# Portuguese, Brazil translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de email"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Item Description"
msgstr "Descrição do Item"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há registros a exibir."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Quote"
msgstr "Cotação"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum texto nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizar catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Setup"
msgstr "Instalar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Add item"
msgstr "Novo item"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot do tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ativar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "Maximum items"
msgstr "Máximo de itens"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Content management"
msgstr "Organizar conteúdo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front "
"para apontar para a página inicial."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada e este item tiver subitens, o menu vai "
"ser sempre exibido expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Novo bloco"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Caminho-de-pão"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Visualização de chamada"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Checar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar alterações"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for ativado."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione Sim se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regular"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Opções globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add condition"
msgstr "Nova condição"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar Ação"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já está cadastrado um feed do endereço %url. Por favor digite uma "
"outra URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acessar feeds de notícias"
msgid "Node Title"
msgstr "Titulo do Post"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar uma linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "cart"
msgstr "carrinho"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Comprar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato do email"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "invoice"
msgstr "fatura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgid "operations"
msgstr "operações"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Insira um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "finish"
msgstr "finalizar"
msgid "next"
msgstr "próximo"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "stock"
msgstr "estoque"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Acrescentar um papel aos usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/ Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Sallam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadisu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chiuaua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Manágua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrei"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Porto_Príncipe"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Pólo_Sul"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barém"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/Norte"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/Sul"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraievo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logo"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Login"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes vão poder visitar "
"o seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para cuidar da manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver uma mensagem avisando que "
"o site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na "
"página de login enquanto o site estiver "
"fora do ar."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL da folha de estilo"
msgid "Add noindex"
msgstr "Adicionar noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Adicionar nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Adicionar noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "description"
msgstr "descrição"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid " View complete documentation at !link. Ver documentação completa em !link. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos. "
msgid ""
" The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Este site permite que você use HTML. Embora aprender todos os "
"detalhes de HTML possa parecer um pouco difícil, aprender algumas "
"poucas \"tags\" HTML, as mais básicas, é fácil. Esta tabela "
"apresenta exemplos de cada tag habilitada neste site. Para maiores informações, consulte as especificações do HTML, da "
"W3C, ou então use algum site de busca para achar algum outro site que "
"fale sobre HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser "
"inseridos nenhum problema. Se você encontrar algum problema, tente usar entidades HTML de "
"caractere. Um exemplo comum é & para o caractere \"e "
"comercial\", &. Para uma lista completa das entidades veja a "
"página entidades HTML "
"(em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Por "
"favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu "
"site: Some examples of URL aliases are: Alguns exemplos de endereços alternativos são: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Adicionar um bloco personalizado ao seu site, com o título de "
"\"Bem-vindo\". Escolha o formato de entrada \"Código PHP\" (ou outro "
"formato que suporte entrada PHP) e escreva o seguinte texto no corpo "
"do Bloco: To display the name of a registered user, use this instead: Para exibir o nome de um usuário registrado, use este "
"código: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado. As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. O Drupal pode otimizar automaticamente recursos externos como CSS e "
"JavaScript, reduzindo tanto o tamanho dos arquivos quanto o número de "
"requisições ao seu servidor. Os arquivos CSS podem ser agregados e "
"comprimidos em um único arquivo. Os arquivos JavaScript são "
"agregados, mas não são comprimidos. Essas otimizações podem "
"reduzir o tempo de carga no seu servidor, uso de banda, e tempo de "
"carregamento das páginas. Essas opções serão desativadas se "
"você não definir a sua pasta de arquivos ou se o método de download "
"for definido como privado. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão "
"a segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de permissões de usuário. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, editor, etc. Nesta área você "
"pode definir os nomes dos papéis dos usuários. Para apagar "
"um papel, clique em \"editar\". O Drupal traz dois papéis "
"pré-definidos:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar TRUE
"
"(modo PHP, uso avançado)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Língua padrão"
msgid "Add rule"
msgstr "Nova regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Deixe em branco para usar o horário de postagem."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Por favor visite a página de "
"configuração do sistema de arquivos."
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Ponha 0 para não deixar nenhuma restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo para o papel %role deve ser um número "
"maior do que zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo por upload para o papel %role é maior "
"que tamanho total de arquivo permitido por usuário."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para imagens enviadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de cada arquivo"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
msgid "[more help...]"
msgstr "[consultar documentação...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar Arquivo"
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar para impressora"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Exibe a data e hora atual na linha Source URL."
msgid "List price"
msgstr "De"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "francês"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Default height"
msgstr "Altura padrão"
msgid "Default width"
msgstr "Largura padrão"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. A palavra %value
"
"será substituída pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que estão empregadas\". Aplicável apenas com campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas para o bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <none> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por usuário"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou "
"não."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desative."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o ative."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, exibida na visão geral da área administração de "
"blocos."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações dos blocos"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da "
"página."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatório"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlar o menu de navegação do seu site, menus primário e "
"secundário; renomear e reorganizar os itens do menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão para "
"o item %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu voltou a suas configurações originais."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que os administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos do Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar para este campo. Se vocẽ selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Inicial"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "The raw date value."
msgstr "O valor não formatado da data."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mês (palavra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mês (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia da semana (palavra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana (abreviação)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (um ou dois dígitos)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se o campo tem uma Data Final definida, os mesmos tokens existem na "
"forma: [to-????], onde ???? é o token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funções do PHP 5.2 no PHP 4.X, PHP 5.0, e PHP 5.1. É "
"necessário quando estiver usando o Date API com versões do PHP "
"anteriores ao PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos do Date Popup"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "definir o nome do fuso horário do site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso Horário da Data"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Add field"
msgstr "Novo campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "collapsed"
msgstr "dobrado"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos temas e estilos baseados "
"no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração na hora de criar novos posts ou editar "
"existentes."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número telefônico de contato"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway padrão"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamentos"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão do núcleo do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Esta versão é incompatível com a versão !core_version do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Essa opção vai ser ativada se a permissão de enviar comentários "
"for concedida aos usuários anônimos na página de "
"permissões."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de administrar comentários vai "
"poder sobrescrever esta configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - colapsado"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandido"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - colapsado"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandido"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem moderação"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem será enviada OU então "
"digite %author se você desejar enviar um email para o autor do post "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código da língua"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Não há itens de menu ainda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "O texto desse item; o texto do link que será exibido no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item e todos seus subitens está "
"configurada para !maxdepth. Você não vai poder selecionar como "
"\"item superior\" os itens que ficarem além desse limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste menu para o sistema. Esse texto será usado para "
"construir a URL da página de visão geral do menu para este "
"menu. O identificador deve conter apenas letras minúsculas, números "
"e hífens e não pode ser repetido."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menu não pode ter nada além de letras minúsculas, "
"números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Atenção: Há no momento 1 item no menu %title. Ele "
"será apagado. (se for um item definido pelo sistema, ele será "
"restaurado às configurações iniciais)."
msgstr[1] ""
"Atenção: Há no momento @count itens no menu "
"%title. Eles serão apagados. (itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados às configurações iniciais)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "O nome do menu não pode ter mais de 1 caractere."
msgstr[1] "O nome do menu não pode ter mais de @count caracteres."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Digite o título e o endereço do novo item do menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Button settings"
msgstr "Configurações do botão"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Se logue para poder enviar comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "View user details."
msgstr "Exibir detalhes do usuário."
msgid "@user's picture"
msgstr "imagem de @user"
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante este pagamento. Por favor, entre em contato "
"conosco para garantir o envio do seu pedido."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceito."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer reverter o post para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "reverter revisões"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "há @time
por !autor"
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configurações do estoque"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Com qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Billing information"
msgstr "Dados para a cobrança"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo da transação"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Cartão de crédito cobrado: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecione o estilo visual do link"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Report settings"
msgstr "Configurações do relatório"
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalar perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage deste site está indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou a senha não foram reconhecidos. Será "
"que você esqueceu a sua senha?"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid "Action %action created."
msgstr "A ação %action foi criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é escrito ou quando um usuário efetua o login. O módulo "
"Gatilho os combina com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A área administrativa de ações "
"apresenta uma lista das ações existentes e permite que outras "
"ações sejam criadas ou configuradas."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode efetuar como, por "
"exemplo, cancelar a publicação de uma página ou banir um usuário. "
"Alguns módulos, como o módulo Gatilho, podem disparar essas ações "
"quando certos eventos ocorrerem no sistema como por exemplo, quando um "
"novo conteúdo for escrito ou quando um usuário se conectar. Outros "
"módulos também pode oferecer ações adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançadas. As ações "
"simples não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas "
"aqui automaticamente. Já uma ação avançada pode fazer mais coisas: "
"por exemplo, pode enviar um email para um determinado endereço, ou "
"verificar se há certas palavras em um trecho de texto. Essas ações "
"precisam ser criadas e configuradas antes de poderem ser usadas. Para "
"criar uma ação avançada, escolha uma ação na lista abaixo e "
"clique no botão Criar."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos Gatilhos para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas abaixo. Sugerimos que você altere o campo "
"Descrição, para descrever a ação com mais precisão. Essa "
"descrição será exibida em lugares como o módulo Gatilho, no "
"formulário de definir ações para eventos do sistema. Por isso, é "
"melhor que a descrição seja o mais clara o possível (por exemplo, "
"use \"Enviar email para os moderadores\" ao invés de apenas \"Enviar "
"email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de comentários forem disparados. "
"Por exemplo, você pode promover um post a página principal assim que "
"ele receber um comentário."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de posts forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um post for criado ou atualizado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de taxonomia forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um termo for apagado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de contas de usuário forem "
"disparados. Por exemplo, você pode enviar um email para um "
"administrador toda vez que uma conta de usuário for apagada."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Gatilho permite disparar ações no "
"momento em que certos eventos de sistema ocorrerem. Por exemplo, "
"quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o login."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode criar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar e-mail a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras proibidas. Por "
"padrão, há cinco \"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, "
"Agendador de tarefas, Taxonomia e Usuários), porém outros contextos "
"possam ser criados por novos módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Gatilho."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Especificar quando executar certas ações."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Deixar disponível um novo tipo de ação avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A descrição dessa ação avançada. Essa descrição será exibida "
"na interface dos módulos que integram com o módulo Ações, como por "
"exemplo o módulo Gatilho."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não há ações disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Você adicionou uma ação que altera a propriedade de um post. Uma "
"ação de \"Salvar um post\" foi adicionada para que propriedade possa "
"ser alterada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando estiver editando um post ou criando um novo"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Depois de salvar um novo post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Depois de apagar um post"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Destacar post"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Cancelar destaque do post"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover post para a página inicial"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Remover post da página inicial"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de um post"
msgid "Save post"
msgstr "Salvar post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar post que tenham a(s) palavra(s)-chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A publicação do texto será cancelada se contiver uma das "
"seqüências de caracteres acima. Digite uma lista de expressões, "
"separada por vírgulas. Por exemplo: curioso, futebol, Empresa Ltda. "
"Note que maiúsculas e minúsculas não estão sendo consideradas como "
"a mesma coisa."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será removido se tiver algum das palavras listadas "
"acima. Use uma lista separada por vírgula de caracteres. Exemplo: "
"divertido, futebol, \"Empresa Ltda.\". Se distinguem maiúsculas de "
"minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de uma conta de usuário ser criada"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de um perfil de um usuário ser atualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "acessar estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de acesso"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto do botão para validação do pedido."
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido criado pelo website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recebendo nova notificação para o pedido !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: \"webmaster@seusite.com\" ou \"vendas@seusite.com\". Para "
"ter mais de um destinatário, separe os endereços de email com "
"vírgulas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "e quando %a é %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a é %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Página do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link \"responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostra um link para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Informações do produto"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preço de venda ao cliente."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar as configurações do site"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fixa."
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Há X horas/minutos"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "O item de menu %title e todos os seus subitens foram apagados."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Not checked"
msgstr "Não verificado"
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para exibir."
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido Nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Pacotes da entrega !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Entrega"
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produtos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Update report"
msgstr "Atualizar relatório"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "Nenhum produto encontrado"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Média dos pedidos"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumário de vendas"
msgid "Sales data"
msgstr "Informações de vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoje, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ontem, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Média diária para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total projetado para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendas"
msgid "New packages"
msgstr "Novos pacotes"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacotes"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar entrega do pacote"
msgid "Shipments"
msgstr "Entregar"
msgid "New shipment"
msgstr "Nova entrega"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Entrega !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar entrega"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Apagar entrega"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pacotes para entrega"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envio"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo do pacote"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Identificador da entrega"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de rastreamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar entrega"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Os produtos deste pedido não foram organizados em pacotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Criar pacotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Pedido @order_id não existe."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este pacote?"
msgid "Ship date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Tempo estimado de entrega"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Nenhuma entrega efetuada para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Fazer um novo envio"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Empacotar produtos para fazer o envio."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Entregar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Não tem sentido fazer uma entrega sem pacotes, concorda?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta entrega?"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a entrega deste pacote?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponível para reenvio."
msgid "Nevermind"
msgstr "Deixa pra lá"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desativado)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (ativado)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o nome %name."
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Configurações do calendário"
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste site"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo a um livro"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas de livros"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível."
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balanço atual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Cliente utilizou um e-mail diferente durante o pagamento: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Clique para finalizar a compra."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número da conta de vendedor"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"
msgid "Post new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgid "None available."
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Se o status do pedido já não está em Pagamento Recebido."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar o atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Exibe uma lista sucinta dos posts mais recentes no site."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar o post."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível enviar o arquivo, porque excede o limite de "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser anexado a este post. A cota disco de @quota "
"foi alcançada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo. Você pode enviar arquivos apenas "
"nos seguintes formatos: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Espaço máximo, padrão, que cada usuário tem para guardar arquivos "
"neste site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdo com a api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se "
"não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas "
"dimensões serão redimensionadas, se houver toolkit de imagens disponível."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma imagem que um usuário pode enviar. Se uma "
"imagem for enviada e uma resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho da imagem só será considerado após a imagem ser "
"redimensionada."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo de imagem enviado pelos usuários. Se "
"houver uma resolução máxima definida, o tamanho do arquivo será "
"considerado após o redimensionamento da imagem."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O espaço em disco para armazenamento de arquivos que um usuário tem "
"acesso neste site."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Configurações do Google Checkout"
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calcular as taxas de transporte de encomendas através do Google "
"Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcular as taxas para os pedidos através do Google Checkout."
