# Czech translation of Drupal Developer (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 06:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovat HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "deny"
msgstr "zakázat"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Popel)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový poryv)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený den)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Středozemní červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Rtuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Noční)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Růžový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Zářivé rajče)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "core"
msgstr "jádro"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné příspěvky."
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyma"
msgid "Multiple select"
msgstr "Vícenásobný výběr"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Opravdu smazat fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term, všechna podřízená fóra a příspěvky byly "
"odstraněny."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: odstraněno %term, všechna podřízená fóra a příspěvky"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jádro - nepovinné"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "actions"
msgstr "akce"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavení logu přístupů"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povolit log přístupů"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodit logy starší než"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Unassign"
msgstr "Odstranit"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavení pro @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které může tato role nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložit kategorie"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na kterou tato položka menu odkazuje. Může to být interní "
"Drupal cesta, např. %add-node, nebo externí URL, např. %drupal. Pro "
"úvodní stránku zadejte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud toto pole zaškrtnete a tato položka menu má potomky, zobrazí "
"se vždy rozbalená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat svázanou stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámý typ formátu exportu."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup byl zamítnut"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "Footer message"
msgstr "Patička"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhledávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ruční kontrola aktualizací"
msgid "Check manually"
msgstr "Zjistit ručně"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizací jádra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Update status"
msgstr "Status aktualizace"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Položku menu lze upravit a nastavit pouze po povolení modulu menu na "
"stránce modulů."
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na Ano, pokud chcete tuto kategorii implicitně "
"vybrat."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Je třeba zadat kategorii."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Je třeba zadat příjemce"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Určitě chcete smazat %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je třeba vybrat platnou kategorii."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Throttle"
msgstr "Urychlení"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Nadpis pole ‚obsah‘"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvětlení"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovat"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kanálu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kategorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhled zdroje"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Next update"
msgstr "Další obnova"
msgid "%time left"
msgstr "Zbývá: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstranit položky"
msgid "update items"
msgstr "obnovit položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Náhled kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovat"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnění zařadit položku tohoto zdroje."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie byly uloženy."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "blog it"
msgstr "blogovat"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte tuto zprávu ve svém osobním blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago zpět"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkách kategorií a zdrojů"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Zdroj %feed byl aktualizován."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Zdroj %feed přidán."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Zdroj %feed byl přidán."
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Zprávy z %site byly odstraněny."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrace zpráv"
msgid "access news feeds"
msgstr "přístup ke zprávám"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pro zobrazení příloh si přečtěte celý článek."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count příloha"
msgstr[1] "@count přílohy"
msgstr[2] "@count příloh"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné příspěvky."
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze pro téma vzhledu %theme a všechny "
"styly založené na něm."
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizace URL pro zdroj %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočit na první nový komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Přidat komentář k této stránce."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podělte se o své myšlenky a názory k tomuto příspěvku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nejsou k dispozici termíny."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasů"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Při nastavení „Online“ mohou všichni návštěvníci normálně "
"procházet Váš web. Když nastavíte „Offline“, mají k webu "
"přístup jen uživatelé s oprávněním „administrace "
"nastavení“, aby provedli údržbu. Ostatní návštěvníci uvidí "
"jen zprávu o nepřístupnosti webu. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou v „offline“ režimu přihlásit pomocí stránky přihlášení."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nedávná zobrazení"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentář již neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány."
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí TRUE
(PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavení serveru"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Jméno %name je vyhrazené uživatelské jméno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napsáno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechte prázdné, pokud chcete použít čas "
"odeslání formuláře."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Změny provedené v přílohách nejsou trvalé, dokud neuložíte "
"příspěvek. První vypsaný soubor bude zahrnut v RSS exportech."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Přílohy uzlů jsou vypnuty. Adresář pro nahrávání souborů "
"není správně zkonfigurován."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Prosím navštivte stránku nastavení "
"souborového systému."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Změnit nastavení cache pro anonymní uživatele a nastavení "
"optimalizace CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázků vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Zadejte 0 pro neomezené "
"rozlišení."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omezení velikosti souboru %role musí být větší než nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Omezení velikosti souboru pro jedno nahrání %role je větší než "
"omezení na jednoho uživatele."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximální rozlišení nahrávaných obrázků"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů v megabajtech, které uživatel "
"může na webu mít."
msgid "[more help...]"
msgstr "[nápověda...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je již registrována. Zapomněli jste heslo?."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstranit položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Poslední položky kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Poslední položky zdroje !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategorie %category již existuje. Zvolte prosím jiný název."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category přidána."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Opravdu odstranit vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title byla odstraněna."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstraněna položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "přístup k administračnímu menu"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Průměrná doba generování stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users available."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zjištěn neoprávněný pokus o úpravu chráněných polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru v megabajtech, které uživatel může "
"nahrát."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reset položky menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadejte alternativní cestu, pod kterou budou data přístupná. "
"Například „informace“ pro informační stránku. Používejte "
"relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, jinak nebude URL "
"fungovat."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Choice"
msgstr "Možnost"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabránit spamovým odkazům"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Vám poslal zprávu pomocí kontaktního formuláře "
"(!form-url) na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokud nechcete tyto e-maily dostávat, změňte Vaše nastavení na "
"adrese !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pro %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Zpráva byla odeslána."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name zaslal zprávu pomocí kontaktního formuláře na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohledně %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "No statistics available."
msgstr "Žádné statistiky nejsou dostupné."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Naposled před !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikdy"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "critical"
msgstr "kritické"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Starší ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobrazit seznam anket."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Je třeba vyplnit alespoň dvě odpovědi."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tato tabulka uvádí přehled všech zaznamenaných hlasů v tomto "
"hlasování. Bylo-li povoleno hlasování anonymním uživatelům, "
"budou označeni IP adresou počítače použitého pro hlasování."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušit Váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobrazit výsledky aktuální ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovat v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušit vlastní hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobrazit výsledky"
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovat obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrovat taxonomii"
msgid "access administration pages"
msgstr "přístup k administraci"
msgid "administer filters"
msgstr "administrovat filtry"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "User management"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas byl zaznamenán."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Umožňuje vytváření uživatelských anket."
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu bylo odesláno heslo a další instrukce."
msgid "Testing"
msgstr "Testovací"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "System default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které mohou uživatelé nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení serveru mohou být tyto možnosti "
"změněny v systémovém souboru php.ini, v souboru php.ini v "
"kořenovém adresáři Drupalu, v souboru settings.php nebo v souboru "
".htaccess v kořenovém adresáři Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Popis, který se zobrazí při najetí myší nad položku menu."
msgid "XML feed"
msgstr "XML zdroj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat soubory"
msgid "loading"
msgstr "načítání"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev load"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k souborovému systému"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "more"
msgstr "další"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Přesměrovat na URL"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revize %title z %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Uživatelské jméno uživatele, kterému bude přiřazeno "
"vlastnictví příspěvku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Je třeba zadat platné uživatelské jméno."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Je třeba vložit validní e-mailovou adresu nebo text %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Upravit akce webu."
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akce dostupné v Drupalu:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akce byla úspěšně uložena"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Smazána akce %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akce '%action' byla přidána."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstranit osiřelé akce"
msgid "administer actions"
msgstr "administrace akcí"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Story"
msgstr "Článek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "administer comments"
msgstr "administrace komentářů"
msgid "Delete comments"
msgstr "Smazat komentáře"
msgid "not published"
msgstr "nevydáno"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáře byly smazány."
msgid "Published comments"
msgstr "Zveřejněné komentáře"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke schválení administrátory "
"webu a bude zveřejněn po schválení."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazení"
msgid "not sticky"
msgstr "nepřilepeno"
msgid "sticky"
msgstr "přilepit"
msgid "not promoted"
msgstr "není na titulní"
msgid "promoted"
msgstr "na titulní"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zlom konců řádek"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný adresář"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "upload files"
msgstr "nahrát soubory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadané datum není platné."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpověď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Síla hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Je doporučeno zvolit si takové heslo, jež bude obsahovat "
"minimálně šest znaků. Mělo by obsahovat čísla, interpunkci a "
"velká i malá písmena."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo není dostatečně bezpečné. Zkuste následující:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Přidání velkých a malých písmen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Přidání čísel."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Přidejte interpunkční znaménka."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Je doporučeno vybrat si heslo, jež se bude lišit od uživatelského "
"jména."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hesla se shodují:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí v patičce každé stránky. Hodí se pro "
"přidání copyrightu na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Get help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta ke schválení"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobrazit na zvláštní stránce"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabulkové, vícesloupcové téma s pohyblivou šířkou a "
"možností změny barvy (výchozí)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Přejít na předchozí téma."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Přejít na následující téma."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Žádné primární odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pro primární odkazy"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vyberte, které menu se zobrazí jako primární odkazy."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatelské role"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky, které nejsou povoleny nebudou zobrazeny v žádném menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Zadejte název pro nové menu. Nezapomeňte povolit nově vytvořený "
"blok na administrační stránce bloků."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pro změnu pořadí a umístění položek menu chyťte ovládací "
"prvek drag-and-drop rozhraní pod sloupcem Položka menu a "
"přesuňte položku na nové umístění. (Klikněte na ovládací "
"prvek a během přesunu držte levé tlačítko myši.) Nezapomeňte, "
"že změny se neuloží dokud neuložíte nastavení tlačítkem "
"Uložit nastavení na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Vypsat menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "List items"
msgstr "Vypsat položky"
msgid "Language switcher"
msgstr "Přepínač jazyka"
msgid "English name"
msgstr "Anglický název"
msgid "Native name"
msgstr "Vlastní název"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Název formuláře."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulek nového pole. Titulek se zobrazí uživateli. Například "
"„oblíbená barva“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Volitelné vysvětlení nového pole. Vysvětlení se zobrazí "
"uživateli."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo %value
se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: „Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value“. Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: „Lidé, kteří "
"jsou zaměstnaní“. Toto nastavení platí pouze pro veřejná "
"pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložit pole"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí titulek bloku. Použijte <none> pro "
"vypnutí zobrazení titulku nebo ponechte prázdné pro použití "
"výchozího titulku."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatele"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uživatelé nemohou určit, zda tento blok chtějí zobrazit."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitně zobrazit, ale uživatelé ho mohou skrýt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitně skrýt, ale uživatelé ho mohou zobrazit."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nastavit viditelnost tohoto bloku v jejich "
"uživatelském nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobrazit blok jen určitým rolím"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze vybraným uživatelským rolím. Pokud "
"nevyberete žádné role, blok se zobrazí všem uživatelům."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobrazit blok na určitých stránkách"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Je třeba ověřit, že popis každého bloku je jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Krátký popis bloku. Použije se na stránce s "
"přehledem bloků."
msgid "Block body"
msgstr "Tělo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavení bloků"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrace bloků"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pro nastavení zobrazení použít PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Umožňuje nastavení bloků, které se zobrazují kolem hlavního "
"obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jádro - povinné"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavit navigační menu, primární a sekundární odkazy a "
"vytvořit bloky menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí nastavení položky %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla uvedena do výchozí podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrace menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohoto slovníku; mohou ho využívat některé moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nelze takto upravit."
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavení je pouze pro všechny šablony a styly enginu témat "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použít administrační téma pro úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použít administrační téma při editaci nebo vytváření "
"příspěvků."
msgid "Publish"
msgstr "Vydat"
msgid "Unpublish"
msgstr "Schovat"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilní"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí jádra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Tato verze je nekompatibilní s verzí !core_version jádra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilní s používanou verzí PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní "
"s verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "My blog"
msgstr "Můj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupní formáty"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Toto nastavení má smysl pouze pokud mají anonymní uživatelé "
"povoleno psát komentáře. Podívejte se na stránku "
"oprávnění."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobrazit pod příspěvkem nebo komentářem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uživatelé s právem administrace komentářů mohou toto "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vláken - sbaleno"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vláken - rozbaleno"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - sbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbaleno"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "access comments"
msgstr "přístup ke komentářům"
msgid "post comments"
msgstr "psát komentáře"
msgid "post comments without approval"
msgstr "psát komentáře bez schválení"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail příjemce zprávy. Lze zadat %author pokud chcete poslat "
"zprávu autorovi originálního příspěvku."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použít escape sekvence pro všechny značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstraňovat nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "vstupní formáty"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Zatím nejsou žádné položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovídající této položce, která by se měla "
"zobrazit v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximální hloubka vnoření položky je nastavena na !maxdepth. "
"Některé položky nabídky nemusí být přístupné jako "
"rodičovské stránky, pokud by jejich vybrání mohlo způsobit "
"překročení tohoto limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Systém menu ukládá pouze systémové cesty, ale pro zobrazení bude "
"použit URL alias. %link_path bylo uloženo jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojově čitelný název menu. Tento text bude použit pro "
"sestavení URL tohoto menu z přehledu menu. Tento název "
"může obsahovat pouze malá písmena, čísla, pomlčky, a musí být "
"unikátní."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Opravdu smazat vlastní menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Název menu může obsahovat pouze řetězce malých znaků, čísel a "
"pomlčku."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu již existuje."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title 1 položka "
"menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se uvedou do "
"výchozího nastavení)."
msgstr[1] ""
"Upozornění: V současnosti jsou v %title @count "
"položky menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgstr[2] ""
"Upozornění: V současnosti je v %title @count "
"položek menu. Ta bude smazána (položky definované systémem se "
"uvedou do výchozího nastavení)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Název menu nesmí být delší než @count znak."
msgstr[1] "Název menu nesmí být delší než @count znaky."
msgstr[2] "Název menu nesmí být delší než @count znaků."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Napište titulek a cestu nové položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených uživatelů"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Last visit"
msgstr "Poslední návštěva"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se přihlašte"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "navrátit se předchozí revizi"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nová témata"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tato příručka zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení Drupalu a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online Drupal "
"příručky. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul help zobrazuje kontextovou nápovědu k používání a "
"nastavení Drupalu a jeho modulů. Slouží "
"jako doplněk rozsáhlejší online Drupal "
"příručky. Online příručka může obsahovat novější "
"informace a je doplněna o uživatelské komentáře a slouží jako "
"zdroj veškeré dokumentace Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Help."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(výchozí téma vzhledu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukázka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhled zkrácené verze"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhled plné verze"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Tělo příspěvku je příliš krátké. Minimální počet slov: "
"%words."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah byl v průběhu Vaší editace upraven jiným uživatelem, "
"nelze uložit změny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské účty."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jméno %name je již obsazeno."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID přesměrování"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Přihlášení"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Smazat OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jakmile bude Váš e-mail ověřen, můžete se přihlásit pomocí "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Přihlásit pomocí OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušit OpenID přihlášení"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Co je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Přihlášení přes OpenID selhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Přihlášení přes OpenID bylo přerušeno."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Přidána identita %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Přidat OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tato OpenID identita je již na tomto webu použita."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Určitě smazat OpenID %authname pro %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID identita smazána."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto není platná OpenID identita. Prosím "
"ověřte, že je správně napsána."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Před přihlášením pomocí OpenID je třeba ověřit Vaši "
"e-mailovou adresu"
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can log "
"in now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"OpenID registrace selhala pro níže uvedené důvody. Nyní se "
"můžete registrovat či pokud již máte účet, můžete se přihlásit a přidat Vaše OpenID identity pod "
"položkou „Můj účet“"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokud je pole zaškrtnuto, Drupal přidá ke všem odkazům "
"rel=\"nofollow\", které snižuje účinnost spamových odkazů. "
"Poznámka: vyhledávače potom neprocházejí ani přes platné "
"odkazy, takže je nejlepší tuto možnost zapnout jen pro filtr pro "
"anonymní uživatele."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobrazit jen položky, kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Switch user"
msgstr "Přepnout uživatele"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Vložte nějaký kód. Nepoužívejte tagy <?php "
"?>
."
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "Primary links"
msgstr "Primární odkazy"
msgid "execute php code"
msgstr "provést vlastní php kód"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximální délka slov nadpisů"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Nastala chyba ukládání uživatelského účtu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akci %action bylo odstraněno přiřazení."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Je třeba zadat platný název role."
msgid "The role has been added."
msgstr "Role byla přidána."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k volitelnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vyberte prosím -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Smazat položky starší než"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Jak dlouho zachovávat staré položky zdroje. (Vyžaduje správně "
"nastavený cron.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položek zdroje zobrazených na stránkách kategorií a "
"zdrojů."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované zdroje v kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované zdroje"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregátor @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "zdroj !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Agregátor zdrojů poskytuje čerstvý obsah ze zdrojů založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formátu. Tisíce webů (hlavně ty "
"zpravodajské) publikují své nejnovější články pomocí zdrojů. "
"Formáty podporované agregátorem zahrnují RSS, "
"RDF a Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Zdroje obsahují položky zdroje, nebo jednotlivé příspěvky "
"publikované na webu, který poskytuje zdroj. Zdroje mohou být "
"seskupovány do kategorií, většinou podle témat. Uživatelé si "
"mohou prohlížet příspěvky na hlavní "
"stránce agregátoru nebo stránce "
"zdroje. Administrátoři mohou přidávat, "
"upravovat a mazat zdroje, a vybírat, jak často bude každý "
"zdroj prověřovat nově změněné položky. Nejnovější položky "
"každého zdroje nebo kategorie mohou být zobrazovány v bloku přes "
"administrační stránku bloků. Také je "
"dostupný strojově čitelný OPML "
"soubor všech zdrojů. Pro automatické plnění zdrojů je "
"potřeba mít správně nakonfigurovaný cron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Aggregator."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site nenabízí žádný nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site nabízí nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregátor zdrojů"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Používá se k agregaci syndikovaného obsahu (RSS, RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name byl smazán."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Smazán typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čistá URL"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky uživatelů"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusí"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivní témata"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Přečíst nejnovější diskuse."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita uživatele"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do dokumentace PHP, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorie, pod kterou by mělo nové pole patřit. Kategorie se "
"používají k logickému seskupení polí. Například „Osobní "
"informace“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditelné v registračním formuláři."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Čas mezi jednotlivými updaty. (Vyžaduje správně nastavený cron.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nové položky zdroje jsou automaticky doplněny do zaškrtnutých "
"kategorií."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximální počet zobrazovaných online uživatelů."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count host"
msgstr[1] "@count hosté"
msgstr[2] "@count hostů"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "-n/a-"
msgstr "-není dostupné-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nalezeno tlačítko @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nastavení pole @name na hodnotu @value se nezdařilo."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Neexistují žádně dočasné složky k odstranění."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Spustit testy jádra Drupalu a aktivních modulů. Testy pomohou "
"zjistit, zda web pracuje správně."
msgid "Black"
msgstr "Černý"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailové adresy, na které se zašle upozornění o nových "
"aktualizacích"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Pokud web zjišťuje dostupné aktualizace a najde novou verzi, může "
"přes email zaslat upozornění seznamu uživatelů. Zadejte každou "
"adresu na zvláštní řádek. Pokud není vyplněno, nebude poslán "
"žádný email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všechny novější verze"
msgid "Only security updates"
msgstr "Pouze bezpečnostní aktualizace"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Adresa %email není platná."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Následující e-mailové adresy nejsou platné: %emails."
