem la benvinguda, visitant! Gràcies per " "visitar-nos.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Per mostrar el nom d'un usuari registrat, utlitzeu el següent, en " "canvi:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Benvingut, @name! Gràcies per visitar-nos.', array('@name' " "=> $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Benvolgut visitant! Gràcies per visitar-nos.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Avaluador de PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Executa una peça de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar " "restingit només als administradors!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "S'ha creat un format d'entrada !php-code." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "S'ha inhabilitat el mòdul de PHP. Tingueu en compte que qualsevol " "contingut existent que utilitzava el filtre PHP serà ara visible com " "a text net. Això pot representar un risc de seguretat en exposar " "informació confidencial utilitzada en el codi PHP." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Permet avaluar codi/fragments PHP incrustats." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "El mòdul de ping és útil per a notificar als usuaris interessats " "que el vostre web ha canviat. Envia automàticament notificacions, o " "\"pings\" de continguts nous o actualitzats al servei pingomatic. Alhora, pingomatic notifica a " "altres serveis populars com ara weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com o Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "El mòdul de ping requereix que la tasca de " "manteniment de cron estigui ben configurada." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Ping al manual en línia." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Fallada al notificar a pingomatic.com (lloc)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Avisa a altres llocs quan s'actualitza el vostre lloc." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Vots totals: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "El mòdul d'enquestes es pot usar per crear enquestes senzilles per " "als usuaris del web. Una enquesta és un qüestionari simple amb " "múltiples respostes que mostra els resultats acumulatius de les " "respostes a l'enquesta. Amb enquestes al vostre web tindreu una bona " "manera de recabar les opinions dels membres de la vostra comunitat." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Quan creeu una enquesta, entreu la pregunta plantejada, així com les " "possibies respostes (i els vots inicials de cada opció). L'estat i la " "durada (temps que l'enquesta roman activa a l'espera de nous vots) " "també es poden determinar. Utilitzeu l'element de menú enquesta per veure totes les enquestes actuals. Per " "votar o per veure els resultats d'una enquesta determinada, cliqueu al " "damunt de l'enquesta." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Enquesta al manual en línia." msgid "Most recent poll" msgstr "Enquesta més recent" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Una enquesta és una pregunta amb un conjunt de respostes " "possibles. Un cop creada, l'enquesta dóna automàticament un " "compte continu del nombre de vots rebuts per a cada resposta." msgid "Poll status" msgstr "Estat de l'enquesta" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Quan una enquesta està tancada els visitants no poden votar-hi més." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Després d'aquest període l'enquesta es tancarà automàticament." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Vots per l'opció @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Els valors negatius no es permeten." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "El vostre vot no s'ha pogut registrar perquè no heu escollit cap " "opció." msgid "Add another choice" msgstr "Afegeix una altra opció" msgid "Vote count" msgstr "Recompte de vots" msgid "create poll content" msgstr "crea contingut d'enquestes" msgid "delete own poll content" msgstr "suprimeix contingut propi d'una enquesta" msgid "delete any poll content" msgstr "suprimeix qualsevol contingut d'una enquesta" msgid "edit any poll content" msgstr "edita qualsevol contingut d'una enquesta" msgid "edit own poll content" msgstr "edita el contingut d'una enquesta pròpia" msgid "Polls" msgstr "Enquestes" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Els camps del perfil han estat actualitzats." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "No hi ha camps en aquesta categoria. Si continua buida en desar-la, " "s'esborrarà." msgid "edit %title" msgstr "edita %title" msgid "add new %type" msgstr "afegeix un nou %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nom del camp. El nom del formulari no és mostrarà a l'usuari "
"però és fa servir en el codi HTML i en els URL.\n"
"A menys que sapigueu que esteu fent, és altament recomanable que "
"prefixeu el nom del formulari amb profile_
per evitar "
"col·lisions de noms amb altres camps. Els espais o altres caràcters "
"especials excepte el guió (-) i el subratllat (_) no estan permesos. "
"Un exemple de nom és \"profile_favorite_color\" o potser només "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una llista amb totes les opcions. Poseu cada opció en una línia "
"independent. Alguns exemples d'opcions: \"negre\", \"blau\", \"verd\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp ocult del perfil. Només poden accedir a ell els administradors, "
"els mòduls i els temes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Camp privat, el contingut només és disponible als usuaris "
"privilegiats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil, però no "
"s'utilitza a les pàgines de llistat de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil i a les "
"pàgines de llistat de membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Els pesos defineixen l'ordre en el que es mostraran els camps. Els "
"camps més lleugers \"flotaran\" cap a la part superior de la "
"categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulari autocompletarà mentre l'usuari està escrivint."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat es deshabilitarà si l'usuari no té "
"accés als perfils d'usuari."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nom de formulari especificat conté un o més caràcters prohibits. "
"No es permeten espais o qualsevol altre caràcter especial excepte els "
"guions (-) i guions baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de camp especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de categoria especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El títol especificat ja està en ús."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nom especificat ja està en ús."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp ocult no pot ser obligatori."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp ocult no es pot definir com a visible al formulari de registre "
"de l'usuari."
msgid "The field has been created."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el camp %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Si els usuaris han entrat valors en "
"aquest camp al seu perfil, aquestes entrades també seran suprimides. "
"Si voleu mantenir les dades introduïdes pels usuaris, enlloc de "
"suprimir el camp podeu editar-lo i "
"canviar-lo per un camp ocult del perfil que només hi podran accedir "
"els administradors."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "El camp %field del perfil s'ha afegit a la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "El perfil del camp %field s'ha suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El mòdul de perfils permet definir i mostrar camps (com ara el país, "
"el nom complet o l'edat) a la secció El meu compte. Això "
"permet que els usuaris d'un lloc web comparteixin més informació al "
"voltant d'ells mateixos i pot ajudar a organitzar els usuaris al "
"voltant d'una informació determinada en els webs basats en "
"comunitats."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Els tipus de camps següents es poden afegir a un perfil d'usuari:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "camp de text d'una línia"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "camp de text de múltiples línies"
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de comprovació"
msgid "list selection"
msgstr "selecció de llista"
msgid "freeform list"
msgstr "llista de formularis lliures"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Perfil al manual en línia."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista dels camps personalitzats existents "
"per mostrar en la pàgina d'usuari El meu compte. Per "
"donar-li estructura, els camps similars o relacionats poden estar "
"situats dins d'una categoria. Per afegir una nova categoria (o "
"editar-ne una ja existent), editeu un camp de perfil i doneu-li el nom "
"de la nova categoria. Per canviar la categoria d'un camp o l'ordre "
"dels camps dins d'una categoria, arrossegueu per la icona de "
"desplaçament els elements de la columna Títol a la nova ubicació. "
"(Arrossegueu un element prement sobre la icona de desplaçament i "
"manteniu premut el botó del ratolí.) Recordeu que els canvis no es "
"desaran fins que premeu el botó Desar configuració del "
"final de la pàgina."
