# Bahasa Malaysia translation of Drupal core (6.33)
# Copyright (c) 2014 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.33)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-11 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Tapis tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Perlihatkan pada setiap halaman kecuali halaman yang tersenarai."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Perlihatkan hanya pada halaman yang tersenarai."
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Set semula kepada lalai"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Mentadbir"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Membuka akaun pengguna baru."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Memohon kata laluan baru melalui e-mel."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah."
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "closed"
msgstr "tutup"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Confirm"
msgstr "Sahkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "deny"
msgstr "dihalang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Baca lagi"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Suapan RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "not verified"
msgstr "tidak disahkan"
msgid "Last updated"
msgstr "Dikemaskinikan terakhir"
msgid "new"
msgstr "baharu"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Lalai)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "updated"
msgstr "telah dikemaskinikan"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pemboleh ubah yang ada:"
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Release notes"
msgstr "Nota keluaran"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
msgid "default"
msgstr "lalai"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "No log messages available."
msgstr "Tiada mesej log tersedia ada."
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Pemboleh ubah"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tiada terbitan dalam kategori ini pada masa ini."
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Related terms"
msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonim-sinonim"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pilihan berbilang"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan "
"kemudiannya tajuk."
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tambah kontena"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit container"
msgstr "sunting kontena"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Beredar ke halaman seterusnya"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Garis bentuk"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesi dibuka untuk %name."
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "username"
msgstr "nama pengguna"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsyen konfigurasi telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Perbendaharaan kata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-modul"
msgid "Clear index"
msgstr "Kosongkan indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "sunting forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nama forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term dan semua sub-forum serta terbitan-terbitan yang berkaitan "
"telah dipadamkan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term dan kesemua sub-forum dan terbitan-terbitan yang "
"berkaitan telah dipadamkan."
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "keputusan"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Core - optional"
msgstr "Teras - pilihan"
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nama pengguna $name tidak wujud."
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Add item"
msgstr "Tambah item"
msgid "actions"
msgstr "tindakan"
msgid "aggregator"
msgstr "pengagregat"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid "Update interval"
msgstr "Jarak masa antara pengemaskinian"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL suapan yang lengkap."
msgid "Add forum"
msgstr "Tambah forum"
msgid "path"
msgstr "laluan"
msgid "Add term"
msgstr "Tambah istilah"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Tangkap layar bagi tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "tiada tangkap layar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Access log settings"
msgstr "Seting log akses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Membolehkan log akses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Buang log akses yang lebih lama daripada"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pratonton komen"
msgid "Unassign"
msgstr "Nyahtentu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Carian maju"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini."
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Pengesetan untuk @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail yang dibenarkan"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan yang boleh dimuat naik oleh para pengguna dengan "
"peranan ini. Pisahkan setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan "
"masukkan titik mendahulu."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "type"
msgstr "jenis"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "action"
msgstr "tindakan"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "Created"
msgstr "Diciptakan"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Hantar e-mel kepada %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Tidak dapat menghantar e-mel kepada %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjek mesej tersebut."
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Simpan kategori"
msgid "Content management"
msgstr "Pengurusan kandungan"
msgid "Menu item"
msgstr "Item menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Laluan item menu ini dipautkan. Laluan dalaman Drupal seperti "
"%add-node atau URL luaran seperti %drupal boleh digunakan. Masukkan "
"%front untuk dipaut kepada laman hadapan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika dipilih dan item menu ini mempunyai anak, menu ini akan sentiasa "
"dikembangkan."
msgid "Parent item"
msgstr "Item induk"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam "
"dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan "
"bahagian atas."
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
msgid "Add child page"
msgstr "Tambah laman anak"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemas kini"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Buang dari kerangka"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format eksport tidak diketahui."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Post"
msgstr "Terbitan"
msgid "Last post"
msgstr "Pos terakhir"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses dinafikan"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tambah blok"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesej pengaki"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misi"
msgid "Search box"
msgstr "Kotak carian"
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan laman"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Seting pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Pendaftaran umum"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna "
"baru."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "Available updates"
msgstr "Kemaskinian tersedia"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pemeriksaan kemaskinian manual"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Check manually"
msgstr "Periksa secara manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Terkini"
msgid "Update available"
msgstr "Pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status kemaskini Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "Sudah lapuk"
msgid "Update status"
msgstr "Status kemaskini"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar tepi kiri"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar tepi kanan"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Item menu hanya boleh diubahsuaikan dan dikonfigurasikan setelah modul "
"menu telah dibolehkan."
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima-penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Set ini kepada Ya jika anda mahu kategori ini terpilih secara "
"lalai."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Anda perlu masukkan kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anda perlu masukkan satu atau lebih daripada satu penerima."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ambang setiap jam"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada $number pesanan dalam jarak "
"masa setiap satu jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel anda"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Hantar e-mel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Anda perlu pilih kategori yang sah."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Anda mesti masukkan satu alamat e-mel yang sah."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kepada"
msgid "From"
msgstr "Daripada"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Throttle"
msgstr "Pendikit"
msgid "Visibility"
msgstr "Darjah penglihatan"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Locale"
msgstr "Tempatan"
msgid "Title field label"
msgstr "Label medan tajuk"
msgid "Body field label"
msgstr "Label medan badan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai"
msgid "Revisions"
msgstr "Semakan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Tempoh masa tinjauan"
msgid "Explanation"
msgstr "Penerangan"
msgid "Selection options"
msgstr "Opsyen-opsyen pilihan"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nama kosa kata"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "Role name"
msgstr "Nama peranan"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurasi tema"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Severity"
msgstr "Keterukan"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengesetan global"
msgid "Vote"
msgstr "Undi"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog"
msgid "Search settings"
msgstr "Seting carian"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "blocked"
msgstr "disekat"
msgid "active"
msgstr "aktif"
msgid "OPML feed"
msgstr "Suapan OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasikan"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bilangan item berita dalam blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru kategori ini."
msgid "Feed overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan suapan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Pengemaskinian terakhir"
msgid "Next update"
msgstr "Pengemaskinian berikutnya"
msgid "%time left"
msgstr "tinggal %time"
msgid "remove items"
msgstr "buang item"
msgid "update items"
msgstr "kemas kini item"
msgid "Category overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan kategori"
msgid "Categorize"
msgstr "Mengkategorikan"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengkategori item suapan ini."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategori telah disimpan."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Telah dikemaskinikan:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ia"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komen item berita ini dalam blog peribadi anda."
msgid "%age old"
msgstr "%age lama"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago lalu"
msgid "Authored by"
msgstr "Dikarang oleh"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Item yang dipaparkan dalam halaman sumber dan halaman kategori"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Suapan dengan URL %url telah wujud. Sila masukkan URL yang unik."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "Delete all"
msgstr "Padam semua"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Item berita daripada %site telah dibuang."
msgid "administer news feeds"
msgstr "menguruskan suapan berita"
msgid "access news feeds"
msgstr "akses berita suapan"
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Baca artikel penuh untuk melihat lampiran-lampirannya."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 lampiran"
msgstr[1] "@count lampiran"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
msgid "Details"
msgstr "Butiran"
msgid "Last reply"
msgstr "Balasan terakhir"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Send"
msgstr "Hantar"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Tiada terbitan."
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Terbitan-terbitan terbaru"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Seting"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Seting berikut hanya wujud bagi tema %theme dan kesemua stail yang "
"berasaskan daripadanya."
msgid "access content"
msgstr "akses kandungan"
msgid "Allow"
msgstr "Dibenarkan"
msgid "Deny"
msgstr "Dinafikan"
msgid "Signatures"
msgstr "Tandatangan"
msgid "User login"
msgstr "Log masuk pengguna"
msgid "Log in"
msgstr "Log masuk"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen pertama pengeposan ini."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen baharu pertama pengeposan ini."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baharu"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tambah komen baharu pada halaman ini."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Berkongsi fikiran dan pendapat anda mengenai pengeposan ini."
msgid "No terms available."
msgstr "Tiada istilah."
msgid "reset"
msgstr "set semula"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Jangka hayat minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 undi"
msgstr[1] "@count undi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Penyelenggaraan laman"
msgid "Online"
msgstr "Dalam talian"
msgid "Off-line"
msgstr "Luar talian"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan pada \"Dalam talian\", semua pelawat akan dapat "
"melayari laman web anda seperti biasa. Apabila ditetapkan pada \"Luar "
"talian\", hanya para pengguna dengan keizinan \"Tadbirkan konfigurasi "
"laman web\" akan dapat mengakses laman web anda untuk melaksanakan "
"penyelenggaraan; semua pelawat yang lain akan melihat mesej luar "
"talian laman web yang telah dikonfigurasikan di bawah. Para pengguna "
"yang sah boleh terus log masuk semasa mod \"luar talian\" menerusi "
"halaman log masuk pengguna."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesej luar talian laman"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod "
"luar talian."
msgid "Default front page"
msgstr "Laman utama lalai"
msgid "Top pages"
msgstr "Halaman popular"
msgid "Create content"
msgstr "Cipta kandungan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Uninstall"
msgstr "Buang pemasangan"
msgid "Filters"
msgstr "Penapis-penapis"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Recent hits"
msgstr "Kunjungan terbaru"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komen tidak lagi wujud."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan."
msgid "Do not display"
msgstr "Jangan papar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Tunjukkan jika kod PHP berikut mengembalikan TRUE
(mod "
"PHP, pakar sahaja)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Undian"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesi ditutup untuk %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "Server settings"
msgstr "Pengesetan pelayan"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nama %name adalah nama khas."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Medan %field diperlukan."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Add rule"
msgstr "Tambah peraturan"
msgid "Delete rule"
msgstr "Padam peraturan"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Awalan jadual"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Add user"
msgstr "Tambah pengguna"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Garis panduan pemformatan"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Tinggalkan tempat kosong untuk menggunakan masa "
"penyerahan borang."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Perubahan ke atas lampiran-lampiran adalah tidak kekal sehingga anda "
"menyimpan terbitan ini. Fail pertama yang \"disenaraikan\" akan "
"dimasukkan dalam suapan-suapan RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Lampiran-lampiran fail telah dinyahbolehkan. Direktori file masih "
"belum dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Sila lawati halaman konfigurasi sistem "
"fail."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Membolehkan atau nyahbolehkan cache laman bagi pengguna tanpanama dan "
"menetapkan opsyen-opsyen optimisasi lebar jalur CSS dan JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per barisan sebagai laluan Drupal. Aksara '*' "
"ialah kad bebas. Contoh laluan ialah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum yang dibenarkan diungkapkan dalam LEBARxTINGGI "
"(sebagai contohnya 640x480). Tetapkan pada 0 untuk tiada had."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role had saiz fail mestilah satu nombor dan lebih besar daripada "
"sifar."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role had saiz fail untuk setiap muat naik adalah lebih besar daripada "
"jumlah saiz fail yang dibenarkan untuk setiap pengguna."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Peleraian maksimum untuk imej-imej yang dimuat naik"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEBARxTINGGI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum fail untuk setiap muat naik"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz fail untuk setiap pengguna"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum semua fail seorang pengguna boleh miliki dalam laman web "
"(dalam megabait)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[bantuan...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan item-item ini?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Item-item telah dipadamkan."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel yang sah. Semua e-mel daripada sistem akan dihantar "
"ke alamat ini. Alamat e-mel tidak akan didedahkan kepada umum dan akan "
"hanya digunakan jika anda mahu menerima kata laluan baru atau menerima "
"berita tertentu atau pemberitahuan melalui e-mel."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Alamat e-mel %email sudah didaftar. Adakah anda "
"terlupa kata laluan?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Alamat e-mel %email tidak dibenarkan akses."
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategori bernama %category telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan item menu langgan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Item menu %title telah dipadam"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Butiran menu %title telah dipadamkan."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "update"
msgstr "kemaskini"
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "locked"
msgstr "dikunci"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Upload picture"
msgstr "Muatnailk gambar"
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "published"
msgstr "diterbitkan"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Purata masa penjanaan halaman"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Perubahan telah disimpan."
msgid "Show only users where"
msgstr "Hanya paparkan pengguna-pengguna di mana"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Member for"
msgstr "Ahli sejak"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "No users available."
msgstr "Tiada pengguna."
msgid "No users selected."
msgstr "Tiada pengguna dipilih."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sila masukkan kata-kata kunci."
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Deleted"
msgstr "Telah dipadamkan"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum fail seoarng pengguna boleh muat naikkan (dalam "
"megabait)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Sunting item menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Set semula butiran menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Padam butiran menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Locale settings"
msgstr "Seting tempatan"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Bilangan item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai \"harian\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Posts"
msgstr "Pos-pos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Kenyataan misi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "None."
msgstr "Tiada."
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Existing system path"
msgstr "Laluan sistem sedia ada"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias laluan"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tentukan laluan yang sedia ada yang anda ingin alias. Sebagai contoh: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tentukan satu laluan alternatif di mana data ini boleh diakses. "
"Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman tentang "
"mengenai. Menggunakan satu laluan relatif dan jangan menambah satu "
"garis condong di belakang atau alias URL tidak akan berfungsi."
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "Choice"
msgstr "Pilihan"
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Bilangan paparan teratas harian untuk dipamer"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Bilangan pandangan setiap masa untuk dipamerkan"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Bilangan pandangan paling terbaru untuk dipamerkan"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Pencegahan pautan spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomi automatik lengkap"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada diri sendiri."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) telah menghantar satu mesej kepada anda melalui "
"borang hubungan (!form-url) di !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin menerima e-mel sedemikian, anda boleh ubah "
"pengesetan anda di !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel kepada %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesej telah dihantar."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name telah menghantar pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel mengenai %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "role"
msgstr "peranan"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid "list terms"
msgstr "senarai istilah"
msgid "add terms"
msgstr "tambah istilah"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Istilah baru %term telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan istilah %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "No statistics available."
msgstr "Tiada statistik."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Larian terakhir sejak !time"
msgid "Never run"
msgstr "Tidak pernah dijalankan"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "critical"
msgstr "kritikal"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail lalai yang dibenarkan"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Mengoptimumkan fail-fail JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "Older polls"
msgstr "Tinjauan lama"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lihat senarai tinjauan dalam laman ini."
msgid "Poll settings"
msgstr "Pengesetan tinjauan"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anda mesti isi sekurang-kurangnya dua pilihan."
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Jadual ini menyenaraikan semua undian yang telah direkodkan untuk "
"tinjauan ini. Jika pengguna tanpa nama dibenarkan untuk mengundi, "
"mereka akan dikesan melalui alamat IP komputer yang mereka gunakan "
"semasa mengundi."
msgid "Visitor"
msgstr "Pelawat"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Batal undian anda"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Lihat keputusan tinjauan semasa."
msgid "vote on polls"
msgstr "undi dalam tinjauan"
msgid "cancel own vote"
msgstr "batal undian sendiri"
msgid "inspect all votes"
msgstr "periksa semua undian"
msgid "List terms"
msgstr "Senarai istilah-istilah"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan "
"ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindiket"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Kandungan sindiket"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "mentadbir taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "akses laman pentadbiran"
msgid "administer filters"
msgstr "mengendalikan penapis"
msgid "view revisions"
msgstr "lihat semakan"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Semakan bagi %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date oleh !username"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Revision"
msgstr "Semakan"
msgid "current revision"
msgstr "semakan semasa"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan."
msgid "Track"
msgstr "Jejak"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum ditakrifkan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "User management"
msgstr "Pengurusan pengguna"
msgid "Permissions"
msgstr "Kebenaran"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mel"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "kebenaran"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Undi anda telah direkodkan."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Membenarkan laman anda mengumpul undian bagi topik berbeza dalam "
"bentuk soalan multi-pilihan."
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid "200 characters"
msgstr "200 aksara"
msgid "400 characters"
msgstr "400 aksara"
msgid "600 characters"
msgstr "600 aksara"
msgid "800 characters"
msgstr "800 aksara"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 aksara"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 aksara"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 aksara"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 aksara"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 aksara"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 aksara"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "File settings"
msgstr "Pengesetan fail"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan lalai para pengguna boleh memuat naik. Pisahkan "
"setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum lalai fail untuk setiap muat naik"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz lalai fail bagi setiap pengguna"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Pengesetan PHP anda mengehadkan saiz maksimum fail untuk setiap muat "
"naik kepada %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Bergantung kepada persekitaran pelayan anda, seting berikut boleh "
"diubahkan pada fail php.ini seluruh sistem, fail php.ini pada "
"direktori pangkal Drupal anda, dalam fail settings.php laman Drupal "
"anda, atau dalam fail .htaccess dalam direktori pangkal Drupal anda."
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Huraian dipamerkan apabila item menu dihover."
msgid "XML feed"
msgstr "Suapan XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lampirkan fail baru"
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
msgid "List files by default"
msgstr "Senaraikan fail-fail dengan lalainya"
msgid "File system path"
msgstr "Laluan sistem fail"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title telah dipadamkan."
msgid "more"
msgstr "lebih lagi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Melencongkan kepada URL"
msgid "details"
msgstr "perincian"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Semakan %title dari %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nama pengguna yang anda ingin berikan pemilikan."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Sila masukkan nama pengguna yang sah."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Sila masukkan alamat e-mel yang sah atau %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Uruskan tindakan-tindakan yang ditakrifkan bagi laman anda."
msgid "Delete action"
msgstr "Padam tindakan"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Aksi-aksi tersedia kepada Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Tindakan tersebut telah disimpan dengan jayanya."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Tindakan %aid (%action) telah dipadam"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Tindakan '%action' telah ditambah."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Buang tindakan-tindakan yatim"
msgid "administer actions"
msgstr "mentadbir aksi"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid "Story"
msgstr "Cerita"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "mengurus nod-nod"
msgid "administer comments"
msgstr "mentadbir komen"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "not published"
msgstr "tidak diterbitkan"
msgid "by"
msgstr "oleh"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komen telah dipadamkan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda telah dibaris gilir untuk pengantaraan oleh "
"pentadbir-pentadbir laman dan akan diterbit setelah diluluskan."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "Hits"
msgstr "Kunjungan"
msgid "not sticky"
msgstr "tidak lekit"
msgid "sticky"
msgstr "lekit"
msgid "not promoted"
msgstr "tidak dipromosikan"
msgid "promoted"
msgstr "dipromosikan"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Reset password"
msgstr "Set semula kata laluan"
msgid "Processing"
msgstr "Sedang diproses"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"
msgid "date"
msgstr "tarikh"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "upload files"
msgstr "muat naik fail-fail"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurasi laman"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang dinyatakan adalah tidak sah."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pilihan @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Kekuatan kata laluan:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Adalah disyorkan memilih kata laluan yang mengandungi "
"sekurang-kurangnya enam aksara. Ia harus mengandungi nombor, tanda "
"baca, dan kedua-dua huruf besar serta kecil."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Kata laluan tersebut tidak mempunyai variasi yang mencukupi untuk "
"keselamatan. Cuba:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tambah huruf-huruf besar dan kecil."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tambah nombor-nombor."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tambah tanda baca."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Adalah disyorkan untuk memilih kata laluan yang berlainan daripada "
"nama pengguna."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Kata laluan padan:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan di bahagian bawah setiap halaman. Berguna "
"untuk menambah pemberitahuan hak cipta pada halaman-halaman anda."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Laman utama memaparkan kandungan dari URL relatif ini. Jika tidak "
"pasti, nyatakan \"nod\"."
msgid "Get help"
msgstr "Dapatkan bantuan"
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
msgid "Assign"
msgstr "Tetapkan"
msgid "Not translated"
msgstr "Belum diterjemah"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Approval queue"
msgstr "Baris gilir kelulusan"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Beredar ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Beredar ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Beredar ke halaman @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema tidak berjadual, boleh ditukar warna, pelbagai lajur dan "
"kelebaran bebas (lalai)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ke topik forum sebelumnya"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ke topik forum yang berikutnya"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Site building"
msgstr "Pembangunan laman"
msgid "No primary links"
msgstr "Tiada pautan induk"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sumber pautan induk"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan induk."
msgid "No secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sumber pautan sekunder"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut peranan spesifik"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Item-item menu yang tidak dibolehkan tidak akan disenaraikan dalam "
"mana-mana menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Masukkan nama bagi menu baru anda. Jangan lupa membolehkan blok yang "
"baru diwujudkan dalam laman pentadbiran blok."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Untuk menyusun semula item-item menu, tangkap pemegang tarik dan lepas "
"dibawah lajur Item menu dan tarik item-item tersebut (atau "
"sekumpulan item) ke lokasi baru dalam senarai tersebut. (Tangkap "
"pemegang dengan mengklik dan pegang tetikus semasa hover di atas ikon "
"pemegang.) Ingat bahawa perubahan anda tidak akan disimpan sehingga "
"anda klik butang Simpan konfigurasi dibawah laman ini."
msgid "List menus"
msgstr "Senaraikan menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Ubahsuai menu"
msgid "List items"
msgstr "Senaraikan item"
msgid "Language switcher"
msgstr "Penukar bahasa"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Native name"
msgstr "Nama asal"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "Form name"
msgstr "Nama borang"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tajuk pada medan baharu. Tajuk akan ditunjukkan pada pengguna. Satu "
"contoh tajuk ialah \"Warna kegemaran\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Satu penjelasan berupa pilihan untuk dipadankan bersama medan baharu. "
"Penjelasan tersebut akan ditunjukkan kepada pengguna."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Perkataan %value akan digantikan "
"dengan nilai yang berpadanan dengannya. Satu contoh halaman tajuk "
"ialah \"Orang yang mempunyai warna kegemaran %nilai.\" Ini hanya "
"berkenaan untuk medan awam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Satu contoh halaman tajuk ialah "
"\"Orang yang mempunyai pekerjaan.\" Ini hanya berkenaan untuk medan "
"awam."
msgid "Save field"
msgstr "Simpan medan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan "
"bahagian-bahagian lain laman anda."
msgid "Delete block"
msgstr "Padam blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Simpan blok-blok"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Pengesetan blok telah dikemaskinikan."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Pengesetan spesifik blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai bagi blok. Gunakan <none> untuk tidak "
"mempamerkan tajuk, atau biarkan kosong untuk menggunakan tajuk lalai "
"blok."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan spesifik kepada pengguna"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan tersuai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Pengguna tidak boleh mengawal sama ada mereka boleh lihat atau tidak "
"blok ini."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Pamerkan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Sembunyikan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Benarkan pengguna individu mengubahsuaikan kebolehlihatan blok ini "
"dalam pengesetan akaun mereka."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Tunjukkan blok bagi peranan tertentu"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya untuk peranan(-peranan) terpilih tertentu. "
"Jika peranan tidak dipilih, blok ini akan dapat dilihat oleh kesemua "
"pengguna."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut halaman spesifik"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika mod PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"bahawa menjalankan kod PHP yang salah boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Perlihatkan blog pada halaman tertentu"
msgid "Save block"
msgstr "Simpan blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sila pastikan keterangan bagi setiap blok adalah unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok telah dicipta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Keterangan ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada laman gambaran blok."