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Not secure!"
msgstr "Bezpečnostní problém!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revokováno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydání"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Není možné zjistit stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(verze @version je k dispozici)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Pro !site_name jsou dostupné nové aktualizace"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Pro Váš web jsou dostupné bezpečnostní aktualizace. Pro "
"zajištění dostatečné bezpečnosti webu je třeba ihned "
"aktualizovat."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace je velice doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu nebo tématu vzhledu, který je na webu "
"nainstalován, byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu již není podporována. Aktualizace je velice "
"doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu, který je na webu nainstalován, již "
"není podporována a proto není k dispozici pro stažení. "
"Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Pro Vaši verzi Drupalu jsou dostupné nové aktualizace. Pro "
"zajištění správné funkčnosti webu je třeba co nejdříve "
"provést aktualizace."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaši "
"verzi Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém zjištění stavu dostupných aktualizací pro Vaše "
"nainstalované moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Více informací najdete na stránce dostupné aktualizace."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt není bezpečný"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl označen bezpečnostním týmem Drupalu jako "
"nebezpečný a není již k dispozici pro stažení. Jeho okamžité "
"vypnutí (včetně všech součástí) je velice doporučeno!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt revokován"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl revokován a není již k dispozici pro stažení. "
"Jeho vypnutí je velice doporučeno!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt není podporován"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt již není podporován a není již dostupný pro "
"stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje tento projekt je velmi "
"doporučeno!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydání revokováno"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání bylo revokováno a není již k dispozici "
"pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je velmi "
"doporučeno!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Vydání nepodporováno"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání již není podporováno a není již k "
"dispozici pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je "
"velmi doporučeno!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informace"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepodporováno!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Doporučená verze:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vývojová verze:"
msgid "Also available:"
msgstr "Také dostupné:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavit fóra, jejich hierarchii a změnit nastavení."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhrazený pro fórum. Byly odstraněny některé "
"volby běžných slovníků."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je jen kontejner pro diskuse. Prosím, vyberte jednu z "
"diskusí pod ní."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechat stínovou kopii"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Když toto téma přesunete, můžete ve starém fóru nechat odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "forum container"
msgstr "kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvořeno: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizováno: @type %term."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "od !author
před @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvořit téma diskuse"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upravit vlastní diskuse"
msgid "administer forums"
msgstr "administrace diskusí"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Následující čísla určují, které vlastnosti by mělo zohlednit "
"vyhledávání obsahu při řazení výsledků. Čím vyšší "
"číslo, tím vyšší vliv. Nula znamená, že se vlastnost ignoruje. "
"Změna těchto hodnot nevyžaduje přestavění indexu. Změny se "
"projeví ihned."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "severity: @severity"
msgstr "vážnost: @severity"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Soubor %file nemohl být uložen, protože jeho velikost je větší "
"než maximální povolená velikost (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Jsou povoleny pouze obrázky ve formátech JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "přidat překlad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Překlady pro: %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximální velikost nahraného souboru je %filesize. Nahrány mohou "
"být pouze soubory s následujícími příponami: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Jeho název překračuje limit 255 znaků. Přejmenujte soubor a "
"zkuste to znovu."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje organizovat obsah do kategorií pomocí "
"různých druhů třídění. Slovníky s volným tagováním "
"(free-tagging) jsou vytvářeny uživateli za běhu při vkládání "
"příspěvků (jak je možné vidět v blozích a aplikacích pro "
"social bookmarking). Řízené slovníky umožňují administrátorem "
"definované krátké seznamy termínů i komplexní hierarchie s mnoha "
"vazbami mezi různými termíny. Tyto metody lze použít pro různé "
"typy obsahu a kombinovat je dohromady pro vytvoření výkonné a "
"flexibilní metody třídění a prezentace obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Příklad: pokud vytváříte kuchařku, potřebujete třídit "
"příspěvky jak podle typu jídla, tak podle času přípravy. "
"Slovník pro každou tuto vlastnost umožňuje třídit obsah podle "
"kritérií nezávisle, namísto vytváření tagů pro všechny "
"možné kombinace."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Typ jídla: předkrm, hlavní chod, salát, desert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Čas přípravy: 0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a více"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonomie (v jiných systémech často nazývaný "
"‚kategorie‘ nebo ‚tag‘) automaticky poskytuje seznam "
"příspěvků a související RSS feed. Tyto URL taxonomie/termínu "
"mohou být nastaveny ke generování AND nebo OR seznamů "
"příspěvků tříděných podle termínů. V našem příkladu s "
"kuchařskými recepty lze snadno zobrazit „hlavní chody“, "
"„recepty na 30 minut“ nebo „předkrmy a hlavní chody na 30 "
"minut“ pomocí jednotlivých termínů a či jejich vzájemné "
"kombinaci. Existuje značné množství modulů, které mohou změnit "
"a rozšířit funkce tohoto modulu jádra pro zobrazování a "
"organizaci termínů."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny mohou být také organizovány v administračním rozhraní "
"do vztahů předchůdce/následník. Lze např. vytvořit slovník "
"třídící země podle jejich geopolitického regionu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváření hierarchií, např. umístění "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízký východ‘ a ‚Evropa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy umožňuje zároveň synonyma a příbuzné termíny, "
"ale přímo tyto funkce nepoužívá. Nicméně ostatní moduly mohou "
"plně využívat těchto pokročilých vlastností."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Taxonomy."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje třídit obsah pomocí tagů či "
"administrátorem definovaných termínů. Je to flexibilní nástroj "
"pro třídění obsahu s velkým množstvím pokročilých možností. "
"Nejprve je třeba vytvořit „slovník“ pro uložení sady tagů "
"nebo termínů. Lze vytvořit jeden slovník pro free-tagging (volné "
"tagování) všeho obsahu, nebo jednotlivé předem vymezené "
"slovníky pro nastavení různých vlastností obsahu, např. "
"„Země“ či „Barvy“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Použijte níže uvedený seznam pro nastavení a revizi slovníků "
"definovaných na tomto webu, případně pro správu termínů (tagů) "
"k nim přiřazených. Slovník může být (volitelně) přiřazen "
"konkrétním typům obsahu, jak je vidět ve sloupci Typ, a "
"bude zobrazen, pokud se vytváří obsah tohoto typu obsahu. Více "
"slovníků v jednom typu obsahu se zobrazí v níže uvedeném "
"pořadí. Pořadí slovníků lze upravit přetažením ovládacího "
"prvku ve sloupci Název do nového umístění v seznamu. "
"(Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte levé "
"tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud "
"neuložíte nastavení tlačítkem Uložit na konci stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pro free-tagging. Pro změnu jména nebo "
"popisu termínu je třeba kliknout na odkaz upravit vedle "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je přímý slovník. Termíny ve slovníku %name lze "
"organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s hierarchií. Termíny ve slovníku %name "
"lze organizovat pomocí značek na levé straně tabulky. Pro změnu "
"jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na odkaz "
"upravit vedle termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s vícenásobnou hierarchií. Termíny ve "
"slovníku %name lze organizovat pomocí značek na levé straně "
"tabulky.Pro změnu jména nebo popisu termínu je třeba kliknout na "
"odkaz upravit vedle termínu. Drag and drop pro "
"vícenásobnou hierarchii není podporován, ale můžete ho znovu "
"povolit vypnutím vícenásobné hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazování slovníku administrátorům a uživatelům a "
"typ obsahu, který lze tímto slovníkem třídit. Tagy umožňují "
"uživatelům vytváření termínů při vkládání příspěvků "
"uvedením seznamu čárkou oddělených tagů. Jinak se termíny "
"vybírají ze seznamu a mohou být tvořeny pouze uživateli s "
"oprávněním „administrovat taxonomii“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žádné výsledky testů nejsou k dispozici."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Použití mezer je povoleno; interpunkce není povolena s výjimkou "
"teček, spojovníků a podtržítek."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundární odkazy"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoluje nebo zakazuje zobrazení určitých elementů stránky."
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvořit url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrace url aliasů"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Převod jazyka"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Identification"
msgstr "Základní údaje"
msgid "host"
msgstr "hostitel"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory nelze nalézt nebo práva neumožňují zápis do "
"adresáře."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Stránka je jednoduchá metoda vytváření a zobrazování "
"informací, které se zřídka mění, jako sekce webu „O nás“. "
"Ve výchozím nastavení stránka neumožňuje "
"návštěvníkům psát komentáře a neobjevuje se na úvodní "
"stránce webu."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Článek má podobnou formu jako stránka. Je "
"vhodný pro vytváření a zobrazování obsahu, který informuje nebo "
"upoutává návštěvníky webu. Tiskové zprávy, oznámení a "
"neformální příspěvky podobné blogu, to vše umožňuje typ "
"obsahu článek. Ve výchozím nastavení se "
"článek objevuje na úvodní stránce webu a umožňuje "
"psaní komentářů."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny ve slovníku %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete seznam komentářů, které čekají na "
"schválení. Pro schválení komentáře klikněte na „upravit“ a "
"poté změňte stav na Vydáno. Po kliknutí na předmět se zobrazí "
"celý komentář, kliknutím na jméno autora můžete upravit "
"informace uživatele, „upravit“ upraví text a ,smazat“ "
"odstraní příspěvek."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vypsat komentáře a frontu komentářů k moderování."
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardní zobrazení komentářů. Při rozšířeném zobrazení je "
"vidět tělo komentáře. Při vláknovém zobrazení se odpovědi "
"drží u sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Výchozí počet komentářů na každou stránku: více komentářů "
"se rozdělí na několik stránek."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobrazit nad komentáři"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobrazit pod komentáři"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobrazit nad i pod komentáři"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umístění ovládání komentářů. Uživatel může změnit "
"standardní režim zobrazení a pořadí komentářů."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mohou uživatelé uvádět nové téma v komentářích?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentář: aktualizován %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentář: přidán %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Schovat vybrané komentáře"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nejsou žádné komentáře ke smazání nebo byl Váš komentář "
"smazán jiným administrátorem."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Zadané jméno patří registrovanému uživateli."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Je třeba zadat jméno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL stránky není platné. Adresa musí být kompletní, tj. "
"například http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "
"„Uložit změny“."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Volby prohlížení komentářů"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro možnost psaní komentářů se přihlašte "
"nebo zaregistrujte."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentář: smazán %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog uživatele @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Chcete-li kontaktovat ostatní uživatele, je třeba zadat platnou "
"e-mailovou adresu. Upravte prosím své uživatelské "
"informace."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete kontaktovat více než %number uživatelů za hodinu. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Join summary"
msgstr "Sloučit s upoutávkou"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddělit upoutávku pod kursorem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej či obrázek (avatar). Maximální rozměry "
"jsou %dimensions a maximální velikost je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nelze odstranit neexistující komentář."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým uživatelským rolím mohou být nastavena práva k "
"psaní komentářů. Pokud je nepřihlášeným uživatelům povoleno "
"psát komentáře, jejich kontaktní informace, které mohou být "
"použity při psaní dalších komentářů, jsou uloženy za pomocí "
"tzv. Cookies na počítači uživatele. Uživatelé mohou upravovat "
"svoje komentáře, pokud na ně ještě nikdo neodpověděl. Modul "
"Comment používá stejné formáty textu jako jiné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Comment."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nejnovější komentáře na tomto webu. Kliknutím na předmět si "
"přečtěte komentář, na jméno autora zobrazíte informace o "
"autorovi. Komentář můžete upravit volbou upravit, a za "
"pomocí odkazu smazat vybraný komentář odstraníte."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Před přidáním nového komentáře bude třeba komentář zobrazit "
"tlačítkem „náhled“"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog uživatele !name"
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tato stránka se zobrazí, pokud vyžádanému dokumentu neodpovídá "
"nic jiného. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title (@type)."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Příspěvek nemohl být uložen."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Dokončeno s chybou."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Parents: "
msgstr "Rodiče: "
msgid "Duration: "
msgstr "Trvání: "
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkům"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"V této instalaci Drupalu bylo nalezeno jeden nebo více problémů. "
"Pro více informací zkontrolujte stránku s hlášením stavu."
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Nápověda je dostupná pro tyto položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrace modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Dle modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Spravovat obsah webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavit vzhled a funkce webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Upravit základní nastavení webu."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Spravovat uživatelské účty, role a přístup uživatelů k "
"jednotlivým možnostem."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Zobrazit systémové logy a další informace o stavu webu."
msgid "Translate interface"
msgstr "Překlad rozhraní"
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "Delete string"
msgstr "Smazat řetězec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Opravu odstranit jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Určitě smazat řetězec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání řetězce odstraní všechny jeho překlady ve všech "
"jazycích. Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Adresář %file není chráněn proti zápisu a to znamená "
"bezpečnostní riziko. Je třeba k adresáři nastavit práva pouze "
"pro čtení. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Právě se používá !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Byl vytvořen typ obsahu %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Uživatel byl vytvořen se jménem %name a heslem %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Byla vytvořena oprávnění: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnění %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole \"Uživatelské jméno\" bylo nalezeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole \"Heslo\" bylo nalezeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrací @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validní HTML nalezeno na adrese \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Parsování stránky problěhlo úspěšně."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nalezena požadovaná pole formuláře na adrese @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nebylo nalezeno pole se jménem @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenalezeno pole pomocí ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Byla očekávána HTTP odpověd !code, nyní je !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustit testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistit testovací prostředí"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstraní tabulky s prefixem \"simpletest\" a dočasné adresáře, "
"které zůstaly po nedokončených testech. Určeno zejména pro "
"vývojáře, když vytvářejí testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistit prostředí"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nejsou dostupné žádné testy."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, a @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nebyly vybrány žádné testy."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovává se test číslo @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovaný test @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count úspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count úspěšně dokončeno"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neúspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count neúspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count neúspěšně dokončeno"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výjimka"
msgstr[1] "@count výjimky "
msgstr[2] "@count výjimek"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP třída DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro jednotkové a funkční testování."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokusil jste se použít jednorázové přihlašovací údaje k "
"účtu, který byl zablokován."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Vytvořen uživatelský účet pro %name. Nebyl "
"odeslán e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Heslo a další instrukce byly odeslány na e-mailovou adresu nového "
"uživatele %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový uživatel: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné zapsat nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Právě jste použil/a jednorázový přihlašovací odkaz. Již jej "
"nemusíte používat k přihlašování. Změňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požádal o účet.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posílat příspěvky pomocí externí "
"aplikace. Externí klienti jsou dostupné pro celou řadu operačních "
"systémů a obecně poskytují velmi dobré grafické rozhraní pro "
"vytváření a editaci příspěvků."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, blogovací klient dostupný pro Mac "
"OS X i pro Microsoft Windows, může být použit s Blog API. Blog API "
"také podporuje Blogger API, MetaWeblog API, a většinu z Movable Type API. Také další "
"blogovací klienti a služby (například „post to blog“ na Flickru ), které podporují tato API, mohou být "
"kompatibilní."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránce nastavení Blog API "
"vyberte typy obsahu dostupné externím bloggerům. Je-li to "
"podporováno, bude každý typ obsahu externímu klientu zobrazen jako "
"oddělený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro Modul Blog API."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vrací seznam blogů ke kterým má autor oprávnění k zápisu."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vrací seznam všech kategorií definovaných v blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovat (přestavět) všechny statické soubory spojené se "
"zápisem v tomto blogu. Ekvivalentní se samotným uložením "
"příspěvku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnění přidávat tento typ obsahu."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná oprávnění pro zvěřejnění tohoto typu "
"příspěvku. Prosím uložte jej zatím jako koncept."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení tohoto příspěvku jako konceptu. "
"Zkuste jej, prosím, přímo zvěřejnit."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Byla zvolena nepovolená kategorie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorie ze slovníku @vocabulary_name je povinná."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze slovníku @vocabulary_name můžete zvolit pouze jednu kategorii."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Při ukládání kategorií došlo k chybě, protože toto "
"rozšíření není k dispozici."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění editovat tento blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povolené typy obsahu pro externě blogující klienty"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu dostupné externě blogujícím klientům skrze "
"Blog API. Pokud to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externímu klientovi zobrazen jako oddělený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API není nastaven, aby podporoval typ obsahu %type nebo nemáte "
"dostatečná práva pro přidávání příspěvků tohoto typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: přidáno %title pomocí blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizováno %title za pomocí Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Nastavit typy obsahu přístupné externě blogujícím klientům."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům posílat obsah pomocí externích GUI "
"aplikací, které podporují XML-RPC blog API."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializuji."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zbývá @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Pokračujte na stránku s hlášením chyb"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je vyžadován."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaše stránka bude částí vybrané knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid "alert"
msgstr "upozornění"
msgid "emergency"
msgstr "havárie"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrovat zprávy v logu"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou "
"polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorázový přihlašovací odkaz byl již použit. Není "
"nutné se pomocí něj znovu přihlašovat. Již jste přihlášen/a."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorázovému přihlašovacímu odkazu již vypršela "
"platnost. Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Toto je jednorázový přihlašovací odkaz pro uživatele " "%user_name. Vyprší %expiration_date.