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enllaça al perfil complet de l'usuari"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps de perfil a mostrar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps del perfil voleu que es mostrin en el bloc. "
"Només els camps designats com públics a la configuració del camp de perfil estan "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Veure el perfil d'usuari complet"
msgid "About %name"
msgstr "Quant a %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poseu cada element en una línia distinta o separeu-los per comes. No "
"es permet HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creeu camps personalitzats pels vostres usuaris."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompleta la categoria del perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompleta el perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Permet l'ús de perfils d'usuari configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament s'actualitza "
"per reflectir la nova configuració. La cerca continuarà funcionant "
"però el nou contingut no serà indexat fins que tot el contingut "
"s'hagi tornat a reindexar. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada pas de la tasca de manteniment de cron. Si cal, reduïu el "
"nombre d'elements per evitar errors de temps excedit i de memòria a "
"l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Canviant les preferències de més avall forçareu la " "reconstrucció dels índexs del web. L'índex de cerca no s'esborra " "sinó que s'actualitza sistemàticament per reflectir les noves " "preferències. La cerca continuarà treballant però el nou contingut " "no serà indexat fins que tot el contingut existent s'hagi tornat a " "indexar.
Les preferències predeterminades són les " "adequades per a la gran majoria de llocs web
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui " "indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però " "també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha " "de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestió simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill " "basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar " "un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "El mòdul de cerca afegeix la possibilitat de cercar contingut per " "paraules clau. La cerca és, de vegades, l'única forma pràctica de " "trobar continguts en un lloc web gran, i és útil per trobar tant " "usuaris com enviaments." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Per oferir una cerca per paraules clau, el motor de cerca manté un " "índex de paraules dels continguts del vostre web. Per crear i " "mantenir aquest índex fa falta tenir correctament configurat un cron de tasques de manteniment. El comportament " "d'indexació pot ser ajustat fent servir la pàgina configuració de cerca; per exemple, el " "Número d'elements a indexar cada cop que s'executa el cron " "estableix el nombre màxim d'elements que s'indexaran cada cop que " "s'executi el cron de tasques de manteniment. Si " "és necessari caldrà reduir aquest número per evitar exhaurir el " "temps límit de procés o errors de memòria quan es faci la " "indexació." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Cerca al manual en línia." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "El motor de cerca manté un índex de les paraules trobades al " "contingut del web. Per crear i mantenir aquest índex cal tenir la tasca de manteniment de cron ben configurada. El " "comportament de l'índex es pot ajustar mitjançant els paràmetres " "següents." msgid "Search form" msgstr "Formulari de cerca" msgid "search content" msgstr "cerca al contingut" msgid "use advanced search" msgstr "usa la cerca avançada" msgid "administer search" msgstr "administra la cerca" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configureu els paràmetres d'importància per la cerca i altres " "opcions de la indexació." msgid "Top search phrases" msgstr "Les frases de cerca més actives" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web." msgid "Total page generation time" msgstr "Temps total de generació de pàgines" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Pàgines principals dels últims %interval" msgid "unban" msgstr "readmetre" msgid "ban" msgstr "prohibeix" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Visitants més actius en el passat %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Principals referents dels últims %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registre cada accés de pàgina. Es requereix per a les estadístiques " "de referents." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Les entrades més velles del registre d'accessos (incloent les " "estadístiques dels referenciadors) es descartaran automàticament. " "(requereix una tasca de manteniment de cron ben " "configurada.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts" msgid "Count content views" msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "El mòdul d'estadístiques fa el seguiment de moltes estadístiques al " "voltant de l'ús del web, incloent el nombre de vegades, i des d'on, " "que cadascun dels enviaments es visita. Aquestes estadístiques són " "útils per determinar com els usuaris interactuen entre ells i amb el " "web a més de ser necessàries per mostrar alguns blocs de Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "El mòdul d'estadístiques proveeix:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "Un comptador per cada enviament del vostre web que s'incrementa cada " "cop que es visualitza l'enviament. (Habiliteu Comptar les " "visualitzacions de contingut a la pàgina " "de configuració del registre d'accessos i determineu a la pàgina de permisos si els comptadors " "d'accessos a continguts seran visibles per a qualsevol rol d'usuari." msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "Un registre dels hits recents que mostra " "informació de la darrera activitat del web, incloent la URL i el " "títol de la pàgina accedida, el nom d'usuari >(si està disponible) " "i l'adreça IP del visitant." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "Un registre que mostra els referenciadors de les visites al web (d'on " "venen els vostres visitants)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "Un registre de les pàgines més populars " "que mostra el contingut del web per ordre descendent de nombre de " "visites." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "Un registre dels visitants més " "freqüents que mostra els usuaris més actius del vostre web." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Un bloc de Contingut més popular que mostra el contingut " "més vist del dia, de sempre, i l'últim contingut vist. (Habiliteu el " "bloc contingut popular a la pàgina " "d'administració de blocs.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Configurant el mòdul d'estadístiques" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Quan el paràmetre Habilitar el registre d'accessos de la pàgina de configuració del registre " "d'accessos està habilitat, les dades de cada pàgina accedida " "(incloent l'adreça IP de la màquina remota, el referenciador, node " "accedit i nom d'usuari) es guarda al registre d'usuaris. Aquest ha de " "tenir habilitades dels pàgines de registre hits recents, referenciadors, pàgines més populars, i visitants més freqüents per funcionar. " "Habilitant el registre d'accessos s'afegeix una crida addicional a la " "base de dades per cada pàgina mostrada en Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "El paràmetre Descartar els registres d'accés més vells de " "de la pàgina de configuració del registre " "d'accessos determina la quantitat de entrades del registre que se " "serven abans de ser esborrades. L'esborrat automàtic d'entrades del " "registre requereix que la tasca de menteniment del " "cron estigui ben configurada." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "El paràmetre Comptar les visualitzacions dels continguts de " "la pàgina de configuració del registre " "d'accessos habilita un comptador per cada enviament del web que " "s'incrementa cada cop que l'enviament es visualitza. Aquesta opció " "ha d'estar habilitada per tal d'obtenir el nombre d'accessos de cada " "enviament. En habilitar aqueta opció s'afegeix una crida addicional a " "la base de dades per cada enviament que es mostra al web." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Estadístiques al manual en línia." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Els paràmetres per a la informació estadística que Drupal " "mantindrà per al lloc. Mireu les estadístiques del lloc per a la informació " "recent." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Aquesta pàgina mostra els hits més recents." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra tots els referenciadors, o referències " "externes al vostre web." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Quan desterreu un usuari, prohibiu l'accés al web a l'adreça IP del " "visitant. A diferència de l'usuari bloquejat, el desterrar un usuari " "és fin i tot per als usuaris anònims. Això es fa servir usualment " "per bloquejar robots que consumeixen molts recursos o indexadors de " "webs." msgid "Popular content" msgstr "Continguts populars" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quants elements de contingut per mostrar en la llista " "\"històriques\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist " "recentment\"." msgid "Today's:" msgstr "D'avui:" msgid "All time:" msgstr "Històrics:" msgid "Last viewed:" msgstr "Darrera visualització:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Veure les pàgines que han estat visitades recentment." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Veure pàgines que s'han accedit freqüentment." msgid "Top visitors" msgstr "Visitants més actius" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Veure visitants que accedeixen a moltes pàgines." msgid "Top referrers" msgstr "Referents més actius" msgid "View top referrers." msgstr "Veure referents més actius." msgid "View access log." msgstr "Veure registre d'accés." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Controla els detalls sobre el que i com el vostre lloc genera els " "registres." msgid "Track page visits" msgstr "Segueix les visites de la pàgina" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Estadístiques del registre d'accés del vostre lloc." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "El mòdul de syslog permet que Drupal enviï missatges al registre del " "sistema operatiu." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog és una eina administrativa de registre d'incidències del " "sistema operatiu, i proveeix informació valuosa per a " "l'administració del sistema i l'auditoria de seguretat. A la majoria " "de llocs web mitjans o grans syslog proveeix eines de filtratge que " "permeten enviar els missatges segons el tipus i la severitat. En els " "sistemes UNIX/Linux, el fitxer /etc/syslog.conf defineix aquesta " "configuració d'enviament; en un sistema amb Microsoft Windows, tots " "els missatges s'envien al registre d'esdeveniments. Per a més " "informació sobre el syslog, nivells de severitat i com configurar el " "fitxer syslog.conf, vegeu: UNIX/Linux " "syslog.conf i el openlog i les funcions de syslog de PHP." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul " "Syslog al manual en línia." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Enviar esdeveniments a aquest registre de syslog." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Seleccioneu el codi de syslog sota el qual s'enviaran els missatges de " "Drupal. En un sistema UNIX/Linux, Drupal pot marcar els seus missatges " "amb els codis LOG_LOCAL0 fins LOG_LOCAL7; per a sistemes Micrososft " "Windows, tots els missatges estan marcats amb el codi LOG_USER. " "Depenent de la configuració del sistema, el syslog i altres eines de " "registre utilitzen aquest codi per identificar o filtrar els missatges " "de Drupal dins de tot el sistema de registre. Per a més informació " "de syslog vegeu l'ajuda de Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Misstages a nivell d'usuari. Useu-lo per a Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Paràmetres del syslog. Syslog és una eina administrativa de registre " "d'incidències del sistema operatiu usada en administració de " "sistemes i auditories de seguretat. A la majoria de llocs web mitjans " "o grans syslog proveeix eines de filtratge que permeten enviar els " "missatges segons el tipus i la severitat." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Registra els esdeveniments del sistema al Syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Trieu amb quin tema es mostraran les pàgines d'administració. Si " "trieu \"Valor per defecte del sistema\" les pàgines d'administració " "utilitzaran el mateix tema que la resta del lloc." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Tingueu en compte que el tema " "d'administració encara està establert al tema %admin_theme; " "conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no ha canviat. Totes les " "seccions no administratives del lloc, mostraran el tema " "%selected_theme seleccionat per defecte." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imatges d'usuari en els articles" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona drecera" msgid "Display post information on" msgstr "Mostra informació de l'article a" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activeu o desactiveu el text tramès per Usuari el dia quan " "es mostren missatges del següent tipus." msgid "Logo image settings" msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Si es marca, el següent logotip es mostrarà." msgid "Use the default logo" msgstr "Utilitza el logotip predeterminat" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Activeu aquí si voleu que el tema faci servir el logotip subministrat " "amb ell." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "El camí cap al fitxer que voleu utilitzar com el vostre logotip en " "lloc del logotip predeterminat." msgid "Upload logo image" msgstr "Carrega una imatge de logotip" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paràmetres de la icona drecera" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra " "d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Empra la icona drecera predeterminada." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Marqueu aquí si voleu que el tema utilitzi la icona drecera " "predeterminada." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "El camí al fitxer de la imatge que us agradaria utilitzar com la " "vostra icona drecera personalitzada." msgid "Upload icon image" msgstr "Carrega la icona" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest " "camp per carregar la vostra icona drecera." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (falta)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i " "totes les dades d'aquests mòduls es perdran!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirma la desinstal·lació" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?" msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat." msgid "The name of this website." msgstr "El nom d'aquest lloc web" msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Motiu o eslògan del vostre web (sovint mostrat al costat del títol " "de la pàgina)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "La missió del vostre web o sentència principal (mostrada sovint de " "forma destacada a la pàgina principal)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "La ruta '@path' no és vàlida o no hi teniu accés." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Aquesta pàgina es mostrarà quan el document sol·licitat és denegat " "a l'actual usuari. Si no n'esteu segur, no poseu res." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Escriu els errors al registre" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escriu els errors al registre i a la pantalla" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Especifiqueu on es registraran els errors de Drupal, PHP i SQL. " "Mentres que es recomana que un web en un entorn de producció escrigui " "els errors sols en el registre, en un entorn de desenvolupament o de " "proves pot ser útil escriure els errors tant en el registre com a la " "pantalla." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "El mode normal de memòria cau s'adapta a la majoria de llocs web i no " "causa efectes secundaris. El mode agressiu de memòria cau provoca que " "Drupal se salti la càrrega (boot) i descàrrega (exit) dels mòduls " "habilitats quan serveix una pàgina en memòria cau. Això resulta en " "un rendiment més elevat però pot provocar efectes secundaris no " "desitjats." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Els següents mòduls activats són " "incompatibles amb el mode agressiu de memòria cau i no funcionaran " "adequadament: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Actualment, tots els mòduls activats són " "compatibles amb la política del mode agressiu de memòria " "cau. Heu de tenir en compte que si utilitzeu el mode agressiu " "de memòria cau i activeu nous mòduls, necessitareu verificar aquesta " "pàgina una altra vegada per assegurar-vos la compatibilitat." msgid "Page cache" msgstr "Memòria cau de pàgina" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Habilitar la memòria cau de pàgina millorarà de manera " "significativa el rendiment de la pàgina. Drupal pot emmagatzemar i " "enviar pàgines comprimides guardades en memòria cau demanades per " "usuaris anònims. En guardar una pàgina en memòria cau " "Drupal no ha de construir la pàgina cada cop que es visualitza." msgid "Caching mode" msgstr "Mode de memòria cau" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (recomanat per a llocs web en producció, sense efectes)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressiu (només experts, possibles efectes secundaris)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "En llocs web amb molt de tràfic, pot ser necessari forçar un mínim " "de vida de memòria cau. El mínim de vida de memòria cau és la " "mínima quantitat de temps que passa abans de buidar i tornar a crear " "la memòria cau, i s'aplica tant a la memòria cau de pàgines com de " "blocs. Un temps mínim de vida de memòria llarg permet millor " "rendiment, però els usuaris no veuran el nou contingut fins al cap de " "més temps." msgid "Page compression" msgstr "Compressió de la pàgina" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Per defecte, Drupal comprimeix les pàgines que desa en memòria cau " "per estalviar ample de banda i millorar els temps de descàrrega. " "Aquesta opció s'hauria de deshabilitar quan es faci servir un " "servidor web que ja comprimeix les pàgines." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Habilitar la memòria cau de bloc pot oferir un increment de rendiment " "per tots els usuaris evitant que els blocs s'hagin de reconstruir cada " "cop que es carrega una pàgina. Si la memòria cau de pàgines també " "està activada, el rendiment s'incrementa si s'habilita la memòria " "cau de blocs, sobretot en benefici dels usuaris autenticats." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Habilitat (recomanat)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Noteu que la memòria cau de bloc està inactiva quan hi ha mòduls " "que defineixen restriccions d'accés al contingut que estan actius." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimitzacions d'amplada de banda" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal pot optimitzar automàticament recursos externs com CSS i " "JavaScript, que poden reduir la mida i el nombre de peticions del " "vostre web. Els fitxers CSS poden ser agregats i comprimits en un sol " "fitxer, mentre que els fitxers JavaScript són agregats (però no " "comprimits). Aquestes optimitzacions opcionals poden reduir la " "càrrega del servidor, els requeriments d'amplada de banda i els temps " "de càrrega de les pàgines.
Aquestes opcions estan desactivades " "si no heu configurat el vostre directori de fitxers, o si el vostre " "sistema de descàrrega està configurat com a privat.
;" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimitza els fitxers CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de temes i hauria " "de ser activada només en un entorn de producció." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Aquesta opció pot interferir amb el desenvolupament de mòduls i " "hauria de ser activada només en un entorn de producció." msgid "Clear cached data" msgstr "Neteja les dades de la memòria cau" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Desar dades en memòria cau millora el rendiment però pot provocar " "problemes mentre proveu nous mòduls, temes o traduccions, si s'ha " "guardat informació obsoleta a la memòria cau. Per refrescar totes " "les dades de la memòria cau del vostre web premeu el botó de sota. " "Atenció: les webs amb molt de tràfic poden experimentar baixades " "de rendiment mentre es reconstrueixen les dades de la memòria " "cau.;" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòries cau netejades." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers on es guardaran els fitxers. Aquest " "directori ha d'existir i el Drupal i ha de poder escriure. Si el " "mètode de descàrrega és públic aquest directori ha de ser relatiu " "al directori d'instal·lació de Drupal i accessible per la web. Si el " "mètode de descàrrega és privat aquest directori no hauria de ser " "accessible a la web. Si canvieu aquesta ubicació modificareu tots els " "camins de les descàrregues i això podria causar problemes inesperats " "en un web ja existent." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "El camí del sistema de fitxers on s'emmagatzemen els fitxers durant " "les previsualitzacions." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Públic - els fitxers estan disponibles utilitzant HTTP directament." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - els fitxer es transfereixen per Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Trieu el mètode de Descàrrega pública excepte en el cas " "que desitgeu tenir un control d'accés molt precís sobre els fitxers " "a descarregar. Si canvieu el mètode de descàrrega es modificaran " "tots els camins de les descàrregues i això podria causar problemes " "inesperats en un web ja existent." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'elements a cada canal" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte." msgid "Feed content" msgstr "Contingut del canal" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títols més resums" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements " "de contingut de cada font." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Fusos horaris configurables pels usuaris" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Quan està activat, els usuaris poden definir el seu propi fus horari " "i les dates es mostraran d'acord amb aquest." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer dia de la setmana per a les visualitzacions del calendari." msgid "Formatting" msgstr "Format" msgid "Short date format" msgstr "Format curt de la data" msgid "The short format of date display." msgstr "El format curt de la visualització de la data." msgid "Custom short date format" msgstr "Format personalitzat de data curta" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data curta definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "Medium date format" msgstr "Format mitjà de la data" msgid "The medium sized date display." msgstr "La mida mitjana del format de visualització de la data." msgid "Custom medium date format" msgstr "Format personalitzat de data mitjana" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data mitjana definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "Long date format" msgstr "Format llarg de la data" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Format més llarg de la data utilitzat per a la visualització " "detallada." msgid "Custom long date format" msgstr "Format de data llarga personalitzat" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Un format de data llarga definit per l'usuari. Vegeu el manual de PHP per conèixer les opcions disponibles. " "Aquest format es mostra actualment com %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Abans d'activar les URLs netes, heu de fer una prova per a determinar " "si el vostre servidor està configurat adequadament. Si sou capaços " "de veure aquesta pàgina de nou després de fer clic a l'enllaç " "\"Executa la prova d'URLs netes\", la prova haurà tingut èxit i els " "botons de selecció de més amunt estaran disponibles. Si, en canvi, " "sou dirigits a una pàgina d'error \"Pàgina no trobada\", " "necessitareu canviar la configuració del vostre servidor. La pàgina del manual sobre URLs netes conté " "informació addicional per a resoldre el problema." msgid "Run the clean url test." msgstr "Executa la prova d'URLs netes." msgid "Cron ran successfully." msgstr "El cron s'ha executat amb èxit." msgid "Cron run failed." msgstr "L'execució de cron ha fallat." msgid "Command counters" msgstr "Comptadors d'ordres" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "El nombre de declaracions DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El nombre de bloquejos de taula."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El nombre de desbloquejos de taula."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendiment de la consulta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El nombre de unions sense un índex; hauria de ser zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número d'unions sense claus que comprova l'ús de clau després de "
"cada fila; hauria de ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El nombre d'ordenacions fetes sense utilitzar un índex; hauria de ser "
"zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"El nombre de vegades que un bloqueig podria ser adquirit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el servidor ha hagut d'esperar per un "
"bloqueig."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informació de la memòria cau de consulta"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La memòria cau de consultes de MySQL pot millorar el rendiment del "
"vostre web en guardar el resultat de les consultes. Si més tard es "
"rep una consulta idèntica, el servidor MySQL retorna el resultat de "
"la memòria cau de consultes enlloc de tornar a executar la consulta "
"una altra vegada."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El nombre de consultes en la memòria cau de consulta."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha trobat els resultats anteriors en "
"la memòria cau."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el MySQL ha afegit una consulta a la memòria "
"cau (pèrdues)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL hauria d'esborrar consultes de la "
"memòria cau perquè excedeix el límit de memòria. Idealment hauria "
"de ser zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Heu d'habilitar el mòdul @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgstr[1] ""
"Heu d'habilitar els mòduls @dependencies per instal·lar el mòdul "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El mòdul de sistema és fonamental per al vostre web amb Drupal, i "
"proveeix la funcionalitat bàsica, però extensible, per utilitzar "
"altres mòduls i temes gràfics. El mòdul de sistema conté i "
"gestiona alguns elements integrals de Drupal, incloent la memòria "
"cau, habilitació o inhabilitació de mòduls i temes gràfic, "
"preparació i mostra de les pàgines d'administració i la "
"configuració dels paràmetres bàsics del web. Un gran nombre "
"d'operacions clau de manteniment del sistema també formen part del "
"mòdul de sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El mòdul del sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar mòduls. "
"Drupal ve empaquetat amb un determinat nombre de mòduls de nucli; "
"cada mòdul proveeix una sèrie de propietats i pot ser habilitat "
"depenent de les necessitats del vostre web. Una llarga llista de "
"mòduls addicionals, fruit de la contribució dels membres de la "
"comunitat Drupal, està disponible per ser descarregats a la pàgina "
"de mòduls de Drupal.."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"funció per habilitar i inhabilitar temes "
"gràfics, que determinen el disseny i presentació del vostre web. "
"Drupal ve empaquetat amb diversos temes de nucli i molts més temes "
"fruit de contribucions, que estan disponibles a la pàgina de temes de Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un potent sistema de memòria cau que "
"permet la reutilització eficient de pàgines i components web "
"prèviament construïts. Drupal emmagatzema les pàgines "
"sol·licitades pels usuaris anònims en un format comprimit; depenent "
"de la configuració del vostre web i de la quantitat de tràfic web "
"provinent d'usuaris anònims, el sistema de memòria cau de Drupal pot "
"incrementar significativament la velocitat del vostre web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un conjunt d'operacions de rutines administratives que s'executen en "
"una tasca de manteniment d'un cron correctament "
"configurat perquè s'executi automàticament. Un gran nombre d'altres "
"mòduls, incloent l'agregador de fonts, el mòdul ping i el de cerca "
"també s'executen en una tasca de manteniment de "
"cron. Per a més informació vegeu el manual "
"d'usuari en línia per configurar treballs de cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opcions de configuració bàsica del vostre lloc, incloent la configuració de la data i l'hora, la configuració del sistema de fitxers, la implementació d'URLs netes, elnom del lloc i altra informació, i una "
"funció de manteniment del web per a "
"posar el web fora de línia temporalment."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Sistema al manual en línia."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a la secció d'administració. Aquí podeu "
"controlar com funciona el vostre lloc."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccioneu quins temes hi ha disponibles per als usuaris i "
"especifiqueu el tema predeterminat. Per configurar la visualització "
"de tot el sistema, cliqueu la tasca \"configurar\" de més amunt. Com "
"a alternativa, per a obviar aquesta configuració en un tema "
"determinat cliqueu a l'enllaç \"configurar\" d'aquest tema. Noteu "
"que altres temes poden tenir disponibles unes altres regions per "
"mostrar continguts; per tal de mantenir la consistència en la "
"presentació podeu habilitar un sol tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per canviar l'aparença del web hi ha disponible un cert nombre de temes contribuïts."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització per al "
"tema %template
. Quan es mostra el lloc fent servir aquest "
"tema, s'utilitzaran aquests paràmetres. Fent clic a \"reinicia als "
"valors per defecte\" podeu triar fer servir els paràmetres globals per aquest tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Els mòduls són connectors que estenen la funcionalitat del nucli de "
"Drupal. Habiliteu els mòduls seleccionant les caselles "
"Habilitat de més avall i clicant al botó Desar "
"configuració. Un cop un mòdul està habilitat poden aparèixer "
"nous permisos. Per tal de reduir la "
"càrrega del servidor, els mòduls que tenen marcada la casella "
"Throttle es desactiven temporalment quan el web està "
"sobrecarregat. (Noteu que la casella Throttle només està "
"disponible si el mòdul de rendiment està habilitat.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalitat d'auto-regulació ha de ser habilitada a la pàgina "