msgid "Block body"
msgstr "Kandungan blok"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Kandungan blok seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "administer blocks"
msgstr "mentadbir blok"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gunakan PHP untuk darjah penglihatan blok"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Mengkawal kotak-kotak yang dipamerkan disekeliling kandungan utama."
msgid "Core - required"
msgstr "Teras - diperlukan"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda mahu set semula butiran %item kepada nilai "
"lalainya?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Butiran menu itu telah diset semula kepada seting lalainya."
msgid "administer menu"
msgstr "mengurus menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Benarkan pentadbir mengubahsuaikan menu panduan arah laman."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tambah perbendaharaan kata"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sunting perbendaharaan kata"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sunting perbendaharaan kata"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Huraian untuk perbendaharaan kata ini; boleh digunakan oleh modul."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata baru %name telah dicipta."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan perbendaharaan kata %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu perbendaharaan kata akan memadamkan semua istilah di "
"dalamnya. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dipadam."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nama untuk istilah ini."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Satu senarai istilah-istilah berbataskan koma yang menerangkan "
"kandungan ini. Contoh: lucu, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Perbendaharaan kata %name tidak boleh diubahsuaikan dengan cara ini."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Tambah medan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Pengemaskinian telah terjumpa sebuah ralat."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item diproses dengan jayanya:"
msgstr[1] "@count item diproses dengan jayanya:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Pengesetan tema spesifik pada enjin"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Pengesetan-pengesetan ini hanya wujud untuk semua templat dan stail "
"berasaskan enjin tema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gunakan tema pentadbiran untuk penyuntingan kandungan"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Gunakan tema pentadbiran apabila menyunting pos sedia ada atau "
"mencipta pos baharu"
msgid "Publish"
msgstr "Terbit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nyahterbit"
msgid "Permission"
msgstr "Keizinan"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "tidak serasi"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Tidak serasi dengan versi Drupal core ini"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Versi ini tidak serasi dengan versi Drupal core !core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Tidak serasi dengan versi PHP ini"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modul ini memerlukan versi PHP @php_required dan ianya tidak serasi "
"dengan versi PHP !php_version"
msgid "My blog"
msgstr "Blog saya"
msgid "Input formats"
msgstr "Format-format input"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komen tanpa nama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama tidak boleh memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama boleh meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama mesti meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Opsyen ini dibolehkan apabila para pengguna tanpa nama mempunyai "
"keizinan untuk mengepos komen pada halaman "
"keizinan."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Paparkan di bawah pos atau komen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Pengesetan komen lalai"
msgid "Read/Write"
msgstr "Baca/Tulis"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan mentadbir komen akan dapat "
"mengatasi pengesetan ini."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada "
"umum."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Tandatangan anda akan menjadi dipamerkan secara terbuka pada akhir "
"komen anda."
msgid "parent"
msgstr "induk"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Senarai rata - terlipat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Senarai rata - terkembang"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Senarai berurutan - terlipat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Senarai berurutan - terkembang"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komen"
msgstr[1] "@count komen"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 komen baru"
msgstr[1] "@count komen baru"
msgid "access comments"
msgstr "akses komen"
msgid "post comments"
msgstr "pos komen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "pos komen tanpa kelulusan"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Alamat e-mel di mana mesej tersebut seharusnya dihantar atau masukkan "
"%author jika anda ingin menghantar e-mel kepada pengarang pos asal."
msgid "Save content type"
msgstr "Simpan jenis kandungan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Papar huraian"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
msgid "Save role"
msgstr "Simpan peranan"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"
msgid "file system"
msgstr "sistem fail"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Asingkan semua tag dari aturcara"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Buang tag yang tidak dibenarkan"
msgid "input formats"
msgstr "format input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Item menu masih belum wujud."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tajuk pautan menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Teks pautan berkaitan item ini yang harus ditunjukkan dalam menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kedalaman maksima bagi sesebuah item dan kesemua anak-anaknya "
"ditetapkan pada !maxlength. Sesetengah item menu tidak boleh dijadikan "
"induk jika dengan memilihnya akan melebihi had ini."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistem menu hanya menyimpan laluan sistem sahaja, tetapi akan "
"menggunakan alias URL untuk pameran. %link_path telah disimpan sebagai "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Laluan '@link_path' adalah tidak sah atau anda tidak mempunyai akses "
"kepadanya."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Terdapat ralat menyimpan pautan menu itu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nama menu ini yang boleh dibaca oleh mesin. Teks ini akan digunakan "
"untuk membangunkan URL laman gambaran keseluruhan menu bagi "
"menu ini. Nama ini mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor dan "
"sempang sahaja, dan ianya haruslah unik."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan pautan menu tersuai %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Nama menu hanya boleh terdiri daripada huruf kecil, nombor dan "
"sempang."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu itu sudah wujud."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Amaran: Terdapat 1 item menu di %title. Ianya akan "
"dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgstr[1] ""
"Amaran: Terdapat @count item menu di %title. Ianya "
"akan dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Masukkan tajuk dan laluan bagi item menu baru anda."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Bilangan pengguna untuk dipaparkan"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Sunting kontena"
msgid "Last visit"
msgstr "Kunjungan terakhir"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Log masuk untuk memberi komen"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "URL path settings"
msgstr "Seting laluan URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"@count aksara-aksara atau lebih."
msgid "@user's picture"
msgstr "Gambar @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengkembalikan semakan pada %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan semakan pada %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "kembali ke semakan asal"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Topik forum yang baru"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: telah dipadamkan %title semakan %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak dijumpai"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tidak spesifik kepada apa-apa bahasa"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Panduan ini menyediakan bantuan yang sensitif mengikut konteks dalam "
"penggunaan dan pengkonfigurasian Drupal dan "
"modul-modulnya, dan ia ialah tambahan kepada buku panduan Drupal dalam talian yang lebih "
"luas. Buku panduan dalam talian boleh mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang banyak membantu "
"dan disumbang oleh para pengguna, dan berperanan sebagai tempat "
"rujukan muktamad bagi semua dokumentasi Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul Help menyediakan bantuan yang sensitif mengikut konteks dalam "
"penggunaan dan pengkonfigurasian Drupal dan "
"modul-modulnya, dan ia ialah tambahan kepada buku panduan Drupal dalam talian yang lebih "
"luas. Buku panduan dalam talian boleh mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang banyak membantu "
"dan disumbang oleh para pengguna, dan berperanan sebagai tempat "
"rujukan muktamad bagi semua dokumentasi Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Help."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema lalai laman)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Tangkap layar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pratonton versi yang dirapikan"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pratonton versi penuh"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kandungan ini telah diubah oleh pengguna lain, perubahan tidak boleh "
"disimpan."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Menyenarai, menambah, dan menyunting pengguna-pengguna."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nama %name telah diambil pengguna lain."
msgid "info"
msgstr "maklumat"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Lencongan OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Log masuk OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Padam OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Setelah anda mengesahkan alamat e-mel anda, anda boleh log masuk "
"melalui OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log masuk menggunakan OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Batalkan log masuk OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Apakah itu OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Log masuk OpenID telah gagal."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Log masuk OpenID telah dibatalkan."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Berjaya menambah %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tambah satu OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID itu telah digunakan di laman ini."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam OpenID %authname untuk %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID dipadamkan."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Maaf, itu bukan OpenID yang sah. Sila pastikan anda telah mengeja ID "
"anda dengan betul."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Anda perlu mengesahkan alamat e-mel anda untuk akaun ini sebelum log "
"masuk melalui OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktori %directory tidak boleh ditulis, kerana ia tidak mempunyai "
"set keizinan yang sesuai."
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan menambah rel=\"nofollow\" pada kesemua "
"pautan, sebagai langkah mengurangkan keberkesanan pautan-pautan spam. "
"Nota: ini juga akan melarang pautan sah daripada diikuti enjin carian, "
"maka ianya berkemungkinan efektif apabila dibolehkan bagi pengguna "
"tanpanama."
msgid "Show only items where"
msgstr "Hanya paparkan item-item di mana"
msgid "No comments available."
msgstr "Tiada komen tersedia ada."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 pengguna"
msgstr[1] "@count pengguna"
msgid "Primary links"
msgstr "Pautan induk"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title telah ditambahkan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gagal menyimpan akaun pengguna"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Tindakan %action telah dibebas tugas."
msgid "Add role"
msgstr "Tambah peranan"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Anda perlu memperuntukkan satu nama peranan yang sah."
msgid "The role has been added."
msgstr "Peranan telah ditambah."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Laluan ke logo ubahsuaian"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Istilah %term telah dikemaskini."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Sila pilih -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Tiada terpilih -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Buang item yang lebih lama daripada"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Jangka masa untuk mengekalkan item suapan sebelum membuang ia. "
"(Memerlukan satu tugasan penyelenggaraan cron "
"yang telah dikonfigurasi dengan \r\n"
"betul.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Bilangan item suapan yang dipaparkan dalam halaman-halaman ringkasan "
"suapan dan kategori ."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat dalam kategori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name pengagregat"
msgid "!title feed"
msgstr "suapan !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Modul Aggregator ialah satu sindikator dalam tapak yang amat berguna. "
"Modul ini berperanan sebagai pembaca berita yang mengumpulkan "
"kandungan segar dari suapan tersedia ada seperti RSS-, RDF-, dan Atom "
"yang merentasi seluruh jaringan web. Beribu-ribu laman web "
"(terutamanya \r\n"
"laman web berita dan blog) menerbitkan tajuk utama terbaru dan pos "
"dalam suapan dengan menggunakan beberapa format berasaskan XML "
"standard. Format yang disokong oleh pengaggregat termasuk RSS, RDF, dan Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Suapan mengandungi item suapan atau pos individu yang diterbitkan oleh "
"laman web yang menyediakan suapan tersebut. Suapan-suapan boleh "
"terkumpul dalam beberapa kategori, secara amnya mengikut topik. Para "
"pengguna dapat melihat item suapan dalam paparan pengaggregat utama atau mengikut sumber item suapan tersebut. Para "
"pentadbir boleh menambah, mengedit, dan memadam "
"suapan, dan juga memilih kekerapan menyemak setiap suapan untuk "
"item yang baru dikemaskinikan. Kandungan terkini dalam satu suapan "
"atau kategori boleh dipamerkan sebagai blok menerusi halaman pentadbiran blok. Satu fail OPML yang boleh dibaca oleh mesin "
"bagi semua suapan tersedia ada. Dengan dikonfigurasi dengan betul, "
"satu tugasan penyelenggaraan cron diperlukan "
"untuk mengemaskinikan suapan secara automatik."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Aggregator."
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Tidak ada kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Terdapat kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana kesalahan \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Pengagregat suapan"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Mengagregatkan kandungan bersindiket (suapan RSS, RDF dan Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Seting akaun"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dipadamkan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name dihapuskan."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Masukkan kata-kata kunci anda"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL bersih"
msgid "My account"
msgstr "Akaun saya"
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar-gambar"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombor paparan topik-topik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Topik forum yang aktif"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Baca topik terkini."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviti pengguna"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP tidak ditemui atau sudah lapuk. Sila semak dokumentasi imej PHP untuk memperoleh maklumat "
"bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "GD library"
msgstr "Pustaka GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategori medan baharu yang harus menjadi sebahagian daripadanya. "
"Secara logik, kategori digunakan untuk mengumpul medan. Satu contoh "
"kategori ialah \"Maklumat peribadi\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Pengguna mesti masukkan satu nilai."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Boleh dilihat dalam borang pendaftaran pengguna."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Tempoh masa antara kemas kini suapan. (Memerlukan konfigurasi yang "
"betul untuk tugasan selenggaraan cron.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Item-item suapan baru akan diisi secara automatik untuk kategori yang "
"telah ditandakan."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Sila masukkan satu URL yang lengkap, "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Pengguna dikira sedang berada dalam talian setelah berada di sesuatu "
"laman selama ini."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Bilangan maksimum pengguna yang sedang dalam talian untuk dipaparkan."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 tetamu"
msgstr[1] "@count tetamu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komen bagi satu halaman"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Sunting komen"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Mempromosikan ke halaman depan"
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting peraturan"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fail tidak dapat dicipta."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Arahan megeset semula kata laluan telah dihantar ke %name di %email."
msgid "Account information"
msgstr "Maklumat akaun"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah."
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
msgid "authenticated user"
msgstr "pengguna telah disahkan"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Alamat-alamat e-mel di mana pemberitahuan akan dihantar apabila "
"pengemas kini tersedia ada"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Apabila laman web anda menyemak pengemaskinian tersedia ada dan "
"menjumpai versi keluaran baharu, ia boleh memberitahu "
"pengguna-pengguna tersenarai menerusi e-mel. Letakkan setiap alamat "
"pada barisan berasingan. Jika kosong, tiada e-mel akan dihantar."
msgid "Check for updates"
msgstr "Semak untuk pengemaskinian"
msgid "All newer versions"
msgstr "Semua versi baharu."
msgid "Only security updates"
msgstr "Hanya pengemaskinian keselamatan"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email bukan alamat e-mel yang sah."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails bukan alamat-alamat e-mel yang sah."
msgid "No update data available"
msgstr "Tiada data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Not secure!"
msgstr "Tidak selamat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ditarik balik!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versi keluaran tidak disokong"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tidak dapat mengenal pasti status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versi @version tersedia ada)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Sila lihat halaman pengemaskinian tersedia ada untuk maklumat lebih "
"lanjut:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Versi keluaran baharu tersedia ada untuk !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada buat versi Drupal "
"anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda perlu mengemas "
"kini serta-merta!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi Drupal anda telah dibatalkan dan tidak lagi tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Menaik taraf amat disyorkan!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu daripada versi modul atau tema terpasang anda "
"telah dibatal/ditarik balik dan sudah tidak tersedia ada untuk dimuat "
"turun. Menaik taraf atau menyahboleh amat disyorkan!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Versi Drupal anda tidak lagi disokong. Menaik taraf amat disyorkan!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Versi terpasang kepada sekurang-kurangnya satu modul atau tema anda "
"tidak lagi disokong. Menaik taraf atau menyahboleh amat disyorkan! "
"Sila lihat laman utama projek untuk butiran lebih lanjut."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk versi Drupal anda. Untuk "
"memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, anda perlu mengemas "
"kini secepat mungkin."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Terdapat masalah menentukan status pengemaskinian tersedia ada untuk "
"versi Drupal anda."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Terdapat masalah menentukan status pengemaskinian tersedia ada untuk "
"satu atau lebih lagi modul dan tema anda."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Sila lihat halaman \r\n"
"pengemaskinian tersedia ada untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projek tidak selamat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projek ini telah dilabel sebagai tidak selamat oleh pasukan "
"keselamatan Drupal, dan tidak lagi tersedia ada untuk dimuat turun. "
"Menyahboleh semua yang terangkum dalam projek ini dengan serta-merta "
"amat disyorkan!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projek dibatalkan"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projek ini telah dibatalkan dan tidak lagi tersedia ada untuk dimuat "
"turun. Menyahbolehkan semua yang terangkum dalam projek ini amatlah "
"disyorkan!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projek tidak disokong"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projek ini tidak lagi disokong dan tidak lagi tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang terangkum dalam projek ini "
"amatlah disyorkan!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Tiada versi keluaran tersedia ada dijumpai"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versi keluaran dibatalkan"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi keluaran anda yang terpasang kini telah dibatalkan dan tidak "
"lagi tersedia ada untuk dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang "
"terangkum dalam versi keluaran ini amatlah disyorkan!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versi keluaran tidak disokong"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi keluaran anda yang terpasang kini tidak lagi disokong, dan tidak "
"lagi tersedia ada untuk dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang "
"terangkum dalam versi keluaran ini amatlah disyorkan!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Maklumat tak sah"
msgid "Security update required!"
msgstr "Pengemaskinian sekuriti diperlukan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Tidak disokong!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versi disyorkan:"
msgid "Security update:"
msgstr "Kemaskinian sekuriti:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versi terkini:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versi pembangunan:"
msgid "Also available:"
msgstr "Juga tersedia:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Fail yang telah dipilih %name tidak dapat dimuat naik."
msgid "Field settings"
msgstr "Seting medan"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ralat dalam pengesahan, sila cuba lagi. Jika ralat ini berterusan, "
"sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Mengawal forum-forum dan hierarki mereka serta mengubah seting forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Sunting forum"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan lalai"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ini merupakan perbendaharaan kata perbincangan yang telah diberikan. "
"Beberapa opsyen perbendaharaan kata yang lumrah telah dibuang."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum hanyalah sebuah kontena untuk forum-forum. Sila pilih satu "
"daripada forum-forum di bawahnya."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Biarkan salinan bayangan seperti sedia ada."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jika anda ingin alih topik ini, anda boleh tinggalkan satu pautani "
"dari forum lama ke forum baru."
msgid "Container name"
msgstr "Name kontena"
msgid "forum container"
msgstr "kontena forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term telah dicipta."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term telah dikemaskinikan."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time dahulu
oleh !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Cipta topik forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "sunting topik forum sendiri"
msgid "administer forums"
msgstr "kendalian forum-forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Tambah medan baru"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Mengandungi frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Hanya dalam kategori-kategori"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Hanya daripada jenis-jenis"
msgid "Content ranking"
msgstr "Kedudukan kandungan"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nombor-nombor berikut mengawal sifat-sifat dimana carian kandungan "
"harus mendahulukan apabila hasil disusun. Nombor tinggi bermakna lebih "
"berpengaruh, sifar bermakna sifat itu diabaikan. Mengubah "
"nombor-nombor berikut tidak memerlukan indeks carian dibina semula. "
"Perubahan berkuat kuasa serta-merta."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Kaitan kata kunci"
msgid "Recently posted"
msgstr "Diposkan baru-baru ini"
msgid "Number of comments"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "Number of views"
msgstr "Bilangan paparan"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Kembangkan tataletak untuk merangkumi keterangan."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sembunyikan huraian"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Mampatkan tataletak dengan menyembunyikan keterangan."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dikonfigurasi dengan betul."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana tiada fail dengan "
"nama tersebut wujud. Sila semak sama ada anda telah memberikan nama "
"fail yang betul atau tidak."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana satu fail dengan "
"nama tersebut sudah wujud di destinasi."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Penyingkiran fail asal %file gagal."
msgid "Color set"
msgstr "Set warna"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana ia melebihi %maxsize iaitu saiz "
"maksimum yang dibenarkan untuk muatan naik."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana pemuatan naik tidak disempurna "
"sepenuhnya."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Hanya fail-fail yang mempunyai sambungan berikut dibenarkan: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Saiz fail %filesize melebihi saiz maksimum fail %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Saiz fail %filesize akan melebihi kuota %quota cakera anda ."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Hanya imej JPEG, PNG dan GIF dibenarkan."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imej telah disaiz semula supaya muat mengikut dimensi maksimum yang "
"dibenarkan iaitu %dimensions piksel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu besar; dimensi maksimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu kecil; dimensi minimum ialah %dimensions piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ralat muat naik. Gagal memindah fail yang dimuat naik %file ke "
"destinasi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah pada kerangka buku"
msgid "outdated"
msgstr "lapuk"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (asal)"
msgid "add translation"
msgstr "tambah terjemahan"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Terjemahan-terjemahan bagi %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Saiz muat naik ialah %filesize. Hanya fail-fail bersambungan berikut "
"boleh dimuat naik: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nama ia melebihi had 255 aksara. Sila tukar nama fail tersebut dan "
"cuba sekali lagi."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy membolehkan anda mengkategorikan kandungan dengan "
"menggunakan pelbagai sistem klassifikasi. Kosa-kosa kata penandaan "
"bebas diciptakan oleh para pengguna apabila mereka memerlukannya pada "
"masa mereka menyerahkan pos-pos mereka (seperti biasanya dijumpai "
"dalam blog-blog dan aplikasi penandaan buku sosial). Kosa-kosa kata "
"terkawal membolehkan penciptaan senarai pendek istilah-istilah yang "
"ditakrif oleh pentadbir serta hierarki kompleks dengan berbilang "
"perhubungan antara istilah-istilah yang berbeza. Kaedah-kaedah ini "
"boleh dikenakan pada jenis kandungan yang berbeza dan digabungkan "
"bersama untuk menciptakan satu kaedah yang berkuasa dan fleksibel dan "
"berkebolehan mengklasifikasi dan memaparkan kandungan anda."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Sebagai contoh, apabila mencipta satu laman resipi, anda mungkin "
"hendak mengelaskan pos mengikut jenis hidangan dan masa persediaan. "
"Kosa kata untuk setiap membolehkan anda mengkategori menggunakan "
"setiap kriteria secara berasingan, selain dari menciptakan satu tag "
"untuk setiap kombinasi yang munasabah."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Jenis hidangan: Pembuka Selera, Hidangan Utama, Salad, Pencuci "
"Mulut"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Masa Persiapan: 0-30 minit, 30-60 minit, 1-2 jam, 2+ jam"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Setiap istilah taksonomi (sering kali dipanggil 'kategori' atau 'tag' "
"dalam sistem yang lain) menyediakan secara automatik senarai-senarai "
"pos dan suapan RSS yang berpadanan dengan ia. Taksonomi/URL istilah "
"ini boleh dimanipulasikan untuk menjana senarai-senarai DAN dan ATAU "
"pos-pos yang diklasifikasikan dengan istilah-istilah. Dalam contoh "
"laman resipi, ia menjadi mudah untuk menciptakan halaman-halaman yang "
"mempamerkan 'Hidangan-hidangan utama', 'Resipi-resipi 30 minit', atau "
"'Hidangan-hidangan utama 30 minit dan pembuka-pembuka selera' dengan "
"menggunakan istilah-istilah tersendiri atau dalam bentuk kombinasi "
"dengan yang lain. Terdapat sejumlah besar modul sumbangan yang anda "
"boleh ubah suai dan perluaskan perilaku modul teras untuk paparan dan "
"juga penyusunan istilah."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Istilah-istilah boleh disusun dalam perhubungan induk/anak dari antara "
"muka pentadbir. Satu contoh ialah satu kosa kata yang mengelompokkan "
"negara-negara di bawah kawasan geo-politik induk masing-masing. Modul "
"Taxonomy juga mendayakan pelaksanaan hierarki terkehadapan, sebagai "
"contoh, meletakkan Turkey dalam 'Timur Tengah' dan 'Eropah'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul Taxonomy menyokong penggunaan sinonim dan istilah berkaitan "
"tetapi tidak menggunakan kefungsian ini secara terus. Walau "
"bagaimanapun, modul sumbangan pilihan atau modul tersuai boleh "
"mengguna pakai ciri-ciri terkehadapan ini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy membolehkan anda mengkategorikan kandungan anda dengan "
"menggunakan tag-tag dan istilah-istilah yang ditakrif oleh pentadbir. "
"Ia merupakan satu alat yang fleksibel untuk mengklasifikasikan "
"kandungan dengan ciri-ciri terkehadapan yang banyak. Untuk memulakan, "
"ciptakan satu 'Kosa kata' untuk memuat satu set istilah atau tag. Anda "
"boleh ciptakan satu kosa kata penandaan bebas untuk segala-galanya, "
"atau pisahkan kosa-kosa kata terkawal untuk mentakrifkan sifat "
"kandungan anda, sebagai contoh, 'Negara-negara' atau 'Warna-warna'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Gunakan senarai di bawah untuk mengkonfigurasi dan mengkaji semula "
"kosa-kosa kata tertakrif dalam laman web anda, atau senaraikan dan "
"uruskan istilah-istilah (tag-tag) yang terkandung. Satu kosa kata "
"(berupa pilihan) boleh dikaitkan pada jenis kandungan spesifik seperti "
"ditunjukkan dalam lajur Jenis dan, jika terjadi sedemikian, "
"ia akan dipamerkan apabila mencipta atau menyunting pos jenis "
"tersebut. Kosa kata berbilang yang berkait dalam jenis kandungan yang "
"sama akan dipamerkan dalam urutan seperti diperlihatkan di bawah. "
"Untuk menukarkan urutan kosa kata, cekau kendali tarik-dan-lepas di "
"bawah lajur Nama dan seret ia ke lokasi baharu dalam senarai. "
"(Cekau kendali dengan mengklik dan memegang tetikus semasa berlegar "
"atas ikon kendali.) Ingat bahawa apa-apa perubahan yang anda buat "
"tidak akan disimpan sehingga anda mengklik butang Simpan di "
"bahagian bawah halaman."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah kosa kata penandaan bebas. Untuk menukarkan nama "
"atau penghuraian istilah, klik pautan sunting bersebelahan "
"istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu kosa kata pipih. Anda boleh susun "
"istilah-istilah tersebut dalam kosa kata %name dengan menggunakan "
"kendali-kendali yang terdapat di sebelah kiri jadual. Untuk menukarkan "
"nama atau penghuraian istilah, klik pautan Sunting "
"bersebelahan istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu is satu kosa kata hierarki tunggal. Anda "
"boleh susun istilah-istilah tersebut dalam kosa kata %name dengan "
"menggunakan kendali-kendali yang terdapat di sebelah kiri jadual. "
"Untuk menukarkan nama atau penghuraian istilah, klik pautan "
"Sunting bersebelahan istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu is satu kosa kata hierarki berbilang. Untuk "
"menukarkan nama atau penghuraian istilah, klik pautan Sunting "
"bersebelahan istilah tersebut. Ciri seret dan lepas untuk "
"hierarki-hierarki berbilang tidak disokong, tetapi anda boleh "
"nyahboleh semula sokongan seret dan lepas dengan menyunting setiap "
"istilah supaya ia merangkumkan satu induk tunggal sahaja."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Takrifkan bagaimana kosa kata anda akan dipersembahkan kepada para "
"pentadbir dan para pengguna, dan juga jenis kandungan untuk "
"dikategorikan dengan ia. Tag-tag membolehkan para pengguna untuk "
"menciptakan istilah-istilah apabila menyerahkan pos-pos mereka dengan "
"menaip satu senarai terpisah oleh koma. Kalau tidak, istilah-istilah "
"akan dipilih dari senarai pilihan dan hanya boleh diciptakan oleh para "
"pengguna dengan keizinan \"tadbirkan taksonomi\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Uruskan penandaan, pengkategorian, dan klassifikasi kandungan anda."
