# Albanian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2015 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-18 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtro tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Shfaqe në çdo faqe, me përjashtim të faqeve në listë."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Shfaqe vetëm tek faqet në listë."
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Emër apo fjalëkalim i gabuar përdoruesi."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumi %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forumi: %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - Informacione opsionale"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "aksionet"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Rregullimet për @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara të file"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit e këtij roli mund të "
"ngarkojnë. Veço prapashtesat me një hapsirë dhe mos përfshi "
"pikën paraprirëse."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "action"
msgstr "aksioni"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Elementi i menusë mund të personalizohet dhe konfigurohet vetëm "
"pasi të jetë aktivuar moduli menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në Po nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Duhet të shkruani një apo më shumë marrës."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kufiri orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të dërgosh më shumë se %number mesazhe në orë. Provo "
"më vonë."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Dërgo e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "From"
msgstr "Nga"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Input format"
msgstr "Formati i input"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nuk ke të drejtë të kategorizosh këtë lajm."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "blog it"
msgstr "shtoje në ditar"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komento këtë lajm në ditarin tuaj personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementët e shfaqur tek faqet e burimeve dhe kategorive"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Një burim me adresën URL %url ekziston rregullisht. Shkruaj një URL "
"të veçantë."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administro burimet e lajmeve"
msgid "access news feeds"
msgstr "hyrje tek burimet e lajmeve"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komenti nuk ekziston më."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Do not display"
msgstr "Mos shfaq"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Shfaqe vetëm nëse kodi PHP në vazhdim kthen TRUE
"
"(Modalitet-PHP, vetëm ekspertë)."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "Server settings"
msgstr "Parametrat e Serverit"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Udhëzimet e formatimit"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Shkruaj një faqe për rresht si pozicione Drupal. Simboli '*' është "
"Jolly. Shembull pozicionesh janë %blog për faqen e ditarëve dhe "
"%blog-wildcard për çdo ditar personal. %front është faqja "
"kryesore."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia maksimum e file për ngarkim"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e file për përdorues"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e të gjithë files që një përdorues mund të "
"ketë në sit (në megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[akoma ndihmë...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Një kategori me emër %category ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia në maksimum e një file që përdoruesi mund të ngarkojë "
"(në megabytes)."
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "None."
msgstr "Asnjë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Vështirësues për Spam tek lidhjet"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ju ka dërguar një mesazh me anë të formularit "
"tuaj të kontaktit (!form-url) tek !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Nëse nuk dëshiron të marrësh e-mails të tillë, mund të "
"ndryshosh rregullimet tek !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from i ka dërguar %name-to një e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesazhi u dërgua."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name ka dërguar një mesazh me anë të formularit të kontaktit tek "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ka dërguar një e-mail në lidhje me %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara në menyrë të prezgjedhur të file"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Përmbajtje e sindakuar"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "administer filters"
msgstr "administron filtrat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit mund të ngarkojnë. Veço "
"prapashtesat me një hapësirë dhe mos përfshi pikën paraprirëse."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia e prezgjedhur maksimum e file për ngarkim"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e prezgjedhur e file për përdorues"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Rregullimet tuaja të PHP kufizojnë madhësinë maksimum të file "
"për t'u ngarkuar në %size."