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferências de mercado"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "A venda não está cancelada no Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Merchant key"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Usado para assinar informação do carrinho de compras. Mantenha "
"secreto, mantenha seguro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Configurações do ambiente de teste"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo Teste"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Merchant ID de teste"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Merchant Key de teste"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensagem para clientes"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Razão para cancelamento do pedido"
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento do botão"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Recolhimento normal"
msgid "Special pickup"
msgstr "Recolhimento especial"
msgid "Default price"
msgstr "Preço padrão"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recolhimento"
msgid "Handling charge"
msgstr "Taxa de processamento"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Porcentagem de juro/desconto"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Um custo de envio padrão deve ser especificado."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "O custo de envio padrão tem que ser um valor positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "A taxa fixada deve ser um número."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "O percentual de ajuste deve ser um número"
msgid "Save taxes"
msgstr "Salvar taxas"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Taxa de envio?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "O que é \"Google Checkout\" ?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Não há nenhum item em seu carrinho de compras."
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Clique aqui para ir para as configurações do Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Voltar a tela de exibição do pedido"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Balanço:"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Razão para estorno"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Comentário do Estorno"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Você deve definir a quantidade."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "É necessário um motivo para efetuar o estorno para um cliente."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr ""
"O identificador do pedido é inválido. Não foi possível processar o "
"pagamento."
msgid "Total tax"
msgstr "Total de imposto"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Fatura gerada pelo \"Google Checkout\" (#@gco_order)."
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Venda %order cancelada pelo Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Venda cancelada."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento recebido pelo Google Checkout"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de pedido desconhecido ou XML mal-formatado."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "No Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Taxável"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra o Google Checkout, Merchant Entrega Calculada, e "
"OrdemProcessando APIs."
msgid "Block cache"
msgstr "Cache de bloco"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensal"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema baseado tabelas, com colunas e esquema de cores azul e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos os posts recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear posts"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite acompanhar as mensagens recentes de cada usuário."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador inválido de exibição: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Desculpe, você só pode adicionar um por vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário padrão do carrinho"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Exibe o conteúdo do carrinho do cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi banida e não pode mais baixar arquivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto para marca d'água"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Inserir marca d'água"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O arquivo enviado não é um JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Deve preencher com texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos do pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar e coletar pagamento para um pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway de Teste"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Processar pagamentos com cartão de crédito através do Test Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Pedidos em Cheque ou Dinheiro"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar com cheque postal ou dinheiro."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS por terra"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS padrão"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptografia do cartão de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"As informações do cartão de crédito estão sendo criptografadas no "
"banco de dados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloco de texto representa uma mensagem que pode ser instruções "
"ou um template de e-mail. Usar hook_uc_message para lidar com estes "
"valores é tão fácil que até a sua avó pode fazer!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito em um servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito / Cheque eletrônico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirecionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Selecione sua forma de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Verificação online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Número da conta de vendedor no 2CheckOut."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da compra"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Palavra secreta inserida na sua conta 2checkout em configuracoes "
"\"Look and Feeling\""
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Habilita modo demo, permitindo processos falsos para testes."
msgid "Language preference"
msgstr "Linguagem de Preferência"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ajuste de linguagem nas paginas 2checkout"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permite que clientes escolham pagar com cartão de crédito ou "
"crédito on-line."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Exibe ícones dos cartões de crédito ao lado da forma de pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escreva o texto especifico do 2Check out clicar no bustao na pagina de "
"revisões de ordem"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de checkout 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Páginas simples de pagamento funcionam apenas para lojas que vendem "
"produtos intangíveis usando pagamentos por cartão de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout em várias páginas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout em uma única página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Verificação mal sucessida/verificada no 2Checkout realização desta "
"ordem."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago por !type, com pedido #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Seu pedido será processado assim que o pagamento for efetuado no "
"2checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Pagamento !type está aguardando aprovação no 2checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Habilitar pagamentos usando o 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atualize seus detalhes do pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atualizar os detalhes de pagamento para uma taxa recorrente."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancelar a taxa?"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atualizar assinatura ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar inscrição da ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa pagamentos por cartão de crédito usando o serviço AIM do "
"Authorize.net."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account. It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Essa informação é necessária para o Ubercart interagir com a sua "
"conta do portal de pagamento. É diferente do seu login e senha desse "
"sistema, provavelmente deve ser encontrada nas suas configurações de "
"conta."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de Transações"
msgid "AIM settings"
msgstr "Configurações do AIM"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transações de teste em uma conta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Conta de teste de transações do desenvolvedor"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Dizer a Authorize.net para enviar ao cliente um recibo por e-mail "
"baseado em suas preferências de conta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Configurações ARB"
msgid "Developer test"
msgstr "Teste para o programador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Registrar (log) pagamentos ARB no watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Certifique-se de ter configurado o seu \"Silent POST URL\", no "
"Authorize.Net, como @url."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Sempre criar um perfil de CIM para o armazenamento seguro de "
"informações de cartão de crédito para uso futuro."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Novo perfil de cliente criado com êxito no Authorize.Net"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.
@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Criação do perfil CIM falhou.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: perfil CIM criado - @id"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento por cartão de crédito recusado: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Tipo: @type
Identificador: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Valor: @amount
Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITO"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "!arbSilent POST received: @post
"
msgstr "!arbSilent POST recebido: @post
"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: @post
"
msgstr "Pagamento ARB reportado para o pedido @order_id: @post
"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produto @sku tem definições de intervalo inválida para "
"Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: taxa recorrente para @model falhou.
@ Erro - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Atualização de inscrição @subscription_id "
"falhou.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Inscrição @subscription_id atualizada com sucesso."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID da Inscrição: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data de assinatura atualizada em Authorize.Net."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Taxa recorrente para o pedido: @order_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Cancelamento da Assinatura @subscription_id falhou.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Assinatura @subscription_id cancelada."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa assinatura?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa taxa?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita e pode resultar no cancelamento de "
"serviços por assinatura."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente e contate-nos se o "
"problema persistir."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Endereço (Rua) confere, o CEP não"
msgid "AVS error"
msgstr "Erro AVS"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Endereço ou CEP não confere"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS não aplicável para esta transação"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Repetir - Sistema indisponível ou expirou"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Serviço não suportado pelo emitente"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informação de endereço não disponível"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de nove dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de nove dígitos conferem"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de cinco dígitos conferem"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de cinco dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "No Match"
msgstr "Não Confere"
msgid "Not Processed"
msgstr "Não Processado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Deve ter estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Emitente incapaz de processar o pedido"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorização e captura"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorização somente"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "A autorização prévia para captação"
msgid "Capture only"
msgstr "Captação somente"
msgid "Void"
msgstr "vazio"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Processo de pagamentos usando Authorize.net. Suporta AIM e ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de verificação do cartão de crédito"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal do cartão de crédito: Pedido @order_id"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo padrão de operação de crédito"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuração de cartão de crédito"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Não foi possível processar o seu pagamento com cartão de crédito. "
"Por favor verifique os dados e tente novamente. Se o problema "
"persistir entre em contato conosco."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do titular, como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de inicio que você digitou é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você enviou está vencido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Você digitou um código de confirmação inválido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Você deve entrar no banco emissor para esse cartão."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "CVV"
msgstr "Códido de confirmação"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "View card details."
msgstr "Exibir detalhes do cartão"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo do cartão:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular do cartão:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número do cartão:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vencimento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de emissão:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de confirmação:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emissor:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Você precisa de acesso a administração de cartões de "
"crédito para acertar essas configurações."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Segurança dos dados do cartão de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Você é responsável pela segurança do seu site, incluindo a "
"proteção dos números de cartões de créditos. Lembre-se que "
"algumas configurações desta seção podem diminuir o nível de "
"segurança e aumentar o risco de fraudes."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Caminho do arquivo de encriptação do número do cartão"
msgid ""
"You must enable encryption by following the encryption instructions in order to accept credit "
"card payments.
In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
" Você precisa ativar a criptografia seguindo "
"instruções de criptografia de forma a aceitar pagamentos por "
"cartão de crédito.
Em resumo, você tem que especificar o "
"caminho do arquivo onde a chave de criptografia está armazenada.
Caminhos relativos são interpretados relativo à pasta de "
"instalação do Drupal.Uma vez especificado, você não deve "
"mudar tal configuração."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Não configurado, veja abaixo."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar em modo de depuração para cartão de crédito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Caminho para o caixa"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar o número de cartão de crédito no caixa."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Cartões inválidos exibirão uma mensagem de erro para que o usuário "
"possa corrigir.
Este recurso é recomendado a menos que você "
"esteja em modo de depuração."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Tenta processar o cartão de crédito no caixa."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Limpando dados de depuração"
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar quais informações recolher dos clientes além do número "
"do cartão de crédito."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Habilitar o código de confirmação no formulário do caixa."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"O código de confirmação é uma medida de segurança nos cartões de "
"crédito. VISA, Mastercard é um número de três digitos e no AmEx "
"são quatro digitos. Se o seu gateway de pagamento precisa destas "
"informações você deve ativa-las aqui."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Habilitar campo de texto com o nome do dono do cartão de crédito no "
"formulário do caixa."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Pedir a data de início do cartão no formulário de pagamento."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Habilitar seleção de cartão no formulário de pagamento."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Opções para seleção do tipo do cartão"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Cartões aceitos (para validação)"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aqui você insere uma mensagem para cliente usando cartão de "
"crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política para pagamentos com cartão de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instruções para clientes na página de pagamento acima dos campos de "
"cartão de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Suas informações de cobrança devem bater com o endereço de "
"cobrança do cartão de crédito informado abaixo ou não será "
"possível processar seu pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de erro no processamento do cartão"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Mensagem de erro exibida para cliente onde o pagamento falhou."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Você especificou um diretório que não existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no diretório. Favor verificar "
"permissões."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Não foi possível ler do diretório. Favor verificar as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Erro na criação da chave de encriptação para cartões de crédito. "
"Verifique o caminho e as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Arquivo com a chave de encriptação gerado. Os dados do cartão "
"serão encriptados."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Você decidiu não processar pagamentos com cartão durante o "
"fechamento do pedido. No entanto, as informações do cartão não "
"estão sendo gravadas após o fechamento do pedido. Essa "
"configuração não é recomendada para um site em uso, pois impede "
"que você recolha os pagamentos devidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Month"
msgstr "Mês inicial"
msgid "Start Year"
msgstr "Ano inicial"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês do vencimento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano do vencimento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "(if present)"
msgstr "(se presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de vencimento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Process card"
msgstr "Cartão de processo"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito "
"através do seu gateway padrão."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total do pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizar o valor apenas"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Definir uma única referência"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Valor do crédito para este cartão"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizações Prévias"
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecionar autorização"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Captura o montante para esta autorização"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referências de clientes"
msgid "Remove reference"
msgstr "Remover referência"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Montante de crédito para essa referência"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Você deve inserir um número positivo para a quantia."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"O cartão de crédito foi processado com sucesso. Veja os comentários "
"de administração para obter mais detalhes."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erro processando o cartão de crédito. Veja os comentários do "
"administrador para maiores detalhes."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transação de referência"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrar cartões de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalhes do cartão de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números do cartão de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "processar cartões de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Receber pagamentos de cartão de crédito através do checkout."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Processo de pagamento com cartão de crédito utilizando os serviços "
"CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pagamentos"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor do CyberSource usado para processar os pagamentos."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API da Ferramenta SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Confira o endereço"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Processar a transação somente se o endereço passar na "
"verificação."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Processar a transação independente do resultado da verificação de "
"endereço."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Configurações da API da Ferramenta SOAP"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Ativar o cálculo de taxas através do serviço de taxa do CyberSouce."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Digite a sigla de 2 letras de seu estado ou província."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Insira o código de duas letras de acordo com a norma ISO 3166-1; "
"consulte a Wikipédia caso não saiba o seu."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo do cartão de crédito não passou na validação."
msgid ""
"Credit card !type: !amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"Cartão de crédito !type: !amount
Decisão: "
"@decision
Razão: !reason"
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Razão: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
Código de confirmação: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", Código de confirmação: @cvv"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Não foi possível conectar ao CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"Desculpe-nos a demora, mas não pudemos processar seu cartão de "
"crédito neste momento. Por favor entre em "
"contato para completar seu pedido."
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
Decisão: @decision
Motivo: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, Motivo: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "CyberSource profile created.
Subscription ID: @id"
msgstr ""
"Perfil do CyberSource criado.
ID de Inscrição: "
"@id"
msgid ""
"Attempt to create CyberSource profile failed.
Reason: @code"
msgstr ""
"Falha ao tentar criar um perfil no CyberSource
Motivo: @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Nenhuma taxa retornada para esse pedido."
msgid "County tax"
msgstr "Imposto nacional"
msgid "District tax"
msgstr "Imposto distrital"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transação bem sucedida."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.
Possible action: Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Um ou mais campos obrigatórios estão faltando ou são inválidos.
O que fazer: Enviar novamente com a informação correta."
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Erro: Falha geral no sistema.
O que fazer: Esperar "
"alguns minutos e tentar novamente."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Erro: A requisição foi recebida porém o serviço não "
"terminou a tempo.
Possível ação: Para evitar "
"duplicação do pedido, não re-envie a requisição até que tenha "
"revisado o estado do pedido no centro de negócios."
msgid ""
"Expired card.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Cartão vencido.
O que fazer: Pedir um novo cartão ou "
"solicitar outra forma de pagamento."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.
Possible action: You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"A requisição de autorização foi aprovada pelo banco emissor, mas "
"recusada pelo CyberSource porque ela não passou na verificação do "
"Serviço de Verificação de Endereço (AVS).