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeks semula laman"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Simpan dan teruskan"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini perlu hanya untuk sesetengah laman web. Jika anda tidak "
"pasti apa yang harus dimasukkan di sini, biarkan ia pada konfigurasi "
"pengesetan lalai atau hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ruang dibenarkan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali noktah, sempang, "
"dan garis bawah."
msgid "view uploaded files"
msgstr "papar fail-fail yang telah dimuat naikkan"
msgid "Secondary links"
msgstr "Pautan sekunder"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan paparan elemen-elemen halaman tertentu."
msgid "create url aliases"
msgstr "mecipta alias-alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "mengurus alias-alias url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Rundingan bahasa"
msgid "Status report"
msgstr "Laporan status"
msgid "Not writable"
msgstr "Tidak boleh ditulis"
msgid "Identification"
msgstr "Pengecaman"
msgid "host"
msgstr "hos"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ini akan menjadi halaman aras atas dalam buku ini."
msgid "Revision information"
msgstr "Maklumat semakan"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dijumpai, atau kerana keizinan fail tidak membenarkan "
"fail ditulis."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Halaman, serupa dari segi bentuk dengan cerita, "
"merupakan satu kaedah yang mudah untuk mencipta dan mempamer maklumat "
"yang jarang bertukar, sebagai contoh, bahagian \"Perihal kami\" laman "
"web. Secara lalai, satu entri halaman tidak membenarkan komen "
"dari pelawat dan tidak direncanakan pada permulaan laman utama."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Cerita, serupa dari segi bentuk dengan halaman, "
"adalah ideal untuk mencipta dan mempamer kandungan yang memberi "
"maklumat atau manarik perhatian pelawat-pelawat laman web. Kenyataan "
"akhbar, pengumuman laman web, dan entri-entri berupa blog yang tidak "
"formal, kesemuanya boleh dicipta dengan entri cerita. Secara "
"lalai, satu entri cerita, secara automatik, direncanakan pada "
"permulaan laman utama, dan memberi keupayaan untuk mengepos komen."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Istilah-istilah dalam %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Laluan kepada ikon langganan"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Di bawah ialah senarai komen yang telah diposkan pada laman anda yang "
"memerlukan kelulusan dipertimbangkan. Untuk meluluskan satu komen, "
"klik 'sunting' dan kemudian tukar 'status pengantaraan' kepada "
"Diluluskan. Klik pada tajuk untuk melihat komen tersebut, nama "
"pengarang untuk menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk "
"mengubahsuai teks, dan 'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Senarai dan sunting komen laman web dan komen yang berada dalam baris "
"gilir pengantaraan komen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Padam komen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Balas kepada komen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mod paparan lalai"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Pandangan lalai komen. Pandangan terkembang memaparkan badan komen. "
"Pandangan yang berhubung kait antara satu sama lain akan menyimpan "
"balasan bersama-sama."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Jumlah lalai komen bagi setiap halaman: komen yang berlebihan "
"diagihkan kepada beberapa halaman."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kawalan komen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Paparkan sebelum komen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Paparkan selepas komen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Paparkan sebelum dan selepas komen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kedudukan kotak kawalan komen. Kawalan komen membolehkan pengguna "
"mengubah mod paparan lalai dan susunan paparan komen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Medan tajuk komen"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Bolehkah pengguna-pengguna memberikan tajuk yang unik untuk komen "
"mereka?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini ditutup: anda tidak boleh memberi komen baharu."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dikemaskinikan"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komen: ditambah %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %title komen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nyahterbit komen terpilih"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiada komen untuk dipadam atau komen yang anda pilih telah dipadam "
"oleh pentadbir lain."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam komen ini dan kesemua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menyatakan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Anda perlu meninggalkan nama anda."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda nyatakan adalah tidak sah."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Anda harus mengisi alamat e-mel."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pilih cara utama anda untuk memaparkan komen dan klik \"Simpan "
"pengesetan\" untuk mengaktifkan perubahan yang dibuat."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opysen paparan komen"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Log masuk atau berdaftar untuk mengepos komen"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dipadam"
msgid "Access type"
msgstr "Jenis akses"
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan satu alamat e-mel yang sah untuk menghubungi "
"pengguna-pengguna lain. Sila kemas kini maklumat "
"pengguna anda dan cuba semula."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghubungi lebih daripada %number pengguna setiap "
"jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Join summary"
msgstr "Sambung rumusan"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Pisahkan rumusan pada kursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Wajah maya atau gambar anda. Dimensi maksima ialah %dimensions dan "
"saiz maksima ialah %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Dipos dalam"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Tidak boleh memadam komen yang tidak wujud."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Keizinan memberi komen diperuntukkkan kepada peranan pengguna, dan ia "
"digunakan untuk menentukan samada pengguna tanpa nama (atau peranan "
"lain) dibenarkan membuat komen pada pod. Jika pengguna tanp anama "
"dibenarkan membuat komen, maklumat perhubungan individu boleh "
"dikekalkan dalam kuki dalam komputer mereka untuk digunakan pada "
"sumbangan komen terkemudian. Jika komen tidak mempunyai balasan, ia "
"boleh (secara opsyen) disunting oleh pengarangnya. Modul Comment "
"menggunakan format input dan tag HTML yang sama dan tersedia ada "
"apabila mencipta bentuk-bentuk kandungan yang lain."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Berikut ialah senarai komen terkini yang diposkan ke laman anda. Klik "
"pada 'subjek' untuk melihat komen, 'nama pengarang' untuk menyunting "
"maklumat pengguna pengarang tersebut, 'sunting' untuk mengubah teks, "
"dan 'padam' untuk membuang penyerahan."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Memaksa para pengguna membaca komen mereka dengan mengklik butang "
"'Pratonton' sebelum mereka boleh menambah komen"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tanpa izin dihantar atau komen dihantar kepada pos "
"tertutup %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila tiada kandungan lain berpadanan dengan "
"dokumen yang diminta. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title telah dicipta."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title telah dikemaskini."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Pos tidak dapat disimpan."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dalam %file pada baris %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Laluan imej gambar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Anda tidak mempunyai apa-apa item tadbiran."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Terdapat masalah dengan pemasangan Drupal anda. Sila semak laporan status untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Help topics"
msgstr "Topik bantuan"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Bantuan tersedia ada untuk item-item berikut:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "By module"
msgstr "Mengikut modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Menguruskan kandungan laman anda."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kawal rupa dan bentuk laman ini."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ubah opsyen asas konfigurasi laman."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Urus pengguna laman anda, kumpulan dan akses ke atas ciri-ciri laman."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Lihat laporan dari log sistem dan maklumat status yang lain."
msgid "Translate interface"
msgstr "Terjemah antaramuka"
msgid "Add language"
msgstr "Tambah bahasa"
msgid "Edit string"
msgstr "Sunting rentetan"
msgid "Delete string"
msgstr "Padam rentetan"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam bahasa %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Bahasa %locale telah dibuang."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam rentetan \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini "
"dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "locale"
msgstr "tempatan"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Sokongan multilingual"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Dibolehkan, dengan terjemahan"
msgid "Publish comment"
msgstr "Terbitkan komen"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat "
"memproses %function dengan betul."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktori %fail tidak dilindungi dari modifikasi dan boleh menimbulkan "
"satu risiko keselamatan. Anda mesti tukarkan keizinan direktori supaya "
"menjadi tidak boleh ditulis. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Sedang menggunakan !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan log masuk sekali sahaja bagi akaun yang "
"telah disekat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada "
"masa %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Akaun pengguna baru %name telah dicipta. Tiada "
"e-mel telah dihantar."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Pendaftaran berjaya. Sekarang anda telah log masuk."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Kata laluan dan arahan seterusnya telah dihantar kepada pengguna baru "
"%name melalui e-mel."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Pengguna baru: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal mengubah suai %settings; sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal membuka %settings, sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid "Trigger"
msgstr "Picu"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak "
"perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata "
"laluan anda."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel"
msgid "No fields available."
msgstr "Tiada medan tersedia ada."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API modul membolehkan para pengguna laman web anda "
"mengakses dan menerbitkan blog mereka dari klien pemblogan luaran. "
"Klien pemblogan luaran tersedia ada untuk pelbagai sistem operasi "
"desktop, dan secara amnya menyediakan satu ciri persekitaran grafik "
"untuk mencipta dan menyunting terbitan."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, klien pemblogan tersedia ada untuk "
"Mac OS X dan Microsoft Windows boleh digunakan bersama blog API. Blog "
"API juga menyokong Blogger API, MetaWeblog API, dan kebanyakanMovable Type API. Klien pemblogan dan "
"perkhidmatan lain (e.g. Flickr's \"pos pada "
"blog\") yang menyokong kelompok API ini mungkin juga serasi."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan tersedia ada untuk klien luaran di halaman pengesetan Blog API. Jika "
"disokong dan tersedia ada, setiap jenis kandungan akan dipamerkan "
"sebagai satu \"blog\" berasingan oleh klien luaran."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai blog yang memberi keistimewaan kepada "
"seorang pengarang untuk mengepos."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai yang mengandungi semua kategori yang "
"ditakrifkan dalam blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Terbitkan (bina semula) semua fail statik berkaitan dengan satu entri "
"dari blog anda. Sama seperti menyimpan satu entri dalam sistem (tetapi "
"tanpa ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencipta pos jenis ini."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menerbit pos jenis ini. "
"Sebaliknya, sila simpan ia sebagai draf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyimpan pos ini sebagai draf. "
"Sebaliknya, sila terbitkan ia."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Kategori tidak sah dihantar."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Satu kategori dari kosa kata @vocabulary_name diperlukan."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Anda hanya boleh pilih satu kategori daripada perbendaharaan kata "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gagal menyimpan kategori. Ciri ini tidak tersedia."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyunting blog ini."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Bolehkan untuk klien pemblogan luaran."
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan tersedia ada bagi klien pemblogan luaran "
"menerusi Blog API. Jika disokong, setiap jenis kandungan yang "
"dibolehkan akan dipaparkan sebagai \"blog\" berasingan oleh klien "
"luaran tersebut."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modul Blog API tidak dikonfigurasikan untuk menyokong jenis kandungan "
"%type, atau anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk "
"mengepos kandungan jenis ini."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title telah ditambah menggunakan blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title telah dikemaskini menggunakan Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurasikan jenis kandungan tersedia ada bagi klien pemblogan "
"luaran."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Membolehkan para pengguna mengepos kandungan menggunakan aplikasi yang "
"menyokong API blog XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"dan di mana %property ialah "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ialah %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatik lengkap pengguna"
msgid "Initializing."
msgstr "Memulakan."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Tinggal @remaining daripada @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ralat telah berlaku."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Sila teruskan ke halaman ralat"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST diperlukan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Halaman anda akan menjadi sebahagian daripada buku yang dipilih."
msgid "0 sec"
msgstr "0 saat"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsyen asas"
msgid "alert"
msgstr "kewaspadaan"
msgid "emergency"
msgstr "kecemasan"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Tapis mesej log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Anda mesti pilih sesuatu untuk ditapis."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru "
"ke dalam kedua-dua medan."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Anda telah pun menggunakan pautan log masuk hanya-sekali ini. Tidak "
"perlu menggunakan pautan ini lagi untuk log masuk. Anda telah pun log "
"masuk."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang telah "
"tamat tempoh. Sila memohon pautan yang baru dengan menggunakan borang "
"di bawah."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ini ialah log masuk sekali sahaja bagi %user_name dan akan luput " "pada %expiration_date.
Klik butang ini untuk log masuk ke laman " "dan tukar kata laluan anda.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang sama " "ada telah digunakan atau tidak lagi sah. Sila memohon pautan yang baru " "dengan menggunakan borang di bawah." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Import terjemahan %filename gagal." msgid "More choices" msgstr "Lebih banyak pilihan" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Borang Pilihan Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" msgid "Inserted" msgstr "Disisipkan" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk seksyen " "bantuan, atau buku panduan Drupal dalam " "talian. Anda juga boleh pos dalam forum " "Drupal, atau tinjau opsyen sokongan lain " "yang sedia ada." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Perincian akaun untuk !username di !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Terima kasih kerana mendaftar di !site. Anda kini boleh log masuk ke " "!login_uri menggunakan nama pengguna dan kata laluan berikut:\n" "\n" "nama pengguna: !username\n" "kata laluan: !password\n" "\n" "Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan " "tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Ini adalah log masuk hanya-sekali, ia hanya boleh digunakan sekali " "sahaja.\n" "\n" "Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya " "anda boleh mengubah kata laluan anda.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgid "User e-mail settings" msgstr "Seting e-mel pengguna" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Undian" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Cari mana-mana satu daripada dua terma dengan kata OR " "dalam huruf besar. Contohnya, kucing OR anjing." msgid "PHP filter" msgstr "Tapisan PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Pratonton terbitan" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Maklumat tambahan opysen format" msgid "Language settings" msgstr "Seting bahasa" msgid "Default menu for content" msgstr "Menu lalai bagi kandungan" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Pilih menu untuk dijadikan menu lalai dalam opsyen menu dalam borang " "pengarangan kandungan." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron telah berjalan lebih daripada satu jam dan kemungkinan besar " "telah tersangkut." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan." msgid "Cron run completed." msgstr "Larian cron telah disempurnakan." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Satu penjelasan tentang penambahan atau kemaskini yang telah dibuat " "untuk membantu penulis-penulis lain memahami motivasi anda." msgid "HTTP request status" msgstr "status permohonan HTTP" msgid "Fails" msgstr "Gagal" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Sistem anda atau konfigurasi rangkaian tidak membolehkan Drupal untuk " "mengakses halaman-halaman web, dan ini akan mengakibatkan pengurangan " "kefungsian. Ini mungkin disebabkan oleh konfigurasi pelayan web anda " "atau pengesetan PHP, dan harus diselesaikan supaya dapat memuat turun " "maklumat perihal pengemaskinian tersedia ada, memperoleh suapan-suapan " "pengaggregat, mendaftar masuk menerusi OpenID, atau mengguna " "perkhidmatan-perkhidmatan yang bergantung kepada rangkaian yang lain." msgid "Delete this menu item." msgstr "Padam item menu ini." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "Teks pautan berkaitan item ini yang harus muncul dalam menu. Biarkan " "kosong jika anda tidak mahu memasukkan pos ini ke dalam menu." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Bilangan perkataan minima bagi medan kandungan untuk diambilkira " "sebagai sah bagi jenis kandungan ini. Ianya boleh menjadi berguna " "untuk mengenepikan serahan yang tidak menepati piawaian laman, seperti " "pos cubaan pendek." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Secara pilihan menentukan satu alternatif URL yang mana buku ini boleh " "diakses. Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman " "tentang mengenai. Menggunakan satu laluan yang relatif dan jangan " "menambah satu garis condong di belakang atau alias URL tidak berkesan." msgid "Already added languages" msgstr "Bahasa-bahasa sudah ditambah" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entri-entri blog terbaru" msgid "Who's new" msgstr "Ahli baru" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam pengguna-pengguna ini?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Pengguna-pengguna telah dipadam." msgid "Language name" msgstr "Nama bahasa" msgid "Edit language" msgstr "Sunting bahasa" msgid "allow" msgstr "benarkan" msgid "Edit category" msgstr "Sunting kategori" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah." msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Contact form" msgstr "Borang hubungan" msgid "Drag to re-order" msgstr "Tarik untuk menyusun semula" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Perubahan pada jadual ini tidak akan disimpan selagi borang tidak " "diserahkan." msgid "Rule type" msgstr "Jenis peraturan" msgid "Mask" msgstr "Topeng" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam peraturan @type untuk %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Peraturan akses telah dipadam." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Halaman yang diminta tidak dijumpai." msgid "Post new @node_type" msgstr "Terbit @node_type baru" msgid "Requirements problem" msgstr "Masalah keperluan syarat" msgid "Database configuration" msgstr "Konfigurasi pangkalan data" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Pelayan web anda tidak menyokong jenis pangkalan data yang biasa. Sila " "periksa dengan pembekal pengehosan anda sekiranya mereka menawarkan " "pangkalan data yang disokong oleh " "Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Untuk memasang pangkalan data @drupal anda, sila masukkan maklumat " "berikut." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia " "mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Nama pangkalan data %db_type anda di mana data @drupal yang akan " "disimpan. Ia mesti wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh " "dipasang." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Jika lebih daripada satu aplikasi akan berkongsi pangkalan data ini, " "masukkan awalan jadual seperti %prefix untuk laman @drupal anda di " "sini." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Awalan jadual pangkalan data yang anda masukkan, %db_prefix, adalah " "tidak sah. Jadual awalan hanya boleh mengandungi aksara angka abjad, " "tanda noktah, atau garis bawah." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Dalam fail %settings_file, anda telah konfigurasikan @drupal untuk " "menggunakan pelayan %db_type. Walau bagaimanapun, pemasangan PHP buat " "masa ini tidak menyokong pangkalan data jenis ini." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Dalam usaha supaya Drupal berfungsi dengan baik, dan untuk meneruskan " "dengan proses pemasangan, anda mesti menyelesaikan semua isu keizinan " "yang dilaporkan di atas. Kami dapat menentusahkan bahawa kami " "mempunyai keizinan untuk perintah berikut: %commands. Untuk bantuan " "lebih lanjut bagaimana mengkonfigurasi pelayan pangkalan data anda, " "sila lihat buku panduan " "pemasangan dan penaiktarafan. Jika anda tidak pasti apa yang harus " "dilakukan, anda harus hubungi pembekal pengehosan anda." msgid "Select an installation profile" msgstr "Pilih profil pemasangan" msgid "Choose language" msgstr "Pilih bahasa" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Dengan penambahan pakej terjemahan yang sesuai, pemasang ini mampu " "meneruskan pemasangan dalam bahasa pilihan anda yang lain. Untuk " "memasang dan menggunakan Drupal dalam bahasa selain daripada Bahasa " "Inggeris:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Tentukan jika terjemahan " "untuk Drupal versi ini disediakan dalam bahasa pilihan anda. " "Terjemahan dibekalkan melalui pakej terjemahan; setiap pakej " "terjemahan membolehkan paparan versi spesifik Drupal dalam satu bahasa " "spesifik. Tidak semua bahasa disediakan untuk setiap versi Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Jika pakej terjemahan alternatif pilihan anda tersedia ada, muat turun " "dan sarikan kandungannya ke direktori pangkal Drupal anda." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Kembali untuk memilih bahasa menggunakan pautan kedua di bawah dan " "pilih bahasa yang anda inginkan dari senarai yang dipaparkan. Segar " "semula halaman ini membolehkan senarai tersebut menyesuaikan diri " "dengan secara automatik mengikut kehadiran pakej-pakej terjemahan " "baru." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "Sebagai alternatif, untuk memasang dan mengguna Drupal dalam Bahasa " "Inggeris, atau untuk menangguh pemilihan satu bahasa alternatif " "sehingga pemasangan telah dibuat, pilih pautan pertama di bawah." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Bagaimana pemasangan harus diteruskan?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Teruskan pemasangan dalam Bahasa Inggeris" msgid "Return to choose a language" msgstr "Kembali dan pilih bahasa" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Pasang Drupal dalam Bahasa Inggeris" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Pelajari bagaimana memasang Drupal dengan menggunakan bahasa yang lain" msgid "(built-in)" msgstr "(terbina dalam)" msgid "Select language" msgstr "Pilih bahasa" msgid "No profiles available" msgstr "Tiada profil tersedia ada" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Kami tidak menjumpai pemasang profil. Pemasang profil memberitahu kita " "modul-modul yang harus dibolehkan dan skim yang perlu dipasang dalam " "pangkalan data. Profil adalah perlu untuk meneruskan proses " "pemasangan." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal telah dipasang" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Opsyen ini akan membuatkan Drupal mengeluarkan URL \"bersih\" (cth: "
"tanpa ?q=
dalam URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Kemas kini notifikasi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Semak pngemaskinian secara automatik."