msgid "XML feed"
msgstr "Burimi XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "more"
msgstr "akoma"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshij aksionet jetime"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "administron komentet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komenti juaj ju dërgua për aprovim administratorit të sitit dhe do "
"të publikohet mbas aprovimit."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Read only"
msgstr "Vetëm lexim"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konvertimi në rresht të ri"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Approval queue"
msgstr "Në pritje të aprovimit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Shfaq në një faqe të veçantë"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Shko tek tema paraardhëse e forumit"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Shko tek tema në vazhdim e forumit"
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë sipas rolit të caktuar"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të bllokut"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Mbishkruan titullin e prezgjedhur të këtij blloku. Përdor "
"<none> për të mos shfaqur asnjë titull, ose lëre "
"bosh për të përdorur titullin e prezgjedhur të bllokut."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Rregullimet e dukshmërisë, specifike për përdoruesin"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Përdoruesit nuk mund të kontrollojnë dukshmërinë e bllokut."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Shfaq bllok si zakonisht, por jepu mundësinë përdoruesve t'a "
"fshehin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Fshih këtë bllok, por jepu mundësinë përdoruesve t'a shohin, "
"nëse dëshirojnë."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë specifike të faqes"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur modaliteti PHP, shkruaj kodin PHP midis %php. "
"Ki parasysh që ekzekutimi i një kodi jokorrekt PHP mund të "
"dëmtojë sitin tënd Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sigurohu që përshkimi i çdo blloku të jetë i veçantë."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj. Përdoret tek faqja e pamjes së parë të bllokut."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurimi i bllokut"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrimi i blloqeve"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "përdor PHP për dukshmërinë e bllokut"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollon kutitë e shfaqura rreth-e-qark përmbajtjes qendrore."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - Informacion i kërkuar"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatet e shkrimit"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ky funksion aktivohet kur përdoruesit anonimë kanë të drejtë të "
"dërgojnë komente tek faqja e të drejtave."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Shfaq poshtë përmbajtjes ose komentit"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lexim/Shkrim"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtat e administrim komentesh do të "
"mund të mbishkruajnë këto rregullime."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listë e thjeshtë - titujt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listë e thjeshtë - komplet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listë sipas temave - titujt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listë sipas temave - komplet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "access comments"
msgstr "ka hyrje në komente"
msgid "post comments"
msgstr "dërgon komente"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dërgon komente pa aprovim"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistemi i skedarit"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Injoro të gjithë tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Hiq tags e palejuar"
msgid "input formats"
msgstr "formatet e input"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Identifikohu për të dërguar komente"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "info"
msgstr "informacion"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme, sepse nuk i janë "
"përcaktuar të drejtat korrekte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Resistemo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shtojë rel=\"nofollow\" tek të "
"gjithë lidhjet, si një masë për të zvogëluar efikashmërinë e "
"lidhjeve të spam. Shënim: kjo do të bllokojë gjithashtu edhe "
"ndjekjen e lidhjeve të vlefshme nga ana e motorrëve të kërkimit, "
"pra është me efikase se aktivohet për përdoruesit anonimë."
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së profilit të përdoruesit."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Për sa kohë elementët e burimit do të mbahen para se të "
"eleminohen. (Kërkon një proçes mirëmbajtje "
"cron të konfiguruar me korrektësi.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numri i elementëve të feed të shfaqur tek faqet përmbledhëse të "
"burimeve dhe të kategorive."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Agreguesi është një përmbledhës dhe lexues i fuqishëm lajmesh, "
"që merr përmbajtje të përditësuar nga feed RSS-, RDF- dhe Atom "
"vënë në dispozicion në web. Me mijra site (mbi të gjitha me lajme "
"e ditarë) publikojnë lajmet e fundit apo diskutime nën formën e "
"burimeve, duke përdorur formate të standartizuar bazuar në XML. "
"Formatet e shfrytëzueshëm nga agreguesi janë burimet RSS, RDF dhe Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Burimet përmbajnë elementë ose mesazhe individualë të publikuar "
"nga siti që vë në dispozicion burimin. Ata mund të ndahen në "
"kategori, zakonisht në bazë të temës. Përdoruesit mund të shohin "
"elementët e feed tek display kryesor i "
"agreguesit ose duke u futur tek burimi i tyre. Administratorët mund "
"të shtojnë, ndryshojnë dhe eleminojnë "
"burimet dhe të përcaktojnë intervalin e përditësimit të çdo "
"burimi. Elementët më të rinj në çdo burim apo kategori mund të "
"shfaqen në formën e një blloku nga faqja e "
"administrimit të blloqeve. Një file "
"OPML machine-readable gjendet në dispozicion për çdo burim. "
"Nevoitet një proçes mirëmbajtje cron i "
"konfiguruar me korrektësi që burimet të përditësohen "
"automatikisht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri Moduli agregues."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP mungon ose është e vjetër. Për informacione "
"në lidhje me menyrën e korrigjimit të problemit të mësipërm "
"vizito dokumentet për figurat në PHP."
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Intervali i kohës midis përditësimeve të burimeve. (Kërkon një "
"proçes mirëmbajtje cron të konfiguruar me "
"korrektësi.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa URL %url është e pavlefshme. Të lutem jep një adresë të "
"plotë URL, si p.sh http://www.shembull.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komente për faqe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "Edit comment"
msgstr "Ndrysho komentin"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Skedari i zgjedhur %name nuk mundi të ngarkohet."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gabim gjatë validimit. Nëse ky gabim ripërsëritet, kontakto "
"administratorin e sajtit."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Kontrollo forumet dhe gjerarkinë e tyre dhe ndrysho rregullimet e "
"forumeve."