Klikněte na " "následující odkaz pro přihlášení a poté si změňte heslo.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Použitý jednorázový přihlašovací odkaz již byl použit. " "Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Import překladu ze souboru %filename selhal." msgid "More choices" msgstr "Více možností" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "JavaScriptový výběrový formulář" msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" msgid "Inserted" msgstr "Vloženo" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Více informací lze nalézt v sekci nápovědy " "nebo online příručkách Drupalu. Můžete " "se rovněž obrátit na české " "diskusní fórum o Drupalu. Poslední možností je podpora od externích subjektů." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n" "\r\n" "Děkujeme vám za registraci na webu !site. Nyní se můžete " "přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího " "uživatelského jména a hesla:\r\n" "\r\n" "uživatelské jméno: !username\r\n" "heslo: !password\r\n" "\r\n" "Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej " "rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n" "\r\n" "!login_url\r\n" "\r\n" "Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze " "jednou.\r\n" "\r\n" "Po přihlášení budete přesměrován/a na adresu !edit_uri, kde si " "můžete změnit heslo.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- Autoři webu !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Nastavení emailu uživatele" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít " "OR. Např. kočka OR pes." msgid "Adjust top margin" msgstr "Přizpůsobit horní okraj" msgid "" "If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels " "from the top of the viewport to display the administration menu. If " "disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be " "covered by the administration menu." msgstr "" "Při zapnutí zobrazí administrační menu na vrcholu a posune obsah " "stránky asi o 20px dolů. Při vypnutí mohou být některé " "absolutně a fixně pozicované elementy překryty administračním " "menu." msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Držet menu na vrchu stránky" msgid "" "If enabled, the administration menu is always displayed at the top of " "the browser viewport (even after the page is scrolled). Note: " "In some browsers, this setting results in a malformed page, an " "invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. " "Disable this option if these issues occur." msgstr "" "Po zapnutí bude administrační menu stále na vrcholu stránky (i " "během posouvání). Poznámka: V některých prohlížečích " "může toto nastavení způsobit chyby na stránce, neviditelný " "kurzor, nezvolitelné prvky formulářů, nebo jiné problémy. V " "případě výskytu těchto problémů, možnost vypněte." msgid "" "If enabled, fieldsets on the modules page " "are automatically collapsed when loading the page." msgstr "" "Po zapnutí budou při načtení stránky " "modulů sady polí automaticky sbalené." msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být " "bezpečně vypnut a odinstalován." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu" msgid "" "If enabled, the tabs on the current page are moved into the " "administration menu. This feature is only available in themes that use " "the CSS classestabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Po zapnutí se karty přesunou do administračního menu. Tuto funkci "
"lze použít pouze u témat vzhledu, které pro karty používají CSS "
"třídy tabs primary
a tabs secondary
."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul Devel výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Nastavení administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé Přistup k administračnímu "
"menu (modul admin_menu), za druhé Přístup k "
"administraci (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním Administrace oprávnění (modul user) a "
"Administrace uživatelů (modul user), položka "
"Uživatelé se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtr"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Vložil/a !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhled příspěvku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Více informací o možnostech formátování"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Výchozí menu pro obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výběr výchozího menu v nastavení menu ve formuláři pro "
"vytváření obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron již běží déle než hodinu a je pravděpodobné, že se "
"zasekl."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvětlení provedené úpravy, aby další autoři chápali, proč "
"ke změně došlo."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požadavku"
msgid "Fails"
msgstr "Selhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém nebo síťové nastavení neumožňuje Drupalu přístup "
"k webovým stránkám, výsledkem jsou omezené funkce. To může být "
"způsobeno nastavením webového serveru nebo nastavením PHP. "
"Omezení se projeví v informacích o dostupných aktualizacích, "
"agregátoru, přihlašování přes OpenID nebo použití služeb "
"závislých na síti."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Smazat položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text odkazu korespondující s touto položkou, tak, jak se zobrazí v "
"menu. Nechte prázdné, pokud nechcete tento příspěvek přidat do "
"menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimální počet slov pro obsah příspěvku. Tímto způsobem "
"můžete vyřadit příspěvky, které neodpovídají standardům "
"webu, např. krátké testovací příspěvky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL, pod kterým bude uzel "
"přístupný. Například „informace“ pro informační stránku. "
"Používejte relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, "
"jinak nebude URL fungovat."
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Určitě smazat tyto uživatele?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Uživatelé byli smazáni."
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upravit jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povolit"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Pro přeskupení přetáhněte myší"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Změny provedené v této tabulce budou uloženy až po odeslání "
"formuláře."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Opravu smazat pravidlo @type pro %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo smazáno."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Zaslat nový příspěvek typu @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém se závislostmi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Váš webserver pravděpodobně nepodporuje žádný běžný typ "
"databáze. Kontaktujte prosím Vašeho poskytovatele webhostingu s "
"otázkou, zda nabízí jinou databázi, kterou Drupal podporuje."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pro nastavení @drupal databáze zadejte následující informace."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databáze, ve které budou uloženy data pro @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze, ve které bude @drupal web uložen. Databáze již "
"musí na serveru existovat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze typu %db_type, do které bude @drupal ukládat data. "
"Aby mohla být instalace @drupal dokončena, databáze musí na "
"serveru už existovat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokud bude databázi sdílet více aplikací, vložte předponu "
"tabulek např.: %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Vložená předpona tabulek (%db_prefix) není platná. Předpona "
"tabulek může obsahovat pouze písmena, čísla, tečky a "
"podtržítka."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V souboru %settings_file je nastaven databázový server %db_type, "
"nicméně Vaše instalace PHP ho nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Váš Drupal správně fungoval, a aby mohl být ukončen "
"instalační proces, je třeba nejdříve vyřešit výše popsané "
"problémy s oprávněními. Instalátor zjistil, že je dostupné "
"oprávnění použít následující příkazy: %commands. Pokud "
"potřebujete více informací o konfiguraci databázového serveru, "
"přečtěte si Příručku "
"instalace a upgrade. Pokud si nejste jist co dělat dále, "
"pravděpodobně byste měl/a kontaktovat technickou podporu svého "
"webhostingu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Se správným přídavným jazykovým balíčkem lze pokračovat v "
"instalaci Drupalu v jazyce, který si vyberete. Pro instalaci a "
"používání Drupalu v jazyce jiném než anglickém:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zjistit, zda překlad "
"této verze Drupalu je ve Vámi vybraném jazyce k dispozici. "
"Překlady jsou dostupné za pomocí překladových balíčků; každý "
"překladový balíček umožňuje zobrazovat verzi Drupalu v jiném "
"jazyce. Pro jednotlivé verze Drupalu nemusí být dostupné "
"překladové balíčky ve všech jazycích."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Pokud je k dispozici jiný překladový balíček podle Vašeho "
"výběru, stáhněte ho a rozbalte jeho obsah do kořenového "
"adresáře Drupal"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vraťte se na výběr jazyka pomocí druhého odkazu níže, a vyberte "
"si jazyk ze seznamu. Aktualizace stránky (F5) zobrazí nově "
"dostupné překladové balíčky."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Pro instalaci a používání Drupalu v angličtině, nebo výběr "
"alternativního jazyka až po zakončení instalace, vyberte první "
"odkaz níže."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Jak by měla instalace pokračovat?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovat instalaci v angličtině"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vrátit se na volbu jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalovat Drupal v angličtině"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Naučte se jak instalovat Drupal v jiných jazycích"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vestavěný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebylo možné nalézt žádné instalační profily. Instalační "
"profil říká instalátoru, jaké moduly nainstalovat a zapnout a "
"jaké schéma instalovat do databáze. Instalační profil je "
"nezbytný pro úspěšnou instalaci."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je již nainstalovaný."
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Tato volba umožní Drupalu používat „čistá“ URL (tj. bez "
"?q=
v URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornění na aktualizace"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, Drupal Vás upozorní, budou-li "
"dostupné nové aktualizace. Tato funkce značně zvýší bezpečnost "
"webu a je silně doporučena. Web bude pravidelně "
"odesílat anonymní informace o nainstalovaných komponentách na web "
"drupal.org. Více informací lze nalézt na "
"stránce informace o oznamování "
"aktualizací."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Odstraněna osiřelá akce '%action' z databáze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "V tabulce akcí je jedna nespárovaná akce (%orphans). !link"
msgstr[1] "V tabulce akcí jsou @count nespárované akce (%orphans). !link"
msgstr[2] "V tabulce akcí je @count nespárovaných akcí (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Délka běhu cronu překročila časový limit a proto byl ukončen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je moc starý. Drupal vyžaduje alespoň verzi "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je příliš starý. Drupal vyžaduje alespoň "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Vaše PostgreSQL databáze má nastaveno špatné kódování znaků "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovat správně. Doporučujeme "
"databázi znovu vytvořit s kódováním UTF-8/Unicode. Více "
"informací naleznete v dokumentaci PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Adresář %directory byl vytvořen."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Sada GD2 pro manipulaci s obrázky"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD sada je nainstalovaná a funguje správně."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Sada GD pro manipulaci s obrázky potřebuje aby byly moduly pro PHP "
"nainstalovány a správně nastaveny. Pro více informací si "
"přečtěte příručku obrázků PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí být mezi 0 a 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je požadován, ale nebyl nalezen. Zkopírujte ho "
"prosím do adresáře modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP není povolena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Tento web povoluje HTML obsah. Učení se HTML zní děsivě, ale " "naučit se používat několik málo nejzákladnějších HTML " "„značek“ je velice snadné. Tato tabulka poskytuje příklady pro " "každou značku povolenou na tomto webu.
\r\n" "Více informací lze nalézt ve specifikaci HTML u W3C nebo ve " "vyhledávači.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Odkazy na jiné stránky" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Implicitně se zalomení řádku vkládá automaticky, takže touto " "značkou přidáte další. Tato značka se liší, protože nemá " "otevírací a ukončovací značku jako ostatní. Pro kompatibilitu s " "XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ /“." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat bez " "problémů.
\r\n" "Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entity. Např. " "zapište & pro znak ampersandu &. Kompletní seznam HTML " "entit naleznete na stránce entit. Mezi " "nejpoužívanější patří:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" msgid "Character Description" msgstr "Popis znaku" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Nejsou povoleny HTML značky" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Řádky a odstavce se rozeznávají automaticky . Automaticky se " "vloží značky pro zalomení řádku <br />, začátek " "<p> a konec </p> odstavce. Pokud nejsou odstavce " "rozeznány, jednoduše přidejte pár prázdných řádků." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Webové a e-mailové adresy jsou automaticky převedeny na odkazy." msgid "HTML filter" msgstr "HTML filtr" msgid "HTML corrector" msgstr "HTML korektor" msgid "" "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to " "filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript " "events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not " "removed." msgstr "" "Umožňuje omezit HTML v příspěvcích od uživatelů a nastavit, " "jaké značky se odfiltrují. Nebezpečný obsah, jako např. " "JavaScript události, bude také odstraněn. JavaScriptové odkazy a " "CSS odstraněny nebudou." msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Převádí odřádkování na HTML (tj. značky <br> a " "<p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Převede webové a e-mailové adresy na klikací odkazy." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "Opravuje poškozené HTML formátování v příspěvcích." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Jak nakládat s HTML značkami v uživatelském textu. Pokud je " "nastaveno na „Odstraňovat nepovolené značky“, nebezpečné " "značky jsou odstraněny (viz níže). Pokud je nastaveno na " "„Použít escape sekvence na všechny značky“, všechny HTML " "značky jsou escapovány a zobrazeny tak, jak byly napsány." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Pokud je zvoleno „Odstraňovat nepovolené značky“, lze zadat " "značky, které budou povoleny. JavaScriptové události se vždy " "odstraní." msgid "Display HTML help" msgstr "Zobrazit HTML nápovědu" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Pokud je povoleno, Drupal zobrazí v delších tipech pro filtry " "základní nápovědu k HTML." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Nastavit formátování obsahu vkládaného uživateli a povolit " "vybrané HTML značky či PHP kód. Umožňuje zapnutí filtrů " "poskytovaných moduly." msgid "Delete input format" msgstr "Smazat formát vstupu" msgid "Compose tips" msgstr "Rady pro psaní" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Stará se o filtrování obsahu při přípravě na jeho zobrazení." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce diskusí." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Popis a nápověda pro diskuse v tomto fóru." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Fóra jsou zobrazena ve vzestupném pořadí dle váhy (fóra se " "stejnou váhou se seřadí abecedně)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce souvisejících fór." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Popis a nápověda pro fóra v tomto kontejneru." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Kontejnery jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy " "(kontejnery se stejnou váhou jsou seřazeny abecedně)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Smazání kontejneru či fóra smaže také jeho podřazená fóra, " "pokud existují. Pro smazání příspěvků v tomto fóru je třeba " "navštívit stránku administrace obsahu. " "Tuto akci nelze vrátit." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "Počet příspěvků v diskusi, aby byla považována za oblíbenou." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Počet diskusních témat na stránku." msgid "Default display order for topics." msgstr "Výchozí řazení témat." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Nejsou založeny žádné kontejnery nebo fóra. Můžete přidat kontejner nebo přidat fórum." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Kontejnery jsou většinou umístěny jako hlavní kategorie, ale " "mohou být rovněž umístěny uvnitř jiného kontejneru či fóra." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Fóra mohou být umístěna jako hlavní kategorie nebo uvnitř " "jiného kontejneru či fóra." msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. The forum topic menu item " "(under Create content on the Navigation menu) creates the " "initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Modul Forum umožňuje tvořit strukturované diskusní fórum s " "funkcionalitou velmi podobnou tradičním systémům fóra. Fóra " "dovolují uživatelům diskutovat nad určitými tématy a zároveň " "zajišťují ukládání těchto diskusí pro pozdější referenci. " "Položka menu příspěvek do diskuse " "(pod Vytvořit obsah) umožňuje vytvořit novou " "strukturovanou diskusi či vlákno." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Diskuse vzniká tím, že uživatelé vkládají komentáře k " "příspěvku ve fóru (či k dalším komentářům v rámci tématu " "diskuse). Téma diskuse je obsaženo uvnitř fóra, které může " "obsahovat mnoho podobných nebo příbuzných témat. Fóra jsou " "(volitelně) umístěna uvnitř kontejneru, který může obsahovat " "mnoho podobných nebo příbuzných fór. Kontejnery i fóra mohou " "být umístěny uvnitř kontejnerů a fór, čímž se vytváří " "struktura příspěvků. Pečlivým naplánováním této struktury " "ulehčujete uživatelům nalezení příspěvku v konkrétním " "tématu." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "Při administraci fóra mějte na paměti, že:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "příspěvek ve fóru (a všechny komentáře k němu) lze přesouvat " "mezi fóry výběrem jiného fóra při editaci příspěvku." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "přesouváte-li příspěvek z jednoho fóra do jiného, použijte " "možnost Zanechat stínovou kopii pro vytvoření odkazu, " "který v původním fóru odkazuje na nové umístění." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "volba Pouze pro čtení pod položkou Nastavení " "komentářů v editaci příspěvku zamezí možnosti vkládat do " "vlákna nové komentáře." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "volba Vypnuto pod položkou Nastavení komentářů " "v editaci příspěvku skryje všechny dosavadní komentáře u " "vlákna a zamezí možnosti vkládat k němu nové komentáře." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Forum." msgid "" "This page displays a list of existing forums and containers. " "Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a " "forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide " "structure, both containers and forums may be placed inside other " "containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum " "or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking " "and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Tato stránka ukazuje existující fóra a kontejnery. V kontejnerech " "jsou (volitelně) umístěna fóra a ve fórech témata (téma fóra " "je první příspěvek do určité diskuse). Kontejnery i fóra mohou " "být umístěny do jiných kontejnerů a fór. Pro změnu struktury " "fór a kontejnerů použijte drag-and-drop šipku pod sloupcem " "Název a přesuňte fórum či kontejner na nové " "umístění. (Klikněte na ovládací prvek a během přesunu držte " "levé tlačítko myši.) Nezapomeňte, že změny se neuloží dokud " "nekliknete na tlačítko Uložit na konci stránky." msgid "" "By grouping related or similar forums, containers help organize " "forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums " "named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "" "Kontejnery usnadňují organizaci fór seskupováním podobných či " "příbuzných fór. Např. kontejner s názvem „Jídlo“ může " "obsahovat dvě fóra nazvaná „Ovoce“ a „Zelenina“." msgid "" "A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the " "initial post to a threaded discussion). For example, a forum named " "\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", " "respectively." msgstr "" "Fórum obsahuje diskuse, které spolu souvisejí či jsou příbuzné " "(téma diskuse je určeno počátečním příspěvkem do vlákna " "diskuse). Např. fórum pojmenované „Ovoce“ může obsahovat " "diskuse nazvané „Jablka“ a „Banány“." msgid "" "These settings allow you to adjust the display of your forum topics. " "The content types available for use within a forum may be selected by " "editing the Content types on the forum vocabulary page." msgstr "" "Tato nastavení umožňují podrobněji upravit zobrazení témat " "fóra. Typy obsahu dostupné pro použití ve fóru lze vybrat pomocí " "nastavení Typy obsahu na stránce slovník fóra." msgid "Forum topic" msgstr "Téma diskuse" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "Téma fóra je první příspěvek do nové diskuse ve fóru." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nemáte oprávnění přidat příspěvek do fóra." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Pro přispívání do fóra se nejprve přihlaste." msgid "delete own forum topics" msgstr "smazat vlastní příspěvky ve fóru" msgid "delete any forum topic" msgstr "smazat jakýkoliv příspěvek ve fóru" msgid "edit any forum topic" msgstr "upravit jakékoliv téma fóra" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Poskytuje diskusní fórum členěné do vláken." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Spravuje zobrazení online nápovědy." msgid "" "The locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, a defining feature of multi-lingual " "websites. The locale module works by examining text as it is about to " "be displayed: when a translation of the text is available in the " "language to be displayed, the translation is displayed rather than the " "original text. When a translation is unavailable, the original text is " "displayed, and then stored for later review by a translator." msgstr "" "Modul locale Vám umožňuje zobrazovat web v jiném jazyce než " "výchozí angličtině. Modul locale funguje tak, že prohledává " "text, který se má zobrazit: pokud je k dispozici překlad textu v " "daném jazyce, je tento zobrazen. Pokud překlad není k dispozici, je " "zobrazen originální text a uložen pro pozdější zpracování " "překladatelem." msgid "" "Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides " "a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language " "negotiation allows your site to automatically change language based on " "the domain or path used for each request. Users may (optionally) " "select their preferred language on their My account page, and " "your site can be configured to honor a web browser's preferred " "language settings. Your site content can be created in (and translated " "to) any enabled language, and each post may have a " "language-appropriate alias for each of its translations. The locale " "module works in concert with the content " "translation module to manage translated content." msgstr "" "Kromě překladu rozhraní Drupalu poskytuje modul locale prostředky " "pro provoz vícejazyčného webu. Automatické rozpoznávání " "umožňuje vybrat jazyk stránky na základě domény nebo části " "cesty, použité pro požadavek. Uživatelé mohou (volitelně) vybrat " "svůj preferovaný jazyk na stránce Můj účet. Web může " "být také nastaven, aby reagoval na jazykové nastavení " "prohlížeče uživatele. Obsah tohoto webu může být vytvořen (a " "přeložen) do jakéhokoliv povoleného jazyka a každý příspěvek " "může mít pro každý jazyk svůj alias na jeho základě. Modul " "locale funguje ve spojení s modulem Content " "translation pro správu přeloženého obsahu." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Překlady mohou být získány těmito způsoby:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "překlad původního textu za pomocí webového rozhraní modulu " "locale, nebo" msgid "" "importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contain files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translation page." msgstr "" "import souborů z množiny existujících překladů, tzv. " "překladových balíčků. Překladový balíček umožňuje zobrazit " "Drupal v určitém jazyce a obsahuje soubory ve formátu Gettext " "Portable Object (.po). I když ne všechny překlady jsou " "dostupné pro každou verzi Drupalu, překladové balíčky pro mnoho " "jazyků lze stáhnout ze stránky překladů " "na Drupal.org." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Pokud existující překladový balíček neodpovídá potřebám " "webu, lze změnit nebo přidat soubory Gettext Portable Object " "(.po) v balíčku za pomocí desktopového editoru. Pro " "překlad, úpravy offline a pro sdílení překladů je možné " "použít funkce import a export modulu Locale." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Locale." msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Na této stránce je zobrazen přehled jazyků povolených na tomto " "webu. Pokud je povoleno více jazyků, text na webu může být " "přeložen, registrovaní uživatelé si mohou vybrat svůj " "preferovaný jazyk na stránce Můj účet a autoři obsahu " "webu mohou vybrat, v jakém jazyce jsou jednotlivé příspěvky " "napsány. Pro anonymní uživatele a uživatele, kteří si nevybrali " "preferovaný jazyk, je web zobrazován ve výchozím jazyce." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Pro nastavení detailů každého dostupného jazyka na tomto webu " "použijte odkaz upravit. Lze nastavit název jazyka, cestu, " "doménu použitou pro rozlišování jazyka nebo zda se jazyk čte " "zleva doprava či obráceně. Tyto jazyky jsou také zobrazeny ve " "výběru jazyka při tvoření příspěvku typu obsahu s " "vícejazyčnou podporou." msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Pro přidání dalších jazyků (a automatický import souborů z " "jazykového balíčku) použijte stránku Přidat jazyk a stránku překladové rozhraní k ručnímu překladu, " "nebo stránku import pro načtení překladů " "z jednotlivých souborů .po. Překladové balíčky " "obsahující soubory .po lze stáhnout ze stránky překladů na Drupal.org." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Na této stránce lze přidat všechny jazyky, které má web " "podporovat. Jestliže není vybraný jazyk dostupný ve výběru " "jazyků, klikněte na uživatelské jazyky a vyplňte " "název jazyka a další detaily. Při zadávání kódu jazyka je " "nutné zadat standardizovaný kód, protože tento kód může být " "používán prohlížečem k rozpoznání správného jazyka při " "zobrazení stránky." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "Nastavení automatického výběru jazyka. Možnosti nastavení:" msgid "" "None. The default language is used for site " "presentation, though users may (optionally) select a preferred " "language on the My Account page. (User language preferences " "will be used for site e-mails, if available.)" msgstr "" "Žádné. Pro zobrazení webu je použit výchozí " "jazyk, uživatelé si však mohou na stránce Můj účet " "vybrat preferovaný jazyk. (Toto nastavení bude použito pro e-maily " "odesílané webem.)" msgid "" "Path prefix only. The presentation language is " "determined by examining the path for a language code or other custom " "string that matches the path prefix (if any) specified for each " "language. If a suitable prefix is not identified, the default language " "is used. Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"de\" within the path." msgstr "" "Pouze prefix cesty. Jazyk, ve kterém se web " "zobrazí, je určen zkoumáním, zda cesta URL obsahuje kód jazyka " "nebo jiný řetězec, který odpovídá prefixu cesty specifikovanému " "pro některý z jazyků. Pokud nebude žádný nadefinovaný prefix " "nalezen, bude použit jazyk výchozí. Příklad: " "„example.com/cs/contact“ způsobí zobrazení webu v češtině na " "základě použití řetězce „cs“ v cestě." msgid "" "Path prefix with language fallback. The presentation " "language is determined by examining the path for a language code or " "other custom string that matches the path prefix (if any) specified " "for each language. If a suitable prefix is not identified, the display " "language is determined by the user's language preferences from the " "My Account page, or by the browser's language settings. If a " "presentation language cannot be determined, the default language is " "used." msgstr "" "Prefix cesty s nouzovým jazykem. Jazyk, ve kterém " "se web zobrazí, je určen zkoumáním, zda cesta URL obsahuje kód " "jazyka nebo jiný řetězec, který odpovídá prefixu cesty " "specifikovanému pro některý z jazyků. Pokud nebude žádný " "nadefinovaný prefix nalezen, bude jazyk vybrán na základě " "nastavení preferencí uživatele na stránce Můj účet, " "nebo pomocí nastavení výběru jazyka prohlížeče. Pokud nebude " "tímto způsobem vybrán žádný z jazyků, web se zobrazí v jazyce " "výchozím." msgid "" "Domain name only. The presentation language is " "determined by examining the domain used to access the site, and " "comparing it to the language domain (if any) specified for each " "language. If a match is not identified, the default language is used. " "Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation " "language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in " "the domain." msgstr "" "Pouze doména. Jazyk, ve kterém se web zobrazí, je " "určen zkoumáním domény použité pro zobrazení stránky a " "porovnáváním tohoto údaje s doménou jazyka určenou pro " "jednotlivé jazyky. Pokud nebude nalezena shoda, pak bude web zobrazen " "v jazyce výchozím. Příklad: " "„http://cs.example.com/contact“ zobrazí stránku v češtině " "díky použití „http://cs.example.com“ v doméně." msgid "" "The path prefix or domain name for a language may be set by editing " "the available languages. In the absence of " "an appropriate match, the site is displayed in the default language." msgstr "" "Prefix cesty nebo doménu pro jednotlivé jazyky lze nastavit na " "stránce dostupných jazyků. Pokud nebude " "nalezena shoda, web bude zobrazen ve výchozím " "jazyce." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Na této stránce se nachází přehled dostupných přeložitelných " "řetězců. Drupal zobrazuje řetězce k přeložení ve skupinách, " "moduly mohou tvořit další skupiny obsahující jiné řetězce k " "přeložení. Protože skupiny textů nabízejí možnost seskupení " "souvisejících řetězců, jsou často používány k zaměření " "překladu na specifická místa Drupalu." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Další informace o přidávání podpory dalších jazyků naleznete " "na stránce jazyky." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Zde je možné importovat přeložené řetězce obsažené v " "jednotlivých souborech Gettext Portable Object (.po). Tyto " "soubory jsou obvykle distribuovány jako součást překladových " "balíčků (v každém balíčku se může nacházet větší " "množství souborů .po). Po úpravách souboru off-line " "pomocí desktopového editoru překladů ve formátu Gettext může " "být nutné provést import. Import souboru může trvat delší dobu." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Při zapnutí nových modulů či témat nebo při přidání nových " "jazyků se automaticky naimportují soubory .po obsažené v " "balíčku překladů (jsou-li k dispozici). Vzhledem k tomu, že tato " "stránka umožňuje import pouze po jednom souboru .po, " "může být jednodušší stáhnout a rozbalit balíček překladů do " "instalačního adresáře vašeho Drupalu a přidat jazyk (což automaticky naimportuje " "všechny soubory .po obsažené v balíčku). Balíčky " "překladů jsou dostupné ke stažení ze stránky překladů na Drupal.org." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Zde je možné exportovat přeložené řetězce používané na webu. " "Soubor s exportem může být ve formátu Portable Object " "(.po), který obsahuje jak původní, tak i přeložený " "řetězec (může být použit ke sdílení překladu), nebo ve " "formátu Gettext Portable Object Template (.pot), který " "obsahuje pouze originální řetězce (slouží k vytvoření nového " "překladu pomocí editoru překladů ve formátu Gettext)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Tato stránka umožňuje vyhledávání konkrétních přeložených a " "nepřeložených řetězců. Používá se při překládání či " "korektuře překladu. (Poznámka: Pro překlady zahrnující větší " "počet řetězců je pohodlnější provést export řetězců a následně je editovat " "off-line pomocí desktopového editoru překladů ve formátu " "Gettext.) Vyhledávání může být omezeno na řetězce v rámci " "konkrétní skupiny textů nebo v konkrétním jazyce." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Tento blok je zobrazen pouze pokud jsou " "povoleny alespoň dva jazyky a automatické vybírání jazyka je " "nastaveno na jinou hodnotu, než Žádné." msgid "Built-in interface" msgstr "Vestavěné rozhraní" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "URL alias, nastavený pro specifický jazyk, bude vždy využit při " "zobrazování stránek v daném jazyce a má přednost před aliasem " "nastaveným pro Všechny jazyky." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná " "podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. " "Umožňuje to vybrat jeden z povolených " "jazyků. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s " "výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty " "ovlivněn." msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "Zpracován JavaScript soubor %file." msgid "administer languages" msgstr "administrace jazyků" msgid "translate interface" msgstr "překlad rozhraní" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Nastavit jazyky pro obsah a uživatelské rozhraní" msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Přeložit vestavěné rozhraní a další texty." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name Leden" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name Únor" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name Březen" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name Duben" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name Květen" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name Červen" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name Červenec" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name Srpen" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name Září" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name Říjen" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name Listopad" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name Prosinec" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Přidává funkce pro nastavení jazyka a umožňuje překlad " "uživatelského rozhraní do jiných jazyků." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. The following option sets the default menu in " "which a new link will be added." msgstr "" "Modul menu umožňuje ve formuláři pro vytváření obsahu " "vytvářet za chodu odkazy v menu. Následující volba nastavuje " "výchozí menu, do nějž bude přidán nový odkaz." msgid "" "Select what should be displayed as the secondary links. You can choose " "the same menu for secondary links as for primary links (currently " "%primary). If you do this, the children of the active primary menu " "link will be displayed as secondary links." msgstr "" "Vyberte, jaké položky se zobrazí jako sekundární odkazy. Můžete " "vybírat ze stejného menu jako primární odkazy (nyní %primary). V " "takovém případě se potomci aktivních primárních odkazů " "zobrazí jako sekundární." msgid "" "The menu module provides an interface to control and customize " "Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of " "links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned " "and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three " "menus are created during installation: Navigation, " "Primary links, and Secondary links. The " "Navigation menu contains most links necessary for working " "with and navigating your site, and is often displayed in either the " "left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for " "Primary links and Secondary links, by displaying " "them in either the header or footer of each page. By default, " "Primary links and Secondary links contain no menu " "items but may be configured to contain custom menu items specific to " "your site." msgstr "" "Modul Menu slouží k ovládání a úpravám systému menu Drupalu. " "Menu jsou hierarchickou strukturou odkazů nebo položek menu, " "používaných k navigaci na webu, a jsou zobrazovány a umísťovány " "pomocí flexibilního systému bloků. Při instalaci jsou vytvořena " "tři základní menu: Navigace, Primární odkazy a " "Sekundární odkazy. Menu Navigace obsahuje " "většinu odkazů potřebných pro práci a navigaci na webu a často " "bývá zobrazeno jako levý nebo pravý boční panel. Většina " "témat Drupalu také podporuje Primární odkazy a " "Sekundární odkazy, zobrazují se obvykle v hlavičce nebo " "patičce každé stránky. Ve výchozím nastavení jsou " "Primární odkazy a Sekundární odkazy prázdné, " "ale mohou být nastaveny aby obsahovaly položky specifické pro váš " "web." msgid "" "The menus page displays all menus currently " "available on your site. Select a menu from this list to add or edit a " "menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus " "using the add menu page (the block " "containing a new menu must also be enabled on the blocks administration page)." msgstr "" "Stránka Menu zobrazuje veškerá dostupná " "menu. Po vybrání menu z tohoto seznamu lze přidat nebo změnit " "položky menu, nebo přeskupit položky v menu. Na stránce Přidat menu je možné tvořit nová menu, " "avšak pro zobrazení menu musí být na stránce administrace bloků povolen blok obsahující " "toto menu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Menu." msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "Menu jsou hierarchickou strukturou složenou z odkazů (položek menu) " "a jsou používána při procházení webu. Menu dostupná na webu " "jsou zobrazena níže. Pokud chcete upravit položky menu, vyberte ho " "ze seznamu." msgid "" "The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive " "menu for any site. It is usually the only menu that contains " "personalized links for authenticated users, and is often not even " "visible to anonymous users." msgstr "" "Navigační menu je poskytováno samotným Drupalem a je hlavním " "interaktivním menu pro každý web. Je to většinou jediné menu, " "které obsahuje individuální odkazy pro přihlášené uživatele, a " "většinou se vůbec nezobrazuje anonymním uživatelům." msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "Primární odkazy se používají jako navigace pro hlavní sekce webu " "a jsou obvykle umístěny v horní části webu v podobě záložek." msgid "" "Secondary links are often used for pages like legal notices, contact " "details, and other secondary navigation items that play a lesser role " "than primary links" msgstr "" "Sekundární odkazy jsou často používány pro doplňkové menu se " "stránkami jako jsou kontakty, copyright nebo doplňková navigace, " "která nehraje tak velkou roli jako primární odkazy." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the create content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be " "unique." msgstr "" "Název typu obsahu. Tento text se zobrazí jako součást stránky " "vytvořit obsah. Je doporučeno, aby tento název začínal " "velkým písmenem a obsahoval pouze písmena, čísla a " "mezery. Tento název musí být unikátní." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This text will be used " "for constructing the URL of the create content page for this " "content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores. Underscores will be converted into hyphens when " "constructing the URL of the create content page. This name " "must be unique." msgstr "" "Strojově čitelný název typu obsahu. Tento text bude použit pro " "vytvoření URL na stránce vytvořit obsah. Tento název " "může obsahovat pouze malá písmena, čísla a podtržítka. Při " "vytváření URL budou podtržítka převedeny na pomlčky. Tento " "název musí být unikátní." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Strojově čitelný název typu obsahu. Název nelze změnit pro typy, " "které jsou vytvořeny přímo systémem." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Stručný popis tohoto typu obsahu. Tento text se zobrazí jako " "součást seznamu na stránce vytvořit obsah." msgid "Submission form settings" msgstr "Nastavení formuláře pro odeslání" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Tento typ obsahu nemá pole ‚titulek‘" msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Pro vynechání pole ‚obsah‘ u tohoto typu obsahu smažte všechen " "text a nechte pole prázdné." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Text se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu. " "Můžete zde zadat nápovědu či pokyny pro uživatele." msgid "Workflow settings" msgstr "Nastavení postupu práce" msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Uživatelé s právem administrace uzlů mohou tato " "nastavení změnit." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Strojově čitelný název %name již existuje." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, " "podtržítka a čísla." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "" "Neplatný strojově čitelný název. Je třeba napsat jiný název " "než %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Název %name je již obsazen." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Pro typ obsahu %name bylo obnoveno výchozí nastavení." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Opravdu smazat typ obsahu %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Přidán typ obsahu %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Typ obsahu 1 příspěvku byl změněn z %old-type na %type." msgstr[1] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type." msgstr[2] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type." msgid "" "Warning: there is currently 1 %type post on your " "site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you " "have removed this content type." msgid_plural "" "Warning: there are currently @count %type posts on " "your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, " "once you have removed this content type." msgstr[0] "" "Upozornění: Počet příspěvků typu %type na " "tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se " "nezobrazí nebo nebude možné je upravit." msgstr[1] "" "Upozornění: Počet příspěvků typu %type na " "tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se " "nezobrazí nebo nebude možné je upravit." msgstr[2] "" "Upozornění: Počet příspěvků typu %type na " "tomto webu: @count. Pokud typ %type smažete, je možné, že se " "nezobrazí nebo nebude možné je upravit." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Pokud na tomto webu máte problém s právy k obsahu, je možné, že " "je potřeba obnovit cache práv. Jednou z možných příčin " "problému může být vypnutí některého z modulů nebo změny v " "konfiguraci práv. Obnovení cache práv způsobí smazání všech " "práv k příspěvkům a jejich nahrazení právy na základě právě " "povolených modulů a nastavení." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Obnovení práv může nějakou dobu trvat. Po obnovení všechny " "příspěvky automaticky začnou používat nová práva." msgid "Node access status" msgstr "Stav přístupu k uzlu" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Maximální počet příspěvků, které se zobrazují na " "přehledových stránkách, např. na hlavní straně." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Určitě chcete obnovit práva v obsahu webu?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Tato akce obnoví všechna práva v obsahu webu a může trvat velmi " "dlouho. Tuto operaci nelze vrátit." msgid "Demote from front page" msgstr "Nezobrazovat na titulní stránce" msgid "Make sticky" msgstr "Přilepit nahoru v seznamu" msgid "Remove stickiness" msgstr "Odstranit přilepení" msgid "language" msgstr "jazyk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Vyskytla se chyba a zpracování nebylo dokončeno." msgid "Show summary in full view" msgstr "V plném zobrazení ukázat náhled" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Náhled příspěvku ukazuje, jak se příspěvek zobrazí na úvodní " "stránce nebo při exportu do syndikovaného kanálu. Pro přesné oddělení můžete vložit oddělovač " "„<!--break-->“ (bez uvozovek)." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie revize z %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "Příspěvek %title (@type) byl navrácen zpět k revizi z " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revize příspěvku %title (@type) z %revision-date byla smazána." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vrácena revize %title %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Oprávnění přístupu k obsahu musí být obnoveny." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "Oprávnění pro přístup k obsahu musí být obnoveny. Prosím " "navštivte tuto stránku." msgid "" "The node module manages content on your site, and stores all posts " "(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing " "settings, including whether the post has been published, promoted to " "the site front page, or should remain present (or sticky) at the top " "of lists, the node module also records basic information about the " "author of a post. Optional revision control over edits is available. " "For additional functionality, the node module is often extended by " "other modules." msgstr "" "Modul node spravuje obsah na tomto webu a ukládá všechny " "příspěvky (nezávisle na typu) jako „uzly“. Modul kromě " "základních informací o tom, zda byl příspěvek vydán, nebo zda " "má být zobrazen na titulní stránce či přilepen nahoře v " "seznamu, rovněž zaznamenává základní informace o autorovi " "příspěvku. Nabízí rovněž volitelnou správa revizí uzlu. " "Další funkcionalitu lze obvykle získat rozšířením modulu node " "pomocí jiných modulů." msgid "" "Though each post on your site is a node, each post is also of a " "particular content type. Content types are used to define the " "characteristics of a post, including the title and description of the " "fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have " "different default settings for Publishing options and other " "workflow controls. By default, the two content types in a standard " "Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit " "existing content types. Additional content types also become available " "as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "" "Ačkoli je každý příspěvek na webu uzlem, každý příspěvek " "také patří do určitého typu obsahu. " "Typy obsahu se používají pro určení " "vlastností příspěvku, včetně nadpisu a popisu polí zobrazených " "na stránkách s formulářem pro přidání či editaci příspěvku. " "Každý typ obsahu může mít rozdílné výchozí nastavení pro " "Možnosti vydání a další volby postupu práce. Výchozí " "typy obsahu ve standardní instalaci Drupalu jsou: Stránka a " "Článek. Pro přidání nových typů obsahu použijte stránku typů obsahů. Další typy obsahu " "se mohou objevit po povolení některých modulů." msgid "" "The administrative content page allows you to " "review and manage your site content. The post settings page sets certain options " "for the display of posts. The node module makes a number of " "permissions available for each content type, which may be set by role " "on the permissions page." msgstr "" "Stránka Obsah umožňuje zobrazit a " "spravovat obsah tohoto webu. Stránka Nastavení posílání příspěvků " "nastavuje některé volby pro zobrazování příspěvků. Modul node " "vytváří několik oprávnění pro každý typ obsahu, která mohou " "být nastavena na stránce oprávnění." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Node." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Na této stránce se nachází seznam všech typů obsahu na tomto " "webu. Všechny příspěvky, které na webu jsou, používají " "některý z těchto typů." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Pro vytvoření nového typu obsahu napište jeho název, strojově " "čitelný název a všechny další potřebné položky, které jsou " "na této stránce. Jakmile je vytvořen, uživatelé tohoto webu budou " "mít možnost vytvářet uzly jako instance tohoto typu obsahu." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi " "příspěvků." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting is ignored when the summary is " "empty." msgstr "" "Web je nastaven tak, že náhled se nezobrazuje při zobrazení " "kompletního příspěvku. Toto nastavení bude ignorováno, pokud je " "náhled prázdný." msgid "" "You specified that the summary should not be shown when this post is " "displayed in full view. This setting has been ignored since you have " "not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the " "delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) in the Body of " "the post to indicate the end of the summary and the start of the main " "content.)" msgstr "" "Web je nastaven tak, že náhled se nezobrazuje při zobrazení " "kompletního příspěvku. Toto nastavení je ignorováno, protože " "tento příspěvek nemá žádný náhled. (Pro vytvoření náhledu " "vložte do těla příspěvku oddělovač „<!--break-->“ " "(bez uvozovek) do místa, kde má náhled končit a začínat hlavní " "text.)" msgid "Read the rest of !title." msgstr "Přečíst zbytek tohoto příspěvku." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Prosím postupujte podle následujících kroků, které " "jsou nutné pro základní nastavení webu:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Nastavte svůj web Jakmile se přihlásíte, " "navštivte stránku administrace, kde můžete " "nastavit a upravit všechna nastavení webu." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Povolte další funkce Podívejte se na stránku se " "seznamem modulů a povolte si funkce, které " "pro Váš web potřebujete. Další moduly můžete stáhnout v sekci " "stažení modulů na webu " "Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Upravte vzhled vašeho webu Pro změnu tématu " "vzhledu navštivte stránku administrace " "témat. Můžete si vybrat některé z témat již obsažených v " "čisté instalaci Drupalu, nebo stáhnout další ze sekce stažení témat vzhledu na Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Začněte tvořit obsah Nakonec zbývá jen vytvořit obsah. Tato stránka zmizí, jakmile " "vytvoříte první příspěvek se zobrazením na hlavní stránce." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Obnovuji práva pro obsah" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pro obsah byla obnovena." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Práva pro přístup k obsahu nebyla v pořádku obnovena." msgid "administer content types" msgstr "administrovat typy obsahu" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Zobrazit, upravit a mazat obsah webu." msgid "Post settings" msgstr "Nastavení posílání příspěvků" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Nastavit podrobnosti příspěvku, např. délku náhledu " "příspěvku, zda formulář vyžaduje náhled před uložením a " "počet příspěvků na hlavní stránce." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Spravovat typy obsahu, včetně výchozího stavu, zobrazení na " "hlavní stránce atd." msgid "Add content type" msgstr "Přidat typ obsahu" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vrátit se k předchozí revizi" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Smazat předchozí revizi" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Umožňuje zasílání obsahu." msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log into many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Tento web podporuje OpenID, bezpečnou " "cestu pro přihlášení k mnoha webům pomocí jediného jména a " "hesla. OpenID umožňuje nutnost spravovat mnoho uživatelských jmen " "a hesel." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Pro použití OpenID je třeba mít vytvořenou identitu na jednom z " "veřejných či privátních OpenID serverů. Pokud OpenID nemáte, " "podívejte se na seznam veřejných " "serverů. Více o OpenID." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Pokud již máte OpenID identitu, zadejte URL Vašeho OpenID serveru " "níže. (např. uzivatel.openid.net). Při příštím přihlášení " "budete moci použít tuto URL místo běžného jména a hesla. " "Můžete mít více OpenID najednou." msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID je bezpečná metoda pro přihlašování k mnoha webům " "pomocí jediného uživatelského jména a hesla. Nevyžaduje " "speciální software a nesdílí heslo s žádným webem, kde se " "používá, včetně tohoto." msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Uživatelé mají možnost přihlásit se pomocí svého OpenID " "případně přiřadit jednu či více OpenID identit k existujícímu " "účtu. Celý proces registrace se zjednodušuje a poskytuje to " "uživatelům bezpečí a pohodlí. OpenID není systém na kontrolu " "záruky původu uživatele, kontrola e-mailové adresy je proto stále " "nutná. Hlavní výhodou OpenID je, že uživatelé mají jedno " "jediné heslo, které mohou použít na více webových stránkách. " "To mimojiné znamená, že si mohou změnit heslo na jednom místě, " "bez potřeby navštívit několik stránek a měnit ho individuálně." msgid "" "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID " "server. This account provides them with a unique URL (such as " "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they " "are presented with the option of entering this URL. Your site then " "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity " "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the " "server communicates back to your site, verifying the user. If they are " "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. " "At no point does your site record, or need to record the user's " "password." msgstr "" "Základní koncept OpenID: Uživatel má účet na OpenID serveru. " "Tento účet mu poskytuje unikátní URL (jako např. " "uzivatel.openid.net). Pokud přijde na tento web, má možnost zadat " "tuto URL. Web poté komunikuje s OpenID serverem s žádostí o " "ověření identity uživatele. Pokud je uživatel přihlášen k " "OpenID serveru, server vrátí informace zpět webu a tohoto " "uživatele potvrdí. Pokud přihlášen není, OpenID server se zeptá " "na uživatelské heslo. V žádném bodě web nezaznamenává ani " "nemá přístup k heslu uživatele." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Více informaci o OpenID je k dispozici na OpenID.net." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul OpenID." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID identity" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Umožňuje přihlašování uživatelů na tento web pomocí OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné URL aliasy." msgid "No URL aliases available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné URL aliasy." msgid "Update alias" msgstr "Aktualizovat alias" msgid "Create new alias" msgstr "Vytvořit nový alias" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias je v tomto jazyce již použit." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias byl uložen." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Určitě smazat alias %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrovat aliasy" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Modul path umožňuje určit aliasy pro URL Drupalu. Tyto aliasy " "zlepšují čitelnost URL pro uživatele webu a mohou pomoci " "vyhledávacím robotům v efektivnější indexaci tohoto webu. Pro " "každou stránku je možno vytvořit i více aliasů." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Příklady URL aliasů:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
je vypnuto. Pokud je "
"třeba použít formuláře, použijte funkce API "
"formulářů Drupalu."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pro výstup obsahu použijte v kódu příkazy print
nebo "
"return
."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Před nasazením do ostrého provozu je vhodné vyvíjet a testovat "
"PHP kód pomocí odděleného testovacího skriptu a zkušební "
"databáze."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvažte použití uživatelského PHP kódu v rámci speciálního "
"modulu pro váš web nebo v souboru template.php
, spíše "
"než vkládání tohoto kódu přímo do příspěvku či bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnost přidávat PHP kód závisí na modulu PHP filtr. "
"Je-li tento modul vypnut nebo smazán, může se stát, že bloky a "
"příspěvky s vloženým PHP místo vykonání provedou zobrazení "
"PHP kódu."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Jednoduchý příklad: Vytvoření bloku „Vítejte“ pro "
"přivítání návštěvníků krátkou zprávou."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Přidejte na web uživatelský blok pojmenovaný „Vítejte“. " "Nastavte formát textu na „PHP kód“ (či jiný formát " "podporující vkládání PHP) a přidejte následující text do " "těla Bloku:
\r\n" "\r\n" "print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n" "" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Po zobrazení jména registrovaného uživatele použijte tento " "kód:
\r\n" "\r\n" "global $user;\r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Vítáme uživatele jménem @name! Děkujeme za " "návštěvu.', array('@name' => $user->name));\r\n" "}\r\n" "else {\r\n" " print t('Vítejte, návštěvníci! Děkujeme za návštěvu.');\r\n" "}\r\n" "" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP překladač" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Vykoná PHP kód. Použití tohoto filtru by mělo být vyhrazeno " "pouze administrátorům!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Byl vytvořen formát textu !php-code." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Modul PHP byl zakázán. Prosím mějte na paměti, že jakýkoliv " "existující obsah, který byl vytvořen pomocí PHP filtru, bude " "nyní viditelný v čistém textu. To může představovat " "bezpečnostní riziko kvůli zveřejnění citlivých informaci (pokud " "takové jsou) v PHP zdrojovém kódu." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Umožní vykonat vložený PHP kód/snippety." msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Modul ping je užitečný pro upozornění ostatních webů na to, že " "se na tomto webu něco změnilo. Automaticky posílá upozornění o " "novém nebo aktualizovaném obsahu (tzv. „pingy“) službě pingomatic. Pingomatic pak obdobně " "upozorní další známé služby, např. weblogs.com, Technorati, " "blo.gs, BlogRolling, Feedster.com a Moreover." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "Modul ping vyžaduje správně nastavený cron." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Ping." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Selhalo upozornění pro pingomatic.com (web)." msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Upozorní jiné weby na aktualizaci tohoto webu." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Celkem hlasů: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Modul anket lze využít pro vytváření jednoduchých anket pro " "uživatele webu. Anketa je jednoduchý formulář s možností " "výběru odpovědí, jenž zobrazuje souhrnné výsledky odpovědí na " "anketu. Ankety na webu usnadňují získávání zpětné vazby od " "uživatelské komunity." msgid "" "When creating a poll, enter the question being posed, as well as the " "potential choices (and beginning vote counts for each choice). The " "status and duration (length of time the poll remains active for new " "votes) can also be specified. Use the poll menu " "item to view all current polls. To vote in or view the results of a " "specific poll, click on the poll itself." msgstr "" "Při tvorbě ankety zadejte otázku a možné odpovědi na výběr, " "přičemž lze také nastavit počáteční počty hlasů pro každou " "možnou odpověď. Může být také nastavena délka trvání ankety " "(tedy doba po kterou má být anketa přístupná pro nové hlasy). " "Pro zobrazení aktuálních anket použijte nabídku ankety. Zde, pokud chcete hlasovat, klikněte na " "samotnou anketu." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Poll." msgid "Most recent poll" msgstr "Aktuální anketa" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Anketa je otázka se souborem možných odpovědí. Po " "vytvoření ankety se automaticky průběžně počítá " "počet hlasů obdržených pro jednotlivé odpovědi." msgid "Poll status" msgstr "Stav ankety" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Když je anketa zavřená, uživatelé již nemohou hlasovat." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Po této době se anketa automaticky uzavře." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Hlasů pro odpověď @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Záporné hodnoty nejsou dovoleny." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Váš hlas nemůže být započítán, protože nebyly vybrány " "žádné volby." msgid "Add another choice" msgstr "Přidat další možnost" msgid "Vote count" msgstr "Počet hlasů" msgid "create poll content" msgstr "vytvořit anketu" msgid "delete own poll content" msgstr "smazat vlastní anketu" msgid "delete any poll content" msgstr "smazat jakoukoliv anketu" msgid "edit any poll content" msgstr "upravit jakoukoli anketu" msgid "edit own poll content" msgstr "upravit vlastní anketu" msgid "Polls" msgstr "Ankety" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Pole profilu byla aktualizována." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "V této kategorii není žádné pole. Pokud tato kategorie bude při " "uložení prázdná, pak bude odstraněna." msgid "edit %title" msgstr "upravit %title" msgid "add new %type" msgstr "přidat nový %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Název pole. Neukáže se uživateli, ale používá se interně v "
"HTML kódu a URL.\r\n"
"Pro zabránění kolizím se doporučuje přidat před název pole "
"profile_
. Nejsou povoleny mezery ani jiné zvláštní "
"znaky, kromě čárky (-) a podtržítka (_). Příklady: "
"„profile_oblibena_barva“ nebo třeba jen „profile_barva“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Seznam všech možností. Každou možnost vložte na samostatný "
"řádek. Například „červená“, „modrá“, „hnědá“ atd."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, přístupné jen administrátorům, modulům a "
"tématům."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Soukromé pole, obsah vidí jen privilegovaní uživatelé."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Veřejné pole, obsah se zobrazí na stránce profilu, ale ne v "
"seznamu členů."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Veřejné pole, obsah se zobrazí v profilu a seznamu členů."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje pořadí, v jakém se pole formuláře zobrazí. Lehčí "
"pole „vyplavou“ v kategorii nahoru."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulář se bude automaticky dokončovat v průběhu psaní."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pokud nemá uživatel přístup k profilům uživatelů, bude z "
"bezpečnostních důvodů automatické dokončování vypnuto."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole obsahuje zakázané znaky. Nejsou "
"povoleny mezery ani jiné zvláštní znaky, kromě čárky (-) a "
"podtržítka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole je rezervován pro použití "
"Drupalem."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný název kategorie je rezervován pro použití Drupalem."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulek se již používá."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadaný název se již používá."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skryté pole nemůže být požadováno."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skryté pole nemůže být nastaveno jako viditelné na registračním "
"formuláři uživatelů."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bylo vytvořeno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit. Pokud uživatelé vyplnili toto pole v "
"profilu budou smazány i zadané hodnoty. Pokud chcete zachovat data "
"uživatelů, místo smazání můžete pole upravit a změnit je na skryté pole, aby k "
"němu měli přístup jen administrátoři."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bylo smazáno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field přidáno do kategorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstraněno."