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Dengan opsyen ini didayakan, Drupal akan memberitahu anda apabila "
"versi keluaran baharu tersedia ada. Ini akan mempertingkatkan "
"keselamatan laman web anda dengan lebih berkesan dan ia "
"amatlah disyorkan. Ini memerlukan agar laman web anda "
"menghantar, secara berkala, maklumat tanpa nama yang terpasang pada "
"komponen-komponen ke drupal.org. Untuk "
"maklumat lebih lanjut sila lihat maklumat "
"pemberitahuan pengemaskinian."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tindakan yatim '%action' telah dipadamkan daripada pangkalan data."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Satu tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgstr[1] "@count tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Laman web berada di luar talian"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count bait"
msgid "MySQL database"
msgstr "Pangkalan data MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Pelayan MySQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. Drupal "
"memerlukan sekurang-kurangnya MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Pangkalan data PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Pelayan PostgreSQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. "
"Drupal memerlukan sekurang-kurangnya PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Pangkalan data PostgreSQL anda telah disediakan dengan pengekodan "
"aksara (%encoding) yang salah. Ada kemungkinan ia tidak akan berfungsi "
"seperti yang dijangkakan. Anda dinasihatkan supaya mencipta semula "
"dengan pengekodan UTF-8/Unicode. Maklumat lanjut boleh didapati dalam "
"dokumentasi PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktori %directory telah dicipta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Keizinan direktori %directory telah ditukar supaya ia dapat ditulis."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi "
"kepanjangan kini ialah %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Set peralatan manipulasi imej GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Set peralatan GD terpasang dan berfungsi dengan sempurna."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai "
"yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail "
"yang lebih besar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Set peralatan imej GD memerlukan Modul GD untuk PHP dipasang dan "
"dikonfigurasikan dengan betul. Untuk maklumat lanjut sila semak dokumentasi imej PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiti JPEG mestilah dalam bentuk nombor dari 0 hingga 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module diperlukan tetapi ia tidak dijumpai. Sila alihkan ia ke "
"dalam subdirektori modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQL tidak dibolehkan."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari " "semua HTML agak mencabar, namun begitu, mempelajari penggunaan " "sejumlah kecil tag asas HTML adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan " "beberapa contoh untuk setiap tag yang dibolehkan dalam laman web ini. " "
Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat Spesifikasi HTML W3C atau " "gunakan engin gelintar kegemaran anda untuk mencapai laman-laman web " "yang dapat menerangkan perihal HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, " "gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama " "kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang " "lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan " "keserasian dengan XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Kebanyakan aksara luar biasa boleh digunakan secara langsung tanpa " "sebarang masalah. p>\r\n" "
Jika anda menemui sebarang masalah, cuba gunakan entiti-entiti " "HTML. Satu contoh biasa seperti & untuk aksara nampersan " "&. Untuk senarai penuh entiti-entiti sila lihat halaman HTML entiti-entiti. " "Sesetengah aksara-aksara yang boleh digunakan termasuk:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersan" msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda petikan" msgid "Character Description" msgstr "Deskripsi Aksara" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tag HTML tidak dibenarkan" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Barisan dan perenggan dikenali secara automatik . Tag pemisah barisan " "<br />, perenggan <p> dan penutup perenggan </p> " "akan disisip secara automatik. Tambah beberapa barisan kosong jika " "perenggan tidak dikenali." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Alamat halaman web dan alamat e-mel akan ditukar kepada pautan secara " "automatik." msgid "HTML filter" msgstr "Penapis HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Pembetul HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Membolehkan anda mengehadkan sama ada pengguna boleh mengepos HTML dan " "sama ada tag boleh ditapis keluar. Ia juga akan membuang kandungan " "berbahaya seperti peristiwa JavaScript, URL JavaScript dan stail CSS " "daripada tag-tag yang tidak dibuang." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Menukar pemisah barisan kepada HTML (iaitu tag-tag <br> dan " "<p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Menukar alamat halaman web dan alamat e-mel kepada pautan yang boleh " "diklik." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Membetulkan HTML yang bermasalah dan yang dipotong dalam pos." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cara bagaimana mengendalikan tag HTML dalam kandungan sumbangan " "pengguna. Jika diset kepada \"Buang tag yang tidak dibenarkan\", tag " "berbahaya akan dibuang (lihat dibawah). Jika diset kepada \"Lepaskan " "tag\", kesemua HTML akan diasingkan dan dikemukakan seolah-olah ia " "ditaip." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Jika \"Buang tag yang tidak dibenarkan\" dipilih, nyatakan tag yang " "tidak patut dibuang. Atribut peristiwa JavaScript akan sentiasa " "dibuang." msgid "Display HTML help" msgstr "Paparkan bantuan HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Jika dibolehkan, Drupal akan mempamerkan beberapa bantuan asas HTML " "dalam tip-tip tapisan panjang." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Mengkonfigurasi bagaimana input kandungan oleh pengguna ditapis, " "termasuklah membenarkan tag HTML. Juga membenarkan pembolehan tapisan " "yang dibekalkan modul." msgid "Delete input format" msgstr "Hapus format input" msgid "Compose tips" msgstr "Tip mengarang" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Mengendali penapisan kandungan sebagai persiapan untuk paparan." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Nama yang pendek tetapi bermakna untuk koleksi perbincangan berurutan " "ini." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk perbincangan dalam forum ini." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forum dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat (forum-forum " "yang mempunyai pemberat yang sama akan dipamerkan mengikut susunan " "abjad)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Nama pendek tetapi bermakna untuk koleksi forum-forum yang berkaitan " "ini." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk forum-forum dalam penyimpan ini ." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Penyimpan-penyimpan dipamerkan dalam urutan menaik berpandukan " "pemberat, (penyimpan-penyimpan dengan pemberat yang sama akan " "dipamerkan mengikut susunan abjad)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Memadam satu forum atau penyimpan akan memadam juga subforum, jika " "berkenaan. Untuk memadam pos dalam forum ini, lawati dahulu pentadbiran kandungan. Tindakan ini tidak boleh " "dibuat berbalik pada asalnya." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Bilangan pos satu topik mesti capai agar dipertimbangkan sebagai " "\"panas\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Bilangan lalai topik forum yang dipamerkan per halaman." msgid "Default display order for topics." msgstr "Urutan paparan lalai untuk topik-topik." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Tiada terdapat penyimpan atau forum sedia ada. Penyimpan dan forum " "boleh ditambah dengan menggunakan halaman-halaman tambah penyimpan dan tambah " "forum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Penyimpan-penyimpan biasanya diletakkan pada aras atas (root), dan " "boleh juga diletakkan dalam penyimpan atau forum yang lain." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forum-forum boleh be diletakkan pada aras atas (root), atau dalam " "penyimpan yang lain, atau dalam forum." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Modul Forum membolehkan anda mencipta forum perbincangan berkait " "dengan kefungsian yang serupa dengan sistem papan mesej yang lain. " "Forum amat berguna sebab ia membolehkan ahli-ahli komuniti berbincang " "sesuatu topik antara mereka manakala mempastikan perbualan diarkibkan " "untuk rujukan di masa hadapan. Item menu bagi satu topik forum (di bawah Ciptakan " "kandungan yang terdapat di menu Navigasi) menciptakan pos " "permulaan satu perbincangan berkait yang baharu." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Satu perbincangan berkaitan tercipta apabila pemberi-pemberi komen " "meninggalkan komen masing-masing pada satu topik forum (atau pada " "komen-komen yang lain dalam topik tersebut). Satu topik forum " "terkandung dalam satu forum yang boleh mengandungi banyak topik forum " "yang serupa atau berkaitan. Forum-forum (berupa pilihan) bersarang " "dalam satu penyimpan yang boleh mengandungi banyak forum yang serupa " "atau berkaitan. Kedua-dua penyimpan dan forum boleh bersarang dalam " "penyimpan dan forum yang lain, dan ia menyediakan struktur untuk mesej " "papan anda. Dengan merancang rapi struktur ini, anda memudahkan para " "pengguna untuk mencari dan memberi komen pada sesuatu topik forum yang " "spesifik." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Apabila mentadbir sesuatu forum, ambil perhatian bahawa:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "susuatu topik forum (dan kesemua komennya) boleh dipindah-pindah " "antara satu forum dengan yang lain dengan memilih satu forum berbeza " "semasa menyunting satu topik forum." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "apabila memindahkan satu topik forum antara forum-forum, opsyen " "tinggalkan salinan bayangan menciptakan satu pautan dalam " "forum asal yang menghala ke lokasi baharu." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "memilih Baca sahaja di bawah Pengesetan komen semasa " "menyunting topik forum akan mengunci (mengelakkan komen baharu) pada " "perbincangan berkait." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "memilih Dinyahboleh di bawah Pengesetan komen semasa " "menyunting topik forum akan menyembunyikan semua komen sedia ada yang " "berkait dengan perbincangan tersebut, dan mengelakkan pembentukan " "komen baharu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Forum." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Halaman ini memaparkan satu senarai forum dan penyimpan sedia ada. " "Penyimpan (secara pilihan) memuatkan forum dan forum memuatkan topik " "forum (topik forum merupakan pos permulaan kepada satu perbincangan " "berkait). Untuk menyediakan struktur, kedua-dua penyimpan dan forum " "boleh diletakkan dalam penyimpan dan forum yang lain. Untuk menyusun " "semula forum dan penyimpan, cekau satu kendali tarik-dan-lepas di " "bawah lajur Nama dan seretkan forum atau penyimpan ke lokasi " "baharu dalam senarai. (Cekau kendali dengan mengklik dan memegang " "tetikus semasa berlegar atas ikon kendali.) Ingat bahawa apa-apa " "perubahan yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda mengklik " "butang Simpan di bahagian bawah halaman." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Dengan mengelompokkan forum yang berkaitan atau serupa, penyimpan " "berperanan menyusun atur forum-forum tersebut. Sebagai contoh, satu " "penyimpan bernama \"Makanan\" boleh memuatkan dua forum bernama " "\"Buah-buahan\" dan \"Sayur-sayuran\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Forum memuatkan topik forum yang berkaitan atau serupa (topik forum " "merupakan pos permulaan perbincangan berkait). Sebagai contoh, satu " "forum bernama \"Buah-buahan\" boleh mengandungi topik-topik forum " "bertajuk \"Epal\" dan \"Pisang\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Pengesetan ini membolehkan anda melaraskan paparan topik forum anda. " "Jenis kandungan yang tersedia ada untuk digunakan dalam satu forum " "boleh dipilih dengan menyunting jenis kandungan di halaman forum kosa kata." msgid "Forum topic" msgstr "Topik forum" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Topik forum ialah terbitan permulaan dalam pembentukan perbincangan " "berkait baharu dalam forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos kandungan baharu dalam forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Log masuk untuk menerbitkan kandungan baharu " "dalam forum." msgid "delete own forum topics" msgstr "padam topik forum sendiri" msgid "delete any forum topic" msgstr "padam mana-mana topik forum" msgid "edit any forum topic" msgstr "sunting mana-mana topik forum" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Membolehkan perbincangan berurutan mengenai topik umum." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Modul Locale membolehkan laman Drupal anda dipersembahkan dalam bahasa " "selain daripada bahasa Inggeris lalai dan ini merupakan ciri takrifan " "laman web pelbagai bahasa. Modul Locale berfungsi dengan meneliti teks " "sebaik sahaja ia akan dipaparkan: apabila terjemahan teks tersebut " "tersedia ada dalam bahasa untuk dipamerkan, terjemahan tersebut " "dipamerkan dan bukannya teks asal. Apabila terjemahan tidak tersedia " "ada, teks asal dipamerkan, kemudian disimpan untuk pengajian semula " "oleh seorang penterjemah." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Melepasi penterjemahan antara muka Drupal, Modul Locale menyediakan " "satu set ciri yang boleh diubahsuaikan mengikut keperluan laman web " "pelbagai bahasa. Rundingan bahasa membolehkan laman web anda menukar " "bahasa secara automatik berdasarkan domain atau laluan yang digunakan " "untuk setiap permintaan. Para pengguna boleh (secara pilihan) memilih " "bahasa keutamaan mereka di halaman Akaun saya, dan laman web " "anda boleh dikonfigurasikan supaya ia menghormati pengesetan bahasa " "keutamaan mana-mana pelayar web. Kandungan laman web anda boleh " "dicipta (dan diterjemahkan kepada) mana-mana bahasa yang didayakan, " "dan setiap pos boleh mempunyai satu alias bahasa yang sesuai untuk " "setiap terjemahannya. Modul Locale berfungsi bersama dengan Modul Content Translation untuk mengurus " "kandungan yang telah diterjemah." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Terjemahan mungkin disediakan oleh:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "menterjemah teks asal melalui antara muka bersepadu web modul locale, " "atau" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "mengimport fail dari satu set terjemahan sedia ada yang dikenali " "sebagai pakej terjemahan. Pakej terjemahan mendayakan paparan versi " "Drupal spesifik dalam satu bahasa spesifik, dan ia mengandungi " "fail-fail dalam format Gettext Portable Object (.po). " "Walaupun tidak semua bahasa tersedia ada untuk setiap versi Drupal, " "pakej terjemahan untuk pelbagai bahasa tersedia ada untuk dimuat turun " "dari halaman terjemahan Drupal." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Jika pakej terjemahan yang sedia ada tidak memenuhi keperluan anda, " "fail Gettext Portable Object (.po) dalam pakej boleh " "diubahsuaikan, atau fail .po baharu boleh diciptakan dengan " "menggunakan penyunting meja Gettext. Ciri import Modul Locale membolehkan rentetan yang " "telah diterjemah dari fail .po baharu atau yang telah " "diubahsuaikan ditambah pada laman web anda. Ciri export Modul Locale menjanakan fail dari rentetan " "laman web anda yang telah diterjemahkan; ia sama ada boleh dikongsi " "bersama dengan yang lain atau disunting luar talian dengan menggunakan " "editor terjemahan Gettext." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Locale." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Halaman ini menyediakan satu gambaran keseluruhan bahasa-bahasa yang " "telah dibolehkan dalam laman web anda. Jika pelbagai bahasa tersedia " "ada dan didayakan, teks dalam antara muka laman web anda boleh " "diterjemahkan, dan para pengguna yang telah mendaftarkan diri boleh " "memilih bahasa keutamaan mereka di halaman Akaun saya, dan " "para pengarang laman web boleh menandakan bahasa spesifik apabila " "mencipta pos. Bahasa lalai laman web digunakan untuk para pelawat " "tanpa nama dan untuk para pengguna yang belum lagi memilih bahasa " "keutamaan mereka." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Untuk setiap bahasa yang tersedia ada di laman web, gunakan pautan " "Sunting untuk mengkonfigurasikan butiran bahasa termasuk " "nama, laluan pilihan dan spesifik pada bahasa, atau domain, dan sama " "ada bahasa secara asalnya dipersembahkan kiri ke kanan atau kanan ke " "kiri. Bahasa-bahasa ini juga kelihatan dalam pemilihan Bahasa " "apabila mencipta pos jenis kandungan dengan sokongan pelbagai bahasa." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Gunakan tambah halaman bahasa untuk " "membolehkan bahasa tambahan (dan secara automatik mengimport fail dari " "pakej terjemahan, jika tersedia ada), halaman " "antaramuka terjemah untuk mengesan rentetan untuk terjemahan " "secara manual, atau halaman import untuk " "menambah terjemahan dari fail individu .po. Beberapa pakej " "terjemahan sumbangan mengandungi fail .po yang tersedia ada " "di halaman terjemahan .Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Tambah semua bahasa yang akan disokong oleh laman web anda. Jika " "bahasa yang anda inginkan tidak tersedia ada dalam tarik-turun " "Nama bahasa, klik Bahasa tersuai dan sediakan kod " "bahasa dan butiran yang lain secara manual. Apabila menyediakan kod " "bahasa secara manual, pastikan kod bahasa yang telah dipiawaikan " "dimasukkan, memandangkan kod ini boleh digunakan oleh pelayar web " "untuk menentukan paparan bahasa yang sesuai." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Pengesetan rundingan bahasa menentukan bahasa persembahan laman web. " "Opsyen tersedia ada termasuk:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Tiada. Bahasa lalai digunakan untuk persembahan laman " "web, walaupun para pengguna boleh (berupa pilihan) memilih satu bahasa " "keutamaan di halaman Akaun saya. (Keutamaan bahasa pengguna " "akan digunakan untuk e-mel laman web, jika tersedia ada.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Awalan laluan sahaja. Bahasa persembahan ditentukan " "dengan memeriksa laluan untuk kod bahasa atau rentetan tersuai lain " "yang berpadanan dengan awalan laluan (jika ada) yang dinyatakan untuk " "setiap bahasa. Jika awalan yang sesuai tidak dapat dikenal pasti, " "bahasa lalai digunakan. Contoh: \"example.com/de/contact\" " "menetapkan bahasa persembahan kepada Jerman berdasarkan penggunaan " "\"de\" dalam laluan." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Awalan laluan dengan bahasa sandaran. Bahasa " "persembahan ditentukan dengan memeriksa laluan untuk kod bahasa atau " "rentetan tersuai lain yang memadankan awalan laluan (jika ada) yang " "dinyatakan untuk setiap bahasa. Jika awalan yang sesuai tidak dapat " "dikenal pasti, bahasa paparan ditentukan mengikut bahasa keutamaan " "pengguna dari halaman Akaun saya, atau dari pengesetan bahasa " "pelayar. Jika bahasa persembahan tidak boleh ditentukan, bahasa lalai " "akan digunakan." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Nama domain sahaja. Bahasa persembahan ditentukan " "dengan meneliti domain yang digunakan untuk mengakses laman web, dan " "membandingkan ia dengan bahasa domain (jika ada) yang dinyatakan untuk " "setiap bahasa. Jika satu padanan tidak dapat dikenal pasti, bahasa " "lalai digunakan. Contoh: \"http://de.example.com/contact\" menetapkan " "bahasa persembahan kepada Jerman berdasarkan penggunaan " "\"http://de.example.com\" dalam domain." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Awalan laluan atau nama domain untuk satu bahasa boleh ditetapkan " "dengan menyunting bahasa-bahasa tersedia " "ada. Dalam keadaan di mana padanan bersesuaian tidak ada, laman " "web akan dipamerkan dalam bahasa lalai." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Halaman ini menyediakan satu gambaran menyeluruh untuk rentetan boleh " "diterjemah dan tersedia ada. Drupal mempamerkan rentetan yang boleh " "diterjemah dalam kumpulan teks; modul boleh takrifkan kumpulan teks " "tambahan yang mengandungi rentetan boleh diterjemah yang lain. " "Disebabkan kumpulan-kumpulan teks menyediakan satu kaedah pengumpulan " "rentetan yang berkaitan, ia selalunya digunakan untuk memfokuskan " "usaha-usaha terjemahan pada kawasan-kawasan spesifik antara muka " "Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Kaji semula halaman bahasa untuk maklumat " "lebih lanjut perihal menambah sokongan untuk bahasa tambahan." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Halaman ini mengimport rentetan yang telah diterjemah dan terkandung " "dalam fail individu Gettext Portable Object (.po). Lazimnya " "teragih sebagai sebahagian daripada pakej terjemahan (setiap pakej " "terjemahan boleh mengandungi beberapa fail .po); fail " ".po perlu diimport selepas penyuntingan luar talian dibuat " "dengan menggunakan penyunting terjemahan Gettext. Mengimport fail " ".po secara individu boleh mengambil masa yang lama." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa fail .po dalam pakej terjemahan " "diimport secara automatik (jika tersedia ada) apabila modul-modul atau " "tema-tema baharu dibolehkan, atau apabila bahasa-bahasa baharu " "ditambah. Memandangkan halaman ini hanya membolehkan pengimportan satu " "fail .po pada satu masa, ia mungkin lebih mudah untuk memuat " "turun dan mengekstrak satu pakej terjemahan pada direktori pemasangan " "Drupal anda dan tambahkan bahasa (yang " "mengimport secara automatik semua fail .po dalam pakej). " "Pakej terjemahan tersedia ada untuk dimuat turun di Halaman terjemahan Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Halaman ini mengexport rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan dan " "digunakan dalam laman web anda. Satu fail export mungkin terdapat " "dalam borang Gettext Portable Object (.po), yang merangkumi " "kedua-dua rentetan asal dan terjemahan (digunakan untuk berkongsi " "terjemahan dengan yang lain), atau dalam borang Templat Gettext " "Portable Object (.po), yang merangkumi rentetan asal sahaja " "(digunakan untuk mencipta terjemahan baharu dengan menggunakan editor " "Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Halaman ini membolehkan penterjemah mencari, secara spesifik, rentetan " "yang telah diterjemah dan belum tidak diterjemah, dan digunakan " "apabila mencipta atau menyunting terjemahan. (Nota: Untuk tugasan " "terjemahan yang melibatkan banyak rentetan, adalah lebih mudah untuk " "mengeksport rentetan untuk penyuntingan luar " "talian menggunakan penyunting terjemahan meja Gettext.) Carian mungkin " "terbatas kepada rentetan yang dijumpai dalam kumpulan teks spesifik " "atau dalam satu bahasa spesifik." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Blok ini hanya ditampakkan jika sekurang-kurangnya dua bahasa didayakan, dan " "bahasa rundingan ditetapkan pada " "sesuatu selain daripada Tiada." msgid "Built-in interface" msgstr "Antaramuka terbina dalam" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, dan bahasa yang diutamakan bagi " "persembahan laman." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Laluan alias yang telah ditetapkan untuk satu bahasa spesifik akan " "senantiasa digunakan apabila halaman ini dipamerkan dalam bahasa " "tersebut dan laluan akan diberi keutamaan berbanding laluan-laluan " "alias yang telah ditetapkan untuk Semua bahasa." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Mampukan sokongan pelbagai bahasa untuk kandungan jenis ini. Jika " "dibolehkan, satu medan pemilihan bahasa akan ditambahkan pada borang " "sunting, membolehkan anda untuk memilih salah satu dari bahasa-bahasa yang dibolehkan. Jika " "dinyahbolehkan, mana-mana pos baharu akan disimpan dalam bahasa lalai. " "Kandungan yang sedia ada tidak akan terjejas dengan menukar opsyen " "ini." msgid "administer languages" msgstr "mentadbir bahasa" msgid "translate interface" msgstr "terjemah antaramuka" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfigurasikan bahasa-bahasa untuk kandungan dan antara muka pengguna." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Menterjemah antara muka sedia ada dan teks lain secara pilihan." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Januari" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Februari" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Mac" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name April" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Mei" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Jun" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Julai" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Ogos" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name September" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Oktober" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name November" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Disember" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Menambah fungsi pengurusan bahasa dan membolehkan terjemahan " "antaramuka ke bahasa selain bahasa Inggeris." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Modul menu membenarkan ciptaan pautan menu layang dalam borang " "pengarangan kandungan. Opsyen berikut menentukan menu lalai dimana " "pautan baru akan dimasukkan." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan sekunder. Anda " "boleh pilih menu yang sama bagi pautan sekunder sebagai pautan induk " "(yang sekarang %primary). Jika anda lakukan ini, anak-anak pautan menu " "utama aktif akan dipamerkan sebagai pautan sekunder." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Modul menu menyediakan antaramuka untuk mengawal dan mengubahsuai " "sistem menu Drupal yang perkasa. Menu merupakan kumpulan " "pautan-pautan, atau butiran menu yang digunakan untuk mengemudi " "sesebuah laman, dan disusun serta dipamerkan menggunakan sistem blok " "Drupal yang fleksibel. Secara lalainya, terdapat tiga menu dicipta " "semasa pemasangan: Navigasi, Pautan induk, dan " "Pautan sekunder, dengan dipamerkan samada di bahagian " "pengepala atau pengaki pada setiap laman. Asalnya, Pautan " "induk dan Pautan sekunder tidak mengandungi apa-apa " "butiran menu tapi boleh dikonfigurasikan untuk mengandungi butiran " "menu langganan khas bagi laman anda." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Laman menu mempamerkan semua menu-menu yang " "tersedia dalam laman anda. Pilihlah sebuah menu dalam senarai ini " "untuk menambah atau sunting butirannya, atau untuk menyusun semula " "butiran-butiran dalam menu ini. Wujudkan menu baru menggunakan laman tambah menu (blok yang mengandungi " "sesebuah menu baru haruslah dibolehkan dalam laman " "pentadbiran blok)." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Menu." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menu merupakan kumpulan pautan (item-item menu) yang digunakan untuk " "mengemudi sesebuah laman. Menu-menu yang sedia ada dipamerkan dibawah " "ini. Pilih sebuah menu dalam senarai ini untuk menguruskan item-item " "menunya." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Menu navigasi disediakan oleh Drupal dan merupakan menu interaktif " "utama bagi mana-mana laman. Biasanya ia merupakan satu-satunya menu " "yang mengandungi pautan diperibadikan untuk pengguna telah disahkan, " "dan selalunya tidak terlihat oleh pengguna tanpanama." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Pautan induk selalu digunakan di bahagian tema untuk menunjukkan " "seksyen utama sesebuah laman. Perwakilan yang biasa bagi pautan induk " "ialah tab-tab di sebelah atas." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Pautan sekunder biasanya digunakan bagi laman seperti notis " "undang-undang, detil perhubungan, dan butiran navigasi sekunder yang " "peranannya lebih rendah daripada pautan induk" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Nama boleh dibaca manusia bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan " "dipamerkan pada sebahagian daripada senarai pada laman cipta " "kandungan. Adalah disyorkan bahawa nama ini bermula dengan huruf " "besar dan hanya mengandungi huruf, nombor dan tempat-tempat " "kosong. Nama ini haruslah unik." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan " "digunakan untuk membina URL laman cipta kandungan bagi jenis " "kandungan ini. Nama ini mesti mengandungi hanya huruf kecil, nombor " "dan garis bawah. Garis bawah akan ditukarkan kepada tanda sempang " "ketika pembinaan URL laman cipta kandungan. Nama ini haruslah " "unik." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Medan ini tak boleh " "diubah bagi jenis kandungan takrifan sistem." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Keterangan ringkas bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan dipamerkan " "pada sebahagian daripada senarai pada laman cipta kandungan." msgid "Submission form settings" msgstr "Seting borang serahan" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Untuk melangkau medan kandungan bagi jenis kandungan ini, buang segala " "teks dan biarkan medan ini kosong." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Teks ini akan dipamerkan diatas borang serahan bagi jenis kandungan " "ini. Ianya berguna untuk membantu atau mengajar pengguna anda." msgid "Workflow settings" msgstr "Seting aliran kerja" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Pengguna dengan kebenaran mentadbir nod boleh melangkau " "opsyen-opsyen ini." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Nama boleh dibaca mesin %name telah diambil." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor " "dan garis bawah." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Nama boleh dibaca mesin tidak sah. Sila isikan nama selain %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Nama boleh dibaca manusia %name telah diambil." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Jenis kandungan %name telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Pastikah anda mahu menghapuskan jenis kandungan %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Jenis kandungan %name ditambah." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Jenis kandungan untuk 1 pos diubah daripada %old-type kepada %type." msgstr[1] "" "Jenis kandungan untuk @count pos diubah daripada %old-type kepada " "%type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Amaran: terdapat 1 pos %type pada laman anda. Ianya " "mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, sekiranya " "anda membuang jenis kandungan ini." msgstr[1] "" "Amaran: terdapat @count pos %type pada laman anda. " "Ianya mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, " "sekiranya anda membuang jenis kandungan ini." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Jika laman anda menghadapi masalah dengan kebenaran kandungan, anda " "mungkin harus membina semula cache kebenarann. Masalah kebenaran " "mungkin disebabkan oleh penyahbolehan modul-modul atau perubahan " "konfigurasi pada kebenaran-kebenaran. Membina semula akan membuang " "kesemua kebenaran pada pos-pos dan mengisinya semula dengan kebenaran " "berasaskan modul-modul dan seting semasa." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Pembinaan semula boleh mengambil masa jika terdapat banyak kandungan " "atau seting kebenaran yang kompleks. Setelah pembinaan semula selesai, " "pos akan menggunakan kebenaran-kebenaran baru." msgid "Node access status" msgstr "Status capaian nod" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Bilangan pos pada laman utama" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Bilangan lalai pos tertinggi untuk dipamerkan setiap laman pada laman " "gambaran keseluruhan seperti laman utama." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Pastikah anda mahu membina semula kebenaran-kebenaran pada kandungan " "laman?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Perbuatan ini membina semula kesemua kebenaran-kebenaran pada " "kandungan laman, dan mungkin mengambil masa yang panjang. Ia tidak " "boleh dibuat asal." msgid "Demote from front page" msgstr "Turunkan dari halaman depan" msgid "Make sticky" msgstr "Buat lekit" msgid "Remove stickiness" msgstr "Buang lekit" msgid "language" msgstr "bahasa" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Sebuah ralat telah berlaku dan pemprosesan tidak sempurna." msgid "Show summary in full view" msgstr "Tunjukkan rumusan di paparan penuh" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Versi pos anda yang dirapikan menunjukkan bagaimana pos anda akan " "terpapar di laman depan atau apabila dieksport untuk disindiketkan. " " Anda boleh memasukkan pembatas " "\"<!--break-->\" (tanpa petikan) untuk memperbaiki di mana " "terbitan anda terbelah." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Salin semakan dari %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title telah dikembalikan kepada semakan pada %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Semakan daripada %revision-date bagi @type %title telah dihapuskan." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula. Sila lawati laman ini." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Modul nod menguruskan kandungan pada laman anda, dan menyimpan kesemua " "pos-pos (tidak mengira jenis) sebagai \"nod\". Di samping seting " "penerbitan asas, termasuklah sama ada pos itu telah diterbitkan, " "dipromosikan ke laman depan, atau mesti dibiarkan (atau lekit) pada " "bahagian atas senarai, modul nod juga merakamkan maklumat asas " "mengenai pengarang sesebuah pos. Kawalan semakan pada suntingan juga " "tersedia. Untuk fungsi tambahan, mod nod selalunya diluaskan oleh " "modul-modul lain." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Walaupun setiap pos pada laman anda ialah sebuah nod, setiap pos juga " "mempunyai jenis kandungan tertentu. Jenis kandungan digunakan untuk menyatakan " "ciri-ciri sesebuah pos, termasuklah tajuk dan keterangan medan-medan " "yang terpamer pada lelaman tambah dan suntingnya. Setiap jenis " "kandungan boleh mempunyai seting lalai berlainan bagi Opsyen " "penerbitan dan lain-lain kawalan aliran kerja. Asalnya, terdapat " "dua jenis kandungan pada pemasangan Drupal standard iaitu " "Laman dan Cerita. Gunakan laman jenis kandungan untuk menambah baru " "atau menyunting jenis kandungan sedia ada. Jenis kandungan tambahan " "juga tersedia apabila anda membolehkan modul-modul teras, sumbangan " "dan langganan." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Laman pentadbiran kandungan membolehkan anda " "meninjau dan mengurus kandungan laman anda. Laman seting pos menetapkan opsyen-opsyen " "tertentu bagi pameran pos-pos. Modul nod menyediakan beberapa " "kebenaran-kebenaran bagi setiap jenis kandungan, dimana ianya boleh " "diset mengikut peranan di laman " "kebenaran." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Node." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Berikut adalah senarai jenis kandungan pada laman anda. Segala pos " "yang wujud pada laman anda adalah tikaan daripada salah satu jenis " "kandungan berikut." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Untuk mencipta jenis kandungan baru, masukkan nama boleh dibaca " "manusia, nama boleh dibaca mesin, dan lain-lain medan relevan yang " "terdapat pada laman ini. Setelah dicipta, pengguna laman anda akan " "dapat mencipta pos bertikakan jenis kandungan ini." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Semakan membenarkan anda megesan perbezaan di antara beberapa versi " "terbitan." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini " "dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan apabila rumusan tersebut " "dibiarkan kosong." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini " "dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan kerana anda tidak " "menetapkan rumusan bagi pos tersebut. (Untuk menetapkan rumusan, " "masukkan pembatas \"<!--break-->\" (tanpa petikan) di Kandungan " "pos anda untuk menandakan hujung rumusan dan permulaan kandungan " "utama.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Baca selanjutnya !title." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Sila ikuti tatacara berikut untuk menyusun atur dan mulai " "mengguna tapak web anda:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurasi tapak laman anda Setelah dilog masuk, " "lawati seksyen pentadbiran, dimana anda boleh " "ubahsuai dan konfigurasi segala aspek tapak " "web anda." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Bolehkan fungsi tambahan Seterusnya, lawati senarai modul dan bolehkan fungsi bersesuaian " "dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan " "di seksyen pindah turun modul " "Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda Untuk mengubah " "\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati seksyen " "tema. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah " "turun tema-tema tambahan daripada seksyen " "pinah turun tema Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Mulai pengeposan kandungan Akhir sekali, anda boleh " "cipta kandungan bagi tapak web anda. Mesej " "ini akan hilang sejurus anda mempromosikan sebuah pos kepada laman " "depan." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Membina semula kebenaran akses kandungan" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Kebenaran akses telah dibina semula." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Kebenaran akses kandungan tidak dibina semula dengan betul." msgid "administer content types" msgstr "mengurus jenis-jenis kandungan" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Papar, sunting dan padam kandungan laman anda." msgid "Post settings" msgstr "Seting terbitan" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Mengawal perilaku pengeposan, seperti panjang cuitan, perlunya " "dipratonton sebelum pengeposan, dan bilangan pos pada laman depan." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Mengurus pos mengikut jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi " "laman depan, dsb." msgid "Add content type" msgstr "Tambah jenis kandungan" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Kembali kepada semakan sebelumnya" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Hapus semakan sebelumnya" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Membenarkan kandungan diserahkan ke dalam laman dan dipaparkan." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Laman web ini menyokong OpenID, satu cara " "selamat untuk log masuk ke dalam banyak laman web dengan menggunakan " "satu nama pengguna dan kata laluan yang tunggal. OpenID boleh " "mengurangkan keperluan mengurus banyak nama pengguna dan kata laluan " "untuk pelbagai laman web." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Untuk mengguna OpenID anda mesti pertama-tamanya menubuh satu identiti " "dalam pelayan OpenID awam atau persendirian. Jika anda tidak mempunyai " "OpenID dan inginkan satu, lihat pada salah satu pembekal awam percuma. Anda boleh " "dapatkan maklumat lanjut perihal OpenID di laman web ini." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Jika anda sudah mempunyai OpenID, masukkan URL ke dalam pelayan OpenID " "anda di bawah (e.g. namapenggunasaya.openidprovider.com). Apabila anda " "log masuk di masa hadapan, anda dapat menggunakan URL ini selain dari " "mengguna nama pengguna dan kata laluan biasa anda. Anda boleh " "menggunakan pelbagai pelayan OpenID, jika anda inginkan; hanya tambah " "ia di sini." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID ialah kaedah selamat untuk log masuk ke dalam banyak laman web " "dengan menggunakan nama pengguna dan kata laluan tunggal. Ia tidak " "memerlukan perisian khas, dan ia tidak berkongsi kata laluan dengan " "mana-mana laman web ia ada kaitan, termasuk laman web anda." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Para pengguna boleh membuka akaun dengan menggunakan OpenID mereka, " "menugaskan satu atau lebih banyak lagi OpenID untuk akaun sedia ada, " "dan log masuk dengan menggunakan satu OpenID. Ini mengurangkan " "halangan bagi pendaftaran, bagus untuk laman web, menawarkan " "keselesaan dan keselamatan kepada pengguna. OpenID bukanlah satu " "sistem amanah, jadi penentusahan e-mel masih diperlukan. Faedah yang " "diraih dapat dilihat apabila para pengguna hanya perlu mempunyai satu " "kata laluan tunggal yang mereka boleh gunakan dalam banyak laman web. " "Ini bermakna mereka boleh dengan mudah mengemaskinikan kata laluan " "tunggal mereka dari satu pusat lokasi, dan bukannya menukarkan " "berdozen-dozen kata laluan secara individu." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Konsep asas adalah seperti berikut: Pengguna mempunyai satu akaun " "dalamn pelayan OpenID. Akaun ini menyediakan ia dengan satu URL unik " "(seperti namapenggunasaya.openidprovider.com). Apabila para pengguna " "mengunjungi laman web anda, mereka akan dipersembahkan dengan opsyen " "memasukkan URL ini. Laman web anda kemudiannya berkomunikasi dengan " "pelayan OpenID untuk untuk menentusahkan identiti pengguna. Jika " "pengguna telah dilog masuk ke dalam pelayan OpenID mereka, pelayan " "akan berkomunikasi pula dengan laman web anda untuk menentusahkan " "pengguna tersebut. Jika pengguna tidak log masuk, pelayan OpenID akan " "meminta kata laluan pengguna. Tidak ada pada satu masa pun laman web " "anda merekodkkan, atau perlu merekodkan kata laluan pengguna." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Maklumat lebih lanjut mengenai OpenID boleh didapati di OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "Identiti OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Membenarkan pengguna melog masuk laman anda menggunakan OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Tiada alias URL dijumpai." msgid "No URL aliases available." msgstr "Tiada alias URL." msgid "Update alias" msgstr "Kemaskini alias" msgid "Create new alias" msgstr "Cipta alias baru" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias telah digunakan dalam bahasa ini." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias telah disimpan." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Pastikah anda ingin memadam alias laluan %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Tapis alias" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Modul laluan membenarkan anda menentukan alias untuk Drupal URL. " "Alias-alias ini memperbaiki kebolehbacaan URL untuk pengguna-pengguna " "anda dan boleh membantu enjin-enjin carian internet untuk " "mengindekskan kandungan anda dengan lebih berkesan. Lebih daripada " "satu alias boleh dicipta untuk satu halaman." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Contoh-contoh alias-alias URL adalah:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
telah dinyahaktif. Jika "
"anda perlu menggunakan forms, fahami dan gunakan fungsi-fungsi Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gunakan cetak
or kembali
dalam kod anda "
"untuk menerbitkan kandungan."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Bangun dan uji kod PHP anda dengan menggunakan skrip ujian dan sampel "
"pangkalan data berasingan sebelum menjanakankanya secara produktif di "
"laman web anda."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk memasukkan kod tersuai PHP anda dalam modul yang "
"spesifik pada laman web atau dalam fail template.php
"
"selain daripada menanamnya terus ke dalam pos atau blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Harap peka bahawa Modul PHP Filter memberi keupayaan untuk membenamkan "
"kod PHP dalam kandungan. Jika modul ini dinyahbolehkan atau "
"dipadamkan, maka blok-blok dan pos yang terbenam dengan PHP hanya "
"mungkin akan mempamerkan kod PHP dan tidak melaksanakan kod tersebut."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Contoh mudah: Mencipta blok \"Selamat Datang\" yang menyambut para "
"pelawat dengan mesej yang mudah."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Tambah satu blok tersuai pada laman web anda dan namakan ia " "\"Selamat Datang\". Dengan format input yang ditetapkan pada \"Kod " "PHP\" (atau format lain yang menyokong input PHP), tambahkan yang " "berikut dalam kandungan blok:
\r\n" "print t('Selamat datang pengguna! Terima kasih atas kunjungan " "anda.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Untuk mempamerkan nama pengguna berdaftar, gunakan yang " "ini:
\r\n" "\r\n" "global $user; \r\n" "if ($user->uid) { \r\n" " print t('Selamat datang @name! Terima kasih atas kunjungan anda.', " "\r\n" "array('@name' => $user->name)); \r\n" "} \r\n" "else { \r\n" " print t('Selamat datang pengguna! Terima kasih atas kunjungan " "anda.'); \r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "Penilai PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Laksanakan kod PHP. Penggunaan penapis ini harus dihadkan kepada para " "pentadbir sahaja!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Format input !php-code telah diciptakan." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Modul PHP telah dinyahbolehkan. Sila ambil perhatian bahawa apa-apa " "kandungan sedia ada yang telah menggunakan penapis PHP boleh dilihat " "sekarang dalam bentuk teks biasa. Ini mungkin menimbulkan satu risiko " "keselamatan apabila digunakan dalam kod PHP; maklumat sensitif boleh " "menjadi terdedah, jika ada." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Membenarkan cebisan kod PHP tersirat dijalankan." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Modul Ping berguna untuk memberitahu laman web yang lain bahawa laman " "web anda telah mengalami perubahan. Ia menghantar pemberitahuan secara " "automatik, atau \"ping\" kepada perkhidmatan pingomatic perihal " "kandungan baharu atau yang telah dikemaskinikan. Pingomatic kemudian " "memaklumkan perkhidmatan popular yang lain, termasuk weblogs.com, " "Technorati, blog-blog, BlogRolling, Feedster.com, dan Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Modul Ping memerlukan satu kerja penyelenggaraan " "cron yang telah dikonfigurasi dengan betul." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Ping." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Gagal memaklumkan pingomatic.com (laman)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Beritahu laman-laman lain bila laman anda telah dikemaskini." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Jumlah undian: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Modul Poll boleh digunakan untuk menciptakan tinjauan mudah untuk para " "pengguna laman web. Tinjauan ialah senarai soalan pelbagai pilihan " "yang memaparkan hasil kumulatif jawapan kepada tinjauan tersebut. " "Mengadakan tinjauan di laman web ialah satu cara yang baik untuk " "menerima maklum balas dari anggota-anggota komuniti." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Apabila menciptakan tinjauan, masukkkan soalan yang ingin diajukan " "termasuk pilihan potensi (dan bilangan undian permulaan untuk setiap " "pilihan). Status dan tempoh (jangka masa tinjauan berpanjangan aktif " "untuk undian baharu) boleh juga dinyatakan. Gunakan item menu tinjauan untuk melihat tinjauan semasa. Untuk " "membuat undian atau melihat keputusan tinjauan yang spesifik, klik " "pada tinjauan itu sendiri." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Poll." msgid "Most recent poll" msgstr "Tinjauan terkini" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Tinjauan ialah satu soalan dengan satu set respons yang " "mungkin. Tinjauan, sebaik sahaja diwujudkan, secara automatik " "menyediakan satu kiraan mengurus jumlah undi yang mudah bagi setiap " "respons." msgid "Poll status" msgstr "Status tinjauan" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Apabila satu tinjauan telah ditutup, pelawat-pelawat tidak boleh lagi " "undi untuknya." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Setelah tempoh masa ini, tinjauan akan ditutup secara automatik." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Undian untuk pilihan @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Nilai negatif tidak dibenarkan." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Undi anda tidak dapat direkodkan kerana anda tidak memilih sebarang " "pilihan." msgid "Add another choice" msgstr "Tambah satu lagi pilihan" msgid "Vote count" msgstr "Pengiraan undian" msgid "create poll content" msgstr "cipta kandungan tinjauan" msgid "delete own poll content" msgstr "padam kandungan tinjauan sendiri" msgid "delete any poll content" msgstr "padam sebarang kandungan tinjauan" msgid "edit any poll content" msgstr "sunting sebarang kandungan tinjauan" msgid "edit own poll content" msgstr "sunting kandungan tinjauan sendiri" msgid "Polls" msgstr "Tinjauan" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Medan-medan profil telah dikemaskinikan." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Tiada medan dalam kategori ini. Jika kategori ini kekal kosong apabila " "ianya disimpan, ia akan dipadamkan." msgid "edit %title" msgstr "sunting %title" msgid "add new %type" msgstr "tambah %type baru" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nama medan tersebut. Nama borang tidak ditunjukkan pada pengguna "
"tetapi digunakan secara dalaman dalam kod HTML dan URL.\r\n"
"Melainkan anda tahu apa yang anda buat, disyorkan agar anda meletakkan "
"tatatanda awalan pada nama borang dengan profile_
untuk "
"mengelakkan konflik nama dengan medan-medan yang lain. Ruang atau "
"aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis bawah (_) adalah "
"tidak dibenarkan. Satu contoh nama ialah \"profile_favorite_color\" "
"atau \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Satu senarai yang menyenaraikan semua opsyen. Contoh opsyen ialah "
"\"merah\", \"biru\", \"hijau\", dll."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Medan profil terlindung, hanya boleh diakses oleh pentadbir-pentadbir, "
"modul-modul dan tema-tema."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Medan peribadi, kandungan hanya tersedia ada untuk para pengguna yang "
"diberi keutamaan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil tetapi tidak "
"digunakan pada halaman senarai ahli ."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil dan halaman "
"senarai ahli ."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Pemberat mentakrifkan urutan medan borang ditunjukkan. Medan yang "
"lebih ringan akan \"apung ke atas\" menuju ke aras atas kategori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Borang akan dilengkapkan secara automatik ketika pengguna menaip."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Untuk keselamatan, autolengkap akan dinyahbolehkan jika pengguna tidak "
"dapat membuat capaian ke profil pengguna ."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nama borang ternyata mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak "
"sah. Ruang atau aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis "
"bawah (_) adalah tidak dibenarkan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama borang yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama kategori yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tajuk yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nama yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Medan tersembunyi tidak boleh diperlukan."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Medan tersembunyi tidak boleh dilaraskan menjadi tampak dalam borang "
"pendaftaran pengguna."