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementi %forum është vetëm një përmbajtës forumesh. Zgjidh një "
"nga forumet nën të."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time më parë
nga !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "krijon tema në forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ndryshon temat personale në forum"
msgid "administer forums"
msgstr "administron forumet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohej, pasi destinacioni "
"%directory nuk është konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi që nuk ekziston "
"asnjë skedar me atë emër. Sigurohu që ke shkruar emrin korrekt të "
"skedarit."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi një skedar me "
"atë emër vetëm ekziston në atë destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fshirja e skedarit origjinal %file dështoi"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "Database host"
msgstr "Hosti i bazës së të dhënave"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtri URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zgjidh një apo më shumë komente për të kryer rifreskimin."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: tepër thirrje tek actions_do(). Operacioni u ndërpre "
"për të parandaluar përsëritje pa fund."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksioni %action u ruajt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Aksioni %action u krijua."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të ri"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Mbas ruajtjes së një komenti të përditësuar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Mbas fshirjes së një komenti"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kur një koment të jetë shikuar nga një përdorues i autentifikuar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "U hoq nga shfaqja publike komenti %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komenti do të hiqet nga shfaqja publike nëse përmban një prej "
"sekuencave të mësipërme të gërmave. Përdor një listë "
"sekuencash ndarë me presje. Shembull: argëtuese, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\". Sekuenca e gërmave është e ndjeshme ndaj "
"ndryshimit gërma të mëdha/vogla."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elemino kontaktin"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Shembull: 'webmaster@shembull.com' ose "
"'shitje@shembull.com,suporti@shembull.com'. Për të caktuar marrës "
"shumëfishë, ndaj çdo adresë e-mail me një presje."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacione shtesë"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Mund të lini një mesazh duke përdorur formularin e mëposhtëm të "
"kontaktit."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Numri maksimum i dërgimeve të formularit të kontaktit që një "
"përdorues mund të kryejë në orë."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u shtua."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u rifreskua."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi skedari %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid_plural\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek "
"rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr[]\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"varg e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur "
"tek rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto modelin"
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "add content to books"
msgstr "shton përmbajtje në libra"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administron strukturën e librave"
msgid "create a new book"
msgstr "krijo një libër të ri"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ndrysho renditjen dhe titujt"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dërgo koment të ri"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një autor në sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Krijon një përmbajtje të re, dhe sipas dëshirës e publikon."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një shkrim të veçantë."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Fshin një shkrim."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Jep një listë me shkrimet e fundit në sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ngarkon një file në serverin tuaj web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Jep një listë me të gjitha kategoritë kujt shkrimi i është "
"caktuar."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Jep një listë me përmbajtjen më të freskët në sistem duke mos "
"konsumuar shumë bandën."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Cakton kategoritë për një përmbajtje."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me metodat XML-RPC të suportuara nga "
"serveri."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me plugins për të formatuar tekstin të "
"suportuar nga serveri."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të mesazhit."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nuk ke të drejtë të përditësosh këtë shkrim."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file sepse tejkalon madhësinë maksimum prej "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"File nuk mund t'i bashkëngjitet këtij shkrimi, pasi kuota në disk "
"prej @quota është plotësuar."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file pasi mund të ngarkohen vetëm file me "
"prapashtesat në vijim: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Asnjë file i dërguar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e file që një përdorues mund të "
"ngarkojë."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e të gjithë files që një "
"përdorues mund të ketë në sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administron përmbajtjen me blog api"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "Default display order"
msgstr "Renditja e paracaktuar i shfaqjes"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Menyra e prezgjedhur e rreshtimit të komenteve për përdoruesit e "