Ação "
"possível: Você pode captar a autorização, mas considere rever "
"o pedido para verificar a possibilidade de fraude."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema não disponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão está correto."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não está correto."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Ative para processar pagamentos utilizando CyberSource Silent Ordem "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continuar para o caixa e completar o pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript deve estar ativado para verificar o total do pedido."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecione a forma de pagamento desejada."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando por"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar o total do pedido no painel de visualização do pagamento."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar \"Informações de Pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atualizar status do pedido no pagamento completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Atualizar o status do pedido após completar o checkout com pagamento "
"integral"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Um pagamento entrou para um pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Checar balanço do pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balanço é menos que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balanço é menos ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balanço é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balanço é maior que !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparação do balanço"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Não foi possível cobrar do cartão de crédito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Cartão alterado, código de resolução: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Cartão de crédito processado com sucesso."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurar formas de pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Exibir formas de pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento básicas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar opções do método de pagamento"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Sistemas de pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Edite as opções do modo de pagamento"
msgid "Return order totals"
msgstr "Retornar total de compras"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Incluir os detalhes de pagamento no painel do caixa."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Adicione os detalhes de pagamento no painel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecione o modo de pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Remover pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "O método de pagamento do pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "O balanço de pagamento do pedido."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Selecione uma forma de pagamento dos módulos habilitados."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ativar o rastreamento de pagamento."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que pagamentos sejam apagados por usuários com permissão."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Armazenar pagamentos inseridos e apagados no log de venda."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensagem padrão para detalhes do pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensagem exibida quando um método de pagamento não mostra nenhum "
"detalhe adicional."
msgid "!method settings"
msgstr "Opções de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Não foram encontradas formas de pagamento."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Configurações de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Este gateway suporta as seguintes formas de pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Habilitar este gateway de pagamento para uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total previsto do pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserido."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erro carregando informação de pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Método de pagamento @method da quantia @amount recebido em @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento removido."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Por favor, escolha um gateway de pagamento a ser usado para esse "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Usar gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Você não é capaz de processar pagamentos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de processar um pagamento %type, mas a função do "
"gateway não foi encontrada."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com seu gateway de pagamento. A função de cobrança "
"não pôde ser encontrada."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "exibir pagamentos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagamentos manuais"
msgid "delete payments"
msgstr "apagar pagamentos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Adiciona um gateway de cartão de crédito, que simula um pagamento "
"bem sucedido para testar o checkout."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define uma API para permitir os módulos de pagamento interagir com o "
"carrinho."
msgid "Receive Check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Pedido em cheque ou dinheiro"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento em dinheiro na entrega"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pagar em dinheiro no ato da entrega."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Um tipo genérico de forma de pagamento."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Deixe 0 para remover o limite de pedido"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Deixe os cliente escolherem a data de entrega desejada."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Digite a data de entrega desejada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques devem ser feitos para:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recebido"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Checar política de pagamento"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruções para clientes na página de pagamento."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data esperada de recebimento"
msgid "Receive check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Order balance:"
msgstr "Balanço do pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "O valor deve ser um número."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornece o cheque/ordem de pagamento, COD, e 'outros' métodos de "
"pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Rever pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal pagamento completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal pagamento cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processar pagamento de cartão de crédito utilizando Website Payments "
"Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "Paypal - pague sem compartilhar suas informações financeiras."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Finalizar os pedidos através do PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transações só podem ser efetivadas em uma das moedas listadas."
msgid "API server"
msgstr "Servidor da API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Cadastre-se e use uma conta Sandbox para testes."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento expresso"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ativar o formulário de seleção de entrega na página de revisão de "
"pagamento."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Ativar a caixa de nome da empresa na página de revisão de pagamento."
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Endereço: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "CVV2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
Successo: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identificador da transação PayPal: @transactionid"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"O endereço de email da conta PayPal, na qual você deseja receber os "
"pagamentos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma da página de login do PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor do PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Ação do pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Venda completa"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envio de cartão para o PayPal"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Obrigar usuário a inserir um endereço de envio."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Seleção de endereços enviados"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar endereço de cobrança para o PayPal."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Você negou o pagamento do cliente."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pagamento pendente no PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "A autorização foi invalidada."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Seu pedido não estará completo até que você clique no botão "
"\"Enviar pedido\" abaixo. Sua conta PayPal será debitada da quantia "
"exibida acima, uma vez que seu pedido for efetuado. Você receberá "
"uma confirmação assim que o pagamento for completado."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagamento pelo PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clique para atualizar opções de envio"
msgid "Order comments"
msgstr "Observações do pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instruções especiais ou observações referentes seu pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pagamento"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Você precisa calcular e selecionar uma opção de envio."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Erro ao calcular custo de envio"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações de endereço conferem."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nenhuma das informações de endereço conferem; transação recusada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte do endereço não confere."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nada encontrado; transação recusada"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Endereço e CEP combinam"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "CEP bateu; endereço não"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tentar validação novamente"
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Matched"
msgstr "Confere"
msgid "No match"
msgstr "Sem resultados"
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Seu endereço de e-mail ainda não foi registrado ou confirmado."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal pendentes"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra vários serviços de pagamento PayPal e feedback IPN."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Custos fixos de frete"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Custo padrão: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obter uma cotação de entrega"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título do método de envio"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Deseja remover este método de entrega?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Atribui uma taxa fixa para transporte de produtos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - realização"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Configurações de cotação de frete"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura as opções do envio."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de cotação"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Configurações da entrega"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo de entrega padrão"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Buscar preço de envio pelo !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de cotação"
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: Produto"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Cotações de frete"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informações adicionais necessárias para entrega."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Cotação de frete"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Buscar o custo de envio de um pedido a partir de um módulo."
msgid "Small package"
msgstr "Pacote pequeno"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opções de cotação"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está habilitado."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrição do painel de cotação de frete"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"O frete é calculado automaticamente conforme seu endereço e pode ser "
"atualizado manualmente clicando no botão abaixo."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensagem de erro de cotação de frete"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo padrão de preenchimento de pedido para produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Calculando o frete:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Calcular frete:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clique para calcular o envio"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Houve um problema buscando valores da entrega. Por favor verifique seu "
"endereço e tente novamente. Se não conseguir, ligue para @phone para "
"finalizar seu pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Você deve selecionar uma forma de entrega antes de continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Buscar custos para envio"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar ao pedido"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recuperar e apresentar orçamentos para o transporte de produtos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de rastreamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Exibir número de rastreamento para pacotes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Rótulo de entrega"
msgid "Make packages"
msgstr "Fazer pacotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Criar um pacote"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Os pacotes devem conter pelo menos um produto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pacote %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo do pacote:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor assegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de Retirada:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Agenda:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de envio:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Data estimada de chegada:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalhes do envio:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Entregador:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pacote @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensões físicas do produto embalado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dados da entrega"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opções da entrega"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Observações sobre a entrega, ex.: casa, empresa, fundos, etc..."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Custo da entrega"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salvar entrega"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pacote @id foi removido."
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Endereços Salvos"
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de destino"
msgid "fulfill orders"
msgstr "preencher pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Obtém produtos prontos para o envio físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Entrega da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Selecione os serviços da UPS que estão disponíveis para os "
"clientes."
msgid "Wholesale"
msgstr "Atacado"
msgid "Retail"
msgstr "Varejo"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Taxas de negociação"
msgid "Business locations"
msgstr "Endereços comerciais"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Endereços residenciais (taxas extras)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Adição (!currency)"
msgid "Product packages"
msgstr "Pacotes de produto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada um no seu próprio pacote"
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"
msgid "British"
msgstr "Inglês"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Selecione o padrão de medidas para seu país."
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Package !id"
msgstr "Pacote !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensões físicas do pacote."
msgid "UPS service"
msgstr "Serviço UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rever envio"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Requisitar retirada"
msgid "Ship from:"
msgstr "Envio de:"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar o diretório \"ups_labels\" no "
"caminho do sistema de arquivos."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integração da UPS Tarifas e Serviços de Seleção e envio "
"onlineFerramentas com Drupal. Veja www.ups.com para detalhes."
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Não-Retangular"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integração da USPS Rate Calculator e Mail Service Web Standards "
"ferramentas com Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Cotação por peso"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por produto"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Atribui a taxa de transporte de produtos baseado em peso."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Adicionar atributos para a classe de produto usando o formulário de adição de atributos. Você pode, "
"logo após, ajustar as configurações desses atributos nessa página "
"e então configurar suas opções na aba de Opções."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Selecione os atributos que você deseja adicionar e submeta o "
"formulário."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Criar e editar atributos e opções."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adicionar uma característica"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configura as opções do atributo."
msgid "Add an option"
msgstr "Adicionar uma opção"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opção"
msgid "Delete option"
msgstr "Apagar opção"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir ajuste de preço"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir preço total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opções"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "No momento nenhum atributo do produto foi adicionado."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"O nome aparecerá para os fregueses nos formulários de \"adicionar "
"produto ao carrinho\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fazer atributo ser obrigatório, forçando o cliente a escolher uma "
"opção."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de produto apagado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opções para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Custo padrão"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Nenhuma opção para esse atributo foi adicionada ainda."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opção: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes padrões"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar a opção %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique para selecionar múltiplos "
"atributos."
msgid "Add attributes"
msgstr "Adicionar atributos"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Você precisa primeiro adicionar atributos para este "
"!type."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos atributos com opções ativadas precisam especificar uma opção "
"padrão."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "SKU padrão do produto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este produto não tem atributos."
msgid "Please select"
msgstr "Selecione..."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Existe @count produto com esse atributo."
msgstr[1] "Existem @count produtos com esse atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atributo foi excluído."
msgstr[1] "@count atributos foram excluídos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atributo foi adicionado."
msgstr[1] "@count atributos foram adiciondos."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permitir que o cliente possa escolher os atributos de um produto no "
"checkout."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"As informações do pedido serão enviadas para a conta de email "
"exibida abaixo."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "Endereço de e-mail: @email (alterar)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido para este pedido ou caso já "
"seja nosso cliente, acesse sua conta antes de "
"concluir seu pedido."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "New account details"
msgstr "Detalhes da nova conta"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opcional Se ainda não comprou conosco informe alguns detalhes "
"para a sua nova conta.
Nome de usuário e senha serão gerados "
"para você, caso não queira personalizá-los basta deixar os campos "
"abaixo em branco."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Uma conta já existe para seu endereço de e-mail. Os detalhes da nova "
"conta que você inseriu serão desconsiderados."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "As senhas informadas não são iguais. Por favor, tente novamente."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados para a entrega aqui."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados de cobrança aqui."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Meus dados de cobrança são os mesmos que os dados de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Use essa área para instruções especiais ou dúvidas sobre seu "
"pedido."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Cliente conclui a compra"
msgid "Product class"
msgstr "Classe do produto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Configurações do carrinho"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura as opções do carrinho."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver as opções do carrinho."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar as opções do carrinho."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar configurações básicas do carrinho."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura as opções do checkout."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar configurações básicas de fechamento de pedido"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensagens de fechamento de pedido"
msgid "Address fields"
msgstr "Campos do endereço"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Configurações da edição do campo de endereço"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar o conteúdo do seu carrinho de compras ou finalizar o "
"pedido."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar os itens em seu carrinho de compras"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisão de uma ordem antes da apresentação final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Exibir informações sobre a conclusão de uma ordem."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Exibir ícone do carrinho no título do bloco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome do carrinho"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.
Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Esse nome será exibido quando é usado o nome padrão do título do "
"bloco.
Se deixado em branco, será usado \"Carrinho de Compras\"."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ajuda do carrinho"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Clique no título para mostrar o conteúdo do carrinho."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Não há produtos em seu carrinho de compras."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Seu pedido foi realizado com sucesso. O número do seu pedido é "
"[order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Retornar à página inicial."
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Informações necessárias para a criação de um novo cliente na "
"loja."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dados para a entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informações sobre onde o pedido deverá ser entregue."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informações básicas necessárias para o pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permite que clientes adicionem comentários a um pedido."
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar comprando"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ajuda mostrado no bloco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Texto de ajuda não mostrado no bloco:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bloco do carrinho é !option quando vazio."
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Bloco do carrinho é !option por padrão."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "General cart settings"
msgstr "Configurações gerais do carrinho"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirecionamento de \"adicionar ao carrinho\""
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo do pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um subtotal mínimo para que o carrinho "
"possa prosseguir ao fechamento da compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duração de carrinho para usuário anônimo"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have not logged in."
msgstr ""
"Especifique a duração de tempo que os produtos permanecem no "
"carrinho de clientes que não estão logados."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duração de carrinho de usuário autenticado"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have logged in."
msgstr ""
"Especifique a duração de tempo do carrinho para usuários que "
"estão autenticados."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar informações de entrega quando possível para os carrinhos "
"sem itens de entrega."
msgid "!pane settings"
msgstr "Configurações para !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruções para a conclusão da compra"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\""
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho foi atualizado."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Você precisa efetuar login para poder finalizar sua compra."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pedimos desculpas. Um erro ocorreu enquanto seu pedido estava sendo "
"processado e o mesmo não pôde ser completado. Por favor, entre em "
"contato conosco para solucionarmos esse problema o mais breve "
"possível."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title não é um produto. Não foi possível adicionar ao carrinho."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Desculpe, esse produto não está disponível para compra no momento."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title adicionado ao seu "
"carrinho de compras."
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"REQUIRIDO. Controla o carrinho de compras para um site de e-commere "
"com Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Configurações dos links do carrinho"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar e habilita um produto especial para adicionar links do "
"carrinho."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cliques nos links do carrinho"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Rastrear cliques através dos links do carrinho."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Criando links de carrinho"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprenda a criar links de carrinho para o seus produtos."
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Ver a página de ajuda para aprender como criar "
"links carrinho."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar o ação do link de carrinho do produto quando você adicionar "
"um produto ao seu carrinho."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensagens dos links do carrinho"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.
Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Entre em mensagens disponíveis para o carrinho de links API para "
"visualização através de um link. Mensagens separadas com uma quebra "
"de linha.