"de configuració de regulació després "
"d'haver habilitat el mòdul de regulació."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"És important que s'executi update.php "
"cada cop que un mòdul s'actualitza a una nova versió."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Podeu trobar totes les tasques d'administració d'un mòdul concret a "
"la pàgina d'administració per mòduls."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per tal d'estendre la funcionalitat del web hi ha disponible una gran "
"quantitat de mòduls contribuïts."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb el mòdul. Per desinstal·lar un mòdul, primer l'heu de "
"deshabilitar. No tots els mòduls suporten aquesta característica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc Funcion amb el Drupal és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí trobareu una breu visió de conjunt dels paràmetres del vostre "
"lloc web així com els problemes detectats a la vostra instal·lació. "
"Pot ser útil copiar i adjuntar aquesta informació a les peticions de "
"suport enviades als fòrums de suport de drupal.org i a les cues de "
"temes del projecte."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Seleccionant un disseny diferent canviareu l'aspecte i comportament "
"del lloc."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra hora local actual. Les dates i les hores "
"d'aquest lloc es mostraran fent servir aquest fus horari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insígnia"
msgid "Badge size"
msgstr "Mida de la insígnia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure les variables "
"següents: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. No totes les variables estan disponibles en tots els "
"contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Impulsat per Drupal, un sistema de gestió de continguts de programari "
"lliure."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la "
"recol·lecció de la brossa."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No pot fer servir %author en aquest context."
msgid "access site reports"
msgstr "accedeix als informes del lloc"
msgid "select different theme"
msgstr "escull un tema diferent"
msgid "administer files"
msgstr "administra els fitxers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per tasca"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paràmetres de com s'han de mostrar les pàgines administratives."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Canvieu el tema gràfic usat pel vostre web o els que poden "
"seleccionar els usuaris."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu mòduls complementaris del vostre web."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Canvieu la informació bàsica del lloc web, com el nom del lloc, "
"eslògan, adreça de correu electrònic, missió, pàgina inicial i "
"molt més."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controleu com el Drupal ha de gestionar els errors, inclosos els "
"errors 403/404 i la informació d'errors de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registre i alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paràmetres dels mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls poden "
"enviar esdeveniments de sistema de Drupal a diferents destinacions, "
"com syslog, base de dades, correu electrònic, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu el nombre d'elements per canal i si els canals han de "
"servir títols, introduccions o text complert."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paràmetres de com Drupal ha de mostrar la data i l'hora així com la "
"zona horària per defecte dels sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc web fora de línia per a tasques de manteniment o "
"torneu-lo a posar en línia."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu les URLs netes pel vostre web."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprova les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Emmagatzema detalls dels lots (processos que corren en diverses "
"peticions HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals està habilitat. Drupal requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui inhabilitada. El vostre "
"lloc web no és segur si register_globals està habilitat. El "
"manual de PHP té instruccions de com canviar els "
"paràmetres de configuració."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls "
"addicionals propis o contribuïts."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"memory_limit en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Vegeu Requeriments del Drupal per a més "
"informació."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada configurant treballs cron al manual en "
"línia."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"El cron no s'ha executat. Per a més informació, vegeu l'informe d'estat ."
msgid "Cron has not run."
msgstr "El cron no s'ha executat."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Podeu executar el cron manualment."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Un intent automàtic de crear aquest directori ha fracasat, "
"possiblement per un problema de permisos. Per continuar amb la "
"instal·lació, creeu el directori i modifiqueu els permisos "
"manualment, o bé assegureu-vos que l'instal·lador tingui els "
"permisos per crear-lo automàticament. Per a més informació, vegeu "
"el fitxer INSTALL.txt o bé el Manual en "
"línia."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega públic)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega privat)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de "
"dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar l'script d'actualització immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php està accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticació i això comporta un risc de seguretat. S'ha de canviar "
"el valor de $update_free_access a FALSE dins del fitxer settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"La notificació d'actualitzacions no està habilitada. És "
"molt recomanable que habiliteu el mòdul d'estat de "
"les actualitzacions de la pàgina d'administració "
"de mòduls per estar al dia amb les noves versions. Per a més "
"informació llegeiu laPàgina d'estat de les "
"actualitzacions."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "El nom per aquest vocabulari; per exemple, \"Etiquetes\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruccions per mostrar a l'usuari quan seleccioni els termes, "
"exemple: \"Introduïu una llista de paraules separades per "
"comes\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de contingut a categoritzar utilitzant aquest "
"vocabulari."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Els termes són creats pels usuaris quan envien contribucions "
"escrivint una llista separada per comes."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet que els enviaments tinguin més d'un terme d'aquest vocabulari "
"(sempre cert per a les etiquetes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"S'ha de seleccionar un terme d'aquest vocabulari, com a mínim, a "
"l'hora de trametre un enviament."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els vocabularis es mostren per pes en ordre ascendent."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Afegeix el terme a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del terme. Es mostra a les pàgines de taxonomia/terme "
"i als canals RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinònims d'aquest terme, un per línia."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El pes ha de ser un valor numèric."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Assignar múltiples termes pare?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un terme farem que el vocabulari %vocabulari "
"cerqui més d'un pare per a cada terme. Com l'ús de diversos pares no "
"és compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta funcionalitat es desactivarà si habiliteu aquella opció. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant el formulari d'edició del terme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podeu tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint els múltiples pares dels termes d'aquest "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Autoregulació en els usuaris anònims"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació de congestió es pot habilitar "
"automàticament quan el nombre d'usuaris anònims que visiten el "
"vostre lloc excedeixi un cert llindar. Per exemple, per iniciar la "
"regulació quan el vostre lloc tingui 250 usuaris anònims connectats, "
"escriviu '250' en aquest camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu "
"\"0\" si no desitgeu l’autoregulació en els usuaris anònims. Podeu "
"examinar el nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc "
"\"Qui està connectat?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Autoregulació d'usuaris autenticats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació pot ser habilitat automàticament quan el "
"nombre d'usuaris autenticats que visiten el vostre lloc excedeixi un "
"cert llindar. Per exemple, per iniciar la regulació quan el vostre "
"lloc tingui 50 usuaris registrats connectats, escriviu '50' en aquest "
"camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu \"0\" si no desitgeu "
"l’autoregulació en els usuaris autenticats. Podeu examinar el "
"nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc \"Qui està "
"connectat?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Límit de probabilitat de l'autoregulació"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El límit de probabilitat de l'autoregulació és un mecanisme "
"eficient per reduir estadísticament els costs indirectes de "
"l'autoregulació. El limitador s’expressa com un percentatge de les "
"pàgines vistes, per exemple, si per defecte el tenim situat al 10% "
"només es realitzaran consultes addicionals a la base de dades per "
"actualitzar l'estat de la regulació en una de cada deu pàgines "
"vistes. Quan més ocupat estigui el vostre lloc, més baix s'ha de "
"fixar aquest valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no és un ajust d'auto-regulació vàlid. Entreu un valor "
"numèric positiu."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El mòdul throttle proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment. Per exemple, mitjançant el mòdul "
"throttle els mòduls poden escollir d'inhabilitar blocs que "
"consumeixen molts recursos, o bé el codi dins del tema del lloc web "
"pot inhabilitar temporalment les imatges dels usuaris en els "
"enviaments."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"El control de congestió es pot habilitar automàticament quan el "
"nombre d'usuaris anònims o autenticats que visiten actualment el web "
"supera un nivell determinat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul de Rendiment (Throttle) al "
"manual en línia."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El mòdul throttle proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que s'ajusta automàticament com a resposta a un pic de "
"tràfic entrant. Si el vostre web està referenciat per un web popular "
"o experimenta un atac de Denegació de Servei (DoS), pot acabar "
"sobrecarregat. Els mòduls utilitzen el mecanisme de control per a "
"deshabilitar temporalment aquelles funcionalitats que carreguen més "
"la CPU, augmentant-ne el rendiment."