"rinj dhe përdoruesit anonimë. Këta përdorues mund të ndryshojnë "
"shfaqjen duke përdorur panelin e kontrollit të komenteve. Për "
"përdoruesit e regjistruar, ky ndryshim do të regjistrohet si "
"preferim i përhershëm i përdoruesit."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nuk u gjet asnjë varg për kërkimin tënd."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivo në menyrë të prezgjedhur formularin e kontaktit personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Gjendja e przgjedhur e formularit të kontaktit personal për "
"përdoruesit e rinj."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacione për tu shfaqur tek faqja e "
"kontaktit. Mund të jetë gjithçka që nga udhëzimet e dërgimit "
"deri tek adresa juaj e postës apo numri i telefonit."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësinë "
"maksimale të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e madhe; përmasat maksimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Emri i tij tejkalon gjatësinë e lejuar prej 255 karakteresh. Ju "
"lutem ndryshoni emrin e skedarit dhe provo përsëri."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negocimi i gjuhës"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohet, pasi destinimi "
"%directory nuk u gjet, ose të drejtat e saj nuk lejojnë shkrimin e "
"skedarit."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Në vazhdim lista e komenteve të dërguar në sitin tuaj që duhen "
"aprovuar. Për të aprovuar një koment, kliko tek \"ndrysho\" e "
"pastaj ndrysho \"gjendjen e moderimit\" të tij në të Aprovuar. "
"Kliko tek një subjekt për të shikuar komentin, emrin e autorit për "
"të ndryshuar informacionet e përdoruesit autor, \"ndrysho\" për të "
"ndryshuar tekstin, dhe \"elemino\" për të fshirë komentin e "
"dërguar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Shfaq dhe ndryshon komentet në sit dhe komentet në pritje të "
"moderimit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elemino komentin"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Përgjigju komentit"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Paraqitja e paracaktuar e komenteve. Paraqitja e plotë shfaq trupin e "
"komentit. Paraqitja sipas argumentit mban përgjigjet të grupuara."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numri i paracaktuar i komenteve për çdo faqe: komentet mbi numrin e "
"caktuar shpërndahen në faqet përkatëse."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Shfaq sipër komenteve"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Shfaq poshtë komenteve"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Shfaq sipër dhe poshtë komenteve"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicioni i kutisë së kontrollit të komenteve. Kontrollet e "
"komentit i japin mundësinë përdoruesit të ndryshojë menyrën e "
"paracaktuar të shfaqjes dhe renditjen e komenteve."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Përdoruesi mund të shtojë një subjekt të vetëm për komentin e "
"tij?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komenti: %subject u rifreskua."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komenti: %subject u shtua."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nuk ekziston asnjë koment për t'u eleminuar ose komenti i zgjedhur "
"është eleminuar nga një administrator tjetër."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Duhet të shkruash emrin tënd."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"http://shembull.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Zgjidh menyrën e preferuar për të shfaqur komentet dhe kliko tek "
"\"Ruaj rregullimet\" për të aktivuar ndryshimet e kryera."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opsionet e shfaqjes së komenteve"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Identifikohu ose regjistrohu për të dërguar komente"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komenti: %subject u eleminua."
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Duhet të japësh një adresë të vlefshme e-mail për të kontaktuar "
"përdoruesit e tjerë. Të lutem përditëso informacionet tuaja të përdoruesit dhe riprovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të kontaktosh më shumë se %number përdorues në orë. "
"Provo më vonë."
msgid "Join summary"
msgstr "Bashko përmbledhjen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ndaj përmbledhjen tek pozicioni i kursorit"
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "I pamundur eleminimi i një komenti jo-ekzistues."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Të drejtat e komentimit i caktohen roleve të përdoruesit, dhe "
"përdoren për të përcaktuar nëse përdoruesit anonimë (apo role "
"të tjerë përdoruesish) kanë të drejtë të komentojnë shkrimet. "
"Nëse përdoruesit anonimë lejohen të dërgojnë komente, "
"informacionet përkatëse të kontaktit mund të merren nga cookies e "
"magazinuara në kompjuterin e tyre lokal për tu përdorur për "
"dërgimin e komenteve pasardhës. Kur një koment nuk ka përgjigje, "
"mund (me dëshirë) të ndryshohen nga autorët përkatës. Moduli i "
"komenteve përdor të njëjtët formate dërgimi dhe etiketa HTML në "
"dispozicion sikurse kur krijohen forma të tjera përmbajtje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në "
"lidhje me modulin komente."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Në vijim gjendet lista me komentet e fundit të dërguar në sitin "
"tuaj. Kliko mbi një nga subjektet për të shikuar komentin, tek emri "
"i autorit për të ndryshuar informacionet përkatëse të autorit, "
"'ndrysho' për të ndryshuar tekstin dhe 'elemino' për të anulluar "
"dërgimin e tyre."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Detyron përdoruesin të rishikojë komentin e tij duke klikuar tek "
"butoni 'Pamja e parë' përpara se të mund të shtojë aktualisht "
"komentin"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Dërguar nga !username më @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tek %file në rreshtin %line."