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určit vlastní pole v uživatelském profilu "
"(např. zemi, jméno a příjmení, věk...) a tato pole budou "
"viditelná na stránce Můj účet. Uživatelé tak mohou o "
"sobě sdílet více informací a pomáhat lépe organizovat uživatele "
"komunitních webů."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do uživatelského profilu lze přidat pole následujících typů:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden řádek"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, více řádků"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "list selection"
msgstr "výběr možností"
msgid "freeform list"
msgstr "volný výběr"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Profile."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje seznam existujících uživatelských polí "
"profilu, která jsou zobrazována na stránce Můj účet "
"jednotlivých uživatelů. Pole mohou být umístěna v různých "
"kategoriích. Novou kategorii lze přidat (nebo změnit stávající "
"kategorii) editováním pole profilu a uvedením nového názvu. "
"Kategorii polí nebo pořadí polí v kategorii lze upravit "
"přetažením ovládacího prvku ve sloupci „Nadpis“ do nového "
"umístění v seznamu. (Chyťte ovládací prvek kliknutím a "
"držením tlačítka myši během jejího přesunu přes ovládací "
"ikonu.) Nezapomeňte, že změny se neuloží, dokud neuložíte "
"nastavení tlačítkem Uložit nastavení na konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na plný profil uživatele"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazená pole z profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Vyberte, která pole z profilu chcete zobrazit v bloku. K dispozici "
"jsou jen pole označená v nastavení "
"jako veřejná."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobrazit plný profil uživatele"
msgid "About %name"
msgstr "Informace o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každou položku vložte na samostatný řádek, nebo je oddělte "
"čárkami. HTML není povoleno."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvořte vlastní pole v profilu pro Vaše uživatele"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování kategorie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování pole profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhledávací index se nemaže, ale systematicky se aktualizuje, aby "
"odpovídal novému nastavení. Vyhledávání bude fungovat, ale nový "
"obsah nebude indexován, dokud se neaktualizuje index existujícího "
"obsahu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexování"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximální počet položek, které se indexují při jednom běhu cronu. Pokud je to nutné k zabránění timeoutům "
"a problémům s pamětí, snižte počet položek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Změna nastavení níže způsobí aktualizaci indexu. " "Vyhledávací index není vymazán, ale systematicky aktualizován " "tak, aby zohlednil nové nastavení. Vyhledávání bude stále " "funkční, ale nový obsah nebude indexován dokud nedojde k " "přeindexování existujícího obsahu.
Výchozí " "nastavení by mělo být vhodné pro naprostou většinu " "stránek.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimální délka slova k indexaci" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Počet znaků, které musí mít slovo, aby bylo indexováno. Nižší " "číslo znamená lepší výsledky hledání, ale větší databázi. " "Každý vyhledávací dotaz musí obsahovat alespoň jedno slovo této " "délky (nebo delší)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Zpracování Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Určuje, zda se má použít zjednodušený tokenizer " "čínštiny/japonštiny/korejštiny založený na překrývajících " "se sekvencích. Vypněte, pokud chcete použít externí preprocessor. " "Neovlivňuje jiné jazyky." msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "" "Modul search umožňuje hledání obsahu podle klíčových slov. " "Hledání je často jediná možná cesta k nalezení obsahu v " "rozsáhlém systému. Umožňuje jak hledání obsahu, tak " "uživatelů." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in your site's content. To build and maintain this index, " "a correctly configured cron maintenance task is " "required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the " "Number of items to index per cron run sets the maximum number " "of items indexed in each pass of a cron maintenance " "task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and " "memory errors when indexing." msgstr "" "Kvůli vyhledávání klíčových slov udržuje vyhledávací systém " "index slov nalezených v obsahu stránek. Pro sestavení a údržbu " "tohoto indexu je třeba správně nastavit úlohu " "cronu. Indexování může být nastaveno na stránce nastavení vyhledávání. " "Například počet položek, které se budou indexovat za jeden " "běh cronu nastavuje maximální počet položek indexovaných v " "průběhu každé úlohy cronu. V případě " "nutnosti snižte tuto hodnotu a předejdete přerušení a chybám z " "nedostatku paměti v průběhu indexování." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Search." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Vyhledávací modul udržuje index slov, které se vyskytují v obsahu " "tohoto webu. Pro správnou funkci indexu je nutné mít správně " "nastavený cron. Chování indexu lze upravit " "pomocí níže uvedeného nastavení." msgid "Search form" msgstr "Vyhledávání" msgid "search content" msgstr "hledat obsah" msgid "use advanced search" msgstr "použít pokročilé vyhledávání" msgid "administer search" msgstr "administrace vyhledávání" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Nastavit relevanci vyhledávání a další parametry indexování " "webu" msgid "Top search phrases" msgstr "Nejhledanější fráze" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Povoluje vyhledávání obsahu dle klíčových slov." msgid "Total page generation time" msgstr "Celková doba generování stránky" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Nejnavštěvovanější stránky za poslední %interval" msgid "unban" msgstr "povolit přístup" msgid "ban" msgstr "zakázat přístup" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Nejčastější návštěvníci za poslední %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Nejvíce odkazující stránky za poslední %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Zaznamenávat všechny přístupy na stránky. Je potřebné pro " "statistiky odkazujících stránek." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Starší záznamy v logu (včetně statistik odkazujících stránek) " "budou automaticky odstraněny. (Vyžaduje správně nakonfigurovaný " "cron.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Nastavení počítadla zobrazení obsahu" msgid "Count content views" msgstr "Počítadlo zobrazení obsahu" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Při každém zobrazení obsahu zvednout počítadlo." msgid "" "The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, " "including the number of times, and from where, each of your posts is " "viewed. These statistics are useful in determining how users are " "interacting with each other and with your site, and are required for " "the display of some Drupal blocks." msgstr "" "Modul statistics sleduje různé statistiky použití webu. Počítá " "kolikrát a odkud byly zobrazeny jednotlivé příspěvky. Tento modul " "můžete použít ke zjištění mnoha užitečných informací o " "chování uživatelů na tomto webu." msgid "The statistics module provides:" msgstr "Statistický modul poskytuje:" msgid "" "a counter for each post on your site that increments each time the " "post is viewed. (Enable Count content views on the access log settings page, and determine if the " "post access counters should be visible to any user roles on the permissions page.)" msgstr "" "počítadlo každého příspěvku na webu, které se zvýší " "pokaždé, když je příspěvek zobrazen. (Počítadlo zobrazení " "obsahu se zapíná na stránceNastavení " "logu přístupů a na stránce oprávnění se určuje, kterým rolím bude " "počítadlo zobrazeno.)" msgid "" "a recent hits log that displays " "information about the latest activity on your site, including the URL " "and title of the page accessed, the user name (if available) and IP " "address of the accessing party." msgstr "" "log nedávných zobrazení, který " "zobrazuje informace o posledních aktivitách na webu, včetně URL a " "názvu stránky, na kterou bylo přistoupeno, jméno uživatele (je-li " "k dispozici) a IP adresu přistupující strany." msgid "" "a top referrers log that displays the " "referring parties for your site visits (where your visitors came " "from)." msgstr "" "Log nejvíce odkazujících stránek, " "který ukazuje, odkud k Vám návštěvníci přišli." msgid "" "a top pages log that displays site content " "in descending order by number of views." msgstr "" "log nejlepších stránek, který zobrazuje " "obsahy webu v sestupném pořadí podle počtu zhlédnutí." msgid "" "a top visitors log that displays the " "most active users on your site." msgstr "" "log nejčastějších návštěvníků, " "který zobrazuje nejaktivnější uživatele na webu." msgid "" "a Popular content block that displays the day's most viewed " "content, the all-time most viewed content, and the last content " "viewed. (Enable the Popular content block on the blocks administration page.)" msgstr "" "blok Oblíbený obsah, který zobrazuje obsah s největším " "počtem zhlédnutí za den, za celou dobu a naposledy zhlédnutý. " "(Zapíná se na stránce nastavení bloků.)" msgid "Configuring the statistics module" msgstr "Nastavení statistického modulu." msgid "" "When the Enable access log setting on the access log settings page is enabled, data " "about every page accessed (including the remote host's IP address, " "referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. " "The access log must be enabled for the recent " "hits, top referrers, top pages, and top " "visitors log pages to function. Enabling the access log adds one " "additional database call per page displayed by Drupal." msgstr "" "Pokud je zapnuto nastavení Povolit log přístupů na " "stránce nastavení logu přístupů, " "ukládají se data o každé zobrazené stránce (což zahrnuje IP " "adresu uživatele, odkazující stránku, navštívený uzel a " "uživatelské jméno). Log přístupů musí být povolen, aby byly " "funkční stránky nedávných " "zobrazení, nejvíce odkazujících " "stránek a nejčastějších stránek. " "Povolení logu přístupů vyžaduje jeden přístup do databáze " "navíc pro každou zobrazenou stránku." msgid "" "The Discard access logs older than setting on the access log settings page specifies the length " "of time entries are retained in the access log before they are " "deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Volba Zahodit logy starší než na stránce nastavení logu přístupů určuje dobu, jak " "dlouho zůstanou zápisy v přístupovém logu, než budou vymazány. " "Automatické mazání záznamů v logu přístupů vyžaduje správně " "nastavený cron." msgid "" "The Count content views setting on the access log settings page enables a counter for " "each post on your site that increments each time the post is viewed. " "This option must be enabled to provide post-specific access counts. " "Enabling this option adds one additional database call per each post " "displayed by Drupal." msgstr "" "Nastavení Počítadla zobrazení obsahu na stránce Nastavení logu přístupů zapíná " "počítadlo každého zobrazení jednotlivých příspěvků na tomto " "webu. Tato volba musí být zapnuta pro počítání přístupu k " "jednotlivým příspěvkům. Použitím této volby dojde k přidání " "jednoho databázového dotazu na každý příspěvek zobrazovaný " "Drupalem." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Statistics." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Nastavení statistických informací, které bude Drupal sledovat. " "Aktuální informace najdete v části statistika." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Tato stránka zobrazuje poslední přístupy." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "Tato stránka ukazuje všechny externí odkazující stránky." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Když zakazujete návštěvníka, zabraňujete návštěvníkově IP " "adrese v přístupu na web. Na rozdíl od zablokování uživatele, " "zakázání návštěvníka funguje i na anonymní uživatele. Toto je " "nejběžněji používáno na zablokování na zdroje náročných " "robotů nebo web crawlerů." msgid "Popular content" msgstr "Oblíbený obsah" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „za celé období“." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „nedávno zobrazeno“." msgid "Today's:" msgstr "Dnes:" msgid "All time:" msgstr "Za celé období:" msgid "Last viewed:" msgstr "Naposledy zobrazeno:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Zobrazit stránky, které byly v poslední době zobrazeny." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "" "Zobrazit stránky, které byly v poslední době " "nejnavštěvovanější." msgid "Top visitors" msgstr "Nejčastější návštěvníci" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Zobrazit návštěvníky, kteří v poslední době navštívili " "nejvíce stránek." msgid "Top referrers" msgstr "Nejvíce odkazující stránky" msgid "View top referrers." msgstr "" "Zobrazit stránky, ze kterých návštěvníci na tento web nejvíce " "chodí." msgid "View access log." msgstr "Zobrazit log přístupů." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Upravit detaily o tom, jak tento web zaznamenává přístupy." msgid "Track page visits" msgstr "Sledovat návštěvy stránek" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Loguje statistiky přístupů." msgid "" "The syslog module enables Drupal to send messages to the operating " "system's logging facility." msgstr "" "Modul syslog umožňuje Drupalu posílat zprávy přímo do " "logovacího programu operačního systému." msgid "" "Syslog is an operating system administrative logging tool, and " "provides valuable information for use in system management and " "security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog " "provides filtering tools that allow messages to be routed by type and " "severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines " "this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are " "sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, " "severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Syslog je logovací nástroj operačního systému. Poskytuje " "užitečné informace pro správu systému a při bezpečnostní " "kontrole. Je vhodný pro střední a velké stránky. Syslog také " "umožňuje filtrování a směrování zpráv podle typu a " "závažnosti. Na systémech používajících UNIX/Linux se nastavuje " "v souboru /etc/syslog.conf. Na systémech s Microsoft Windows jsou " "všechny zprávy posílány do Event Logu. Více informací o syslogu, " "stupních závažnosti a popis nastavení v souboru syslog.conf lze " "nalézt v manuálu UNIX/Linux " "syslog.conf, openlog pro PHP a funkce syslog." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Více informací naleznete v online příručce pro modul Syslog." msgid "Send events to this syslog facility" msgstr "Posílat události do tohoto syslog systému." msgid "" "Select the syslog facility code under which Drupal's messages should " "be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the " "code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all " "messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system " "configuration, syslog and other logging tools use this code to " "identify or filter Drupal messages from within the entire system log. " "For more information on syslog, see Syslog " "help." msgstr "" "Vybrat kód syslog systému, ve kterém bude Drupal posílat zprávy. " "Na systémech UNIX/Linux může Drupal označit zprávy kódem od " "LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. V systémech Microsoft Windows jsou všechny " "zprávy označeny kódem LOG_USER. V závislosti na konfiguraci " "systému používá tento kód syslog a ostatní logovací systémy " "pro identifikaci nebo filtrování zpráv Drupalu od zpráv zbytku " "systému. Více informací o syslogu lze nalézt na stránce nápověda pro Syslog." msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows." msgstr "" "LOG_USER - Stupeň uživatelských zpráv. Tento stupeň použijte pro " "systémy Windows." msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0" msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1" msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2" msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3" msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4" msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5" msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6" msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7" msgid "" "Settings for syslog logging. Syslog is an operating system " "administrative logging tool used in systems management and security " "auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides " "filtering tools that allow messages to be routed by type and severity." msgstr "" "Nastavení logování pro syslog. Syslog je nástroj operačního " "systému používaný při správě systému a bezpečnostním " "kontrolám. Je vhodný pro střední a velké webové stránky. Syslog " "také umožňuje filtrování a směrování zpráv podle typu a " "závažnosti." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do syslogu." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Téma vzhledu pro zobrazení administračních stránek. Pokud " "vyberete „Výchozí“, administrační stránky budou používat " "stejné téma jako zbytek webu." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Pamatujte, že administrační téma " "vzhledu je stále nastaveno na %admin_theme. Všechny veřejné " "části webu se budou zobrazovat pomocí tématu %selected_theme." msgid "User pictures in posts" msgstr "Uživatelské obrázky v příspěvcích" msgid "User pictures in comments" msgstr "Uživatelské obrázky v komentářích" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona webu" msgid "Display post information on" msgstr "Zobrazovat informace o příspěvku" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Povoluje nebo zakazuje zobrazení textu poslal Uživatel dne " "u určených druhů příspěvků." msgid "Logo image settings" msgstr "Nastavení obrázku loga" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Pokud je zapnut, zobrazuje se logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Použít výchozí logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud má téma vzhledu použít logo dodané přímo s " "ním." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Cesta k souboru, který chcete použít jako logo místo výchozího " "loga." msgid "Upload logo image" msgstr "Nahrát obrázek loga" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Nastavení favicon ikony" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona „favicon“, která se zobrazuje v poli Adresa většiny " "prohlížečů." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Použít výchozí ikonu." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete použít výchozí ikonu tématu vzhledu." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Cesta k obrázku, který chcete použít jako ikonu." msgid "Upload icon image" msgstr "Nahrát obrázek ikony" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Pokud nemáte přímý přístup na server, použijte toto pole k " "nahrání ikony webu na server." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (chybí)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Následující moduly budou kompletně odinstalovány z tohoto webu a " "všechna data těchto modulů budou ztracena!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdit odinstalaci" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Pokračovat s odinstalací výše uvedených?" msgid "No modules selected." msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány." msgid "The name of this website." msgstr "Název tohoto webu" msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "" "Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu " "webu)." msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Určení či zaměření webu (může se zobrazit na titulní " "straně)." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Cesta '@path' je neplatná nebo k ní nemáte přístup." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Tato stránka se zobrazí, pokud aktuální uživatel nemá přístup " "k vyžádanému dokumentu. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Zapsat chyby do logu" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Zapsat chyby do logu a na obrazovku" msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Určit kam mají být zapisovány chyby Drupalu, SQL a PHP. V " "produkčním prostředí se doporučuje zápis pouze do logů, ve " "vývojovém prostředí bývá výhodné je také zobrazit na " "stránce." msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Normální mód cache je vhodný pro většinu webů a nezpůsobuje " "žádné problémy. Agresivní cache způsobí, že Drupal přeskočí " "nahrávání kódu povolených modulů při zobrazování stránek z " "cache. Tím se dále zvyšuje výkon, může to však vést k " "nečekaným problémům." msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" "Následující povolené moduly nejsou " "kompatibilní s agresivním cache módem a nebudou správně fungovat: " "%modules" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Všechny nyní povolené moduly jsou " "kompatibilní s agresivní cache. Pamatujte, že pokud " "povolíte další moduly, je potřeba zkontrolovat tuto stránku a " "ujistit se, že nové moduly jsou s agresivní cache kompatibilní." msgid "Page cache" msgstr "Cache stránek" msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Zapnutí cache (mezipaměti) stránek poskytuje značné zlepšení " "výkonu. Drupal může uložit a posílat komprimované cacheované " "stránky vyžádané anonymními uživateli. Díky " "cacheování Drupal nemusí při každém zobrazení stránku skládat " "znovu." msgid "Caching mode" msgstr "Mód cache" msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Normální (doporučeno pro weby v ostrém provozu, bez možných " "problémů)" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agresivní (pouze pro pokročilé uživatele, možné problémy)" msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Na web s velkým provozem je potřeba vynutit minimální životnost " "cache. Ta představuje minimální čas, který uplyne před " "vyprázdněním cache, přičemž se použije na cache stránek a " "bloků. Větší minimální životnost poskytuje lepší výkon, ale " "uživatelé déle nevidí nový obsah." msgid "Page compression" msgstr "Komprimace stránek" msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Ve výchozím nastavení Drupal komprimuje cacheované stránky, aby " "se snížil přenos dat a průměrný čas nahrání stránky. Tato " "volba by měla být vypnuta na webových serverech, které již " "kompresi provádějí samy o sobě." msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Zapnutí cache bloků může vylepšit výkon pro všechny uživatele " "zakázáním generování bloku při každém načtení stránky. " "Pokud je také zapnuta cache stránek, nárůst výkonu nejvíce " "pocítí přihlášení uživatelé." msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Zapnuto (doporučeno)" msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Pozor, cache bloků není aktivní, pokud jsou zapnuty moduly " "definující omezení přístupu ke stránkám." msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimalizace přenosu dat" msgid "" "Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Drupal může automaticky optimalizovat externí zdroje, např. CSS " "a JavaScript, což zmenší počet a velikost požadavků na web. " "Soubory CSS mohou být spojeny do jednoho souboru a zkomprimovány, " "JavaScripty jsou spojovány (nejsou však komprimovány). Tyto " "optimalizace mohou snížit zátěž serveru, přenos dat a " "průměrný čas nahrání stránky.