msgid "throttle"
msgstr "regulació"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuari al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count usuaris al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació deshabilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació deshabilitada"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla com el vostre lloc talla el contingut durant una càrrega "
"pesada."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestiona el mecanisme de regulació automàtica, per controlar la "
"congestió del lloc."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El mòdul de seguiment mostra el contingut més recentment afegit o "
"actualitzar del lloc web i propociona un seguiment a nivell d'usuari "
"de les contribucions de cadascun dels autors."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pàgina Enviaments recents està disponible mitjançant un "
"enllaç al bloc del menú de navegació i mostra el contingut nou o "
"recentment actualitzat (incloent el tipus de contingut, el títol, el "
"nom de l'autor, nombre de comentaris i el temps de l'última "
"actualització) en ordre cronològic invers. Els enviaments es marquen "
"com a actualitzats quan hi ha canvis en el text o quan s'hi afegeixen "
"nous comentaris. Per utilitzar el mòdul de seguiment per a fer el "
"seguiment de les contribucions d'un usuari en particular, seleccioneu "
"la pestanya \"Seguiment\" de la pàgina del perfil d'aquest l'usuari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul Tracker al manual en línia."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El mòdul de traducció de contingut permet traduir continguts a "
"diferents llengües. Treballant amb el mòdul de "
"localització (el qual administra les llengües actives i proveeix "
"la traducció de la interfície del lloc), el mòdul de traducció de "
"contingut és clau per crear i mantenir el contingut del lloc "
"traduït."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurant la traducció de contingut i els tipus de contingut "
"traduïbles:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assignar els permisos de traduir contingut als rols d'usuari "
"adients a la pàgina Configuració de "
"permisos."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Afegir i activar les llengües desitjades a la Pàgina de configuració de llengües."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determineu quins tipus de continguts "
"suportaran funcionalitats de traducció. Per habilitar el suport de "
"traducció en un tipus de contingut, editeu-lo i, a la llista "
"desplegable Suport multi-idioma seleccioneu Habilitat, "
"amb traducció. Suport multi-idioma està situat dins de "
"Configuració de fluxos. Assegureu-vos de desar els tipusde "
"contingut després d'habilitar el suport multi-idioma."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Treballant amb tipus de contingut que tenen habilitada la traducció."
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable Llengua per seleccionar la "
"llengua adequada a l'hora de crear o editar enviaments."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcioneu noves traduccions, o editeu les actuals en el cas "
"d'enviaments existents, mitjançant la pestanya Traducció. "
"Aquesta pestanya, només visible quan es mostra un enviament a un "
"usuari amb el permís Traduir contingut, permet afegir o "
"editar traduccions utilitzant un mode d'edició especial que mostra "
"també el contingut que està essent objecte de traducció."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualitzeu les traduccions quan calgui, de manera que reflecteixin "
"acuradament els canvis de contingut respecte a l'enviament original. "
"L'indicador de l'estat de la traducció proporciona un mètode senzill "
"de fer el seguiment de les traduccions desactualitzades. Un cop editat "
"un enviament, per exemple, seleccioneu la casella Marcar les "
"traduccions com a desactualitzades per a senyalar totes les "
"traduccions d'aquest enviament com a desactualitzades i com a mancades "
"de revisió. Les traduccions individuals es poden marcar per a "
"revisió seleccionant la casella Aquesta traducció necessita ser "
"actualitzada del formulari d'edició de traduccions."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La pàgina d'administració de la gestió de "
"continguts mostra l'idioma de cada enviament a més de poder "
"filtrar per l'idioma o per l'estat de la traducció."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilitzeu el bloc conmutador d'idioma "
"proporcionat pel mòdul locale perquè els usuaris puguin seleccionar "
"un idioma. Si és possible, tant l'interfície com el contingut del "
"lloc web es mostren en l'idioma seleccionat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Traducció al manual en línia."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traduccions d'un element de contingut es gestionen mitjançant "
"conjunts de traducció. Cadascun d'aquests té un enviament origen i "
"una certa quantitat de traduccions a qualsevol de les llengües habilitades. Totes les traduccions "
"estan controlades per indicar si estan actualitzades o obsoletes en "
"funció de si l'enviament original ha estat modificat de forma "
"significativa."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habiliteu el contingut multilingüe per a aquest tipus de contingut. "
"Si està activat, s'afegirà un camp de selecció de llengua al "
"formulari d'edició, que permet triar una de les llengües habilitades. També podeu activar la "
"traducció d'aquest tipus de contingut, la qual us permet tenir el "
"contingut traduït a qualsevol de les llengües habilitades. Si està "
"desactivat, els nous enviaments es desaran en la llengua "
"predeterminada. El contingut existent no quedarà afectat pel canvi "
"d'aquesta opció."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions "
"s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció, la traducció necessita ser actualitzada "
"perquè l'enviament ha canviat. Desmarqueu-la quan la traducció torni "
"a estar actualitzada."