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Ndryshimi i %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Hapja e %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduli API Blog i jep mundësinë përdoruesve të sitit të hyjnë "
"dhe të publikojnë në ditarët e tyre nga klientë të jashtëm. "
"Këto lloj klientësh ekzistojnë për shumë sisteme operativë dhe "
"në menyrë të përgjithshme afrojnë një mjedis grafik të pasur me "
"funksione për krijimin dhe ndryshimin e mesazheve."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, një klient shkrimi ekzistues për "
"both Mac OS X dhe Microsoft Windows, mund të përdoret me Blog API. "
"Blog API suporton gjithashtu Blogger API, "
"MetaWeblog API, dhe shumë prej Movable Type API. Klientë për blogging "
"dhe shërbime të tjerë (p.sh. \"Dërgo në ditar\" i Flickr) që afrojnë këto API mund të "
"rezultojnë gjithashtu të përdorshëm."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"tek faqja e rregullimeve të Blog "
"API. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj përmbajtje do "
"të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i jashtëm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i modulit Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Jep listën e ditarëve në të cilët autori ka të drejtën e "
"shtimit të shkrimeve."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Jep listën e të gjitha kategorive të përcaktuara në ditar."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikon (rikrijon) të gjithë file statikë relativë me një "
"material nga ditari juaj. Është sikurse ruajtja e një zëri në "
"sistem (por pa kryer një ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të krijuar këtë lloj materiali."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të publikuar këtë lloj materiali. "
"Në vend të publikimit mund të ruhet në formën e një skice."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të ruajtur këtë material si "
"skicë. Përkundrazi, është i mundur publikimi."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Janë dhënë kategori të pavlefshme."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Është i nevojshëm një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Mund të zgjidhet një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së kategorive. Ky funksion nuk është në "
"dispozicion."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nuk ke të drejtë të ndryshosh këtë ditar."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivizo për klientët e jashtëm të blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"me anë të Blog AP. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj "
"përmbajtje do të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i "
"jashtëm."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Moduli blog API nuk është konfiguruar për të suportuar materialet "
"e llojit %type, ose nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
"dërguar këtë lloj materiali."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title u shtua duke përdorur API ditari."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: u përditësua %title duke përdorur Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguron llojet e përmbajtjes të shfrytëzueshme nga klientët e "
"jashtëm të blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të shtojnë përmbajtje duke përdorur "
"aplikativë që suportojnë API XML-RPC për ditarët."
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Akoma @remaining nga @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek faqja e gabimit"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Kërkohet HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsionet bazike"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "emergjencë"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Informacione të tjera në lidhje me opsionet e formatimit"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ka qenë duke funksionuar për më shumë se një orë dhe ka "
"gjasa të ketë ngecur."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Dërgo @node_type të ri"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Mesa duket web serveri juaj nuk suporton asnjë lloj të zakonshëm "
"baze të dhënash. Kontakto me ofruesin tuaj të hostimit për të "
"kontrolluar nëse ata ofrojnë ndonjë bazë të dhënash që suportohet nga Drupal."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Për të konfiguruar bazën tuaj të së dhënave @drupal, shkruaj "
"informacionet në vijim."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave %db_type ku do të ruhen të dhënat "
"tuaja @drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal "
"të mund të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikacion e shfrytëzon këtë bazë të "
"dhënash, shkruaj një prefiks tabele si %prefix për sajtin tuaj "
"@drupal këtu."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiksi i tabelave të bazës së të dhënave që keni shkruajtur, "
"%db_prefix nuk është i vlefshëm. Prefiksi i tabelës mund të "
"përmbajë vetëm karaktere alfanumerike, pika, ose nënvijëza."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Në skedarin tuaj %settings_file ju keni konfiguruar @drupal të "
"përdorë një server %db_type, megjithatë instalimi juaj i PHP për "
"momentin nuk e mbështet këtë lloj baze të dhënash."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Në mënyrë që Drupal të punojë, dhe për të vazhduar me procesin "