msgid "The field has been created."
msgstr "Medan telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tindakan ini tidak boleh dibuat asal. Jika pengguna-pengguna telah "
"memasukkan nilai-nilai ke dalam medan in dalam profil mereka, "
"entri-entri ini akan dipadamkan juga. Jika anda ingin mengekalkan data "
"yang dimasuki oleh pengguna, anda mungkin boleh sunting medan ini menukarkannya kepada satu "
"medan profil terlindung dan tidak memadamkan medan itu supaya it hanya "
"boleh dicapai oleh pentadbir-pentadbir."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Medan profil %field telah ditambah ke dalam kategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Medan profil %field telah dipadamkan."
msgid "User list"
msgstr "Senarai pengguna"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul Profile membolehkan medan-medan tersuai (seperti negara, nama "
"penuh, atau umur) ditakrif dan dipamerkan dalam sekseyn Akaun "
"saya. Ini membenarkan para pengguna laman web berkongsi maklumat "
"perihal diri mereka, dan boleh membantu laman web berasaskan komuniti "
"untuk menyusun atur para pengguna mereka berdasarkan maklumat "
"spesifik."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Jenis-jenis medan berikut boleh ditambahkan kepada profil pengguna:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "medan teks satu-barisan"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "medan teks multi-barisan"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak semak"
msgid "list selection"
msgstr "senarai pilihan"
msgid "freeform list"
msgstr "senarai bentuk bebas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Halaman ini memaparkan satu senarai medan profil tersuai sedia ada dan "
"akan dipaparkan pada Akaun saya dalam halaman pengguna "
"tersebut. Untuk memberi struktur, medan-medan serupa atau berkaitan "
"boleh diletakkan dalam satu kategori. Untuk menambah kategori baharu "
"(atau menyunting satu yang sedia ada), sunting medan profil dan "
"berikan satu nama kategori baharu. Untuk menukarkan kategori satu "
"medan atau urutan medan-medan dalam satu kategori, cekau kendali "
"tarik-dan-lepas di bawah lajur tajuk dan seret medan satu ke lokasi "
"baharu dalam senarai. (Cekau kendali dengan mengklik dan memegang "
"tetikus semasa berlegar atas ikon kendali.) Ingat bahawa pertukaran "
"yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda klik butang "
"Simpan konfigurasi di bahagian bawah halaman."
msgid "Author information"
msgstr "Maklumat pengarang"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Pautan ke profil penuh pengguna."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Medan-medan pengguna untuk dipaparkan"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Pilih medan profil yang anda ingin paparkan dalam blok. Hanya medan "
"yang ditetapkan sebagai awam dalam konfigurasi medan profil tersedia ada."
msgid "View full user profile"
msgstr "Lihat profil penuh pengguna"
msgid "About %name"
msgstr "Mengenai %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Letakkan setiap item pada barisan yang berlainan atau pisahkannya "
"dengan tanda koma. HTML tidak dibenarkan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Nilai yang diberikan untuk %field bukan satu URL yang sah."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Cipta medan-medan disesuaikan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Kategori profil automatik lengkap"
msgid "Edit field"
msgstr "Sunting medan"
msgid "Delete field"
msgstr "Padam medan"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatik lengkap"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Menyokong profil-profil pengguna yang boleh dikonfigurasikan."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan secara "
"sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks akan dibina semula."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status pengindeksan"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pendikit pengindeksan"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Bilangan item untuk diindeks pada setiap jalanan cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Bilangan maksimum item diindeks dalam setiap larian kerja penyelenggaraan cron. Jika perlu, kurangkan "
"bilangan item untuk mengelakkan kehabisan masa dan ralat ingatan "
"semasa mengindeks."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Seting pengindeksan"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Menukar pengesetan di bawah akan mengakibatkan indeks laman web " "dibina semula. Indeks carian tidak dikosongkan tetapi dikemas kini " "secara sistematik untuk mencerminkan pengesetan yang baharu. Carian " "akan terus dapat dijalankan tetapi kandungan baharu tidak akan " "diindeks sehingga semua kandungan sedia ada telah diindeks semula. " "
Pengesetan lalai sepatutnya bersesuaian dengan " "kebanyakan laman web.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Jumlah huruf-huruf yang akan diindeks bagi satu perkataan. Seting yang " "rendah bermakna kedudukan keputusan carian yang lebih baik, tetapi " "juga pangkalan data yang lebih besar. Setiap pertanyaan carian mesti " "mengandungi sekurang-kurangnya satu kata kunci dalam saiz ini (atau " "lebih panjang)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Kendalian mudah CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea " "berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini " "sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi " "kesan kepada bahasa-bahasa lain." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Modul Search menambah keupayaan mencari kandungan mengikut kata kunci. " "Membuat carian merupakan satu-satunya cara praktikal untuk mencari " "kandungan dalam laman web yang besar, dan ia berguna untuk mendapatkan " "para pengguna dan juga pos." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Untuk menyediakan carian mengikut kata kunci, engin gelintar " "menyenggara satu indeks yang mengandungi perkataan yang dijumpai dalam " "kandungan laman web anda. Untuk membina dan menyenggara indeks ini, " "diperlukan satu kerja penyelenggaraan cron yang " "telah dikonfigurasi dengan betul. Perilaku pengindeksan boleh dilaras " "dengan menggunakan halaman pengesetan " "carian; sebagai contoh, Bilangan item untuk diindeks per " "larian cron menetapkan bilangan maksimum item yang akan diindeks " "dalam setiap larian kerja penyelenggaraan cron. " "Jika perlu, kurangkan nombor ini untuk mengelakkan kehabisan masa dan " "ralat ingatan apabila membuat pengindeksan." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Search." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Enjin pencarian mengekalkan indeks perkataan yang terdapat dalam " "kandungan laman web anda. Untuk membina dan mengekalkan indeks ini, tugas pengendalian cron yang dikonfigurasikan betul " "diperlukan. Kelakuan pengindeksan boleh dilaraskan menggunakan seting " "dibawah." msgid "Search form" msgstr "Borang carian" msgid "search content" msgstr "cari kandungan" msgid "use advanced search" msgstr "guna carian maju" msgid "administer search" msgstr "mentadbir carian" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Konfigurasikan seting yang berkaitan untuk opsyen-opsyen pencarian dan " "pengindeksan yang lain" msgid "Top search phrases" msgstr "Frasa carian tertinggi" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Membolehkan pencarian kata kunci suluruh laman." msgid "Total page generation time" msgstr "Jumlah masa penjanaan halaman" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Halaman popular dalam masa %interval" msgid "unban" msgstr "nyahlarang" msgid "ban" msgstr "larang" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Pelawat terbanyak dalam masa %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Perujuk terbanyak dalam masa %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Logkan setiap capaian halaman. Ini diperlukan oleh perujuk statistik." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Entri-entri capaian log lama (termasuk statistik perujuk) akan dibuang " "secara automatik. (Memerlukan kerja penyelenggaraan " "cron yang telah dikonfigurasi dengan betul.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Pengesetan pembilang paparan kandungan" msgid "Count content views" msgstr "Hitung pandangan kandungan" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Tambahkan hitungan dalam pembilang setiap kali kandungan dilihat." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Modul Statistics mengikuti perkembangan semasa dan menyimpan pelbagai " "statistik penggunaan laman web termasuk bilangan dan dari di mana " "setiap pos anda dilihat. Statistik ini berguna dari segi menentukan " "bagaiman para pengguna berinteraksi antara satu sama lain dan dengan " "laman web anda, dan ia diperlukan untuk paparan sesetengah blok " "Drupal." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Modul Statistics menyediakan:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "satu pembilang untuk setiap pos dalam laman web anda yang tertambah " "setiap kali pos dilihat. (Dayakan Hitung pandangan kandungan " "di halaman pengesetan log capaian, dan " "tentukan jika pembilang akses pos harus diperlihatkan kepada mana-mana " "peranan pengguna di halaman kebenaran.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "Log kunjungan terbaru mempamerkan " "maklumat perihal aktiviti terbaru dalam laman web anda termasuk URL " "dan tajuk halaman yang diakses, nama pengguna (jika tersedia ada) dan " "alamat IP pihak yang membuat capaian." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "Log perujuk teratas mempamerkan " "pihak-pihak yang merujuki laman web anda (dari mana para pelawat anda " "datang)." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "Log halaman teratas mempamerkan kandungan " "laman web dalam urutan menurun mengikut bilangan pandangan." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "Log pelawat teratas mempamerkan " "pengguna-pengguna paling aktif dalam laman web anda." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "Blok Kandungan popular mempamerkan kandungan paling banyak " "dilihat untuk hari tersebut, kandungan paling banyak dilihat sepanjang " "masa, dan kandungan terakhir dilihat. (Dayakan blok Kandungan " "popular di halaman pentadbiran blok.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Mengkonfigurasikan Modul Statistics" msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Apabila pengesetan Bolehkan log akses di halaman pengesetan log akses didayakan, data " "perihal setiap halaman yamg diakses (termasuk alamat IP hos jauh, " "perujuk, nod yang diakses, dan nama pengguna) disimpan dalam log " "akses. Log akses mesti didayakan untuk halaman-halaman log kunjungan terbaru, perujuk teratas, halaman teratas, dan pelawat teratas berfungsi. Mendayakan log " "akses akan menambahkan satu lebihan panggilan pangkalan data per " "halaman dipamerkan oleh Drupal." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Pengesetan Buang log akses lama daripada di halaman pengesetan log akses menyatakan jangka " "masa entri-entri akan dikekalkan dalam log akses sebelum ia dipadam. " "Pemadaman entri log akses secara automatik memerlukan satu kerja penyelenggaraan cron yang telah dikonfigurasi " "dengan betul." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Pengesetan Hitung pandangan kandungan di halaman pengesetan log akses mendayakan satu " "pembilang untuk setiap pos dalam laman web anda yang tertambah setiap " "kali pos dilihat. Opsyen ini mesti didayakan untuk menyediakan " "bilangan akses yang spesifik pada pos. Mendayakan log akses akan " "menambahkan satu lebihan panggilan pangkalan data per setiap pos " "dipamerkan oleh Drupal." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Statistics." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Pengesetan untuk maklumat statistiks yang Drupal akan simpankan " "perihal laman web. Sila lihat statistiks laman " "web untuk maklumat sebenar" msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Halaman ini mempamerkan hits terkini laman web." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Halaman ini mempamerkan semua perujuk luaran, atau rujukan luaran " "untuk laman web anda." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Apabila anda menghalang seorang pelawat, anda mengelak alamat IP " "pelawat tersebut dari mengakses laman web anda. Tidak seperti menyekat " "pengguna, melarang seorang pelawat mempunyai kesan yang sama untuk " "pengguna tanpa nama. Ini biasanya terpakai untuk menyekat 'bots' dan " "'crawler web' yang banyak menggunakan bahan sumber." msgid "Popular content" msgstr "Kandungan popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Berapa banyak item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai " "\"sepanjang masa\" ." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Berapa banyak item kandungan akan dipamerkan dalam senarai \"dilihat " "baru-baru ini\"." msgid "Today's:" msgstr "Hari ini:" msgid "All time:" msgstr "Sepanjang masa:" msgid "Last viewed:" msgstr "Paparan terakhir:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Lihat halaman-halaman yang baru di lawati" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Lihat halaman-halaman yang kerap kali menerima hit." msgid "Top visitors" msgstr "Pelawat terbanyak" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Lihat pelawat-pelawat yang membuat hit pada banyak halaman" msgid "Top referrers" msgstr "Perujuk terbanyak" msgid "View top referrers." msgstr "Lihat perujuk-perujuk teratas" msgid "View access log." msgstr "Lihat log capaian." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "" "Mengawal butiran maklumat tentang apa dan bagaimana laman web anda " "mengelog." msgid "Track page visits" msgstr "Jejak lawatan halaman" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Melog statistik capaian bagi laman anda." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Modul Syslog membolehkan Drupal menghantar mesej-mesej ke fasiliti " "pengelogan sistem perisian." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog ialah satu pengelogan pentadbiran sistem operasi yang digunakan " "dalam pengurusan sistem dan pengauditan keselamatan. Amat sesuai untuk " "laman web sederhana dan besar, Syslog menyediakan peralatan penapisan " "yang membolehkan mesej-mesej dihalakan mengikut jenis dan keterukan. " "Dalam sistem UNIX/Linux, fail /etc/syslog.conf mentakrifkan " "konfigurasi penghalaan ini; dalam Microsoft Windows, semua mesej " "dihantar ke Log Peristiwa. Untuk maklumat lebih lanjut mengenai " "fasiliti Syslog, tahap keterukan, dan cara bagaimana menyediakan fail " "syslog.conf, sila lihat syslog.conf " "UNIX/Linux dan openlog PHP dan " "fungsi-fungsiSyslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Syslog." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Hantar peristiwa ke fasiliti pengelogan ini" msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Pilih kod fasiliti syslog untuk menentukan bagaimana mesej-mesej " "Drupal harus dihantar. Dalam sistem-sistem UNIX/Linux systems, Drupal " "boleh kibarkan mesej-mesej menggunakan kod LOG_LOCAL0 hingga " "LOG_LOCAL7; untuk Microsoft Windows, semua mesej dikibarkan dengan kod " "LOG_USER. Bergantung pada sistem konfigurasi, Syslog dan peralatan " "pengelogan lain menggunakan kod ini untuk mengenal pasti atau menapis " "mesej-mesej Drupal dari dalam seluruh log sistem. Untuk maklumat lebih " "lanjut mengenai Syslog, sila lihat bantuan " "Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "LOG_USER - Mesej tahap pengguna. Gunakan ini untuk Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Setempat 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Setempat 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Setempat 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Setempat 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Setempat 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Setempat 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Setempat 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Setempat 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Pengesetan untuk pengelogan Syslog Syslog ialah satu alat pengelogan " "pentadbiran sistem operasi yang digunakan dalam pengurusan sistem dan " "pengauditan keselamatan. Amat sesuai untuk laman web sederhana dan " "besar, Syslog menyediakan peralatan penapisan yang membolehkan " "mesej-mesej dihalakan mengikut jenis dan keterukan." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Melog dan menyimpan peristiwa sistem kepada syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Pilih tema supaya halaman pentadbiran dipamerkan menggunakan ia. Jika " "anda memilih \"Sistem lalai\", halaman-halaman pentadbiran akan " "menggunakan tema yang sama seperti sedia ada dalam laman web." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa tema " "pentadbiran masih ditetapkan pada tema %admin_theme; seterusnya, " "tema pada halaman ini kekal tidak bertukar. Semua bahagian bukan " "tadbiran laman web, walau bagaimanapun, akan menunjukkan tema terpilih " "%selected_theme secara lalai." msgid "User pictures in posts" msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan" msgid "User pictures in comments" msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikon pintas" msgid "Display post information on" msgstr "Paparkan maklumat pos pada" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Bolehkan atau nyahbolehkan teks diserah oleh NamaPengguna pada " "tarikh apabila mempamerkan pos-pos jenis berikut." msgid "Logo image settings" msgstr "Seting imej logo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Jika ditogol \"on\", logo berikut akan dipamerkan." msgid "Use the default logo" msgstr "Guna logo lalai" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan logo yang " "dibekalkan bersama." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Laluan ke fail yang anda ingin gunakan sebagai fail logo anda sebagai " "ganti logo lalai." msgid "Upload logo image" msgstr "Pindah naik imej logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Pengesetan ikon pintas" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikon pintas anda, atau 'favicon', dipamerkan dalam bar alamat dan " "dalam tanda buku kebanyakan pelayar web." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Gunakan ikon pintas lalai" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan ikon pintas " "lalai." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Laluan ke imej fail yang anda ingin gunakan sebagai satu ikon pintas " "tersuai anda." msgid "Upload icon image" msgstr "Muat naik image ikon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini " "untuk memuatnaikkan ikon pintasan anda." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (kehilangan)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modul-modul berikut akan dibuang pemasangan dengan sepenuhnay dari " "laman web anda, dan semua data dari modul-modul ini akan " "hilang!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Pastikan nyahpasang" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan pembuangan pemasangan di atas?" msgid "No modules selected." msgstr "Tiada modul dipilih." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang." msgid "The name of this website." msgstr "Nama laman web ini." msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Motto, slogan, dan kata penarik laman web anda (selalunya dipamerkan " "di sisian tajuk laman web)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Misi laman web anda atau penyata fokus (selalunya dipamerkan dengan " "terserlahnya di laman utama)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Laluan '@path' sama ada tidak sah atau anda tidak mempunyai capaian " "kepadanya." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Halaman ini dipaparkan apabila document yang dipinta disangkal kepada " "pengguna semasa. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai" msgid "Write errors to the log" msgstr "Tulis ralat ke dalam log" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Tulis ralat ke dalam log dan ke skrin" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Nyatakan di mana ralat-ralat Drupal, PHP dan SQL ralat are dilog. " "Manakala disyorkan agar laman web yang berjalan dalam persekitaran " "pengeluaran menuliskan ralat-ralat dalam log sahaja, namun dalam " "persekitaran pembangunan atau ujian adalah lebih baik sekiranya " "ralat-ralat ditulis dalam log dan juga pada skrin." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Mod cache normal adalah sesuai untuk kebanyakan laman web dan tidak " "akan mengakibatkan apa-apa kesan sampingan. Mod cache yang agresif " "akan menyebabkan Drupal melangkau pemuatan (but) dan pembuangmuatan " "(keluar) modul-modul yang telah didayakan apabila mempersembahkan " "halaman yang telah dicache. Ini akan menghasilkan penambahan " "pelonjakan pretasi tetapi boleh juga mengakibatkan kesan sampingan " "yang tidak diingini." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Modul-modul berikut yang telah didayakan " "adalah tidak serasi dengan caching mod yang agresif dan tidak akan " "berfungsi dengan baik: %modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Buat masa ini, semua modul yang telah didayakan " "adalah serasi dengan polisi caching yang agresif. Ambil " "perhatian bahawa jika anda gunakan caching agresif dan mampukan " "modul-modul baharu, anda perlu menyemak semula halaman ini untuk " "mempastikan keserasian." msgid "Page cache" msgstr "Cache laman" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Mendayakan page cache akan memberikan pelonjakan pretasi. Drupal boleh " "menyimpan dan menghantar halaman-halaman yang telah dicache dan " "dimampatkan yang diminta oleh para pengguna tanpa nama. " "Dengan menyimpan satu halaman web dalam cache, Drupal tidak perlu " "untuk membina semula halaman tersebut setiap kali ia dilihat." msgid "Caching mode" msgstr "Mod cache" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "Normal (disyorkan untuk laman pengeluaran, tiada kesan sampingan)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresif (pakar sahaja, kemungkinan kesan sampingan)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Untuk laman-laman web dengan trafik yang tinggi, adalah perlu untuk " "memaksa satu jangka hayat cache minimum. Jangka hayat cache minimum " "ialah jumlah minimum masa yang akan berlalu sebelum cache dikosongkan " "dan diwujudkan semula, dan ini dikenakan pada halaman dan juga block " "cache. Jangka hayat cache minimum yang lebih besar menawarkan prestasi " "yang lebih tinggi, tetapi para pengguna tidak akan dapat melihat " "kandungan baharu untuk jangka masa yang lebih panjang." msgid "Page compression" msgstr "Pemampatan laman" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Secara lalai, Drupal memampatkan halaman-halaman yang dicache untuk " "menjimatkan lebar jalur dan menambah baik masa muat turun. Opsyen ini " "harus dinyahdayakan apabila pelayan web melaksanakan pemampatan." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Mendayakan block cache boleh menambahkan prestasi untuk semua pengguna " "dengan mengelakkan blok-blok dari dibina semula setiap kali halaman " "dimuatkan. Jika page cache juga didayakan, peningkatan prestasi dari " "membolehkan block cache akan memberi lebih faedah terutamanya kepada " "para pengguna yang telah disahkan." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Dibolehkan (disyorkan)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Ambil perhatian bahawa block caching tidak aktif apabila modul-modul " "mentakrifkan pengehadan akses kandungan didayakan." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimisasi jalur lebar" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal boleh mengoptimumkan secara automatik sumber luaran seperti CSS " "dan JavaScript; ini boleh mengurangkan saiz dan bilangan permintaan " "yang dibuat pada laman web anda. Fail-fail CSS boleh diagregat dan " "dimampatkan ke dalam satu fail tunggal; fail-fail JavaScript diagregat " "(tetapi tidak dimampatkan). Pengoptimuman berupa pilihan ini boleh " "mengurangkan beban pelayan, penggunaan lebar jalur, dan masa memuatkan " "halaman.Opsyen ini dinyahdayakan jika anda belum menyediakan " "direktori fail anda, atau jika kaedah muat turun anda ditetapkan pada " "peribadi.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimumkan fail-fail CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Opsyen ini boleh mengganggu pembangunan tema dan seharusnya didayakan " "hanya dalam sekitaran pengeluaran." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Opsyen ini boleh mengganggu pembangunan modul dan seharusnya didayakan " "hanya dalam sekitaran pengeluaran." msgid "Clear cached data" msgstr "Kosongan data cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Data yang disimpan dalam cache boleh menambah baik prestasi tetapi " "boleh menimbulkan masalah semasa kerja-kerja pencarisilapan dibuat " "pada modul-modul baharu, tema-tema, atau terjemahan; juga jika " "maklumat lapuk disimpan dalam cache. Untuk menyegar semula semua data " "yang telah dicache dalam laman web anda, klik butang di bawah. " "Amaran: laman web bertrafik tinggi akan mengalami penurunan " "prestasi semasa data yang telah dicache dibina semula." msgid "Caches cleared." msgstr "Cache dikosongkan." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Satu laluan sistem fail di mana fail akan disimpan. Direktori mesti " "wujud dan boleh ditulis oleh Drupal. Jika kaedah muat turun ditetapkan " "pada awam, direktori ini mesti berkait secara relatif dengan direktori " "pemasangan Drupal dan boleh diakses dalam web. Jika kaedah muat turun " "ditetapkan pada peribadi, direktori ini hendaklah tidak boleh diakses " "melalui web. Menukar lokasi ini akan mengubah suai semua laluan muat " "turun dan boleh mengakibatkan masalah yang tidak dijangkakan pada " "laman web sedia ada." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Satu laluan sistem fail di mana fail yang dimuat naik akan disimpan " "semasa pratonton." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Awam - fail tersedia ada menggunakan HTTP secara terus." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Peribadi - fail dipindahkan oleh Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Pilih kaedah muat turun awam melainkan anda ingin memaksa " "kawalan akses secara lebih terperinci pada fail-fail yang dimuat " "turun. Menukar kaedah muat turun akan mengubah suai semua laluan muat " "turun dan boleh mengakibatkan masalah yang tidak dijangkakan pada " "laman web sedia ada." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Pilih peralatan pemprosesan imej" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Bilangan item dalam setiap suapan" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Bilangan lalai topik forum untuk dimasukkan dalam setiap suapan." msgid "Feed content" msgstr "Kandungan fid" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Tajuk bersama sisipan" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Pengesetan global untuk paparan lalai item-item kandungan dalam setiap " "suapan." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Zon waktu yang boleh dikonfigurasi oleh pengguna" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Apabila didayakan, para pengguna boleh menetapkan zon waktu mereka " "sendiri dan tarikh akan dipaparkan sewajarnya." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Hari pertama minggu untuk pandangan-pandangan kalendar." msgid "Formatting" msgstr "Memformat" msgid "Short date format" msgstr "Format tarikh pendek" msgid "The short format of date display." msgstr "Format pendek paparan tarikh." msgid "Custom short date format" msgstr "Format tarikh sederhana langganan" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format tarikh pendek yang boleh ditakrifkan oleh pengguna. Sila lihat " "Manual PHP a> untuk opsyen tersedia ada. Buat masa " "ini, format ini ditetap untuk memaparkan sebagai %date." msgid "Medium date format" msgstr "Format tarikh sederhana" msgid "The medium sized date display." msgstr "Paparan tarikh bersaiz sederhana." msgid "Custom medium date format" msgstr "Format tarikh sederhana langganan" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format tarikh sederhana yang ditakrif oleh pengguna. Sila lihat manual PHP untuk opsyen tersedia ada. Format ini " "kini ditetapkan supaya dipamerkan sebagai %date." msgid "Long date format" msgstr "Format tarikh panjang" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Format tarikh yang lebih panjang digunakan untuk paparan terperinci." msgid "Custom long date format" msgstr "Format tarikh panjang langganan" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Format tarikh panjang yang ditakrif oleh pengguna. Sila lihat manual PHP untuk opsyen tersedia ada. Format ini " "kini ditetapkan supaya dipamerkan sebagai %date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Sebelum membolehkan URL bersih, anda mesti jalankan satu ujian untuk " "menentukan jika pelayan anda telah dikonfigurasi dengan betul. Jika " "anda dapat melihat halaman ini semula selepas mengklik pautan " "\"Jalankan ujian URL bersih \", ujian telah berjaya dan butang-butang " "radio di atas akan tersedia ada. Sebaliknya, jika anda diarah ke ralat " "\"Halaman tidak dijumpai\", anda perlu menukar konfigurasi pelayan " "anda. Halaman buku panduan URL bersih " "mempunyai maklumat pencarisilapan tambahan." msgid "Run the clean url test." msgstr "Jalankan ujian url bersih." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Jalanan cron berjaya." msgid "Cron run failed." msgstr "Jalanan cron gagal." msgid "Command counters" msgstr "Pengira arahan" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan PILIH
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan SISIP
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan KEMAS KINI
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan PADAM
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "Query performance"
msgstr "Prestasi kuiri"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Bilangan cantuman tanpa indeks; seharusnya kosong."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan cantuman tanpa kunci yang menyemak penggunaan kunci selepas "
"setiap barisan; seharusnya kosong."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan isihan yang selesai dijalankan tanpa menggunakan indeks; "
"seharusnya kosong."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Bilangan kali satu kunci boleh diperolehi serta-merta."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Bilangan kali pelayan terpaksa menunggu untuk satu kunci."