As mensagens devem ter um teclado numérico e um "
"valor de texto. Exemplo: 1337|mensagem de texto."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permitir links de carrinho para esvaziar os carrinhos dos clientes."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrições dos links do carrinho"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir os links de carrinho que podem ser utilizados em seu "
"site, entre com os links carinho válido neste campo de texto. Separe "
"os Links com uma quebra de linha. Deixe em branco para permitir que "
"qualquer links de carrinho."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link de redirecionamento de página inválido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Digite o URL para redirecionar para quando um link carrinho inválido "
"é usado."
msgid "Last click"
msgstr "Último clique"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nenhum link de carrinho foi rastreado ainda."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "O link do carrinho deveria ser /cart/add/cart_link_content."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Esvazia o carrinho do cliente."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrar links do carrinho"
msgid "Cart Links"
msgstr "Links do carrinho"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Criar links especializada na compra de produtos de outros nodes."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Configurações do catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Cofigura as opções do catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "ncontre produtos órfãos"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar produtos que não tenham sido classificados."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Remover categoria de imagem: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Configurações do endereço do catálogo"
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas do catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário do catálogo"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar produtos órfãos aqui."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Produtos Não Listados"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configurações do bloco do catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nenhum produto está disponível nessa categoria."
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia que será usado como catálogo de "
"produtos."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Exibir subcategorias na visão de catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de produtos do catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Produtos por página"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Produtos órfãos são produtos que você criou mas não incluiu "
"ainda em uma categoria do seu catálogo de produto. Todos esses "
"produtos aparecerão como links, abaixo, para que você possa "
"incluí-los em uma categoria."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos os produtos estão atualmente listados no catálogo."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Exibe uma página do catálogo hierárquico de produtos e de bloco."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver arquivos para downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ver todos os recursos de download de arquivo sobre os produtos."
msgid "File downloads"
msgstr "Arquivos para downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clique aqui para ver seus downloads."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"O diretório de arquivos para download não é válido ou não foi "
"especificado. Defina um diretório válido nas "
"configurações de características dos produtos, sob o campo de "
"configurações de arquivos para download."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "A pasta de downloads de arquivo foi configurada e está funcionando."
msgid "File: !file
"
msgstr "Arquivo: !file
"
msgid "Files path"
msgstr "Caminho dos arquivos"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo depois que o produto tenha sido comprado até que seu "
"arquivo de download expirar."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir não é um diretório ou arquivo válido"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Apagar arquivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opções do arquivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Executar ação"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocorreu um erro no envio do arquivo."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Não é possível mover o arquivo para %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "download file"
msgstr "baixar arquivo"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite que os produtos sejam associados a arquivos de download."
msgid "No category"
msgstr "Nenhuma categoria"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar e-mail de notificação ao atualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"O seu pedido número [order-link] em [store-name] foi atualizado. \r\n"
"\r\n"
"Status do pedido: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Comentários sobre o pedido:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Vá à seguinte página para acessar sua conta e ver os detalhes do "
"seu pedido:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site - slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Seu pedido em [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Novo pedido em [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatários da Notificação"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atualização do pedido nº [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar a informação 'Enviar para'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Alterar \"Cobrar de\""
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mail primário:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Alterar \"Informações do cliente\""
msgid "Customer number"
msgstr "Código do cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Buscar por um cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Criar um novo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Adicionar linha em branco"
msgid "Select a type"
msgstr "Selecione um tipo"
msgid "Remove line item."
msgstr "Remover este item."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido criado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Adicionar um comentário administrativo"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adicionar um comentário ao pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Os comentários no pedido servem para se comunicar com o cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido atualizado."
msgid "Notified"
msgstr "Notificado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido não tem comentários administrativos associados a ele."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status do pedido atualizado"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido atualizado"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Endereço de Pagamento"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Incluir um comentário para um pedido"
msgid "Order may have other products."
msgstr "O pedido pode ter outros produtos."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações da venda"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura as opções da venda."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver as configurações da venda."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar as configurações da venda."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar as configurações básicas da venda."
msgid "Order workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da venda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir e processar pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Exibir pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver e processar os pedidos recebidos através do seu website."
msgid "Create order"
msgstr "Criar pedido"
msgid "Search orders"
msgstr "Pesquisar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Selecione o endereço"
msgid "Select customer"
msgstr "Selecionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Exibir seu histórico de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Exibir pedido @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Selecionar produto"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar recibo por e-mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Apagar pedido @order_id."
msgid "No comments left."
msgstr "Nenhum comentário."
msgid "The order ID."
msgstr "A ID do pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "O número de telefone para o endereço de faturamento."
msgid "The current order status."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi criado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi modificado pela ultima vez."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clique aqui para ver seu histórico de compras."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de entrega do pedido e informações de contato."
msgid "Bill to"
msgstr "Cobrar de"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de cobrança do pedido e informações de contato."
msgid "Customer info"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gerenciar informações da conta do cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gerenciar os produtos contidos em um pedido."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentários do administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Atualizar pedido"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atualizar o status de um pedido ou adicionar um comentário ao pedido."
msgid "In checkout"
msgstr "no checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Pedido em andamento"
msgid "Empty line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Os seguintes status da venda foram definidos:"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opções administrativas"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pedidos na tela de visualização geral"
msgid "Customer settings"
msgstr "Configurações do cliente"
msgid "Order states"
msgstr "Estados da venda"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status do pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Criar novo status"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "As informações sobre o fluxo do pedido foram salvas."
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "User: none"
msgstr "Usuário: nenhum"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos ativos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos os pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por status"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa de entrega"
msgid "Search using date range."
msgstr "Buscar usando um intervalo de datas."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clique para imprimir o recibo."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Pedido alterado com sucesso."
msgid "Remove this product."
msgstr "Remover este produto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Excluir este produto do pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenhum produto encontrado."
msgid "Add to order"
msgstr "Incluir em um pedido"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover o pedido @order_id?"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar pedido @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "exibir todos os pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "criar vendas"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "apagar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Administrar fluxo de trabalho da venda"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "Obrigatório. Recebe e gerencia pedidos pelo site."
msgid "Order number:"
msgstr "Número do pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Produtos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentários do pedido:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Obrigado pelo seu pedido, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Uma conta foi criada para você com os seguintes dados:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Deseja gerenciar seu pedido online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se você precisa verficar o estado do seu pedido, visite nosso site em "
"[store-link] e clique em \"Minha conta\" no menu ou efetue login "
"através do seguinte link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informação de compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Endereço de E-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de cobrança:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone da entrega:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total geral do pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sumário do pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes da entrega:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Total de produtos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total desde pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos no pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price cada)"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our help page."
msgstr ""
"Para saber mais sobre como gerir os seus pedidos em [store-link], "
"visite a nossa página de ajuda."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atenção: Esta mensagem é uma notificação automática. Por favor "
"não responda esta mensagem."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administre produtos, classes, e muito mais."
msgid "View products"
msgstr "Visualizar produtos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Criar e exibir uma lista de product nodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gerenciar classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de product node."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar as opções do produto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos do produto"
msgid "Product features"
msgstr "Recursos do produto"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este node exibe a representação de um produto à venda no site. Ele "
"inclui todas as informações originais que podem ser atribuídos a um "
"número específico do modelo."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "A descrição do produto usado para chamadas e páginas"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modelo ou código do produto"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Custo da sua loja."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "O produto e seus derivados precisam ser enviados."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantidade do pacote"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Para um pacote contendo somente este produto, quantos estão nele?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantidade padrão para adicionar ao carrinho"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Deixe em branco ou ZERO para desabilitar a quantidade do formulário "
"de inclusão no carrinho."
msgid "List position"
msgstr "Peso"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifique um valor para definir a posição destes produtos na lista "
"de produtos.
Produtos na mesma posição, serão classificados "
"em ordem alfabética."
msgid "The product's model number."
msgstr "O número do modelo do produto."
msgid "The product's cost."
msgstr "O custo do produto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "O preço de venda do produto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Unidade de medida para o peso do produto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "O valor numérico do peso do produto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso do produto formatado."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida para o comprimento, altura e largura do produto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "O valor numérico do comprimento do produto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Comprimento do produto formatado."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "O valor numérico da largura do produto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Largura do produto formatada."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico da altura do produto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Altura do produto formatada."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulário para incluir produto no carrinho do cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Um botão para adicionar um produto ao carrinho sem campos de "
"quantidade ou atributos."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi configurada automaticamente pelo "
"Ubercart."
msgid "Display price"
msgstr "Mostrar preço"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Custo (visível apenas pela permissão \"administrar produtos\")"
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Texto do botão Incluir no carrinho"
msgid "Product view"
msgstr "Exibir produto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo do produto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID da classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Nenhuma classe de produto definida."
msgid "Add a class"
msgstr "Incluir uma classe"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto descreve aos administradores o tipo de conteúdo criado "
"para esta classe de produtos."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produto %type removida."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código do Produto: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Você digitou uma quantidade inválida"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensões: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nenhuma característica do produto encontrada."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "As características do produto a seguir estão habilitadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Configurações do(a) !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nenhuma característica encontrada para esse produto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Adicionar nova característica"
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar as classes do produto"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar os recursos do produto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"REQUERIDO. Um módulo para representar os itens em uma loja online. "
"Imagecachee campo de imagem CCK recomendado."
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este node representa dois ou mais produtos que foram listados juntos. "
"Isso representa um agrupamento lógico e conveniente de itens para o "
"cliente."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Não lista de produtos que o compõem."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Lista de componentes dos produtos."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome do kit do produto"
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do produto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Como é este kit de produtos manipulados pelo carrinho?"
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit de produtos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo node representa dois ou mais produtos que tenham sido "
"listadasjuntos. Isso representa um agrupamento lógico e conveniente "
"de itens para o cliente."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Status da venda usados: @statuses"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expanda o fieldset abaixo para personalizar o intervalo de datas do "
"presente relatório, os status dos pedidos apresentados, e as opções "
"de visualização de produto."
msgid "View the report settings."
msgstr "Exibir as configurações do relatório."
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Exibir relatórios de clientes para a loja"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver relatórios de produtos da loja"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver relatórios de vendas da loja"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Exibir sumário para todas as vendas da loja"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Exibir vendas para um ano específico"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sumário de vendas customizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Exibir um sumário de vendas customizado"
msgid "No customers found"
msgstr "Nenhum cliente encontrado"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para arquivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Customizar parametros para relatórios de vendas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos no "
"relatório."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Mantenha a tecla CTRL apertada e clique nos status para selecionar "
"mais de um status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um status para o pedido"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Novos clientes hoje"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes on-line"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de pedidos por status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Relatório diários extensos podem levar mais tempo para serem "
"exibidos."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Exibir uma lista detalhada dos produtos do pedido."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tamanho da página para a tabela"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"O número máximo de linhas exibidas em uma página para a tabela de "
"relatórios."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status reportados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos nos "
"relatórios."
msgid "view reports"
msgstr "ver relatórios"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizar relatórios sobre as vendas de sua loja, clientes e "
"produtos."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiração de papel"
msgid "Role assignment"
msgstr "Atribuição de papel"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"O(s) papel(s) %roles está(ão) definido(s) para ser(em) usado(s) com "
"a característica do produto Role Assignment."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Agradecemos seu pedido, [order-link], em [store-name]. A partir de "
"agora você tem um novo papel no site, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vencida"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nenhum vencimento para acontecer"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por quantidade"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "O tempo deve ser um valor positivo."
msgid "Expiration: !qty month(s)
"
msgstr "Vencimento: !qty mês(es)
"
msgid "Expiration: !qty year(s)
"
msgstr "Vencimento: !qty ano(s)
"
msgid "Shippable: Yes
"
msgstr "Enviável: Sim
"
msgid "Shippable: No
"
msgstr "Enviável: Não
"
msgid "Default expiration"
msgstr "Vencimento padrão"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Atribua funções permanentes ou venciveis com base na compra de "
"produtos."
msgid "Stock reports"
msgstr "Relatórios de estoque"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir relatório de estoque do produto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Exibir configuração do estoque."
msgid "The current stock level"
msgstr "Nível atual do estoque."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Nível limite do estoque alcançado"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada para que você saiba que o nível do estoque "
"para o modelo [stock-model] chegou [stock-level]. Pode não haver "
"unidades suficientes para atender a venda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar para arquivo CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Exibir somente códigos dos produtos abaixo do estoque mínimo."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Enviar e-mail quando o nível do estoque alcançar o limite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Lista de endereços separados por vírgula que receberão a "
"notificação."
msgid "Store administration"
msgstr "Administração da loja"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrar as configurações da loja, produtos, pedidos e muito "
"mais."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Exibir e modificar informação de clientes e pedidos."
msgid "View customers"
msgstr "Exibir clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar na sua lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegue por vários relatórios de loja."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar configurações do Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links para buscar ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Usando tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Entenda os tokens e aprenda como utiliza-los."
msgid "Country settings"
msgstr "Configurações do país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura as opções de um país específico."
msgid "View the country settings."
msgstr "Exibir as opções do país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar configurações do país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar e gerenciar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos dos países"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar configurações de um país específico."
msgid "Store settings"
msgstr "Configurações da loja"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configure as principais opções da loja."
msgid "View the store settings."
msgstr "Exibir configurações da loja."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar configurações da loja."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar informações de contato."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar as configurações de exibição."
msgid "Format settings"
msgstr "Configurações de formatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar as configurações de formatos."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciais do usuário"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Atribuir iniciais a contas de usuários."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitários JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Exibir uma lista de pedidos deste cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Dasabilitar um país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desabilitar um país do uso."
msgid "Enable a country"
msgstr "Habilitar país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Habilitar um país desabilitado"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Atualizar um país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atualizar um país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nossa loja"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Um link para a página de login."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A URL para o logo da página."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "O nome da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "A URL da loja Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Um link para a loja Ubercart usando o nome da loja."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "O dono da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "O endereço da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "O telefone da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "O endereço de e-mail da loja Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "A URL para a página de ajuda da loja."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"O relatório para Ubercart.org acontece uma vez por semana durante o "
"cron normal e envia algumas estatísiticas. O relatório deixa o "
"Ubercart.org calcurar o número de instalações e fazer o controle "
"das versões de desenvolvimento. As informações do seu site nunca "
"são compartilhadas com ninguém."