Tyto volby jsou zakázány, " "pokud nebyl nastaven adresář files, nebo pokud je metoda stahování " "nastavena jako neveřejná.
" msgid "Optimize CSS files" msgstr "Optimalizovat soubory CSS" msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Tato volba může omezovat vývojáře témat vzhledu, a měla by být " "povolena pouze v produkčním prostředí." msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Tato volba může omezovat vývojáře modulů, a měla by být " "povolena pouze v produkčním prostředí." msgid "Clear cached data" msgstr "Vyčistit cache" msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Cacheovaní dat zlepšuje výkon, ale může způsobit problémy při " "testování nových modulů, témat nebo překladů, jestliže jsou v " "cache zastaralé informace. Pro obnovu všech dat v cache tohoto webu " "klikněte na tlačítko níže. Upozornění: stránky s vysokou " "návštěvností mohou zaznamenat snížení výkonu v průběhu " "aktualizace cache." msgid "Caches cleared." msgstr "Vyrovnávací paměť vyčištěna." msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Cesta v souborovém systému, kam budou ukládány soubory. Tento " "adresář musí existovat a Drupal do něj musí mít právo zápisu. " "Pokud je metoda stahování nastavena na veřejnou, musí být tento " "adresář relativní k instalačnímu adresáři Drupalu a " "přístupný z webu. Pokud je metoda stahování neveřejná, neměl " "by být adresář přístupný z webu. Změna cesty po chvíli " "používání může na existujícím webu způsobit nečekané " "potíže." msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Cesta v systému souboru, kam budou uloženy nahrané soubory během " "náhledů." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "Veřejně - soubory jsou k dispozici pomocí HTTP protokolu." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Neveřejně - soubory přenáší Drupal." msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Pokud chcete kontrolovat přístup ke stahovaným souborům, musíte " "nastavit tuto volbu na neveřejné. Nastavení můžete " "kdykoliv změnit, dojde však ke změně všech URL pro stahování, " "což může způsobit nečekané problémy." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Počet položek v každém zdroji" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji." msgid "Feed content" msgstr "Obsah zdroje" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titulek + upoutávka" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého " "zdroje." msgid "User-configurable time zones" msgstr "Uživatelsky definovatelné časové zóny" msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Povolením této možnosti dostanou uživatelé možnost nastavit si " "vlastní časovou zónu." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Počáteční den v týdnu pro zobrazení kalendáře." msgid "Formatting" msgstr "Formátování" msgid "Short date format" msgstr "Krátký formát data" msgid "The short format of date display." msgstr "Krátký formát zobrazování data." msgid "Custom short date format" msgstr "Vlastní krátký formát data" msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Uživatelsky definovaný formát krátkého data. Podívejte se do manuálu k PHP pro dostupné proměnné. Právě " "teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá následovně: " "%date." msgid "Medium date format" msgstr "Střední formát data" msgid "The medium sized date display." msgstr "Středně dlouhý formát zobrazování data." msgid "Custom medium date format" msgstr "Vlastní formát středně dlouhého data" msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Uživatelsky definovaný formát středně dlouhého data. Podívejte " "se do manuálu k PHP pro dostupné proměnné. " "Právě teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá " "následovně: %date." msgid "Long date format" msgstr "Dlouhý formát data" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Delší formát data používaný při výpisu podrobností." msgid "Custom long date format" msgstr "Vlastní formát dlouhého data" msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Uživatelsky definovaný formát dlouhého data. Podívejte se do manuálu k PHP pro dostupné proměnné. Právě " "teď je formát nastaven tak, že výstup vypadá následovně: " "%date." msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Před povolením čistých URL je třeba spustit test a zjistit, zda " "je Váš server správně nastaven. Pokud po kliknutí na tlačítko " "„Otestovat čistá URL“ opět uvidíte tuto stránku, je vše v " "pořádku a můžete použít čistá URL. Pokud vás ale test " "přesměruje na stránku s chybou „Stránka nenalezena“ či " "„Internal Server Error“, je třeba změnit nastavení serveru. " "Další informace lze nalézt v příručce na " "stránce o čistých URL." msgid "Run the clean url test." msgstr "Spustit test čistých URL." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron byl úspěšně spuštěn." msgid "Cron run failed." msgstr "Spuštění cronu selhalo." msgid "Command counters" msgstr "Čítače příkazů" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Počet SELECT
příkazů."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Počet INSERT
příkazů."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Počet UPDATE
příkazů."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Počet DELETE
příkazů."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabulek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odemknutí tabulek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazů"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů s JOIN, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabulek bez klíčů, které kontrolují použití "
"klíče pro každou řádku. Mělo by být nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů řazení, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet případů, kdy by zámek měl být okamžitě přidělen."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet případů, kdy server musel čekat na zámek."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informace o mezipaměti dotazů"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (mezipamět dotazů) urychluje Váš web "
"ukládáním výsledků jednotlivých dotazů. Pokud je identický "
"dotaz spuštěn později, MySQL server načte výsledek z mezipaměti "
"a nemusí tak dotaz spouštět znovu."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazů v mezipaměti dotazů."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL nalezen předchozí výsledek ve vyrovnávací "
"paměti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Kolikrát byl MySQL přidán dotaz do vyrovnávací paměti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kolikrát byl MySQL odebrán dotaz z vyrovnávací paměti z důvodu "
"nedostatečné kapacity. V ideálním případě 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Toto téma vyžaduje PHP ve verzi @php_required a je nekompatibilní s "
"verzí !php_version jazyka PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Pro instalaci modulu @module je třeba nejprve povolit moduly "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je základem webu, a nabízí základní, avšak "
"rozšiřitelné, funkce, které mohou být používány jinými "
"moduly, či tématy. Některé integrální součásti Drupalu jsou "
"obsaženy v modulu Systém, včetně funkcí vylepšení výkonu, "
"povolení či zakázání modulů a témat, zobrazování "
"administrátorských stránek a hlavní nastavení webu. Důležité "
"klíčové funkce jsou také součástí modulu Systém."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul System nabízí:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"možnost vypínání a zapínání modulů. "
"Drupal je při instalaci vybaven sadou modulů. Každý modul nabízí "
"určitý okruh funkcí a může být v případě potřeby zapnut "
"nebo vypnut. Další moduly vytvořené komunitou Drupalu lze "
"stáhnout ze stránek modulů na "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"podporu zapínání a vypínání témat "
"vzhledu, které jsou rozhodující pro vzhled a zobrazení webu. "
"Drupal po instalaci obsahuje několik témat vzhledu. Další témata "
"lze stáhnout na stránce témata vzhledu "
"na Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustní systém cache umožňuje "
"účinné znovupoužití již sestavených webových stránek a jejich "
"součástí. Drupal ukládá stránky požadované nepřihlášenými "
"uživateli v komprimovaném formátu; systém cache Drupalu může v "
"závislosti na konfiguraci webu a množství provozu vytvářeného "
"nepřihlášenými uživateli značně zvýšit rychlost tohoto webu."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"sadu obvyklých administračních operací, které pro to, aby "
"běžely automaticky, závisí na správně nastaveném cronu. Několik dalších modulů, včetně "
"agregátoru zdrojů, modulu ping a vyhledávání, také závisí na "
"cronu. Více informací najdete v online "
"příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základní nastavení webu včetně nastavení data a času, systému souborů, podpory čistých URL, jména webu a dalších informací, a funkce "
"údržba webu, která umožňuje web "
"dočasně dát do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul System."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vítejte v administrační části. Zde můžete nastavit všechny "
"možnosti tohoto webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte témata vzhledu, která jsou dostupná pro uživatele a "
"určete výchozí téma vzhledu. Pro nastavení zobrazení pro celý "
"web klikněte nahoře na „nastavení“. Pro změnu nastavení jenom "
"pro určité téma vzhledu klikněte na odkaz „nastavení“ u "
"tohoto tématu. Pozor, jednotlivá témata mohou pro zobrazení "
"obsahu používat různé oblasti; pro zajištění jednotného "
"zobrazení se doporučuje povolit pouze jedno téma."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit vzhled webu, lze si stáhnout ze stránky další témata vzhledu."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení tématu vzhledu "
"%template
. Následující volby se použijí, pokud se "
"web zobrazuje v tomto tématu. Kliknutím na „Zpět k výchozím“ "
"lze pro toto téma zvolit globální "
"nastavení."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení celého webu, všech témat "
"vzhledu. Použijí se ty volby, které nejsou změněny v určitém "
"tématu vzhledu."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly rozšiřují základní funkce Drupalu. Zapínají se "
"zaškrtnutím pole Povoleno a stisknutím tlačítka "
"Uložit nastavení. Když je modul povolen, může "
"zpřístupnit nová oprávnění. Pro "
"snížení zátěže serveru lze pomocí pole Urychlení "
"určit, které moduly se dočasně vypnou v okamžiku, kdy je web "
"extrémně zatížený. (Pozor, pole Urychlení je k "
"dispozici pouze tehdy, je-li zapnutý modul Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu Throttle (Urychlení) je třeba povolit "
"automatickou regulaci výkonu na stránce nastavení urychlení."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je důležité spustit skript update.php "
"pokaždé, když je kterýkoli modul aktualizován na novější "
"verzi."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Všechny administrační možnosti jednotlivých modulů naleznete na "
"stránce administrace dle modulů."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Funkcionalitu tohoto webu lze rozšířit celou řadou doplňkových modulů."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinstalace modulu odstraní všechna data spojená s modulem. Pro "
"odstranění instalace musíte modul nejdříve vypnout. Ne všechny "
"moduly podporují tuto funkci."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Běží na Drupalu je dobrovolný odkaz na domovskou "
"stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na "
"webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Zde je možné najít přehled parametrů systému stejně jako "
"problémy zjištěné při instalaci. Mohou být užitečné při "
"dotazech na technickou podporu v diskusních fórech na drupal.org a v "
"seznamu problémů v projektech."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte svůj aktuální místní čas. Data a časy na stránce se "
"zobrazí s použitím této časové zóny."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Běží na Drupalu"
msgid "Badge color"
msgstr "Barva znaku"
msgid "Badge size"
msgstr "Velikost znaku"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Zpráva k odeslání. Lze použít následující proměnné: "
"%site_name (název webu), %username (jméno uživatele), %node_url "
"(URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title (nadpis), %teaser "
"(zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny proměnné jsou "
"dostupné v každém kontextu."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Zpráva, která se má zobrazit uživateli. Lze použít "
"následující proměnné: %site_name (název webu), %username (jméno "
"uživatele), %node_url (URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title "
"(nadpis), %teaser (zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny "
"proměnné jsou dostupné v každém kontextu."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Běží na Drupalu, open-source redakčním systému"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Během garbage collection se nepodařilo smazat dočasný soubor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Není možné použít token %author v tomto kontextu."
msgid "access site reports"
msgstr "přistupovat na logy webu"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrat jiné téma vzhledu"
msgid "administer files"
msgstr "administrace souborů"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "By task"
msgstr "Dle úkolu"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavení vzhledu administračních stránek."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Změnit používané téma vzhledu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vybrat výchozí téma vzhledu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout rozšiřující moduly."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Změnit základní informace o webu, např. název webu, slogan, "
"e-mail, úvodní stránka atd."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavit stránky „přístup zamítnut“ (403), „stránka "
"nenalezena“ (404) a hlášení PHP chyb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logování a výstrahy"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavení logovacích modulů. Existuje několik modulů, které "
"dokážou směrovat systémová hlášení Drupalu do různých "
"cílů, např. syslog,\r\n"
" databáze, e-mail, apod."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Nastavení přístupu k uloženým souborům a jejich nahrávání."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit zda zdroje obsahují titulek, náhled či celý text uzlu a "
"počet uzlů v jednom zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavit zobrazování data, času a výchozí časové zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Přepnout web při provádění údržby do stavu off-line či zpět "
"do stavu online. Během stavu off-line není web přístupný "
"anonymním návštěvníkům."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout čistá URL na tomto webu."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukládá informace o dávkách (proces, který spouští mnoho HTTP "
"požadavků)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals je povoleno. Drupal tuto direktivu vyžaduje "
"vypnutou. Tento web nemusí být bezpečný, pokud je "
"register_globals zapnuto. Instrukce pro vypnutí této "
"direktivy lze nalézt v tomto "
"článku."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory "
"limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit "
"je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt na stránce požadavků "
"Drupalu."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro nastavení cronu."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Služba Cron nebyla dosud spuštěna. Další informace lze nalézt na "
"stránce hlášení stavu."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebyl spuštěn."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron můžete spustit i manuálně."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k nastavení systému souborů nebo "
"změnit současné nastavení práv, která neumožňují zápis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvoření tohoto adresáře selhal, "
"pravděpodobně z důvodu nedostatku práv. Pro pokračování v "
"instalaci vytvořte tento adresář a změňte jeho práva ručně "
"nebo se ujistěte, že má instalátor práva pro jeho vytvoření. "
"Více informací naleznete v souboru INSTALL.txt nebo v on-line "
"příručce."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovatelný (veřejný přístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovatelný (neveřejný přístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Některé moduly obsahují změny v databázovém schématu. Je "
"potřeba bezodkladně spustit update.php "
"skript."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je přístupný pro všechny bez kontroly "
"autentizace, což je bezpečnostní riziko. Je třeba změnit hodnotu "
"$update_free_access v souboru settings.php zpět na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Upozorňování na nové aktualizace není povoleno. Je silně "
"doporučeno povolit modul automatického zjišťování "
"aktualizací na stránce administrace modulů, "
"aby web byl dobře chráněn a měl nejnovější aktualizace. Více "
"informací naleznete v příručce pro Upozorňování na nové aktualizace."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Název pro tento slovník, např. „Tagy“."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instrukce prezentované uživateli při vybírání termínu, např. "
"Napište čárkou oddělený seznam slov."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Vybrat typy obsahu, které budou kategorizovány pomocí tohoto "
"slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny jsou vytvářeny uživateli při odeslání příspěvku. "
"Napíšou je do čárkou odděleného seznamu."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje příspěvkům, aby měly více než jeden termín z tohoto "
"slovníku (pokaždé, pokud se jedná o tagy)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Při odeslání příspěvku musí být vybrán alespoň jeden termín "
"z tohoto slovníku."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky jsou zobrazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Přidat termín do slovníku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude zobrazeno na stránkách kategorizace, termínu a "
"v RSS zdroji."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyma tohoto termínu, každé synonymum na zvláštní řádce."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Hodnota váhy musí být číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce termínu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Přidání vícenásobných předchůdců k termínu způsobí, že "
"%vocabulary slovník bude hledat vícenásobné předchůdce pro "
"každý termín. Protože vícenásobní předchůdci nejsou "
"podporováni, pokud používáte rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop), bude vypnuto, pokud zvolíte tuto možnost. Pokud "
"zvolíte vícenásobné předchůdce, budete mít možnost nastavovat "
"předchůdce pouze přes editační formulář."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Je možné kdykoliv znovu povolit rozhraní táhni-a-pusť "
"(drag-and-drop) vypnutím vícenásobných předchůdců pro termíny "
"slovníku."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastavit vícenásobné předchůdce"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urychlení podle anonymních uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"anonymních uživatelů překročí určitou hranici. Např. pokud "
"chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 250 anonymních "
"uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚250‘. Pokud nechcete "
"zapínat automatické urychlení podle anonymních uživatelů, nechte "
"pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální počet anonymních "
"uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je online“."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urychlení podle přihlášených uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"přihlášených uživatelů překročí určitou hranici. Např. "
"pokud chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 50 "
"přihlášených uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚50‘. "
"Pokud nechcete zapínat automatické urychlení podle přihlášených "
"uživatelů, nechte pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální "
"počet přihlášených uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je "
"online“."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Omezení kontroly urychlení"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Tímto omezením můžete snížit zátěž pro výpočty spojené s "
"automatických urychlením. Omezení se vyjadřuje v procentech "
"zobrazení stránek. Pokud např. nastavíte 10%, budou se dotazy do "
"databáze, které aktualizují stav pro výpočet urychlení, "
"provádět jen při každé desáté zobrazené stránce. Čím "
"navštěvovanější je Váš web, tím nižší byste měli zadat "
"hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' není platné nastavení automatického urychlení. Zadejte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který "
"automaticky přizpůsobuje výkon v příchozím provozu. Jestliže je "
"na Váš web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), tak může být Váš server zahlcen. "
"Mechanismus urychlení je používán moduly pro dočasné vypnutí "
"funkcí náročných na výkon procesoru a zvýšení výkonu. "
"Například prostřednictvím modulu Throttle si moduly mohou zvolit "
"vypnout bloky náročné na zdroje nebo může kód tématu vzhledu "
"webu dočasně vypnout používání obrázků v příspěvcích."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanismus kontroly zátěže může být automaticky zapnut pokud "
"počet anonymních nebo přihlášených uživatelů současně "
"navštěvující web přesáhne stanovený limit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Throttle."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Urychlení poskytuje mechanismus kontroly zátěže, který se "
"automaticky přizpůsobuje nárůstu příchozího provozu. Jestliže "
"je na tento web odkaz na populárním webu, nebo zažívá útok "
"„Denial of Service“ (DoS), může být Váš webový server "
"zahlcen. Moduly používají mechanismus urychlení pro dočasné "