msgid "Query cache information"
msgstr "Maklumat cache pertanyaan"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache pertanyaan MySQL boleh menambah baik prestasi laman web anda "
"dengan menyimpan hasil pertanyaan. Maka, jika pertanyaan secaman "
"diterima kemudian, pelayan MySQL akan memperoleh kembali hasil dari "
"cache pertanyaan dan bukannya menghurai dan melaksanakan semula "
"kenyataan tersebut."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Bilangan pertanyaan dalam cache pertanyaan."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Bilangan kali MySQL menjumpai hasil sebelumnya dalam cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL menambah pertanyaan pada cache (bilangan tak "
"kena)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL terpaksa membuang pertanyaan dari cache sebab ia "
"kehabisan ingatan. Harus kosong secara ideal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tema ini memerlukan versi PHP @php_required dan ianya tidak serasi "
"dengan versi PHP !php_version"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Anda mesti mampukan modul @dependencies untuk memasang @module."
msgstr[1] "Anda mesti mampukan modul-modul @dependencies untuk memasang @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul Sistem ialah asas kepada laman web Drupal anda, dan ia "
"menyediakan fungsian asas tetapi boleh juga diperluaskan untuk "
"kegunaan modul dan tema yang lain. Sesetengah unsur penting Drupal "
"terkandung dalam dan diuruskan oleh modul sistem, termasuk caching, "
"memboleh atau menyahboleh modul-modul dan tema-tema, menyedia dan "
"mempamer halaman tadbiran, dan mengkonfigurasi pengesetan asas laman "
"web. Beberapa operasi penting penyelenggaraan sistem merupakan "
"sebahagian daripada modul sistem."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul sistem menyediakan:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"sokongan untuk memboleh dan menyahboleh modul-modul. Drupal dibekalkan dalam satu pakej "
"yang mengandungi beberapa modul teras; setiap modul menyediakan set "
"ciri yang berlainan dan boleh didayakan bergantung kepada keperluan "
"laman web anda. Pelbagai modul tambahan sumbangan anggota-anggota "
"komuniti Drupal tersedia ada untuk dimuat turun di halaman modul Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"sokongan untuk memboleh dan menyahboleh tema-tema yang menentukan reka bentuk dan "
"persembahan laman web anda. Drupal dibekalkan dalam satu pakej yang "
"mengandungi beberapa tema teras dan tema-tema sumbangan tambahan yang "
"tersedia ada di halaman tema "
"Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sistem caching yang teguh membolehkan penggunaan semula, dengan cekap, "
"halaman-halaman web yang dibina sebelumnya termasuk komponen-komponen "
"halaman web. Drupal menyimpan halaman-halaman yang diminta oleh "
"pengguna tanpa nama dalam format mampat; bergantung kepada konfigurasi "
"laman web anda dan jumlah trafik jaringan yang terikat dengan para "
"pelawat tanpa nama, sistem caching Drupal boleh meningkatkan kelajuan "
"laman web anda dengan lebih berkesan."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"satu set operasi rutin tadbiran yang bergantung kepada tugasan penyelenggaraan cron yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul dan berjalan secara automatik. Beberapa "
"modul yang lain, termasuk pengagregat suapan, modul ping dan carian "
"juga bergantung kepada tugasan penyelenggaraan "
"cron. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk mengkonfigurasi tugasan "
"cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Opsyen konfigurasi asas laman web anda, termasuk pengesetan tarikh dan masa, pengesetan sistem fail, sokongan URL bersih, nama laman web dan maklumat lain, dan satu "
"fungsi penyelenggaraan laman web "
"untuk mengambil laman web anda ke luar talian buat sementara."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Selamat datang ke bahagian pengurusan. Di sini anda boleh mengawal "
"bagaimana laman anda berfungsi."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Halaman ini menunjukkan pada anda semua kerja pentadbiran tersedia ada "
"untuk setiap modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pilih tema-tema tersedia ada untuk para pengguna anda dan tetapkan "
"tema lalai. Untuk mengkonfigurasi pengesetan paparan serata tapak, "
"klik tugasan \"konfigurasi\" di atas. Sebagai alternatif, untuk "
"mengatasi pengesetan ini dalam tema spesifik, klik pautan "
"\"konfigurasi\" untuk tema tersebut. Ambil perhatian bahawa tema-tema "
"berbeza boleh menpunyai segmen-segmen kawasan berbeza yang tersedia "
"ada untuk mempersembahkan kandungan; untuk ketekalan dalam "
"persembahan, anda boleh dayakan hanya satu tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Untuk menukar rupa laman web anda, beberapa tema "
"sumbangan tersedia ada."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema "
"%template
. Apabila laman web anda dipamerkan dengan "
"menggunakan tema ini, pengesetan ini akan digunakan. Dengan mengklik "
"\"Set semula kepada lalai,\" anda boleh memilih untuk menggunakan pengesetan global untuk tema ini."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan lalai untuk seluruh laman web "
"anda dan merentasi semua tema-tema. Melainkan ia telah diatasi oleh "
"satu tema spesifik, pengesetan ini akan digunakan."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Modul ialah pemalam yang memperluas teras fungsian Drupal. Mampukan "
"modul dengan memilih kotak pilihan Didayakan di bawah dan "
"klik butang Simpan konfigurasi. Apabila saja satu modul "
"didayakan, keizinan-keizinan baharu "
"mungkin tersedia ada. Untuk mengurangkan beban pelayan, modul-modul "
"dengan kotak semak Pendikit yang terpilih akan dinyahdayakan "
"buat sementara apabila laman web anda menjadi tersangat sibuk. (Ambil "
"perhatian bahawa kotak semak Pendikit hanya tersedia ada jika "
"Modul Throttle didayakan.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Fungsian auto-pendikit mesti didayakan di halaman konfigurasi pendikit selepas mendayakan "
"Modul Throttle."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Penting untuk disarankan bahawa larian update.php dibuat setiap kali satu modul "
"dikemaskinikan ke versi baharu."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Anda boleh mendapati semua tugasan pentadbiran tergolong di bawah satu "
"modul tertentu di pentadbiran mengikut halaman "
"modul."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Untuk memperluas fungsian laman web anda, beberapa modul sumbangan tersedia ada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proses pembuangan pemasangan akan membuang semua data berkaitan dengan "
"modul. Untuk membuang pemasangan satu modul, anda mesti menyahbolehkan "
"ia terlebih dahulu. Tidak semua modul menyokong ciri ini."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Powered by Drupal ialah satu pautan berupa pilihan dalam "
"laman utama projek Drupal. Walaupun secara mutlak tiada terdapat "
"keperluan untuk laman web memaparkan pautan ini, ia boleh be digunakan "
"untuk menunjuk sokongan pada Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Di sini anda boleh mendapatkan satu gambaran keseluruhan secara "
"ringkas berkenaan parameter laman web anda serta apa-apa masalah yang "
"dapat dikesan berkaitan pemasangan yang anda buat. Mungkin ada baiknya "
"anda menyalin dan menampal maklumat ini dalam permintaan sokongan yang "
"difailkan pada forum-forum bantuan dan dalam giliran isu-isu projek di "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pemilihan satu tema yang berlainan akan mengubah rupa dan gaya laman."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pilih waktu tempatan semasa anda. Tarikh dan waktu di seluruh tapak "
"ini akan dipaparkan menggunakan zon waktu ini."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Dikuasakan oleh Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Warna lencana"
msgid "Badge size"
msgstr "Saiz lencana"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Mesej yang akan dipaparkan kepada pengguna semasa. Anda boleh "
"rangkumkan pemboleh ubah berikut: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Tidak semua pemboleh ubah akan "
"tersedia ada dalam semua konteks."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Dijanakan oleh Drupal, sistem pengurusan kandungan open source"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Tidak dapat memadam fail sementara \"%path\"semasa mengumpul sampah"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tidak boleh menggunakan token %author dalam konteks ini."
msgid "access site reports"
msgstr "mengakses laporan laman"
msgid "select different theme"
msgstr "pilih tema berbeza"
msgid "administer files"
msgstr "mentadbir fail-fail"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod padat"
msgid "By task"
msgstr "Mengikut tugas"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Pengesetan untuk menentukan bagaimana halaman-halaman tadbiran harus "
"dilihat."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Tukarkan tema yang digunakan pada laman web anda atau bolehkan para "
"pengguna untuk menetapkan ia."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pilih tema lalai."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan modul-modul tambahan bagi laman anda."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Tukarkan maklumat asas laman web seperti nama laman web, slogan, "
"alamat e-mel, misi, laman utama dan lain-lain."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Drupal mengendalikan ralat-ralat termasuk ralat "
"403/404 serta pelaporan ralat PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Pengelogan dan waspada"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Pengesetan untuk pengelogan dan modul-modul kewaspadaan. Beberapa "
"modul boleh menghalatujukan peristiwa-peristiwa sistem Drupal ke "
"destinasi berbeza, seperti Syslog, pangkalan data, e-mel, ...dsb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Maklumkan Drupal di mana fail-fail yang telah dimuat naik akan "
"disimpankan dan bagaimana ia boleh diakseskan."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilih peralatan imej untuk digunakan jika anda ada memasang peralatan "
"berupa pilihan."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Penerbitan RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurasikan bilangan item per suapan dan sama ada suapan-suapan "
"harus menjadi titles/teasers/full-text."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Pengesetan untuk tujuan menentukan bagaimana Drupal memaparkan tarikh "
"dan waktu serta zon waktu sistem lalai."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Carian tarikh dan masa"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Ambil laman web ke luar talian untuk penyelenggaraan atau bawa ia "
"balik ke dalam talian."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan URL-URL bersih untuk laman anda."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Pemeriksaan URL bersih"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Dapatkan satu laporan status perihal operasi laman web anda dan "
"apa-apa masalah yang dapat dikesan ."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Tanpa had)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Menyimpan butiran perihal kelompok (proses yang berjalan dalam "
"berbilang permintaan HTTP )."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals telah dibolehkan. Drupal memerlukan agar "
"arahan konfigurasi ini dinyahnbolehkan. Laman web anda mungkin tidak "
"selamat apabila register_globals dibolehkan. Manual PHP ada "
"mengandungi tunjuk cara bagaimana menukar "
"pengesetan konfigurasi."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Dibolehkan ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Had memori PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada "
"%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses pemasangan ."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada "
"%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses "
"pengemaskinian."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Bergantung pada konfigurasi anda, Drupal boleh beroperasi dengan had "
"ingatan %memory_limit. Walau bagaimanapun, had memori PHP "
"%memory_minimum_limit atau lebih disyorkan, terutamanya jika laman web "
"anda mengguna modul-modul tersuai atau modul-modul sumbangan yang "
"lain."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Tambahkan had ingatan dengan mengedit parameter memory_limit dalam "
"fail %configuration-file kemudian mula semula pelayan web anda (atau "
"hubungi pentadbir sistem or pembekal pengehosan untuk bantuan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Hubungi sistem pentadbir atau pembekal pengehosan anda untuk bantuan "
"penambahan had memori PHP anda."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr "Lihat keperluan Drupal untuk maklumat lanjut."
msgid "Not protected"
msgstr "Tidak dilindungi"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu "
"risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail "
"kepada tidak boleh ditulis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk mengkonfigurasikan kerja-kerja cron."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron belum dibuat larian. Sila melawat laporan "
"status untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron tidak dijalankan."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron tidak dijalankan baru-baru ini."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Anda boleh jalankan cron secara manual."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengeset direktori yang betul pada halaman seting sistem fail atau "
"menukar kebenaran-kebenaran direktori semasa supaya ianya boleh "
"ditulis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Satu percubaan berautomat untuk mencipta direktori ini tidak berjaya "
"dan berkemungkinan disebabkan oleh masalah keizinan. Untuk meneruskan "
"pemasangan, ciptakan direktori dan ubah suai keizinan-keizinan secara "
"manual, atau pastikan pemasang mempunyai keizinan-keizinan untuk "
"menciptakan ia secara automatik. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat INSTALL.txt atau buku panduan dalam "
"talian."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun umum)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun persendirian)"
msgid "Database updates"
msgstr "Pengemaskinian pangkalan data"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Sesetengah modul mempunyai pengemaskinian skema pangkalan data untuk "
"dipasang. Anda seharusnya menjalankan skrip "
"kemaskini pangkalan data secepat mungkin."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrip update.php boleh diakses oleh semua pengguna tanpa semakan "
"pengesahihan, yang juga merupakan satu risiko keselamatan. Anda mesti "
"tukarkan nilai $update_free_access dalam settings.php anda balik "
"kepada FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Akses kepada update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Pemberitahuan pengemaskinian tidak didayakan. Amatlah "
"disyorkan agar anda mampukan Modul Update Status dari halaman pentadbiran modul supaya senantiasa "
"terkini tentang keluaran versi baharu . Untuk maklumat lebih lanjut "
"sila baca halaman buku panduan status kemas "
"kini."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Mengendali konfigurasi umum laman untuk pentadbir-pentadbir."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Nama untuk kosa kata, e.g., \"Tags\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk dipersembahkan kepada pengguna apabila memilih "
"istilah, e.g., \"Masukkan senarai perkataan yang dipisahkan dengan "
"koma\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Pilih jenis-jenis kandungan untuk mengkategori dengan menggunakan kosa "
"kata ini."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Istilah-istilah dicipta oleh para pengguna apabila menyerahkan pos-pos "
"mereka dengan menaip satu senarai terpisah dengan koma."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Membolehkan pos mempunyai lebih daripada satu istilah dari kosa kata "
"ini (selalu terpakai pada tag)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu istilah dalam kosa kata ini mesti dipilih "
"apabila menyerahkan satu pos."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Kosa-kosa kata dipaparkan dalam urutan menaik mengikut pemberat."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Set semula mengikut abjad"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tambah istilah pada %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Huraian istilah tersebut. Dipaparkan pada halaman-halaman "
"taksonomi/istilah dan suapan-suapan RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonim istilah ini, satu sinonim per baris."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Istilah-istilah dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Pemberat nilai mesti dalam betuk angka."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Tetapkan induk-induk pelbagai istilah?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Menambah induk-induk berbilang pada satu istilah akan mengakibatkan "
"kosa kata %vocabulary mencari induk-induk berbilang pada setiap "
"istilah. Disebabkan induk-induk berbilang tidak disokong apabila "
"menggunakan antara muka kerangka seret dan lepas, seret dan lepas akan "
"dinyahdayakan jika anda mampukan opsyen ini. Jika anda memilih "
"induk-induk berbilang, anda akan hanya dapat menetapkan induk-induk "
"dengan menggunakan the borang sunting istilah."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Anda boleh dayakan semula antara muka seret dan lepas pada bila-bila "
"masa dengan mengurangkan induk-induk berbilang kepada satu induk "
"tunggal untuk the istilah-istilah dalam kosa kata ini."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Tetapkan induk-induk berbilang"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Pastikah anda ingin mengeset semula kosa kata %title menurut urutan "
"abjad?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Menetapkan semula satu kosa kata akan membuangkan semua urutan tersuai "
"dan item-item akan diisihkan mengikut susunan abjad."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Set semula kosa kata %name mengikut abjad."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna tanpa nama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama yang melawat laman web anda sekarang "
"melebihi ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit "
"apabila laman web anda mempunyai 250 pengguna tanpa nama serentak "
"dalam talian , masukkan '250' dalam medan ini. Biarkan nilai ini "
"kosong atau tetapkan pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara "
"automatik, para pengguna tanpa nama. Anda boleh memeriksa bilangan "
"terkini pengguna tanpa nama dengan menggunakan blok \"Siapa dalam "
"talian\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna sah"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna sah yang melawat laman web anda sekarang melebihi "
"ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit apabila "
"laman web anda mempunyai 50 pengguna berdaftar serentak dalam talian , "
"masukkan '50' dalam medan ini. Biarkan nilai ini kosong atau tetapkan "
"pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara automatik, para "
"pengguna yang sah. Anda boleh memeriksa bilangan terkini pengguna sah "
"dengan menggunakan blok \"Siapa dalam talian\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Pengehad kebarangkalian auto-pendikit"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Pengehad kebarangkalian auto-pendikit ialah satu mekanisma kecekapan "
"untuk mengurangkan, secara statistik, overhed auto-pendikit tersebut. "
"Pengehad dinyatakan sebagai peratusan halaman dilihat, sebagai contoh, "
"jika ditetapkan pada lalai 10% kami hanya laksanakan pertanyaan "
"lebihan pangkalan data untuk mengemas kini status pendikit 1 untuk "
"setiap 10 halaman yang dilihat. Lagi sibuk laman web anda, lagi rendah "
"harus anda tetapkan nilai pengehad."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value bukan pengesetan auto-pendikit yang sah. Sila masukkan satu "
"nilai angka positif."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma kawalan kesesakan yang "
"melaras, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan trafik. Jika "
"laman web anda dirujuk oleh satu laman web popular, atau mengalami "
"serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin menjadi "
"amat sesak. Mekanisma pendikit digunakan oleh modul-modul untuk "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif untuk menambahkan prestasi. Sebagai contoh, menerusi Modul "
"Throttle, modul-modul boleh memilih untuk menyahbolehkan blok-blok "
"bersumber intensif, atau kod dalam tema laman web boleh, buat "
"sementara, nyahbolehkan gambar pengguna dalam pos-pos."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama atau sah yang melawat laman web anda "
"sekarang melebihi ambang ternyata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma kawalan kesesakan yang "
"melaras, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan trafik. Jika "
"laman web anda dirujuk oleh laman web popular, atau mengalami serangan "
"\"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin menjadi amat "
"sesak. Mekanisma pendikit digunakan oleh modul-modul untuk "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif untuk tujuan menambah prestasi."