"e instalimit, ju duhet të zgjidhni të gjitha çështjet e "
"autorizimeve të raportuara më lartë. Ne ishim në gjendje të "
"verifikojmë se ne kemi lejen për komandat në vijim: %commands. Për "
"më shumë ndihmë në konfigurimin serverit tuaj të bazës së të "
"dhënave, shih manualin e "
"instalimit dhe përmirësimit a>. Nëse jeni të pasigurt se çfarë "
"ndonjë nga këto do të thotë ju ndoshta duhet të kontaktoni "
"ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Me shtimin e një pakete të përshtatshme përkthimi, proçedura e "
"instalimit është në gjëndje të vazhdojë duke zgjedhur një "
"gjuhë tjetër të dëshiruar. Për të instaluar dhe përdorur Drupal "
"në një gjuhë të ndryshme nga anglishtja:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Përcakto nëse një "
"përkthim i këtij versioni të Drupal ekziston në gjuhën e tuaj "
"të dëshiruar. Një përkthim ofrohet me anë të një pakete "
"përkthimi; çdo paketë përkthimi mundëson shfaqjen e një versioni "
"të Drupal në një gjuhë të caktuar. Jo të gjitha gjuhët gjenden "
"në dispozicion për të gjitha versionet e Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Nëse një paketë alternative përkthimi e zgjedhjes suaj është në "
"dispozicion, shkarkoje dhe ekstraktoje përmbajtjen e saj në "
"direktorinë bazë të Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kthehu për të zgjedhur gjuhën duke përdorur linkun e dytë më "
"poshtë dhe zgjidh gjuhën e dëshiruar nga lista e shfaqur. "
"Ringarkimi i kësaj faqe lejon listën që automatikisht të "
"rregullohet në prezencën e paketës së re të përkthimit."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Në menyrë alternative, për të instaluar dhe përdorur Drupal në "
"anglisht, ose për të kryer më vonë zgjedhjen e një gjuhe "
"alternative mbas instalimit, zgjidh linkun e parë më poshtë."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Si duhet të vazhdojë instalimi?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vazhdo instalimin në anglisht"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kthehu për të zgjedhur një gjuhë"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalo Drupal në anglisht"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "Select language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ne nuk gjetëm ndonjë profil instalimi. Profili i Instalimit na "
"tregon se çfarë module të aktivizojmë çfarë skeme të "
"instalojmë në bazën e të dhënave. Një profil është e nevojshme "
"të vazhdojë me procesin e instalimi"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid ""
"
?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ky opsion bën që Drupal të nxjerr URL të \"pastra\" (p.sh. pa "
"?q=
në URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Me këtë opsion të aktivizuar, Drupal do t'ju lajmërojë kur "
"lëshime të reja të jenë në dipozicion. Kjo do të rrisë "
"sigurinë e sajtit tuaj konsiderueshëm dhe është shumë e "
"rekomanduar. Kjo kërkon sajtit tuaj që periodikisht të "
"dërgojë informacion anonim në komponentet e tij të instaluara tek "
"drupal.org. Për informacione të hollësishme "
"vizito njoftimin e informacioneve të "
"përditësimeve."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "U fshi aksioni jetim '%action' nga baza e të dhënave."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Në tabelën !link ekziston një aksion orfan (%orphans)."
msgstr[1] "Në tabelën !link ekzistojnë @count aksione orfane (%orphans)."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sajti off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron tejkaloi limitin e caktuar të kohës dhe u "
"ndërpre."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza e së dhënave MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serveri juaj MySQL është shumë i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza e së dhënave PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Versioni i serverit tuaj PostgreSQL është shumë i vjetër. Drupal "
"kërkon të paktën PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Baza juaj e të dhënave PostgreSQL është konfiguruar me kodifikim "
"të gabuar karakteresh (%encoding). Ka mundësi të mos punojë si "
"duhet. Këshillohet të rikrijohet me kodifikim UTF-8/Unicode. "
"Informacione shtesë mund të gjenden tek dokumentacioni PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktoria %directory u krijua."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Të drejtat e direktorisë %directory u ndryshuan për ta bërë atë "
"të shkruajtshme."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Kutia e veglave GD është e instaluar dhe funksionon si duhet."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Kutia e veglave GD kërkon që moduli GD për PHP të jetë i "
"instaluar dhe të jetë i konfiguruar si duhet. Për më tepër "
"informacion vizito dokumentimin e PHP për "
"figurat."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiteti JPEG duhet të jetë një numër në mes 0 dhe 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Moduli %module është i nevojshëm, por nuk u gjet. Ju lutem "
"zhvendose atë tek nëndirektoria modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQL nuk është aktiv."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Ky sit lejon përmbajtje në HTML. Nëse të mësosh krejt gjuhën " "HTML mund të të fusë frikën, të mësosh se si të përdorësh " "një numër të vogël të \"tags\" më të thjeshtë të HTML eshtë " "shumë e lehtë. Kjo tabelë afron shembuj për çdo tag në përdorim " "tek siti ynë.