msgid "translate content"
msgstr "tradueix el contingut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet la traducció del contingut a diferents llengües."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"A continuació, podeu assignar accions a prendre durant l'execució "
"d'una tasca de manteniment de cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No s'han pogut recollir les dades d'actualització disponible"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"S'ha intentat obtenir informació sobre totes les versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació al voltant de les noves versions i "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Mòduls inhabilitats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temes inhabilitats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Llindar de notificació per correu electrònic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podeu triar d'enviar un correu electrònic només si hi ha disponible "
"una actualització de seguretat o ser notificat sobre totes les noves "
"versions. Si hi ha disponibles actualitzacions del nucli de Drupal o "
"qualsevol dels mòduls i temes instal·lats, es mostrarà sempre un "
"missatge a la pàgina d'informe d'estat "
"del vostre lloc i, en cas d'haver-hi una actualització de seguretat, "
"es mostrarà també un missatge d'error a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Per augmentar la funcionalitat o per canviar l'aspecte del vostre web, "
"disposeu d'un gran nombre de mòduls i temes contribuïts."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Accediu a la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles per a visualitzar els mòduls i temes instal·lats "
"així com informació de les noves versions disponibles."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) comprova "
"periòdicament l'existència de noves versions del programari del "
"vostre web (incloent els mòduls i temes contribuïts) i us avisa en "
"el cas que n'hi hagi alguna."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"L'informe d'actualitzacions disponibles "
"us avisarà quan hi hagi noves versions disponibles per "
"baixar-vos-les. Podeu configurar la freqüència de la comprovació i "
"de les notificacions a la pàgina de "
"configuració del mòdul d'estat de les actualitzacions (Update "
"status)."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Noteu, si us plau, que, per tal de donar aquesta informació, s'envien "
"estadístiques de l'ús anònim a drupal.org. Si ho voleu, podeu "
"inhabilitar el mòdul d'estat de les actualitzacions (Update status) "
"des de la pàgina d'administració dels "
"mòduls."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Estat de les actualitzacions al manual en línia."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hi ha cap informació disponible de noves versions potencials dels "
"mòduls i temes actualment instal·lats. Per a comprovar les "
"actualitzacions, podeu necessitar executar el "
"cron o podeu comprovar-ho "
"manualment. Tingueu present que la comprovació d'actualitzacions "
"disponibles pot trigar bastant temps; sigueu pacient."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprova l'estat de les actualitzacions de Drupal disponibles i dels "
"mòduls i temes instal·lats al vostre web."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra els fitxers adjunts quan es mostri un enviament."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El mòdul Upload permet als usuaris pujar fitxers al lloc web. "
"L'habilitat per pujar fitxers és important per als membre d'una "
"comunitat que vol compartir el treball. També és útil als "
"administradors que volen mantenir fitxer pujats connectats als "
"enviaments."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per carregar fitxers poden carregar adjunts "
"als enviaments. Les càrregues poden ser habilitades per a tipus de "
"nodes específics a la pàgina de configuració del tipus de "
"contingut. Cada rol d'usuari pot ser personalitzat per a limitar o "
"controlar la mida de les càrregues, o les dimensions màximes dels "
"fitxers d'imatge."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Upload al manual en línia."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Els usuaris amb permís per carregar "
"fitxers poden adjuntar fitxers. Els usuaris amb permís per veure fitxers carregats poden "
"veure els fitxers adjunts. Podeu triar quins tipus d'articles poden "
"tenir fitxers adjunts a la pàgina de configuració "
"de tipus de contingut."
msgid "File uploads"
msgstr "Càrregues de fitxer"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controleu com els fitxers poden adjuntar-se al contingut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permet als usuaris carregar i adjuntar fitxers al contingut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'usuaris"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes però es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requereix correu de validació quan un visitant crea un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si aquesta casella està marcada, es requerirà als nous usuaris que "
"validin la seva adreça de correu electrònic abans d'identificar-se "
"en el lloc web i se'ls assignarà una contrasenya generada pel "
"sistema. Si no està marcada, els nous usuaris entraran immediatament "
"en el sistema un cop registrats i podran definir la seva contrasenya "
"durant el procés de registre."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guia d'enregistrament d'usuaris"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra a la part superior del formulari de registre "
"d'usuari i proporciona ajuda i instruccions als usuaris."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envia sempre un correu electrònic quan un nou usuari es "
"registra en el web i, opcionalment, també pot notificar als usuaris "
"en el cas d'altres accions. Utilitzant un senzill conjunt de "
"plantilles de contingut, els correus de notificació es poden "
"personalitzar per adaptar-los a les necessitats específiques del "
"vostre web."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvingut, nou usuari creat per l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"usuaris creats per un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvinguda, no cal aprovació"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvinguda, pendent de l'aprovació de l'administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalitzar el correu electrònic de benvinguda que s'envia als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"que demanen una nova contrasenya."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correu electrònic d'activació de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar i personalitzar els missatges de correu que s'envien als "
"usuaris en activar un compte (quan un administrador activa el compte "
"d'un usuari que ja s'ha registrat en un web en què es requereix "
"aprovació administrativa)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correu electrònic de bloqueig de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són bloquejats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correu electrònic d'eliminació de compte."
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activeu i personalitzeu els missatges de correu electrònic enviats "
"als usuaris quan els seus comptes són eliminats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el seu compte s'elimina."
msgid "Signature support"
msgstr "Ajut de signatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport d'imatges"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectori en el directori %dir on s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de la imatge"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en píxels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mida màxima del fitxer d'imatge"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "El nom del rol ja està assignat, escolliu-ne un altre."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot zero "
"caràcters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincideix amb un caràcter exactament."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap valor. Introduïu una cadena de prova i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduïu un usuari per comprovar si serà permès o denegat."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic per comprovar si serà "
"permès o denegat."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduïu un nom de màquina o una adreça IP per verificar si serà "
"permesa o denegada."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprova el nom de la màquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name no és vàlid."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name és vàlid."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail és vàlida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host no és valid."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host és valid."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualment no hi ha regles d'accés."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envia una nova contrasenya"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name no està autoritzat a demanar una nova contrasenya."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ho sentim, %name no es reconeix com a cap nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el compte %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totes les submissions fetes per aquest usuari s'atribuiran al compte "
"anònim. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "User list length"
msgstr "Mida de la llista d'usuaris"
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nom %name està registrat utilitzant una adreça de correu "
"electrònic reservada i per tant no s'ha pogut connectar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"El format d'entrada de la signatura s'ha establert en un format al que "
"no tens accés. Es canviarà a un format al que tinguis accés en "
"desar la pàgina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador de !site us ha creat un compte. Ara podeu iniciar "
"sessió a !login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i "
"contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copieu-lo i "
"aferreu-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"-- L'equip de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalls del compte de !username a !site (pendent d'aprovació)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. La vostra petició d'un compte "
"està pendent d'aprovació. Un cop aprovada, rebreu un altre correu "
"amb informació de com identificar-vos, definir la vostra contrasenya "