msgid "throttle"
msgstr "pendikit"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pendikit: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana laman web anda mengurangkan kandungan pada masa "
"bebanan berat."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Mengendalikan mekanisma auto-trotel, untuk mengawal kesesakan laman."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Module Tracker memaparkan kandungan yang baru ditambah atau dikemas "
"kini dalam laman web anda, dan menyediakan penjejakan tahap pengguna "
"untuk mengikuti sumbangan pengarang-pengarang tertentu."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Halaman pos terbaru tersedia ada menerusi pautan dalam blok "
"navigasi menu dan paparan-paparan baharu dan kandungan yang baru "
"dikemaskinikan (termasuk jenis kandungan, tajuk, nama pengarang, "
"bilangan komen, dan masa pengemaskinian terakhir) dalam urutan "
"kronologi songsang . Pos-pos ditandakan sebagai telah dikemaskinikan "
"apabila pertukaran berlaku dalam teks, atau apabila komen-komen baharu "
"ditambah. Untuk menggunakan Modul Tracker untuk mengikuti sumbangan "
"pengguna spesifik, pilih tab Jejak dari halaman profil "
"pengguna."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul terjemah kandungan membolehkan kandungan diterjemah kepada "
"bahasa-bahasa lain. Melalui modul locale (yang "
"menguruskan bahasa-bahasa yang dibolehkan dan juga menyediakan "
"terjemahan bagi antaramuka laman), modul terjemah kandungan adalah "
"kunci kepada mencipta dan mengurus kandungan laman yang diterjemah."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Mengkonfigurasikan terjemahan kandungan dan jenis-jenis kandungan yang "
"dibolehkan terjemahannya:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Tetapkan kebenaran terjemah kandungan pada peranan pengguna "
"yang sesuai di laman konfigurasi "
"Kebenaran."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Tambah dan bolehkan bahasa-bahasa yang dikehendaki pada laman konfigurasi Bahasa"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Tentukan sama ada jenis kandungan patut "
"menyokong ciri-ciri terjemahan. Untuk membolehkan ciri terjemahan bagi "
"sesebuah jenis kandungan, sunting jenisnya dan pada menu tarik turun "
"Sokongan multilingual, pilih Dibolehkan, dengan "
"terjemahan. (Sokongan multilingual terletak dalam "
"Seting jalan kerja.) Pastikan setiap jenis kandungan disimpan "
"setelah sokongan multilingual dibolehkan."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Bekerja dengan jenis kandungan yang diboleh-terjemahan:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gunakan menu tarik turun Bahasa untuk memilih bahasa yang "
"sesuai apabila mencipta atau menyunting terbitan."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Menyediakan suntingan terjemahan atau terjemahan baharu bagi "
"terbitan-terbitan tersedia melalui tab Terjemahan. Hanya akan "
"ditunjukkan apabila memaparkan terbitan sebagai pengguna dengan "
"keizinan terjemah kandungan, tab ini membolehkan terjemahan "
"ditambah atau disunting menggunakan borang suntingan khas yang juga "
"mempamerkan kandungan yang hendak diterjemah."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Kemaskini terjemahan jika perlu, suapaya ianya menunjukkan perubahan "
"kandungan pada terbitan asal dengan tepat. Status terjemahan merupakan "
"suatu kaedah yang mudah menjejaki terjemahan-terjemahan yang lapuk. "
"Setelah terbitan disunting, sebagai contoh, tandakan kotak tanda "
"Tandakan terjemahan sebagai lapuk untuk menandakan kesemua "
"terjemahannya sebagai lapuk dan perlukan kemaskini. Sesebuah "
"terjemahan boleh ditanda untuk dikemaskini dengan menandakan kotak "
"tanda Terjemahan ini perlu dikemaskini pada borang suntingan "
"terjemahan."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Laman pentadbiran pengurusan kandungan "
"mempamerkan bahasa setiap terbitan, dan membenarkan tapisan mengikut "
"bahasa atau status terjemahan."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gunakan blok penukar bahasa yang terdapat di "
"modul locale supaya pengguna boleh menukar bahasa. Jika tersedia, "
"antaramuka dan kandungan laman akan dipersembahkan dalam bahasa yang "
"dipilih."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Terjemahan bagi sesebuah kandungan diuruskan oleh set-set terjemahan. "
"Setiap set terjemahan mempunyai satu terbitan asal dan beberapa "
"terjemahan dalam bahasa-bahasa yang "
"dibolehkan. Kesemua terjemahan-terjemahan akan dikesan samada "
"ianya terkemaskini atau tidak sama ada terbitan asal diubah ketara."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan berbilang bahasa bagi jenis kandungan ini. Jika "
"dibolehkan, medan pilihan bahasa akan dimasukkan dalam borang "
"suntingan, membenarkan anda memilih daripada bahasa-bahasa yang dibolehkan. Anda juga boleh "
"menghidupkan terjemahan bagi jenis kandungan ini, dimana kandungan "
"boleh diterjemah kepada bahasa-bahasa yang dibolehkan. Jika "
"dinyahbolehkan, terbitan baru akan disimpan dengan bahasa lalai. "
"Kandungan tersedia tidak akan terjejas jika pilihan ini diubah."
msgid "Translation settings"
msgstr "Pengesetan terjemahan"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Tandakan terjemahan sebagai lapuk"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jika anda telah membuat perubahan ketara yang menyebabkan terjemahan "
"perlu dikemaskini, anda boleh tandakan kesemua terjemahan terbitan ini "
"sebagai lapuk. Ini tidak akan menjejaskan sifat terbitan-terbitan "
"tersebut, samada ianya diterbitkan atau tidak."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Terjemahan ini perlu dikemaskini"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tertanda, terjemahan ini haruslah dikemaskini kerana "
"terbitan asalnya telah berubah. Nyahtanda apabila terjemahannya telah "
"dikemaskini."
msgid "translate content"
msgstr "terjemah kandungan"
msgid "Content translation"
msgstr "Terjemahan kandungan"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Membenarkan kandungan diterjemahkan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Dibawah ini anda boleh tugaskan tindakan-tindakan untuk dijalankan "
"semasa setiap larian tugasan penyelenggaraan cron "
"a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tarikh versi keluaran tidak diketahui"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Mencuba memperoleh maklumat mengenai semua tersedia ada."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tidak mampu memperoleh apa-apa maklumat mengenai versi keluaran baharu "
"tersedia ada dan pengemaskinian."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: @time yang lalu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: tidak pernah"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Termasuk: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modul-modul telah dinyahbolehkan"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tema-tema telah dinyahbolehkan"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pilih kekerapan anda menyemak secara automatik versi keluaran baharu "
"untuk modul dan tema yang terpasang kini."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Ambang pemberitahuan e-mel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Anda ada pilihan (i) untuk menghantar e-mel sahaja jika satu \r\n"
"pengemaskinian sekuriti tersedia ada, atau (ii) diberitahu sahaja akan "
"kehadiran versi-versi baharu. Jika terdapat kemas kini tersedia ada "
"untuk Drupal core atau mana-mana modul dan tema terpasang, laman web "
"anda akan senantiasa mencetak satu mesej pada halaman laporan status, dan akan juga mempamerkan "
"satu mesej ralat pada halaman-halaman pentadbiran jika ada "
"pengemaskinian keselamatan."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Disini anda boleh mendapatkan maklumat perihal \r\n"
"pengemaskinian tersedia ada untuk modul-modul dan tema-tema terpasang. "
"Ambil perhatian bahawa setiap modul atau tema adalah sebahagian "
"daripada satu \"projek\", yang mungkin atau tidak mungkin mempunyai "
"nama yang sama, dan juga mungkin merangkumi berbilang modul-modul atau "
"tema-tema didalamnya."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Untuk memperluas kefungsian atau untuk menukar rupa laman web anda, "
"beberapa modul sumbangan dan tema tersedia ada."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Sila lihat halaman pengemaskinian "
"tersedia ada untuk maklumat perihal modul-modul dan tema-tema "
"terpasang dengan versi-versi baharu yang telah dikeluarkan."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update Status menyemak, secara berkala, versi-versi baharu "
"perisian laman web anda (termasuk modul-modul sumbangan dan "
"tema-tema), dan mewaspada anda akan pengemaskinian tersedia ada."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Laporan pengemaskinian tersedia ada "
"akan mewaspada anda apabila versi keluaran baharu tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Anda boleh mengkonfigurasi opsyen kekerapan penyemakan "
"pengemaskinian dan pemberitahuan di halaman pengesetan Modul Update Status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Sila ambil perhatian bahawa dalam usaha untuk menyediakan maklumat "
"ini, statistik penggunaan tanpa nama dihantar ke drupal.org. Jika "
"diinginkan, anda boleh nyahbolehkan Modul Update Status dari halaman pentadbiran modul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Status pengemaskinian modul dan tema"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Tiada maklumat tersedia ada perihal potensi versi keluaran baharu "
"untuk modul-modul dan tema-tema kini terpasang. Untuk menyemak "
"pengemaskinian, anda perlu laksanakan cron "
"atau anda boleh menyemak secara "
"manual. Sila ambil perhatian bahawa menyemak pengemaskinian "
"tersedia ada boleh mengambil masa yang panjang, jadi harap bersabar."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada bagi satu atau lebih "
"modul atau tema anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda "
"perlu mengemas kini serta-merta!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk satu atau lebih modul atau "
"ema anda. Untuk memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, dan "
"anda perlu mengemas kini secepat mungkin."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Dapatkan laporan status perihal pengemaskinian tersedia ada untuk "
"modul dan tema terpasang."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Semak status kemaskini tersedia bagi Drupal dan modul serta tema anda "
"yang dipasang."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Pamer fail-fail terlampir apabila memaparkan terbitan."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul muat naik membenarkan pengguna-pengguna memuat naik fail kepada "
"laman. Ini penting bagi ahli komuniti untuk berkongsi kerjanya. Ianya "
"juga berguna bagi pentadbir yang mahu fail-fail yang dimuat naik "
"dikaitkan dengan terbitan."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna berkebenaran muat naik fail-fail boleh memuat naik "
"lampiran pada terbitan-terbitannya. Ciri muat naik boleh dibolehkan "
"bagi jenis-jenis kandungan tertentu pada laman seting jenis kandungan. "
"Setiap peranan pengguna boleh diubahsuai had atau saiz fail yang "
"dimuat naik, atau dimensi maksima bagi fail-fail imej."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan kebenaran muat naik "
"fail-fail boleh muat naik lampiran. Pengguna-pengguna dengan kebenaran papar fail-fail dimuat naik boleh "
"lihat lampiran yang dimuat naik. Anda boleh memilih jenis-jenis "
"terbitan yang boleh menerima lampiran pada halaman seting jenis-jenis kandungan."
msgid "File uploads"
msgstr "Fail dimuat naik"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Mengawal bagaimana fail-fail boleh dilampirkan pada kandungan."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Membenarkan pengguna muat naik dan lampirkan fail pada kandungan."
msgid "User registration settings"
msgstr "Seting pendaftaran pengguna"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditanda, pengguna-pengguna baru perlu mengesahkan "
"alamat e-mel mereka sebelum log masuk ke laman, dan akan diberi kata "
"laluan yang dijanakan oleh sistem. Sebaliknya, pengguna baru akan "
"dilog masuk sejurus selepas pendaftaran, dan boleh memilih kata laluan "
"sendiri semasa pendaftaran."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan di atas borang pendaftaran pengguna dan ia adalah "
"berguna untuk membantuan dan mengarahkan pengguna-pengguna anda."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal menghantar e-mel apabila pengguna baru mendaftar di laman anda, "
"dengan pilihan, anda boleh memeberitahu pengguna selepas tindakan lain "
"pada akaun. Dengan menggunakan satu set templat yang mudah, e-mel "
"pemberitahuan boleh diubahsuaikan supaya memenuhi keperluan khusus "
"laman anda."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Selamat datang, pengguna baru yang didaftarkan oleh pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada akaun ahli baru "
"yang dicipta oleh pentadbir."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Selamat datang, pengesahan tidak diperlukan"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baru semasa "
"pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir tidak diperlukan."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Selamat datang, menunggu kelulusan pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli-ahli baru "
"sejurus selepas pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir diperlukan."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna yang meminta kata "
"laluan baru."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mel pengaktifan akaun"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel yang dihantar semasa pengaktifan "
"akaun (apabila pentadbir mengaktifkan akaun pengguna yang sudah "
"berdaftar, pada laman di mana kelulusan pentadbir diperlukan)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun telah diaktifkan."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dihalang"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka telah disekat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun disekat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dipadam"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka dipadamkan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun dipadamkan."
msgid "Signature support"
msgstr "Sokongan tandatangan"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Subdirektori di dalam direktori %dir di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nama untuk peranan ini. Seperti: \"moderator\", \"sidang editor\", "
"\"arkitek laman\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Nama peranan %name telah sedia wujud. Sila pilih nama peranan yang "
"lain."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Nama peranan telah ditukar."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Peranan telah dipadam"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Padan dengan sebarang aksara, termasuk tiada aksara."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Padan dengan satu aksara sahaja."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Peraturan akses telah disimpan."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Peraturan akses telah ditambah."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Tiada apa yang dimasukkan. Sila masukkan string ujian dan cuba lagi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan satu nama pengguna untuk disemak sama ada ia akan dihalang "
"atau dibenarkan."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel untuk disemak sama ada ia akan dihalang atau "
"dibenarkan."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Masukkan nama hos atau alamat IP untuk disemak sama ada ia akan "
"dihalang atau dibenarkan."
msgid "Check hostname"
msgstr "Semak nama hos"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nama pengguna %name tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nama pengguna %name dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail dibenarkan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nama hos %host tidak dibenarkan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nama hos %host dibenarkan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tiada peraturan-peraturan akses pada masa ini."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-mel kata laluan baru"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name tidak dibenarkan untuk memohon kata laluan baru."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Maaf, %name tidak dikenalpasti sebagai nama pengguna atau alamat "
"e-mel."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Arahan selanjutnya telah dihantar ke alamat emel anda."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam akaun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Semua submisi yang dibuat oleh pengguna ini akan dianggap sebagai "
"akaun tanpanama. Tindakan ini tidak boleh diundur."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name telah pun dipadam."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu "
"baris."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari "
"%max huruf."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan alamat e-mel."
msgid "Who's online"
msgstr "Ahli dalam talian"
msgid "User list length"
msgstr "Panjang senarai pengguna"
msgid "Online users"
msgstr "Pengguna-pengguna dalam talian"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Masukkan kata laluan yang mengiringi nama pengguna anda."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nama %name telah didaftarkan menggunakan satu alamat e-mel rizab dan "
"oleh kerana itu tidak dapat dilog masuk."
msgid "Signature settings"
msgstr "Seting tandatangan"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Format input tandatangan telah diset kepada format yang tidak "
"dibenarkan. Ianya akan diubah kepada format yang dibenarkan apabila "
"anda menyimpan laman ini."
msgid "Delete picture"
msgstr "Padam gambar"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Tanda kotak ini untuk memadam gambar terkini anda."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Pentadbir telah membuka satu akaun untuk anda di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pentadbir laman di !site telah membuka satu akaun untuk anda. Anda "
"kini boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\r\n"
"kata laluan: !password\r\n"
"\r\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampal ia ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia hanya boleh digunakan "
"sekali sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh menggubah kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Perincian akaun untuk !username di !site (sedang menunggu kelulusan "
"pentadbir)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Pendaftaran akaun anda kini "
"sedang menunggu kelulusan. Setelah ianya diluluskan, anda akan "
"menerima satu lagi e-mel yang mengandungi maklumat untuk cara log "
"masuk, menetapkan kata laluan anda dan perincian yang lain.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- pasukan !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Maklumat penukaran log masuk untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan bagi akaun anda telah dibuat "
"di !site.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk ke !uri_brief dengan mengklik pautan ini atau "
"dengan menyalin dan menampalkan pautan ini pada pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini ialah log masuk sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan "
"untuk sekali sahaja. Ia akan luput selepas satu hari dan tiada apa-apa "
"akan berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru di !edit_uri "
"untuk menukar kata laluan anda."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username dalam !site (diluluskan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah diaktifkan.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk dengan klik pada pautan berikut atau tampal "
"salinannya ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah login sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan hanya "
"sekalli sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat !edit_uri supaya anda "
"boleh menukar kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Selepas anda telah mengeset kata laluan anda, anda boleh log masuk ke "
"!login_uri pada masa depan dengan menggunakan:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dihalang)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah disekat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dipadamkan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah dipadamkan."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Padam pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul pengguna membenarkan pengguna-pengguna mendaftar, log masuk dan "
"log keluar. Pengguna-pengguna mendapat manfaat daripada boleh log "
"masuk kerana ia mengaitkan kandungan yang dicipta dengan akaun mereka "
"dan membenarkan pelbagai kebenaran dikaitkan dengan peranan mereka. "
"Modul pengguna menyokong peranan pengguna yang mewujudkan kebenaran "
"yang terperinci membolehkan setiap peranan hanya boleh membuat yang "
"diingini oleh pentadbir. Setiap pengguna diberikan satu atau lebih "
"peranan. Terdapat dua peranan yang sedia ada tanpanama - satu "
"pengguna yang masih belum log masuk, dan disahkan satu "
"pengguna yang telah daftar dan telah disahkan."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna boleh menggunakan nama sendiri atau nama samaran dan "
"boleh menentukan seting konfigurasi persendirian melalui halaman "
"Akaun saya. Pengguna-pengguna mesti mengesahkan identiti "
"dengan membekalkan nama pengguna dan kata laluan atau melalui OpenID "
"mereka, satu cara yang tidak wajib dan selamat untuk log masuk ke "
"dalam banyak laman web dengan satu nama pengguna dan kata laluan. "
"Dalam sesetengah konfigurasi, pengguna boleh mengesahkan identiti "
"menggunakan nama pengguna dan kata laluan daripada laman Drupal lain, "
"atau melalui mekanisma laman tersendiri."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Setiap pelawat menggunakan laman web anda akan ditetapkan satu ID yang "
"unik, atau sesi ID, yang disimpan dalam satu kuki. Kuki tidak "
"mengandungi maklumat peribadi, tetapi berfungsi sebagai satu kunci "
"untuk mendapatkan semula maklumat daripada laman anda. "
"Pengguna-pengguna seharusnya membolehkan kuki dalam pelayar web mereka "
"apabila menggunakan laman anda."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, log keluar, "
"senggara profil pengguna, dsb. Pengguna laman tidak boleh menggunakan "
"nama mereka untuk terbitkan kandungan selagi mereka tidak mendaftar "
"untuk satu akaun pengguna."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Laman web ini membenarkan pentadbir mendaftarkan pengguna baru. Alamat "
"e-mel dan nama pengguna haruslah unik."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Mengeset peraturan akses nama pengguna dan alamat e-mel untuk akaun "
"baru dan sedia ada (akaun yang kini sedang log masuk di laman "
"web ini tidak akan dilog keluar). Jika nama pengguna atau alamat "
"e-mail sepadan dengan mana-mana peraturan yang tidak dibenarkan, "
"tetapi bukan peraturan yang dibenarkan, maka akaun itu tidak akan "
"dibenarkan untuk dibuka atau dilogin. Peraturan hos melibatkan semua "
"paparan laman, bukan hanya pendaftaran."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran membolehkan anda mengawal apa yang "
"pengguna-pengguna boleh lakukan dalam laman anda. Setiap peranan "
"pengguna (ditakrifkan pada halaman peranan-peranan "
"pengguna) mempunyai set kebenaran-kebenaran masing-masing. Sebagai "
"contoh, anda boleh memberi pengguna yang dikelasifikasikan sebagai "
"\"Pentadbir\" kebenaran untuk \"mentadbir nod\" tetapi menafikan kuasa "
"ini untuk pengguna biasa, yang \"disahkan\". Anda boleh menggunakan "
"kebenaran-kebenaran untuk mendedahkan ciri-ciri baru untuk "
"pengguna-pengguna istimewa (mereka yang melanggan, sebagai contoh). "
"Kebenaran-kebenaran juga membenarkan pengguna-pengguna yang dipercayai "
"untuk berkongsi beban pentadbiran dalam menjalankan laman yang sibuk."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Peranan-peranan membenarkan anda memperbaiki keselamatan dan " "pentadbiran Drupal. Satu peranan mendefinasikan satu orang pengguna " "yang tertentu yang mempunyai keistimewaan sebagai dijelaskan dalam kebenaran-kebenaran pengguna. Contoh-contoh " "peranan-peranan termasuk: pengguna tanpanama, pengguna disahkan, orang " "tengah, pentadbir dan sebagainya. Dalam bidang ini anda akan " "mentakrifkan nama peranan bagi pelbagai peranan. Untuk " "memadamkan satu peranan memilih \"sunting\". p>
Pada dasarnya, " "Drupal mempunyai dua peranan pengguna: p>\n" "
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Kata laluan anda ialah %pass. Anda boleh mengubah " "kata laluan anda di bawah.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Pengguna luaran baru: %name menggunakan modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Pengguna yang dipadam: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "mentadbir kebenaran" msgid "administer users" msgstr "mentadbir pengguna-pengguna" msgid "access user profiles" msgstr "akses profil pengguna" msgid "change own username" msgstr "tukar nama pengguna sendiri" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Konfigurasikan tingkah laku lalai pengguna-pengguna, termasuk " "keperluan pendaftaran, e-mel, dan gambar-gambar pengguna." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Menentukan akses ke atas ciri-ciri dengan memilih kebenaran untuk " "peranan-peranan." msgid "Edit role" msgstr "Sunting peranan" msgid "Access rules" msgstr "Peraturan akses" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Senarai dan buat peraturan untuk tidak membenarkan nama pengguna, " "alamat-alamat e-mel, dan alamat-alamat IP." msgid "Check rules" msgstr "Semak peraturan" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Mengurus sistem pendaftaran pengguna dan log masuk." msgid "By !author at @date" msgstr "Oleh !author pada @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema berjalur minima dengan warna terang." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema berjadual berkotak dalam ton warna kekelabuan." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Langkau navigasi" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tema berjadual dan pelbagai lajur bertonkan biru dan jingga." msgid "!site_name blogs" msgstr "Blog-blog !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Untuk mengosongkan kesemua cache, klik butang pada laman Prestasi." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "OpenID anda" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "OpenID ini akan dilampirkan kepada akaun anda selepas pendaftaran." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Sila lengkapkan pendaftaran dengan melengkapkan borang di bawah. Jika " "anda sudah mempunyai akaun, anda boleh log " "masuk sekarang dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Pendaftaran akaun dengan menggunakan maklumat yang dibekalkan oleh " "pembekal OpenID gagal di atas sebab-sebab yang tersenarai di bawah. " "Sila lengkapkan pendaftaran dengan melengkapkan borang di bawah. Jika " "anda sudah mempunyai akaun, anda boleh log " "masuk sekarang dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Fail terjemahan JavaScript %file.js sudah hilang." msgid "Published comment %subject." msgstr "Telah menerbitkan komen %subject." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Aksara-aksara <, >, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan kod " "bahasa." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Aksara-aksara <, >, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan nama " "bahasa Inggeris." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Aksara-aksara <, >, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan nama " "bahasa asli." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Nonce dari @endpoint ditolak sebab ia tidak diformat dengan betul, " "nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "Nonce diterima dari @endpoint diluar julat (beza masa: @intervals)." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Percubaan untuk memainkan semula nonce telah disekat dari @ip, nonce: " "@nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Identiti Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For " "more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Rentetan yang akan diimbuh pada permulaan mesej yang dilog dalam " "Syslog. Jika anda mempunyai pelbagai laman web yang menjanakan " "pengelogan ke fail Syslog yang sama, satu identiti unik per laman web " "akan memudahkan entri-entri log dikenal pasti secara berasingan. Untuk " "maklumat lebih lanjut mengenai Syslog, sila lihat bantuan Syslog." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name mesti dalam bentuk nilai warna CSS perenambelasan yang sah." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Kawal menu navigasi laman web anda, pautan-pautan utama dan " "pautan-pautan sekunder, serta nama semula dan susun semula item-item " "menu." msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "@body_label @type anda adalah terlalu pendek. Anda memerlukan " "sekurang-kurangnya %words perkataan." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Alias untuk laluan'@path' (language '@lang') tidak dikemaskinikan " "kepada '@alias', sebab laluan '@expath' sudah mempunyai laluan yang " "sama." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "Alias '@alias' untuk lalaun '@path' (language '@lang') tidak " "diciptakan sebab laluan '@expath' sudah mempunyai laluan yang sama." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Mesej yang seharusnya dihantarkan. Anda boleh masukkan pemboleh ubah " "berikut: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Tidak semua " "pemboleh ubah akan tersedia ada dalam semua konteks."