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensagem de status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Você deve habilitar o módulo de pedidos para rastrear clientes."
msgid "View customer's order."
msgstr "Exibir pedidos do cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome de cobrança"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome da entrega"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenhum pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Exibir pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar pedido !order_id"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Criar um pedido para este cliente"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders pedidos combinam com esta conta com !totals_items itens "
"comprados e !totals_total gastos:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los. Para ver os "
"relatórios com estatísticas do núcleo habilite o módulo "
"Relatórios na seção de "
"administração"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Utilize os seguintes links para encontrar documentação e suporte:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia do usuário Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fóruns de suporte"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Livro de mão do Drupal"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Para importar dados do novo país, selecione-o na lista e clique no "
"botão de importação. Se você estiver usando um arquivo de "
"importação personalizado ou contribuído, você deve coloca-lo na "
"pasta do Ubercart uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Não disponível-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desabilitado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country já está desabilitado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentou habilitar um país inválido."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentativa de remover um país inválido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country removido."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentativa de atualizar um país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Você não pode atualizar para uma versão anterior."
msgid "Country update complete."
msgstr "Atualização do país completa."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruções para variáveis de endereço"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Primeiro campo de endereço"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segundo campo de endereço"
msgid "City name"
msgstr "Cidade"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo da região"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviação da região"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 2 digitos"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 3 digitos"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis devem ser usadas na configuração de "
"endereços para países que você entrega:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato do endereço"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utiliza variáveis mencionadas nas instruções para formatar "
"endereços deste país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Configurações do país salvas."
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listagem normal do submenu Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Store owner"
msgstr "Dono da loja"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Incluir o nome da loja no campo \"de\" dos e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pode não estar disponível em todos os servidores. Desabilite se "
"causar problemas."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algumas opções funcionam melhor com certos temas, sinta-se a vontade "
"de tentar todas!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Selecione o endereço que será usado na lista de clientes e "
"relatórios."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Endereço primário do cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleciona aleatóriamente uma mensagem da lista abaixo."
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr "Drupal e-commerce fornecido pelo Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr "Ubercart."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Não exibir mensagem no rodapé.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato da moeda"
msgid "Current format"
msgstr "Formato atual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo da moeda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Exibir simbolo da moeda depois da quantia."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de milhar"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de casas decimais"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Insira o formato de cada unidade. !value representa o peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida padrão"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formato de linha"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de comprimento"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Digite um formato usando a sintaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data do PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Street address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Entre o nome do usuário que deseja alterar as iniciais."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Insira as iniciais ou deixe em branco para apagar as atuais."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciais para !username removidas"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciais para !username configuradas para !initials."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "O título do campo %field está sendo acessado incorretamente."
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No countries found."
msgstr "Nenhum país encontrado."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - janeiro"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - fevereiro"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - março"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - maio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - junho"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - julho"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - setembro"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - outubro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - novembro"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - dezembro"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "O texto contém caracteres inválidos (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Falha na encriptação. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver relatórios de loja"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUERIDO. Configurar as definições de armazenamento e gerenciamento "
"de seu site Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sem taxas"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taxas e configurações"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Apagar regra de taxa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Alterado %title para $amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Removido %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Incluído %amount para %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de produtos taxados"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "A taxa como porcento ou decimal. Exemplos: 6%, .06"
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar taxas"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está no código de área @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está no(a) @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está no(a) @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Define as taxas de imposto para localizações geográfica de clientes "
"e produtos vendidos."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordem padrão que novos usuários e visitantes do site vão ver os "
"comentários. Os usuários podem mudar essas configurações usando o "
"painel de controle de comentários. Para usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "A busca não retornou nenhuma expressão."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de usuário"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.
Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário pessoal de contato"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"O estado padrão do formulário pessoal de contato dos novos "
"usuários."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na página de contato. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "display drupal links"
msgstr "exibir links do drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Um erro ocorreu em @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize a mais que o tamanho máximo permitido, que é "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize. Com ele você passaria da sua quota de disco, "
"que é %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo para envio de arquivo é %filesize. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o limite de 255 caracteres. Por-favor renomeie o arquivo "
"e tente novamente."
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo usando "
"vários sistemas de classificação. Vocabulários com marcação "
"livre vão sendo criados pelos usuários no momento de publicação do "
"post (sistema comum em blogs e redes sociais). Vocabulários "
"controlados oferecem listas pequenas com termos definidos pelo "
"administrador, bem como hierarquias complexas com múltiplos "
"relacionamentos entre termos diferentes. Esses métodos podem ser "
"aplicados a diferentes tipos de conteúdo e combinados para criar um "
"sistema de classificação poderoso e flexível para apresentar o seu "
"conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas, você pode querer "
"classificar os posts por tipo de refeição ou por tempo de preparo. "
"Um vocabulário para cada coisa permite que você categorize o "
"conteúdo usando critérios independentes (ao invés de ter que criar "
"uma tag para cada combinação possível)."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipo do prato: Aperitivo, Prato principal, Salada, Sobremesa"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Tempo de preparo: 0 a 30min, 30 a 60min, 1 a 2 horas, 2 horas ou "
"mais"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo taxonômico (também chamados de \"categoria\" ou \"tag\") "
"automaticamente lista posts relacionados e gera um feed RSS. As URLs "
"taxonomy/term
podem ser manipuladas para gerar listas "
"combinando uma série de termos com os operadores lógicos E e OU. No "
"site de receitas do nosso exemplo, podemos criar páginas exibindo "
"\"Pratos principais\", \"Receitas de 30 minutos\", ou \"Pratos de 30 "
"minutos - principais e aperitivos\", usando o termo sozinho ou em "
"combinação com outros termos. Há muitos módulos que permitem que "
"você altere e extenda os recursos do módulo Taxonomia, tanto para "
"exibição quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos podem ser organizados em um relacionamento pai-filho na tela "
"de administração. Por exemplo, podemos pensar em um vocabulário que "
"agrupe países por região geopolítica.\r\n"
"O módulo Taxonomia também permite implementar hierarquias "
"avançadas. Por exemplo, posicionando a Turquia dentro de \"Oriente "
"médio\" e \"Europa\" ao mesmo tempo."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia suporta o uso de sinônimos e de termos "
"relacionados, mas não usa essa funcionalidade diretamente. "
"Entretanto, módulos adicionais, feitos por terceiros ou "
"personalizados, podem fazer uso completo desses recursos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Taxonomia."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo do seu "
"site, usando categorias livres (tags) ou categorias definidas pelo "
"administrador. Este módulo é uma ferramenta flexível para a "
"classificação de conteúdo, com vários recursos avançados. Para "
"começar a usá-lo, crie um \"Vocabulário\", para guardar um conjunto "
"de termos ou tags. Você pode criar um vocabulário com marcação "
"livre (tags) ou definir vocabulários fechados para cada propriedade "
"do conteúdo (por exemplo, 'Países' ou 'Cores')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar e revisar os vocabulários "
"definidos no seu site, ou para listar e gerenciar seus termos "
"(categorias). Um vocabulário pode, opcionalmente, ser designado para "
"a alguns tipos de conteúdo apenas, como na coluna Tipo. "
"Nesse caso, o vocabulário será exibido apenas quando você estiver "
"editando ou criando conteúdos desse tipo. Se houver mais de um "
"vocabulário ligado a um certo tipo de conteúdo, os vocabulários "
"serão exibidos na ordem da lista abaixo. Para alterar essa ordem, "
"clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna Nome e "
"arraste o item para sua nova posição na lista. (Clique sobre o "
"ícone e mantenha o botão do mouse pressionado enquanto arrasta o "
"item). Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no final "
"da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de tags. Para alterar o nome ou a "
"descrição de um termo, clique no link editar do lado do "
"nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário plano. Você pode organizar os termos "
"no vocabulário %name arrastando os ícones que estão à esquerda da "
"tabela. Para alterar o nome ou a descrição de um termo, clique no "
"link editar do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia simples. Você pode "
"organizar os termos no vocabulário %name arrastando os ícones que "
"estão à esquerda da tabela. Para alterar o nome ou a descrição de "
"um termo, clique no link editar do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia de vários níveis. "
"Para mudar o nome ou a descrição de um termo use o link "
"editar ao lado do nome do termo. O \"arrastar e soltar\" não "
"é suportado com hierarquias complexas. Ainda assim, você pode "
"habilitar novamente o \"arrastar e soltar\" se você editar cada um "
"dos termos e não colocar mais de um \"item superior\" para um mesmo "
"termo."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como seu vocabulário vai ser apresentado para os "
"administradores e para os usuários, e que tipos de conteúdo serão "
"categorizados com esse vocabulário. As tags permitem que os usuários "
"criem termos durante a criação do conteúdo, bastando digitar uma "
"lista de nomes de categorias, separando-as por vírgulas. Caso você "
"não habilite as tags, os termos serão escolhidos em uma lista e "
"somente usuários com permissão de \"administrar taxonomia\" poderão "
"criar novos termos."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e underscores ( _ )."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver arquivos enviados"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação do idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "No products available."
msgstr "Nenhum produto disponível."
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque ela não tem permissão de "
"escrita."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma página, similar em forma a um artigo, é usada "
"para criar e exibir informação estática, que não muda com muita "
"freqüência. Por exemplo, usamos páginas para criar uma seção de "
"\"Quem somos\" num site. Por padrão, uma página não tem "
"comentários e não é exibida na página inicial do site."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um artigo, que tem uma forma similar à de uma "
"página, é ideal para criar e exibir conteúdo que informa "
"ou engaja os visitantes. Comunicados à imprensa, anúncios e posts de "
"um blog podem ser criados com um artigo. Por padrão, um "
"artigo é automaticamente promovido para a página inicial do "
"site e também permite comentário dos usuários."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "The product node type."
msgstr "O tipo de node do produto."
msgid "The product node ID."
msgstr "A ID do produto node."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários que estão com a aprovação "
"pendente. Clique no título para ver o comentário, no nome do autor "
"para ver a informações do usuário, em \"editar\" para alterar o "
"comentário e em \"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo de exibição e a ordem dos "
"comentários."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Os usuários podem escolher um título para o seus comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em http://exemplo.com/pasta
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha o modo de exibição que você preferir e clique em \"Salvar "
"configurações\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Se logue ou se "
"registre para poder enviar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "O comentário %subject foi apagado."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não é vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para poder mandar mensagens "
"para outros usuários. Por favor, atualize sua conta e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separar chamada no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o "
"tamanho máximo é de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário que não existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A permissão de comentar pode ser dada a alguns papéis de usuários. "
"As permissões de comentários são usadas para determinar quando "
"usuários anônimos (ou outros papéis) podem comentar nos posts do "
"site. Se usuários anônimos puderem comentar, suas informações "
"pessoais de contato podem ser mantidas em cookies armazenados nos seus "
"computadores locais e serem usadas novamente na próxima vez que o "
"usuário quiser comentar. Enquanto um comentário não recebe nenhuma "
"resposta, o seu autor ainda pode editá-lo. O módulo Comentário usa "
"os mesmos formatos de entrada e tags HTML que estão disponíveis para "
"a criação de outros tipos de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Comentário."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista com os comentários mais recentes enviados no "
"seu site. Clique no assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para editar informações sobre a conta de usuário do autor, em "
"\"editar\" para alterar o texto e em \"apagar\" para apagar o "
"comentário."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Força o usuário a pré-visualizar seus comentários ao clicar no "
"botão 'Visualizar' antes que eles possam de fato acrescentar o "
"comentário."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou enviado "
"comentário para um post fechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username em @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de upload"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selecione o gatilho para esse atributo.
Esta opção não pode "
"ser alterada se o atributo tiver condições ou ações."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Digite uma descrição resumida sobre o uso e finalidade do atributo."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Classes permitem que você classifique seus predicados com base no "
"tipo de funcionalidade que eles fornecem."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Predicados desativados não serão processados quando seus gatilhos "
"forem executados."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Atributos serão classificados por peso e processados sequencialmente."
msgid "Save predicate"
msgstr "Salvar atributo"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadado de predicado salvo."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja !op este atributo?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Atributo %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Ação: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alguns gatilhos passam multiplas opções para argumentos relacionados "
"a uma ação específica, então você tem que especificar que "
"opções serão usadas nos campos abaixo."
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Action removed."
msgstr "A ação foi removida."
msgid "Action added."
msgstr "A ação foi adicionada."
msgid "Actions saved."
msgstr "Ações salvas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condições"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "E. Se todos estes grupos de condições for VERDADE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer um destes grupos de condições for VERDADE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Novo grupo de condições"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condições"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "E. Se todas essas condições forem VERDADE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer uma dessas condições for VERDADE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condições disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condição: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negar essa condição."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retorna FALSO se a condição for VERDADE e vice-versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Remover esta condição"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupo de condições adicionado."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar adicionar a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition group removed."
msgstr "O grupo de condições foi removido."
msgid "%title condition added."
msgstr "A condição %title foi adicionada."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar remover a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condição removida."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condição salva."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Use este formulário durante o processo de atualização do Ubercart "
"1.0 para o 2.0 para converter suas configurações de Workflow-ng para "
"predicados de Ações Condicionais. Uma vez que suas configurações "
"forem convertidas, você deve completar sua desinstalação do "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converter configurações"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Convertendo configurações do Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Iniciando conversão..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertida"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Processando agora %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuário do Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos de gatilho"
msgid "Check the current date"
msgstr "Checar a data atual"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Usado para determinar se a ação deve ser realizada na data atual."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compara o valor de um campo de conteúdo"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retornar o que quer que seu código PHP personalizado retorne."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Verificar os papeis dos usuários"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Retorna TRUE se os papéis de usuário batem com suas configurações."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgid "Only"
msgstr "Somente"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exemplo: \"A data atual é anterior à data abaixo. \""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Quando o predicado é avaliado, a data atual é comparada a essa data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campos do node do core"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Id do usuário do autor"
msgid "Node is published?"
msgstr "Conteúdo está publicado?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Conteúdo está promovido?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simples comparação"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Texto correspondente"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Por favor, note que nem todo operador faz sentido para todo campo."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparação"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Você não precisa especificar um valor se seu operador está na "
"categoria Sim/Não."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta condição "
"for executada. Não precisa incluir os delimitadores <?php ?>."