"i altres detalls.\r\n"
"\r\n"
" --L'equip de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Canvi de contrasenya per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per regenerar la contrasenya del vostre compte a "
"!site. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió ara a !uri_brief clicant en aquest enllaç o "
"copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'un sol inici de sessió; és a dir, sols es pot "
"fer servir un cop. \r\n"
"\r\n"
"Després d'iniciar sessió, se us dirigirà a !edit_uri on podreu "
"canviar la vostra contrasenya."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalls del compte per !username a !site (aprovat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar una sessió clicant aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'una sola entrada; és a dir, sols es pot fer "
"servir un cop. Després d'entrar, se us dirigirà a !edit_uri on "
"podreu canviar la vostra contrasenya. \r\n"
"\r\n"
"Un cop hàgiu entrat la vostra contrasenya, podreu entrar a !login_uri "
"en el futur utilitzant: \r\n"
"\r\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (bloquejat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a !site ha estat boquejat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Els detalls del compte per !username a !site (esborrat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"El teu compte a !site s'ha esborrat."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Esborra els usuaris seleccionats"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El mòdul d'usuaris permet registrar-se, autenticar-se i sortir del "
"sistema. Els usuaris es beneficien d'estar identificats perquè el "
"mòdul associa els continguts que els usuaris creen amb els seus "
"comptes i permet definir permisos associats als seus rols. El mòdul "
"d'usuaris suporta rols d'usuari i permisos amb una granularitat molt "
"fina, de manera que cada rol far només allò que l'administrador li "
"permet fer. Cada usuari està assignat a un o més rols. Per defecte "
"hi ha només dos rols: anònim - un usuari que no ha iniciat "
"sessió - i autenticat - un usuari que ha estat identificat i "
"autoritzat pel sistema."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Els usuaris poden fer servir el seu propi nom o un sobrenom [àlies] i "
"poden definir paràmetres de configuració personals mitjançant la "
"seva pàgina individual El meu compte. També poden "
"autenticar-se donant un nom d'usuari local i una contrasenya, o "
"mitjançant el seu OpenID, un mètode opcional i segur d'autenticar-se "
"en diversos llocs web utilitzant un sol nom d'usuari i contrasenya. En "
"algunes configuracions, l'usuari pot autenticar-se amb el nom d'usuari "
"i la contrasenya d'un altre lloc Drupal, o a través de qualsevol "
"altre mecanisme propi del lloc web."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Quan un visitant accedeix al vostre lloc web, se li assigna un "
"identificador únic, o ID de sessió, que es desa en una cookie. La "
"cookie no conté cap informació personal, però actua com a clau per "
"a obtenir informació del web. Per poder accedir al vostre web, "
"l'usuari ha de tenir habilitades les cookies en el seu navegador."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada del mòdul "
"Usuari al manual en línia."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió, tancar la "
"sessió, mantenir els perfils d'usuari, etc. Els usuaris del lloc no "
"poden utilitzar el seu propi nom per enviar contingut fins que hagin "
"donat d'alta un compte d'usuari."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pàgina dóna opció a l'administrador de registrar nous "
"usuaris. Els noms d'usuari i les adreces de correu electrònic ha de "
"ser únics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configureu les regles d'accés pels noms d'usuari i les adreces de "
"correu electrònic per als comptes nous i existents (els "
"usuaris en el sistema no seran trets fora). Si un nom d'usuari o una "
"adreça de correu d'un compte coincideix amb alguna regla de negació "
"d'accés, però no amb una regla de permetre l'accés, llavors el "
"compte no es podrà crear o iniciar sessió al lloc. Una regla de "
"sistema és efectiva per a totes les pàgines, no només per "
"registrar-se."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar que poden fer els usuaris al vostre "
"lloc. Cada rol d'usuari (definit a la pàgina de "
"rols d'usuari) té el seu propi joc de permisos. Per exemple, "
"podríeu donar als usuaris classificats com \"Administradors\" "
"permisos per \"administrar nodes\" però denegar aquesta funcionalitat "
"als usuaris ordinaris, \"autenticats\". Podeu usar els permisos per "
"mostrar noves funcionalitats als usuaris privilegiats (aquells amb "
"subscripcions, per exemple). Els permisos també permeten als usuaris "
"reconeguts compartir la càrrega administrativa de gestionar un lloc "
"amb molta càrrega."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Els rols permeten ajustar la seguretat i administració de Drupal. " "Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen certs privilegis definits " "a permisos d'usuari. Exemples de rols " "inclouen: usuari anònim, usuari autenticat, moderador, administrador " "i més. En aquesta àrea definireu els noms dels rols dels " "diversos rols. Per suprimir un rol trieu \"edita\".
Per defecte, " "Drupal ve amb dos rols d'usuari:
\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "La vostra contrasenya és %pass. Podeu " "canviar-la més avall.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nou usuari extern: %name utilitzant el mòdul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuari suprimit: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administra els permisos" msgid "administer users" msgstr "administra els usuaris" msgid "access user profiles" msgstr "accedeix als perfils d'usuari" msgid "change own username" msgstr "canvia el nom d'usuari propi" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configureu el comportament per defecte del usuaris, incloent-hi els " "requeriments de registre, correus electrònics i imatges d'usuari." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant " "la selecció de permisos per a diferents rols." msgid "Edit role" msgstr "Edita el rol" msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Llisteu i creeu regles per inhabilitar noms d'usuari, correus " "electrònics i adreces IP." msgid "Check rules" msgstr "Comprova regles" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris." msgid "By !author at @date" msgstr "Per !author el @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista amb taules i colors clars." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema amb taules i caselles i colors grisos." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Omet la navegació" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tema amb taules i multicolumna amb tons blaus i taronges." msgid "!site_name blogs" msgstr "Blocs de !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Per a netejar la memòria cau, feu clic al botó a la pàgina de Rendiment." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "El vostre OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Aquest OpenID es vincularà al vostre compte després del registre." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Si us plau, completeu el registre emplenant el formulari que hi ha a " "continuació. Si ja teniu un compte, podeu iniciar " "sessió ara i afegir el vostre OpenID a \"El meu compte\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "El registre del compte utilitzant la informació proporcionada pel " "vostre proveïdor d'OpenID ha fallat a causa de les raons que " "s'enumeren a continuació. Si us plau, completeu el registre emplenant " "el formulari que hi ha a continuació. Si ja teniu un compte, podeu iniciar sessió ara i afegir el vostre OpenID a " "\"El meu compte\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js." msgid "Published comment %subject." msgstr "S'ha publicat el comentari %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Els caràcters <, >, \" i ' no estan permesos en el camp de codi " "de llengua." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Els caràcters <, >, \" i ' no estan permesos en el camp de nom " "de la llengua en anglès." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Els caràcters <, >, \" i ' no estan permesos en el camp de nom " "natiu de la llengua." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Intents des de @endpont rebutjats donat que no tenen un format " "correcte, a les: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Dades rebudes des de @endpoint estan fora de termini (diferència " "horària: @intervals). Valideu possible errada al rellotge." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "Intents reiterats bloquejats des de @ip, a les: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitat del Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al " "Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de " "registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui " "fàcil de mantenir les entrades del registre a part. Per a més " "informació del syslog, aneu a l'ajuda del " "Syslog." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name ha de ser un valor hexadecimal de color de CSS vàlid." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controleu el menú de navegació del vostre lloc, enllaços primaris i " "secundaris, a més a més de canviar el nom i reorganitzar els " "elements de menú." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "El %body_label del vostre @type és massa curt. Necessiteu un mínim " "de %words paraules." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "No s'ha actualitzat l'àlies del camí '@path' (llengua '@lang') a " "'@alias', perquè el camí '@expath' ja té el mateix àlies." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "No s'ha creat l'àlies '@alias del camí '@path' (llengua '@lang'), " "perquè el camí '@expath' ja té el mateix àlies." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure les següents variables: " "%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, " "%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, " "%vocabulary_description, %vocabulary_id. No totes les variables " "estaran disponibles en tots els contexts." msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori de fitxers temporals" msgid "Not fully protected" msgstr "No protegit completament" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vegeu @url per obtenir informació sobre l'arxiu " ".htaccess recomanat que s'ha d'afegir a la carpeta %directory per " "ajudar a protegir contra l'execució de codi maliciós."