"vypnutí funkcí náročných na výkon procesoru, což vede ke "
"zvýšení výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urychlení"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urychlení: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 uživatel; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count uživatelé; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count uživatelů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení vypnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení vypnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení vypnuto."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavit, jak se Váš web chová v případech, kdy je na něj velký "
"počet požadavků."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Stará se o mechanismus urychlení - omezení funkcí při velké "
"zátěži."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul Tracker zobrazuje poslední přidaný nebo změněný obsah na "
"webu a poskytuje sledování na úrovni uživatele, aby se daly "
"vyhledat příspěvky od určitých autorů."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka Poslední příspěvky je přístupná přes odkaz v "
"navigačním menu a zobrazuje nový a naposledy změněný obsah "
"(včetně typu obsahu, nadpisu, jména autora, počtu komentářů a "
"času poslední změny) v obráceném chronologickém pořadí. "
"Příspěvky jsou označeny jako změněné, když se v textu objeví "
"změny, nebo když jsou přidány nové komentáře. Modul Tracker se "
"dá použít k sledování příspěvků určitého uživatele přes "
"záložku Sledovat na stránce profilu uživatele."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Tracker."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul Content translation umožňuje překlad obsahu do různých "
"jazyků. Pracuje s modulem Lokalizace (který "
"spravuje jazyky a poskytuje překlad rozhraní webu), modul Content "
"translation je klíčem k vytváření a spravování přeloženého "
"obsahu webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Nastavení překladu obsahu a typů obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Přidělte právo translate content příslušným "
"uživatelským rolím na stránce Nastavení "
"práv."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Přidejte a povolte požadovaný jazyk na stránce Nastavení jazyků."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Rozhodněte, které typy obsahu by "
"měly podporovat překlad. Pro zapnutí podpory překladu pro typ "
"obsahu je potřeba upravit typ a ve výběru Podpora více "
"jazyků zvolit Zapnuto, s překladem. (Podpora více "
"jazyků se nachází uvnitř Nastavení postupu práce) "
"Ujistěte se, že každý typ obsahu po zapnutí podpory více jazyků "
"uložíte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práce s typy obsahu, které lze překládat:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Při vytváření nebo úpravě obsahu zvolte patřičný jazyk přes "
"výběr Jazyk ."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Nový překlad nebo úprava existujícího překladu pro existující "
"obsah se dělá přes záložku Překlad. Je viditelná pouze "
"v případě, že si příspěvek prohlíží uživatel s právy "
"přeložit obsah a umožňuje, aby byly překlady přidány "
"nebo upraveny za použití specializovaného editačního formuláře "
"zobrazujícího rovněž obsah, který se má přeložit."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte překlady podle potřeby, aby přesně odrážely změny v "
"obsahu originálního příspěvku. Značka stavu překladu umožňuje "
"jednoduchou metodu pro sledování zastaralých překladů. Při "
"úpravě příspěvku např. zaškrtněte zaškrtávací "
"políčkoOznačit překlad jako zastaralý k označení "
"všech jeho překladů jako zastaralých a potřebujících opravu. "
"Jednotlivé překlady mohou být označeny pro opravu zaškrtnutím "
"políčka Tento překlad potřebuje úpravu v editačním "
"formuláři překladu."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Stránka administrace obsahu zobrazuje "
"jazyk každého uzlu a také umožňuje filtrování podle jazyka nebo "
"stavu překladu."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Pro možnost změny jazyka uživateli je třeba použít blok Přepínač jazyka, který je vytvořen "
"modulem Locale. Pokud je k dispozici, tak je tímto přepínačem "
"změněn jak obsah webu, tak jeho rozhraní."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Translation."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Překlad části obsahu je spravován přes překladatelskou množinu. "
"Každá překladatelská množina má svůj zdrojový příspěvek a "
"několik překladů v některém z povolených "
"jazyků. Všechny překlady jsou sledovány, zda jsou aktuální "
"nebo zastaralé podle toho, zda se zdrojový příspěvek významně "
"změnil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z povolených "
"jazyků. Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označit překlad jako zastaralý"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Pokud byla provedena významná změna, která znamená, že by se "
"překlady měly upravit, mohou být všechny překlady tohoto "
"příspěvku označeny jako zastaralé. Nezmění to žádné další "
"vlastnosti těchto příspěvku, jako například zda jsou či nejsou "
"vydané."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto toto políčko, je potřeba tento překlad "
"upravit, protože se změnil zdrojový příspěvek. Až bude překlad "
"opět aktuální, toto políčko odškrtněte."
msgid "translate content"
msgstr "přeložit obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje překlad obsahu do dalších jazyků."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Níže se dá nastavit spouštění akcí při každém běhu cronu."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodařilo se získat data o dostupných aktualizacích"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámé datum vydání"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Byl učiněn pokus o získání informací o všech dostupných "
"nových vydáních a aktualizacích."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nepovedlo se získat žádné informace o dostupných nových "
"vydáních a aktualizacích."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnutá témata vzhledu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limit e-mailových oznámení"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Můžete se rozhodnout odeslat e-mail pouze v případě dostupnosti "
"bezpečnostní aktualizace, nebo být vyrozuměni o všech nových "
"verzích. Pokud jsou dostupné aktualizace jádra Drupalu, nebo "
"jakéhokoliv instalovaného modulu a tématu vzhledu, web vždy "
"vypíše oznámení na stránce hlášení "
"o stavu a v případě bezpečnostní aktualizace také zobrazí "
"chybu na stránkách administrace."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je "
"součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné "
"jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Pro rozšíření funkčnosti nebo změnu vzhledu webu jsou k "
"dispozici uživatelské moduly a témata vzhledu."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Další informace o vydaných nových verzích nainstalovaných "
"modulů a témat jsou na stránce dostupné aktualizace."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelně zjišťuje nové verze softwaru na "
"webu (včetně uživatelských modulů a témat) a upozorňuje na "
"dostupné aktualizace."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Oznámení o dostupných aktualizacích "
"upozorní na nové verze dostupné ke stažení. Můžete nastavit "
"četnost kontrol a upozornění na stránce nastavení modulu Update status."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Pamatujte, že pro získání informací o aktualizacích je třeba na "
"drupal.org zaslat anonymní statistiky o tom, které moduly "
"používáte. Pokud si to nepřejete, můžete vypnout modul Update "
"status na administrační stránce modulů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Update status."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizace modulu a téma"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nejsou dostupné údaje o žádných možných nových vydáních v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat. Pro zjištění "
"aktualizací je bude třeba spustit cron. "
"Údaje o aktualizacích lze stáhnout i ručně."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují "
"bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je "
"třeba ihned aktualizovat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co "
"nejdříve provést aktualizace."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Prověřuje stav dostupných aktualizací Drupalu a nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobrazit přiložené soubory při prohlížení příspěvku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul Upload umožňuje uživatelům nahrávat soubory na web. "
"Schopnost nahrávat soubory je důležitá pro členy komunity, "
"kteří chtějí sdílet práci. Také je to užitečné pro "
"administrátory, kteří chtějí uchovávat nahrané soubory spojené "
"s příspěvky."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají oprávnění nahrávat soubory, mohou "
"přidávat ke svým příspěvkům přílohy. Nahrávání může být "
"povoleno pro specifické typy obsahu na stránce Administrace typů "
"obsahu. Každá uživatelská role může mít jiná omezení "
"(velikost, rozměry) nahrávání souborů."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Uživatelé s právem nahrát soubory "
"mohou uploadovat přílohy. Uživatelé s právem zobrazit nahrané soubory si mohou "
"prohlížet přílohy. Které typy obsahu je možno doplnit o "
"přílohy, můžete určit na stránce nastavení "
"typů obsahu."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat a připojovat soubory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat soubory a připojovat je k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavení registrace uživatelů"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal zasílá e-mail kdykoliv se někdo registruje na tomto webu. "
"Lze taktéž posílat upozornění po jiných akcích týkajících se "
"uživatelských účtů. Pomocí jednoduchých šablon je možné tyto "
"e-maily upravit pro potřeby konkrétního webu."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podadresář v adresáři „%dir“, kam se budou ukládat obrázky "
"uživatelů"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Název této role. Např. „moderátor“, „editor“, "
"„návrhář webu“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Role %name již existuje. Zvolte jiný název."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Role byla přejmenována."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Role byla smazána."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv počtu znaků, i žádnému znaku"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovídá přesně jednomu znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo uloženo."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo přidáno."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebyla zadána žádná hodnota. Zadejte ověřovaný řetězec a "
"zkuste to znovu."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete prověřit."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu, kterou chcete prověřit."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadejte hostitele nebo IP adresu, kterou chcete ověřit."
msgid "Check hostname"
msgstr "Prověřit hostitele"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name není povoleno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name je povoleno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail není povolena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hostitel %host není povolen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hostitel %host je povolen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nejsou nastavena žádná pravidla."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslat nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name není oprávněn k žádosti o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Je nám líto, ale %name není platné uživatelské jméno ani "
"e-mailová adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Opravdu smazat účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všechny příspěvky tohoto uživatele budou přiřazeny anonymnímu "
"účtu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Uživatelské jméno není platné autentizační ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "User list length"
msgstr "Délka seznamu uživatelů"
msgid "Online users"
msgstr "Online uživatelé"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Přihlášení nemůže být provedeno, protože jméno %name je "
"registrováno pod již rezervovanou e-mailovou adresou."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavení podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Formát vkládání podpisu byl nastaven na formát, ke kterému "
"nemáte přístup. Po uložení této stránky bude nastaven na "
"formát, kte kterému přístup máte."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Administrátor webu !site pro vás vytvořil účet. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site (čeká na schválení)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme za Vaši žádost o účet na webu !site. Vaše žádost "
"nyní čeká na schválení administrátorem. Jakmile bude schválena, "
"dostanete další e-mail s informacemi o možnosti přihlášení, "
"nastavení hesla a dalších detailech.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Autoři webu !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové přihlašovací informace pro !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Na webu !site byl přijat požadavek na nastavení hesla k Vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(schváleno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl aktivován.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri kde si budete "
"moci změnit heslo.\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site "
"(zablokováno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl zablokován."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti uživatelského účtu !username na webu !site (smazáno)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na webu !site byl odstraněn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Smazat vybrané uživatele"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat a "
"odhlašovat. Uživatelé mají prospěch z možnosti přihlásit se, "
"protože toto spojuje obsah, který vytváří s jejich účtem a "
"umožňuje to, aby jejich rolím byla nastavena různá práva. Modul "
"User podporuje uživatelské role, které umožňují jemné "
"nastavení práv umožňující každé roli dělat jenom to, co "
"administrátor chce. Každý uživatel může být přiřazen do "
"jedné, nebo více rolí. Ve výchozím nastavení existují dvě "
"role: anonym - uživatel, který se nepřihlásil, a "
"přihlášený - uživatel, který se přihlásil a byl "
"autorizován."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Uživatelé mohou používat svá vlastní jména nebo přezdívky a "
"mohou upřesnit svoje osobní nastavení na své zvláštní stránce "
"Můj účet. Uživatelé se musejí autentizovat poskytnutím "
"zdejšího uživatelského jména a hesla, nebo přes své OpenID - "
"volitelné a bezpečné metodě pro přihlašování do mnoha webů s "
"jednotným uživatelským jménem a heslem. Při některém nastavení "
"se uživatelé mohou autentizovat za použití uživatelského jména "
"a hesla z jiného webu s Drupalem, nebo přes jiný webu vlastní "
"mechanismus."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštěvník, který přišel na tento web, dostane unikátní ID, "
"nebo ID pro session, které je uloženo v cookie. Cookie neobsahuje "
"osobní informace, slouží však jako klíč pro získání "
"informací z tohoto webu. Uživatelé by měli mít zapnuty cookies ve "
"svém prohlížeči, když používají tento web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Více informací naleznete v online příručce pro modul User."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat, "
"odhlašovat, udržovat své profily apod. Pro vytváření obsahu pod "
"vlastním jménem se uživatelé musí zaregistrovat."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje administrátorům zaregistrovat nové "
"uživatele. Uživatelské jméno a e-mailová adresa musí být "
"unikátní."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidla pro uživatelská jména a e-mailové adresy pro "
"nové i existující účty (přihlášení uživatelé nebudou "
"odhlášeni). Pokud se zadané uživatelské jméno nebo e-mail pro "
"nového uživatele shoduje se zákazovým pravidlem, bude zakázáno "
"vytvoření nového účtu. Pravidlo pro hostitele se používá při "
"každém zobrazení stránky, nejen pro registrace."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnění vám dovolují určit, co mohou uživatelé na tomto webu "
"dělat. Každé uživatelské roli (nastavíte je na stránce rolí) přiřadíte sadu různých "
"oprávnění. Např. můžete uživatelům, kteří jsou "
"„administrátoři“ povolit „administraci uzlů“, ale nechcete "
"ji povolit obyčejným uživatelům. Pomocí oprávnění můžete "
"privilegovaným uživatelům zpřístupnit nové vlastnosti. "
"Oprávnění také umožňují rozdělit správu webu mezi několik "
"důvěryhodných uživatelů."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Role vám umožňují vyladit bezpečnostní a administrativní " "oprávnění webu. Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají " "určitá práva popsaná v uživatelských " "oprávněních. Příklady rolí: anonymní uživatel, " "přihlášený uživatel, moderátor, administrátor atd. V této " "části můžete určit jména rolí. Chcete-li roli smazat, " "zvolte „upravit“.
Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě " "uživatelské role:
\r\n" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Vaše heslo je %pass, níže si ho můžete " "změnit.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nový externí uživatel: %name používá modul %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrace oprávnění" msgid "administer users" msgstr "administrace uživatelů" msgid "access user profiles" msgstr "přístup k uživatelským profilům" msgid "change own username" msgstr "změnit vlastní uživatelské jméno" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně " "požadavků na registraci, e-maily a obrázky uživatelů (avatary)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým " "prvkům webu." msgid "Edit role" msgstr "Upravit roli" msgid "Access rules" msgstr "Přístupová pravidla" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Vytvořit přístupová pravidla pro odepření přístupu " "uživatelským jménům, e-mailům či IP adresám." msgid "Check rules" msgstr "Ověřit pravidla" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování." msgid "By !author at @date" msgstr "Od !author dne @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Minimalistické téma ve světlých barvách." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tabulkové téma ve stupních šedi." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Přeskočit navigaci" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabulkové, vícesloupcové téma v odstínech modré a oranžové." msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Jestliže se v menu objevují duplicitní položky, může být " "potřeba menu znovu sestavit pomocí tlačítka Vymazat a znovu " "sestavit." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Vymazat a znovu sestavit" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Byla vytvořena role se jménem: @name, id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "Uživatel %name se úspěšně přihlásil." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nalezena" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Nezpracovaná data \"@raw\" nebyla nalezena" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" nalezen" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" nebyl nalezen" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Vzorek \"@pattern\" nalezen" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Vzorek \"@pattern\" nenalezen" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Zaškrtávací pole @id je zaškrtnuto." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Zaškrtávací pole @id není zaškrtnuto." msgid "Verbose message" msgstr "Podrobná zpráva" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Vyberte test, testy nebo testovací skupinu(y), které chcete spustit, " "a klikněte na Spustit testy." msgid "All (@count)" msgstr "Vše (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Prošlo (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Neprošlo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Návrat do seznamu" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Vymazat výsledky po každém dokončení kompletní sady testů." msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Uvádět podrobné informace při běhu testů" msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Nastavení HTTP autorizace používané SimpleTest prohlížečem " "během testů. Užitečné, když web požaduje základní HTTP " "ověření." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception a @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Běh testu nebyl úspěšně dokončen." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Mazání výsledků je zakázáno, tabulka s výsledky testů nebude " "vymazána." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Nezbyly žádné tabulky k odstranění." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 zpráva ladění" msgstr[1] "@count zprávy ladění" msgstr[2] "@count zpráv ladění" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Smazán 1 výsledek testu." msgstr[1] "Smazány @count výsledky testů." msgstr[2] "Smazáno @count výsledků testů." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Smazána 1 zbylá tabulka." msgstr[1] "Smazány @count zbylé tabulky." msgstr[2] "Smazáno @count zbylých tabulek." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Smazán 1 dočasný adresář." msgstr[1] "Smazány @count dočasné adresáře." msgstr[2] "Smazáno @count dočasných adresářů." msgid "Test result" msgstr "Výsledek testu" msgid "View result of tests." msgstr "Zobrazit výsledek testů." msgid "hash" msgstr "hodnota hash" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name blogy" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Stisknutím tlačítka na stránce nastavení " "výkonu vymažete všechny mezipaměti."