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Se você especificar E e quiser verificar um papel "
"personalizado, lembre de especificar usuário autenticado "
"quando aplicável."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OU: Se o usuário tiver qualquer um desses papéis."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "E: Se o usuário tiver todos esses papéis."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta ação for "
"executada. Não precisa incluir os delimitadores <?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nenhuma variável disponível."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variáveis PHP disponíveis"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Você pode usar essas variáveis em seu PHP personalizado."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Administrar ações condicionais"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Ações condicionais"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrar a configuração dos predicados para automatizar a sua "
"loja."
msgid "By trigger"
msgstr "Por gatilho"
msgid "By class"
msgstr "Por classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Permite a um administrador criar um novo predicado."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Converter as configurações do Workflow-ng em predicados Ações "
"Condicionais."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Editar o metadados, condições e ações de um predicado."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dados"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Editar os metadados para um predicado como título, gatilho, etc"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Editar as condições para um atributo."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Editar as ações para um atributo."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Redefinir um atributo"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Apagar um atributo"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Ações Condicionais"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"REQUERIDO. Criar configurações de ações condicionais para "
"impostos, frete e outros!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover este item?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meu manipulador de preços"
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Autorize.Net requer a biblioteca PHP cURL."
msgid "(Last4)"
msgstr "(últimos 4)"
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Exibe um formulário para processar o pagamento no cartão de "
"crédito."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impostos do pedido"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrando @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Cobrado @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pagamento rejeitado de @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Processando @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Entregue @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Não será entregue @order_id"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"Google Checkout requer a biblioteca PHP SimpleXML."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Ratreamento de pagamento está ativado."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Ratreamento de pagamento está desativado."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Pagamentos podem ser apagados por usuários com permissão."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Pagamentos não podem ser apagados, mesmo que o usuário tenha "
"permissão para tal."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr "A mensagem padrão para detalhes de pagamento é:
%message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está ativado para a finalização da venda."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment está desativado para a finalização da venda."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title está @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Não existem módulos de portais de pagamento instalados."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Só acontece quando o pagamento estiver inscrita e o balanço é <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Pagamento Recebido."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Se o pedido não é entregável."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Enviado."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verificar método de pagamento"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descrição: @desc"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar retorno de URL"
msgid "Error message from PayPal:
@message"
msgstr "Mensagem de erro do PayPal:
@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!store: pedido Nº @order_id"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Logs de Notificações de pagamento instantâneo do PayPal"
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "A ID da transação do PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "O tipo de transação do PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "O montante do pagamento do PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "O IPN status do PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "O endereço de e-mail do PayPal conta."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "O endereço de e-mail do comprador."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "O timestamp recepção IPN."
msgid "PayPal WPP requires the PHP cURL library."
msgstr "Paypal WPP requer a biblioteca PHP cURL."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "Endereço padrão de retirada é:
!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Padrão da Loja -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the store pickup address."
msgstr ""
"Ao entregar os produtos aos clientes, a localização original do "
"produto devem ser conhecidos, a fim de citar com precisão o custo de "
"transporte e definições de uma entrega. Se este endereço de coleta "
"é deixado em branco, este produto terá por padrão a endereço de coleta da loja."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulário de opções de envio."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Calculando o frete..."
msgid "Order @id"
msgstr "Pedido @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Reiniciar Campos -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Comprimento físico do pacote."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Largura física do pacote."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro de envio"
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logo UPS"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"UPS exige o PHP com a biblioteca SimpleXML."
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr "USPS requer a biblioteca PHP SimpleXML"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "O nome do atributo usado nos formulários administrativos"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nova opção criada: %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Atualizada opção %option"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrar atributos"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrar os atributos do produto"
msgid "administer product options"
msgstr "administrador de opções de produtos"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Atributos: as decisões que precisam ser feitas sobre os produtos."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Identificador primário para atributos."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Etiqueta para uso quando o atributo é exibido"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Determina a posição da lista de atributos."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Bandeira que, se definida, requer uma resposta do usuário para os "
"atributos (desativado opções padrão)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Exibe o tipo opções de atributo: 0 -- campos de texto, 1 -- "
"selecione caixa (padrão), 2 -- botões de rádio"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Descrição do atributo."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "As opções disponíveis para cada atributo."
msgid "The attribute ID."
msgstr "O atributo da ID."
msgid "The option ID."
msgstr "A opção de ID."
msgid "The name of the option."
msgstr "O nome da opção."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "O ajustamento do custo de um produto com a opção escolhida."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "O ajuste ao preço de um produto com a opção escolhida."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "O ajuste de peso físico de um produto com a opção escolhida."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Afeta a posição lista das opções."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Atributos copiado para um produto de uma determinada classe, quando "
"ele é criado."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"O valor padrão do campo de atributo sobre a adição à forma do "
"carrinho."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Atributos copiado para um produto."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Trocas de um produto baseado SKU na possível combinação de opções "
"de escolhas."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "O SKU representa o produto com uma combinação de opções."
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr ""
"\"Adicionar ao carrinho\" está redirecionando para
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "O subtotal mínimo é @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"O Ubercart irá adicionar um link \"continuar comprando\" à página "
"de carrinho baseado nas configurações abaixo."
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Exibição de elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Faça com que o link \"continuar comprando\" envie os clientes de "
"volta às páginas de produtos após adicionar itens ao carrinho."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Se estiver desabilitado, a URL especificada abaixo será sempre usada."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL padrão do link \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Insira a página Drupal para o link \"continuar comprando\" da página "
"de visualização do carrinho."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texto customizado do link \"continuar comprando\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Insira o texto para o link \"Continuar comprando\"."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Campos de envio são escondidos quando necessário."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Campos de envio são sempre exibidos."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruções de revisão não estão selecionadas."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Mensagem de conclusão não está definida."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Texto de conclusão para usuários logados não está definida."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "O texto de conclusão para usuários não logados não está definido."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "O texto de conclusão para novos usuários não está definido."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\" foi habilitada."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Texto Continue comprando não está definido."
msgid "Customer user account"
msgstr "Conta de cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o cliente no fechamento do pedido"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Envia ao cliente por e-mail uma fatura de seu último pedido."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Enviar um email para o cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o administrador no fechamento do pedido"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"E-mail com um pequeno resumo de pedidos para um administrador, quando "
"um cliente efetuar o check out."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Enviar e-mail para o(s) administrador(es)"
msgid "@qty×"
msgstr "@qty×"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostra/ocultar conteúdo do carrinho de compras."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver seu carrinho de compras."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver seu carrinho de compras."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Seu pedido está quase completo. Por favor, reveja os detalhes abaixo "
"e clique \"Enviar pedido\" se todas as informações estiverem "
"corretas. Você pode usar o botão \"Voltar\" para fazer alterações, "
"se necessário."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"[store-name] Agradece pela sua compra. Enquanto estiver logado, você "
"pode continuar comprando ou ver o estado atual "
"de seu pedido e seu histórico de compras."
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"Uma tabela contendo informações de rastreamento de links do "
"carrinho, incluindo o número de vezes que eles foram clicados e o "
"momento do último clique."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "O identificador do carrinho."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "O número de vezes que esse link de carrinho foi clicado."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"No momento do último clique no link do carrinho, armazenado como um "
"UNIX timestamp."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário da taxonomia %name está "
"definido como catálogo de produtos."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "A visão de catálogo não está exibindo subcategorias."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos mostrados"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagem padrão do produto"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulário de \"Adicionar ao carrinho\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementos de seleção de atributos"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "O Vocabulário !name foi identificado como o catálogo do Ubercart."
msgid "Block settings:"
msgstr "Configurações do bloco:"
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "Delete affected files"
msgstr "Apagar arquivos afetados"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Os arquivo(s) selecionado(s) foram apagados."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser apagados."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "O arquivo %file foi salvo em %dir"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Se o status do pedido está como concluído."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Downloads Arquivo do Order# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Sua compra (pedido número [order-link]) em [store-name] inclui os "
"seguintes downloads de arquivo. Você pode acessá-los com os "
"seguintes links:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Depois que você baixar esses arquivos, os links vão expirar. Se "
"você precisar fazer o download dos arquivos uma segunda vez, entre no "
"site em [site-login] e visite a seção \"Minha Conta\". \r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site slogan]"
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Downloads de arquivo do Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Downloads acessíveis"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Se um cliente tenta comprar um produto que contenha um arquivo "
"baixado, adverti-los e notificá-los de que os limites de download "
"será acrescentado para os seus atuais limites."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Adiciona monitoramento de comércio eletrônico para Ubercart para o "
"modulo do Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Exibindo @orders pedidos por vez na visualização geral da "
"administração"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa alta."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa baixa."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Você está usando o uBrowser para adicionar produtos aos pedidos."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Você não está usando o uBrowser para adicionar produtos aos "
"pedidos."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Permite que clientes vejam as faturas de suas próprias vendas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes podem visualizar as faturas de seus próprios pedidos."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes não podem visualizar as faturas de seus pedidos."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Número do cliente: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "ver meus pedidos"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "apagar os pedidos incondicionalmente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Ver pedidos com um status em particular."
msgid "View order."
msgstr "Ver pedido."
msgid "View order invoice."
msgstr "Ver fatura da venda."
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabela de pedidos principal."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "O primeiro nome da pessoa que recebe a entrega."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "O último nome da pessoa que recebe a entrega."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "O primeiro nome da pessoa que paga a venda."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "O último nome da pessoa que paga a venda."
msgid "The method of payment."
msgstr "O método de pagamento."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "O código ou modelo do produto."
msgid "The physical weight."
msgstr "O peso físico."
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "As seguintes características estão ativas:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Suporte de imagem padrão configurado para produtos Ubercart usando "
"CCK e ImageCache."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled in "
"general. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Deixe em branco ou nulo para desabilitar a quantidade do campo ao lado "
"para adicionar o botão ao carrinho, se isto estiver ativado em geral. Se estiver desativado, este campo "
"será ignorado."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrição do node. (Aba Ver)"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "O campo de imagem não foi criado para os produtos."
msgid "The list of product node types."
msgstr "A lista para tipos de produto node."
msgid "The node type identifier."
msgstr "O identificador de tipo de node."
msgid "The human-readable name."
msgstr "O nome legível por humanos."
msgid "The product feature id."
msgstr "A característica de ID do produto."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "O identificador do nó que tem uma característica"
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Informação do produto para nodes."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Identificador da revisão do node do produto."
msgid "The product node id."
msgstr "O identificador do node do produto."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Número de modelo ou SKU."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Preço sugerido de varejo."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "O montante da loja paga para vender o produto."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "O montante que o cliente paga pelo produto."
msgid "Physical weight."
msgstr "Peso físico."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Unidade de medida para o campo de peso."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "O comprimento físico do produto ou na sua embalagem."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "O comprimento físico do produto ou na sua embalagem."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Estatura física do produto ou na sua embalagem."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida de comprimento, largura e altura."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "O número deste produto que se encaixam em um pacote."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"Quantidade padrão para ser adicionado ao carrinho ao clicar em "
"\"Comprar\"."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "Um multi-site com identificador exclusivo de um produto."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Os critérios para ordenar os produtos."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Boolean flag significando que o produto pode ser enviado."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "O preço sugerido pelo fabricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "O preço pelo qual o produto é vendido."
msgid "Is a product"
msgstr "É um produto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifique os campos fornecidos pelo módulo produto do Ubercart."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Como os produtos individuais. Os clientes podem adicionar ou remover "
"componentes do kit a vontade. Descontos das entradas abaixo não são "
"aplicados ao preço do kit"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the Add field page and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the content type "
"settings under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Kits de produtos não têm um campo de imagem. Você pode adicionar "
"uma %field_name no adicionar uma pagina de "
"campo e verifique se ela está definida como a imagem Ubercart no "
"configurações do tipo de conteúdo sob a "
"Ubercart fieldset configurações do produto."
msgid "administer product kits"
msgstr "administrar kits de produtos"
msgid "Product kits"
msgstr "Kits de produtos"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configure o kit de configurações do produto."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Papéis do Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expirações Pendentes"
msgid ""
"You need to create new roles before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Você precisa criar novos papéis antes de poder "
"adicionar como recurso do produto."