\n" "Për informacione të tjera shiko Specifikat e HTML e W3C ose " "përdor motorrin e preferuar të kërkimeve për të gjetur site të " "tjerë që shpjegojnë HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen " "automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje " "shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret " "me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë " "\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML " "1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Pjesa më e madhe e simboleve të pazakontë mund të shtohet " "direkt pa asnjë lloj problemi.
\n" "Nëse ndeshni probleme, provo të përdorësh përcaktimin HTML të " "simboleve. Një shembull i zakonshëm mund të jetë & për " "simbolin komercial &. Për listën e plotë shiko faqen e entities " "HTML. Disa nga simbolet në dispozicion janë:
" msgid "Ampersand" msgstr "E komerciale" msgid "Quotation mark" msgstr "Thonjëzat" msgid "Character Description" msgstr "Përshkrimi i simbolit" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tag HTML të palejuar" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Rreshtat dhe paragrafët njihen dhe organizohen automatikisht. Taget " "<br /> në krye, <p> paragraf dhe </p> mbyllja e " "paragrafit shtohen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, " "thjesht shto nja dy rreshta bosh." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Adresat web dhe adresat e-mail konvertohen automatikisht në lidhje." msgid "HTML filter" msgstr "Filtri HTML" msgid "HTML corrector" msgstr "Korrektuesi HTML" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Jep mundësinë e përcaktimit të përdoruesve që mund të " "publikojnë HTML dhe çfarë elementësh duhen filtruar. Do të heqë " "edhe përmbajtje dëmprurëse si evente JavaScript, URL JavaScript dhe " "stile CSS nga elementët e lejuar." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Konverton ndërprerjen e rreshtit në tags HTML (p.sh. <br> dhe " "<p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Kthen adresat web dhe e-mail në lidhje të klikueshme." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Ndreq në përmbajtje kodin e gabuar apo të paplotë HTML." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Si të trajtohen tag-et HTML në përmbajtjen e shtuar nga " "përdoruesi. Nëse vendoset tek \"Hiq tags e palejuar\", tag-et e " "rrezikshëm do të hiqen (shiko më poshtë). Nëse vendoset tek " "\"Injoro tags\", i gjithë kodi HTML do të shpërfillet dhe do të " "paraqitet ashtu si është shkruar." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Nëse është zgjedhur \"Hiq tags e palejuar\", me dëshirë mund të " "zgjedhësh tag-et që nuk duhen hequr. Atributet e ndodhive Javascript " "hiqen gjithmonë." msgid "Display HTML help" msgstr "Shfaq ndihmën mbi HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Nëse aktivohet, Drupal do të shfaqë një ndihmë të thjeshtë HTML " "tek propozimet e filtrimeve." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Konfiguron filtrimin e përmbajtjes së dërguar nga përdoruesit, " "përfshirë etiketat e lejuara HTML. Gjithashtu mundëson aktivizimin " "e filtrave vënë në dipozicion nga modulët." msgid "Delete input format" msgstr "Elemino formatin e shkrimit" msgid "Compose tips" msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Manaxhon filtrimin e përmbajtjes në përgatitje për ta shfaqur." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të " "këtij forumi." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forumet shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës (forumet me të " "njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e " "ngjashëm." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për forumet në brendësi të " "këtij përmbajtësi." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Përmbajtësit shfaqen në ngjitje renditur sipas peshës " "(përmbajtësit me të njëjtën peshë shfaqen sipas alfabetit)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të " "gjithë nën-forumet. Për të eleminuar mesazhet në këtë forum, " "fillimisht shko tek administrimi i " "përmbajtjes. Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Numri i mesazheve që një temë duhet të ketë për tu konsideruar e " "\"nxehtë\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim." msgid "Default display order for topics." msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Nuk ekzistojnë përmbajtës apo forume. Mund t'i shtoni tek faqet shto përmbajtës dhe shto " "forum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) " "të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në " "brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) " "të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në " "brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Moduli 'forum' të jep mundësinë e krijimit në sitin tënd të " "forumeve diskutimi të temëzuar sipas një argumenti të caktuar. " "Është i ngjashëm me një sistem plataforme mesazhesh si phpBB. " "Forumet janë tepër të dobishëm pasi u japin mundësinë " "anëtarëve të një komuniteti të diskutojnë argumente me " "njëri-tjetrin, diskutime që arkivohen për një konsultim të " "mëvonshëm. Zëri i menusë temë " "forumi (nën Krijo përmbajtje tek menu e Lundrimit) " "krijon shkrimin e parë të një diskutimi apo teme." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Një diskutim paralel verifikohet kur përdoruesit kryejnë komente " "në një argument forumi (apo tek komente të tjerë në brendësi të " "asaj teme). Një temë forumi përfshihet në brendësi të një " "forumi, që mund të përmbajë shumë forume të ngjashëm apo të " "lidhur. Si përmbajtësit ashtu dhe forumet mund të kufizohen në " "brendësi të përmbajtësve apo forumeve të tjerë dhe të afrojnë " "një strukturë për tabelën e mesazheve. Duke projektuar me kujdes " "strukturën, është më e lehtë për përdoruesit të kërkojnë dhe " "komentojnë një temë të caktuar të forumit." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Gjatë administrimit të një forumi, ki parasysh që:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "një temë forumi (me të gjithë komentet përkatëse) mund të " "lëvizet midis forumeve duke zgjedhur një forum tjetër kur " "ndryshohet/shkruhet një temë forumi." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "kur lëvizet një temë forumi midis forumeve, opsioni Lër një " "kopje hije krijon një lidhje tek forumi orgjinal me pozicionin e " "ri." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "duke zgjedhur Vetëm lexim tek Rregullimet e " "komenteve kur ndryshohet një temë forumi do të bllokohen " "(ndalohen komentet e rinj) në diskutim." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "duke zgjedhur Çaktivizuar tek Rregullimet e " "komenteve kur ndryshohet një temë forumi do të fshihen (bëhen " "të padukshëm) të gjithë komentet ekzistues në dikutim dhe do të " "ndalohet shtimi i komenteve të rinj." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe " "personalizimit, faqja Forume." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Kjo faqe pasqyron një listë me forumet dhe përmbajtësit ekzistues. " "Përmbajtësit (me dëshirë) përmbajnë forume dhe forumet " "përmbajnë tema forumi (një temë forumi është një shkrim " "fillestar për një diskutim). Për të formuar një strukturë, si " "përmbajtësit ashtudhe forumet mund të vendosen në brendësi të " "përmbajtësve apo forumeve të tjerë. Për të risistemuar forumet " "dhe përmbajtësit, përdorni drag-and-drop tek kollona Emri " "dhe \"zvarrisni\" forumin apo përmbajtësin në një pozicion tjetër " "në listë. (Kapni një dorezë duke klikuar dhe mbajtur shtypur " "pulsantit e mouse ndërkohë që lëvizet midis ikonave). Mos harroni " "që ndryshimet nuk do të ruhen derisa të jetë klikuar tek butoni " "Ruaj në fund të faqes." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Përmbajtësit ju ndihmojnë në organizimin e forumeve. Detyra e një " "përmbajtësi është të grupojë, apo përmbledhë, forume të " "ngjashëm. Për shembull, një përmbajtës me emër \"Ushqime\" mund " "të përmbajë dy forume të quajtur \"Fruta\" dhe \"Vegjetalë\"." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Një forum mbledh diskutime me lidhje, ndarë sipas temave. Për " "shembull, një forum i quajtur \"Fruta\" mund të përmbajë temat me " "emër \"Mollë\" dhe \"Banane\"." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Këto rregullime mundësojnë rregullimin e shfaqjes së temave të " "forumit. Llojet e përmbajtjeve në dispozicion për shtim në " "brendësi të një forumi mund të zgjidhen duke ndryshuar Llojet " "e përmbajtjes tek faqja e fjalorit " "të forumit." msgid "Forum topic" msgstr "Tema e forumit" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Një temë forumi është shkrimi i parë tek një diskutim " "në forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Identifikohu për të hapur një temë të re " "forumi." msgid "delete own forum topics" msgstr "eleminon temat personale në forum" msgid "delete any forum topic" msgstr "eleminon çdo temë forumi" msgid "edit any forum topic" msgstr "ndryshon çdo temë forumi"