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Multiplicar por quantidade: Sim"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Multiplicar por quantidade: Não"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Nível de estoque dos produtos"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Código de um Produto"
msgid "Threshold level"
msgstr "Limite mínimo"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gerenciar níveis de estoque de seus produtos Ubercart"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses
whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Adding _if a qualquer variável de país irá exibir apenas os "
"endereços
cujo país é diferente do país de armazenamento "
"padrão."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Endereço da loja:
!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Endereço de e-mail da loja é %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Endereço de e-mail da loja não está definido."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Página de ajuda não está definida."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "Página de administração da loja está mostrando:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing do cliente está sendo usado em listas."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato da moeda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato do peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato da data: @date"
msgid "Price formatter"
msgstr "Formato do Preço"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
msgid "Price alterers"
msgstr "Alterar Preço"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desabilitado."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title não está definido."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de preço"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selecione quais os manipuladores de preços para utilizar em sua loja."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Dois caracteres do código ISO do país."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Três caracteres do código ISO do país."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "A versão da CIF, que carregou a informação do país."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Standard abreviação do nome da zona"
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache da tabela de preços da loja Ubercart."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' foi renomeada para 'uc_store_help_page' na "
"tabela variable."
msgid "Default price handler"
msgstr "Manipulador padrão de preços"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"O manipulador alterer padrão é apenas responsável por prefixar "
"preços de vários produtos para mostra-los."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"O formatador manipulador padrão passa os preços através de um "
"única moeda base formatada na tela de definições de moeda da loja."
msgid "List Price: "
msgstr "Lista de Preço "
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
msgid "Price: "
msgstr "Preço "
msgid "Sales tax report"
msgstr "Relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Ver relatório sobre os impostos das vendas que seus clientes pagaram."
msgid "Any product"
msgstr "Qualquer produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adcionar taxa de imposto"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Taxa de imposto %name salva."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia para !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Taxa de imposto %name foi duplicada"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Esta taxa de imposto não existe."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regra de imposto"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcular tarifas"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplica !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar taxas de impostos"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários de seu site acessem e "
"criem posts em seus blogs a partir de clientes externos (aplicativos "
"desktop). Aplicativos de publicação de blog estão disponíveis "
"para uma vasta gama de sistemas operacionais e geralmente oferecem "
"ambiente gráficos ricos em funcionalidades para criar e editar posts."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, um cliente de blog disponível para "
"ambos Mac OS X and Microsoft Windows, pode ser usado com o módulo "
"Blog API. O Blog API também suporta a API do "
"Blogger, a API do MetaWeblog, e a "
"maioria das APIs do Movable Type. "
"Clientes de blog e outros serviços (ex: o \"enviar em um blog\" do Flickr) que suportem essas APIs também podem "
"ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos na "
"página de configurações da Blog "
"API. Se suportado e disponível, cada tipo de conteúdo será "
"exibido como um \"blog\" separado pelo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo API de Blog."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Retorna uma lista dos blogs onde um certo autor tem permissão para "
"publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Retorna uma lista de todas as categorias definidas no blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um entrada no sistema, "
"mas sem o ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de publicar esse tipo de post. Em vez disso "
"salve-o como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de salvar este post como rascunho. Por "
"favor, publique-o."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Uma categoria inválida foi enviada."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Você pode escolher apenas uma categoria do vocabulário "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Erro ao salvar categorias. Esse recurso não está disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Você não tem permissão para editar esse blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Habilitar para clientes externos de blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos de "
"blog usando a Blog API. Se suportado, cada tipo de conteúdo "
"habilitado será exibido como um \"blog\" separado no cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar o tipo de "
"conteúdo %type ou você não tem permissões suficientes para criar "
"esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title foi atualizado usando a API de Blogs."
msgid "Blog API"
msgstr "API de Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar que tipos de conteúdo que vão ficar disponíveis para "
"clientes externos de blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou "
"aplicações que suportem as APIs de blogging XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e quando%property é %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restando @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor siga para a página de erro"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "e-mail do autor do comentário."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (4 dígitos)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (2 dígitos)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do comentário (abreviado)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do comentário (um ou dois dígitos)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do comentário (dois dígitos)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data de criação do comentário (dia do mês)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do node (4 dígitos)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do node (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês de criação do node (dois dígitos, preenchido por 0)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dia de criação do node (dia do mês)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (abreviação)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia de criação do node (dois dígitos, preenchidos por 0)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dia de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "O ano atual (quatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "O ano atual (dois dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "O mês atual (palavra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "O mês atual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "O mês atual (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "O mês atual (um ou dois dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "A semana atual (dois dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "A data atual (dia do mês)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "O dia atual (palavra inteira)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "O dia da semana atual (abreviação)"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar com esse argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Exposto @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias em %dir e %file foram feitas. Você "
"já pode retirar as permissões de escrita deles, para evitar riscos a "
"segurança do site. Se você não sabe como fazer isso, consulte o manual on-line."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações em %dir e %file foram realizadas. Por razões de "
"segurança, as permissões de escrita foram retiradas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Seu servidor foi testado e foi verificado que ele suporta esse "
"recurso."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"As configurações atuais do seu sistema não suportam este recurso. "
"Consulte a página sobre URLs "
"limpas, da ajuda on-line, para mais informações sobre esse "
"problema."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testando URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens acima antes de continuar para o seu novo site."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Você já pode visitar o seu novo site."
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal precisa que você crie o arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Detalhes adicionais sobre a instalação do Drupal estão no arquivo "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"O instalador do @drupal precisa de permissões de escrita no arquivo "
"%file durante o processo de instalação. Se você não sabe como "
"conceder estas permissões, por favor consulte o manual online."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor forneça as informações a "
"seguir."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de email do remetente que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta do administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta do administrador dá acesso irrestrito ao site. Essa conta "
"terá automaticamente todas as permissões e vai poder executar "
"qualquer atividade administrativa. É o único usuário que pode fazer "
"certas coisas, portanto mantenha a conta e a sua senha seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema vão ser enviados para este endereço. O "
"endereço de email não é público e será usado apenas se você "
"solicitar uma nova senha ou quiser receber notícias ou notificações "
"por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção força o Drupal a usar URLs \"limpas\" (ou seja, URLs sem "
"o ?q=
)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualizações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, o Drupal vai notificar você quando novas "
"versões estiverem disponíveis. Isto vai melhorar a segurança do seu "
"site e é altamente recomendável. Isto requer que "
"seu site envie periodicamente informações anônimas dos componentes "
"instalados para o drupal.org. Para mais "
"informações veja a informação sobre "
"notificação de atualizações."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação orfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Tem uma ação orfã (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgstr[1] "Tem @count ações orfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com um conjunto de "
"caracteres incorreto (%encoding). É possível que o Drupal não "
"funcione corretamente. Recomenda-se que você recrie o banco com a "
"codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a documentação do PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "A pasta %directory foi criada."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Números "
"maiores querem dizer mais qualidade e arquivos mais pesados."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"documentação do PHP sobre imagem."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido, mas não foi encontrado. Por favor, "
"transfira-o para o subdiretório modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"MySQL. O MySQL retornou a seguinte mensagem: %error.
Para mais informações, "
"consulte o manual de "
"instalação e atualização. Se você não sabe o que isso tudo "
"significa, talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar selecionar o banco de dados no servidor "
"MySQL. Isso quer dizer que o nome de usuário e a senha estão "
"corretos, mas há algum problema ao acessar os dados. O MySQL retornou "
"a seguinte mensagem: %error.
Para "
"mais informações, consulte o manual de instalação e "
"atualização. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar uma tabela de teste no seu servidor de "
"banco de dados MySQL, com o comando %query. O MySQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error.
Para mais informações, consulte o Manual de instalação e "
"atualização. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou inserir um valor "
"usando o comando %query e o MySQL informou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou atualizar um "
"valor usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se tentar apagar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou apagar um valor "
"usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados MySQL. O sistema tentou retirar a tabela usando o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQLi não está ativo."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao PostgreSQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"PostgreSQL. O PostgreSQL retornou a seguinte mensagem: "
"%error.
Para mais "
"informações, consulte o manual de instalação e "
"atualização. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados PostgreSQL, com o comando %query. O PostgreSQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error.
Para mais informações, consulte o Manual de instalação e "
"atualização. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou inserir um "
"valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou atualizar "
"um valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar trancar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou trancar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar destrancar uma tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou destrancar a "
"tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar apagar um valor numa tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou apagar um "
"valor da tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o "
"seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou retirar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Língua padrão"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Escolha a sua língua e clique no botão Nova língua. (Use a "
"opção de língua personalizada se sua língua não aparecer "
"na lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificador de linguagem concordante com a RFC "
"4646. Os códigos de linguagem geralmente usam um código de "
"país, e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome da língua em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome da língua em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outras línguas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo da língua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "O nome da nova língua nessa língua."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Código de idioma ou outro texto personalizado para comparar na URL. "
"Se a negociação do idioma estiver definida como Apenas pelo "
"prefixo do endereço ou Pelo prefixo do endereço, mas com "
"uma língua padrão, este site é apresentado neste idioma quando "
"o valor de Prefixo na URL é igual a um dos elementos na URL. Com a "
"língua padrão este valor deve ser deixado em branco. "
"Modificar este valor vai quebrar as URLs que já existem. Use "
"com cautela em ambiente de produção. Por exemplo, "
"escolha \"english\" como o prefixo se quiser ter as páginas em "
"inglês no formato \"www.exemplo.com/english/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para a língua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"URL específica da língua, com protocolo. Se a negociação do idioma "
"estiver com Somente nome de domínio, este site é "
"apresentado nesse idioma quando a URL que acessa o site está nesse "
"domínio. Para o idioma padrão, este valor deve ser deixado em "
"branco. Você deve digitar o protocolo da URL "
"também.Por exemplo: digite \"http://exemplo.de\" ou "
"\"http://de.exemplo.com\" como domínios de idioma para ter os "
"resultados em alemão nos endereços \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com/node\", respectivamente."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nessa língua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "A língua %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de língua inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"A língua %language foi cadastrada e agora pode ser usada. Para mais "
"informações consulta a página de "
"ajuda."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "A língua padrão não pode ser removida da lista de idiomas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo dessa "
"língua será marcado como \"sem língua\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas pelo prefixo do endereço."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pelo prefixo do endereço, mas com uma língua padrão."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas pelo domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Escolha o sistema usado para determinar a língua da interface do seu "
"site. Se você modificar essa configuração, vai quebrar "
"todas URLs do seu site. Use com cautela em ambiente de "
"produção."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "inglês (embutido)"
msgid "String contains"
msgstr "A palavra contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para procurar todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Strings traduzidas e não-traduzidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões já traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Línguas ainda não adicionadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha a língua que vai adicionar o texto. Se você escolher uma "
"língua ainda não configurada, ela vai ser adicionada."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões já traduzidas. Novas "
"expressões são adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas. Apenas adiciona as "
"expressões novas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "A língua %language foi cadastrada."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Escolha uma língua para exportar no formato Gettext Portable Object "
"(.po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gera um arquivo de template Gettext Portable Object (.pot) a "
"partir das expressões, traduzidas ou não, registradas no banco de "
"dados de tradução do seu Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "A língua selecionada para receber a importação não é suportada."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser lida."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma variável com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "A língua %language (%code) foi cadastrada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para essa língua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo Javascript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
msgid "Avar"
msgstr "avar"
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "manês"
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "quirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "maôri"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nyorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
msgid "Pali"
msgstr "páli"
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "português brasileiro"
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
msgid "Shona"
msgstr "chona"
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site se o problema persisitir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operando em modo off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao reconstruir as rotas do menu - alguns caminhos "
"podem não funcionar corretamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte de uma dependência circular, o que não é "
"suportado. Por isso, você não poderá ativá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ícone de ordenação"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros precisam ser solucionados antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro precisa ser solucionado antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Por favor, verifique as mensagens de erro e tente "
"novamente."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Os seguinte alertas de instalação devem ser revistos com cuidado"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deve ser analisado com cuidado."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos da instalação precisam ser checados com cuidado, "
"mas na maioria dos casos, podem ser ignorados com segurança"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso da instalação precisa ser checado com cuidado, mas "
"na maioria dos casos, pode ser ignorado com segurança"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE da sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"pode causar problemas na hora de manipular um texto em Unicode. Se "
"você estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que "
"você está usando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"consulte a documentação do PHP PCRE para mais "
"informações."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a extensão mbstring do PHP para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"mbstring.func_overload no php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP sobre mbstring para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.encoding_translation "
"no php.ini. Por favor consulte a documentação do "
"PHP mbstring para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_input no "
"php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_output no "
"php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"(não há informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista das tags HTML (separada por espaços), que vão ser "
"permitidas no conteúdo dos itens de feed. (As tags nessa lista não "
"serão removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo do campo da seleção de categoria que vai ser exibido nas "
"páginas de categorização. (Com um número pequeno de categorias, "
"caixas de seleção são mais fáceis de usar, ao passo que uma lista "
"suspensa funciona melhor com números maiores.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são RSS, RDF, e Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e novos "
"feeds podem ser adicionados. O bloco de itens recentes de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na área de administração de blocos."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"Esportes. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"Categorizar, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid "feed not parseable"
msgstr "feed não analisável"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página. Por exemplo, o tema padrão, Garland, implementa "
"as regiões \"barra lateral esquerda\", \"barra lateral direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\". Um bloco pode aparecer "
"em qualquer uma dessas áreas. A área de "
"administração de blocos oferece uma interface para arrastar os "
"blocos e colocá-los em uma das regiões ou ordená-los dentro de uma "
"região."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Apesar de os blocos serem geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco Login do Usuário, por exemplo), "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição e um corpo. O corpo do "
"bloco pode ser tão longo quanto o necessário e pode armazenar "
"conteúdo suportado por qualquer formato de "
"entrada disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando estiver trabalhando com blocos, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"já que nem todos os temas têm as mesmas regiões ou exibem os blocos "
"do mesmo jeito, o posicionamento dos blocos é feito tema por tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "blocos desabilitados ou fora de uma região não são exibidos nunca."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo Regulador está ativo, bloco regulados (que são os "
"blocos que estão com caixa Regular selecionadas) são "
"escondidos na hora em que o servidor estiver sobrecarregado."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas em "
"certas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas quando "
"certas condições forem verdade."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"um bloco pode ser configurado para ficar visível apenas a "
"determinadas classes de usuários."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"se um administrador permitir, certos blocos vão poder ser ativados ou "
"desativados pelos usuários em suas páginas de Minha conta."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como os gerados pelos módulos, vão ser "
"exibidos apenas em certas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Bloco."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página oferece uma interface para arrastar os blocos para alguma "
"região do tema, e para controlar a ordem deles dentro das regiões. "
"Para mudar a região ou ordem de um bloco, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna Bloco e arraste o bloco para sua "
"nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o botão do "
"mouse pressionado enquanto arrasta o item). Como nem todos os temas "
"implementam as mesmas regiões, nem exibem as regiões da mesma "
"maneira, os blocos podem ser organizados de maneiras diferentes para "
"cada tema. Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no "
"final da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Para reduzir uso de CPU, tráfego no banco de dados ou banda da rede, "
"blocos podem ser automaticamente desativados durante tráfego pesado "
"no servidor, bastando selecionar a caixa Regular . Ajuste os "
"limites do regulador na página de "
"configurações do regulador."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Clique no link configurar próximo a cada bloco para "
"configurar seus respectivos títulos e opções de visibilidade. Use a "
"página de criação de blocos para criar "
"um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para criar um novo bloco personalizado. Os blocos "
"são criados desativados e, por isso, você deve ir em seguida para a "
"página de administração de blocos para "
"posicionar o novo bloco em uma região da página."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Listagem JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"Salvar Blocos não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar novo post de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Um post de blog é um post em um \"diário virtual\", ou "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite a usuários registrados manter um diário "
"online, ou blog. Blogs são constituídos de posts de "
"blog que são normalmente mostrados em ordem cronológica "
"decrescente."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Há um item de menu Blogs, opcional, que pode ser adicionado "
"ao menu de navegação. Esse item leva para uma página que vai "
"mostrar todos os blogs disponíveis em seu site. Um outro item, "
"Meu blog, mostra os posts escritos pelo usuário atual. O "
"item de menu Post do blog, sob Criar conteúdo, "
"permite criar novos posts."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido com um link automático para outros "
"blogs criados pelo mesmo usuário. Por padrão, posts de blogs têm os "
"comentários habilitados e são automaticamente promovidos para a "
"página principal. O módulo blog também cria um bloco de Posts "
"recentes no blog, que pode ser ativado na página de administração de blocos."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Quando você estiver usando o módulo Agregador, um ícone "
"publicar no blog será exibido automaticamente junto aos "
"itens em um bloco de notícias mais recentes de um feed. Ao "
"clicar nesse ícone, você cairá em um formulário de envio de um "
"post de blog com um título (o título do item de feed) e "
"corpo (um link para o item fonte em seu site original e trecho do "
"conteúdo para ser usado em uma citação) já preenchidos. Autores de "
"blogs podem usar esse recurso para comentar com facilidade sobre "
"alguns itens de seu interesse que apareçam nos feeds vindos de outros "
"sites e exibidos no agregador. Para usar esse recurso, ative o módulo Agregador, adicione e configure um feed de outro site, e posicione o bloco das notícias mais "
"recentes do feed em alguma região da tela."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Blog."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid "create blog entries"
msgstr "criar posts do blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "apagar seus próprios posts do blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "apagar qualquer post de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar seus próprios posts do blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar qualquer post de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos na estrutura de livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Escolha os tipos de conteúdo que os usuários com a permissão de "
"%add-perm vão poder acrescentar a uma estrutura de livro. Usuários "
"com a permissão de %outline-perm podem acrescentar conteúdo de todos "
"os tipos."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo padrão da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura dos livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado"
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Exibir o bloco em todas as páginas estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se Exibir o bloco apenas em páginas de livro "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As Configurações de "
"visibilidade por página ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro foi feito para criar hipertextos de várias páginas e "
"estruturados, como por exemplo guias, manuais, e listas das Perguntas "
"Freqüentes (FAQs). Com ele, você pode criar um documento com "
"capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as permissões "
"adequadas vão poder adicionar páginas a um livro colaborativo, "
"acrescentando-as no documento existente usando um menu com a lista de "
"conteúdo do livro."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"As páginas no livro hierarquicamente têm elementos de navegação no "
"inferior da página para se mover pelo texto. Estes links levam às "
"páginas anterior e próxima do livro e ao nível acima da página "
"atual na estrutura do livro. Uma navegação mais compreensível é "
"fornecida pela ativação do bloco de navegação do livro na "
"página de administração de blocos."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode usar o link versão para impressão no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de esboçar posts no livro podem "
"publicar posts de qualquer tipo de conteúdo em um livro, selecionando "
"um livro durante a edição do post, ou usando a interface disponível "
"na aba esboço do livro."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administradores podem ver uma listagem de todos os livros na página de administração de livros. A "
"página de Estrutura de cada livro permite que se edite ou "
"rearrange os títulos das seções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Livro."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Livro oferece ferramentas para organizar um grupo, chamado "
"\"livro\", de textos com alguma relação entre si. Ao serem exibidos, "
"esses textos recebem automaticamente um link para as páginas "
"adjacentes no livro. Com isso, você tem um sistema simples de "
"navegação para criar e editar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A ferramenta \"estrutura dos livros\" permite que você adicione e "
"ordene textos na hierarquia de livro, além de "
"permitir que você reordene um livro "
"inteiro."
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "acessar versão para impressão"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma página de um livro é um texto, organizado em um grupo, "
"chamado \"livro\", de textos com alguma relação entre si. Quando uma "
"página de um livro é exibida, link são gerados, "
"automaticamente, para as páginas adjacentes no livro."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos usuários estruturarem páginas do site em uma hierarquia "
"ou estrutura."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"O módulo Cor permite que o administrador do site mude com rapidez e "
"facilidade o esquema de cores de alguns temas. Ainda que nem todos "
"temas suportem o módulo Cor, tanto o Garland (o tema padrão) e o "
"Minnelli foram planejados para aproveitar essa ferramenta. Usando o "
"módulo Cor com um tema compatível, você pode facilmente mudar a cor "
"de links, fundos, textos, e outros elementos do tema. Para o módulo "
"Cor funcione, o método para download de arquivos "
"deve estar ajustado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cores salva uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema (CSS) no diretório de "
"arquivos. Isto significa que se você fizer alguma mudança manual no "
"CSS do tema, você deve salvar as configurações de cor outra vez, "
"mesmo que elas não tenham mudado. Isto faz com que o módulo de cor "
"recrie as folhas de estilo no diretório de arquivos a partir da nova "
"versão do arquivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Para alterar configurações de cor de um tema compatível, selecione "
"o link \"configurar\" para o tema na página de "
"administração de temas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Cor."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"O seletor de cores só funciona se o método de "
"download está definido como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a documentação do PHP para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa, mas ela foi compilada sem "
"suporte para PNG. Por favor consulte a documentação "
"do PHP sobre imagens para mais informações sobre como corrigir o "
"defeito."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite que o usuário altere o esquema de cores de alguns temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo Comentários permite que visitantes comentem em seus posts, "
"criando grupos de discussão para um certo assunto. Para cada tipo de conteúdo, as configurações "
"padrão de comentários, podem estar selecionadas para "
"Leitura/Escrita, para permitir comentários, ou "
"Desativado, para impedir os comentários. As configurações "
"de exibição de comentários e de outros controles também podem ser "
"específicas para cada tipo de conteúdo (algumas configurações de "
"exibição são personalizáveis por usuários)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. Adicione uma ou mais categorias ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contato possibilita a comunicação por email, permitindo "
"que os visitantes do seu site entrem em contato uns com os outros (com "
"formulários de contato pessoais) e também oferecendo uma maneira "
"simples de mandar mensagens para certos destinatários definidos pelo "
"administrador do site (a página de contato). "
" Em qualquer um dos dois formulários, os usuários escrevem um "
"assunto, uma mensagem e podem pedir para receber em seu email uma "
"cópia da mensagem enviada."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Os formulários pessoais de contato permitem que os usuários recebam "
"mensagens por email sem terem seus endereços de email divulgados "
"publicamente. Um usuário podem habilitar ou desabilitar o seu "
"próprio formulário de contato editando a sua página de Minha "
"conta. Se habilitado, uma aba Contato que leva ao "
"formulário de contato ficará disponível no perfil do usuário. Os "
"administradores do site têm acesso a todos os formulários de "
"contatos pessoais (mesmo os desabilitados). A aba Contato só "
"fica visível quando se está visualizando o perfil de um outro "
"usuário (ou seja, ninguém vê sua própria aba de contato)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"A página de contato oferece um formulário "
"simples para os visitantes enviarem comentários, feedback e "
"solicitações. O destinatário da mensagem é escolhido com a "
"seleção de uma categoria em uma lista criada por um administrador. "
"Cada categoria tem um conjunto de emails de destinatários. Em um site "
"de negócios, por exemplo, categorias comuns podem ser algo como "
"\"Feedback do site\" (mensagens enviadas para os administradores do "
"site) e \"Informações sobre os produtos\" (mensagens enviadas para o "
"departamento de vendas). Os endereços de email definidos na categoria "
"não são exibidos aos usuários. Apenas usuários com a permissão de "
"acessar formulário de contato do site vão poder acessar a "
"página de contato."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Um link para a página de contato do seu site "
"é criado no menu principal, mas esse item de menu vai estar, por "
"padrão, desativado. Crie um link similar em outro menu apontando para "
"o endereço \"contact\"."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Se quiser, coloque na página de contato "
"informações adicionais (por exemplo, endereço, email ou telefone), "
"usando a página de configurações do "
"formulário de contato. A página de "
"configurações também permite configurar o número máximo de "
"emails que um usuário pode enviar por hora e o estado padrão dos "
"formulários pessoais de contato dos usuários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Contato."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o formulário de contato do site. Adicione uma ou "
"mais categorias. Você pode escolher os destinatários de cada "
"categoria e encaminhar emails para diferentes pessoas. Você pode, por "
"exemplo, encaminhar emails sobre o site para o webmaster e direcionar "
"pedidos de informação de produtos ao departamento de vendas. Na página de configurações, você pode "
"personalizar a informação mostrada acima do formulário de contato. "
"Isso pode ser útil para dar informações adicionais de contato, como "
"por exemplo o endereço postal ou o número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um item "
"de menu (por padrão, desativado) no menu de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuários enviem um email para você usando o seu formulário de contato pessoal. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão podem entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acessar o formulário de contato com o site"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulário de contato do site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar os registros além do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"O número máximo de registros de log armazenados no banco de dados. "
"Entradas antigas serão descartadas automaticamente. (para isso "
"funcionar, o agendador de tarefas (cron) deve "
"estar configurado corretamente.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o sistema, capturando eventos e os "
"registrando para serem revisados, no futuro, por um alguém "
"autorizado. Isso é útil para administradores que querem ter um "
"relatório rápido das atividades do seu site. As seqüências de "
"eventos também são registradas, o que pode ser útil para depurar "
"erros."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Os registros do módulo dblog são, simplesmente, uma lista de eventos "
"que contém dados de uso, desempenho, erros, alertas e informações "
"operacionais. Os administradores devem analisar os relatórios "
"regularmente para garantir que o site funcione corretamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Dblog."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o seu site, capturando eventos do sistema em "
"um registro que pode ser mais tarde analisado por um alguém "
"autorizado. Os registros do módulo dblog são nada mais que uma lista "
"de eventos que contém dados de uso, dados de performance, erros, "
"alertas e informações operacionais. É importante que se analise os "
"relatórios regularmente, para saber o que está acontecendo no seu "
"site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para o registro nos logs do Drupal no banco de dados. "
"Esse é o método mais comum para sites pequenos e médios, em "
"hospedagem compartilhada. Os logs podem ser acessados nas páginas de "
"administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os usuários podem usar o formato padrão"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolha o formato padrão"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato padrão foi atualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Novo formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os usuários podem usar o formato padrão. Isso não pode ser "
"alterado."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome (não-repetido) para esse formato de entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolher que papéis podem usar este formato de filtro. Note que "
"papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder "
"usar todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escolher os filtros que vão usados com este formato de entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não há instruções disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Essas são as instruções que os usuários vão ver quando forem "
"criar conteúdo usando esse formato de entrada. Elas são geradas "
"automaticamente dependendo das configurações do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Não pode haver dois formatos com nomes iguais e já existe um formato "
"chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi adicionado."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ainda há no site páginas publicadas neste formato de entrada, "
"elas serão republicadas usando o formato de padrão. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Você não pode apagar o formato de entrada padrão."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi apagado."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi salva."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que um administrador configure formatos de "
"entrada de texto para o seu site. Um formato de entrada define que "
"tags HTML, códigos e outras entradas são permitidos nos posts e nos "
"comentários. Os filtros são uma ferramenta chave para evitar que "
"usuários enviem código malicioso, o que comprometeria a segurança "
"do site. Dois formatos de entrada são incluídos por padrão: "
"HTML filtrado, que permite apenas um grupo definido de tags "
"HTML, e HTML completo, que permite todas as tags HTML. Outros "
"formatos de entrada podem ser criados por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manipular texto, e a maioria "
"dos formatos de entrada aplica vários filtros diferentes ao texto em "
"uma ordem específica. Cada filtro é projetado para um fim "
"específico. Geralmente eles adicionam, removem ou alteram os "
"elementos do texto digitado pelo usuário antes da exibição. Um "
"filtro não muda o conteúdo do post, apenas o modifica na hora da "
"exibição. Um filtro pode, por exemplo, remover certas tags HTML, "
"enquanto outro filtro pode usar HTML para transformar URLs no texto em "
"links clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis "
"quando estiverem criando ou editando conteúdo. Um administrador pode "
"configurar que formatos de entrada estão disponíveis para que "
"usuários, assim como escolher um formato para ser o padrão."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Filtro."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os formatos de entrada definem formas de processar o texto "
"criado pelo usuário no Drupal. Cada formato de entrada usa filtros "
"para manipular o texto. A maioria aplica vários filtros diferentes ao "
"mesmo texto, em uma ordem específica. Cada filtro é projetado para "
"cumprir uma tarefa específica. Os filtros geralmente removem ou "
"adicionam elementos no texto digitado pelo usuário antes da "
"exibição."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar quais formatos de entrada estão "
"disponíveis para quais papéis, bem como escolher um formato de "
"entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato padrão está sempre disponível para os usuários. Todos os "
"formatos de entrada estão disponíveis para usuários em um papel com "
"a permissão \"administrar filtros\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Cada filtro efetua uma certa alteração no conteúdo do "
"usuário. Um filtro pode, por exemplo, remover HTML malicioso ou "
"transformar uma URL em um link clicável. Escolha os filtros que você "
"quer aplicar aos textos que estiverem neste formato de entrada. Se "
"você achar que alguns filtros estão conflitando, você pode reordená-los."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Se você não está conseguindo achar as configurações de um certo "
"filtro, verifique antes se ele está ativado."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Graças a flexibilidade do sistema de filtragem, você pode se deparar "
"com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de outro. Por "
"exemplo: uma palavra no meio de uma URL é convertida em um termo de "
"glossário, antes que a URL possa ser convertida em um link. Quando "
"coisas assim acontecerem, você vai ter que reordenar os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros são executados de cima para baixo. Para mudar a ordem dos "
"filtros, modifique os valores na coluna Peso ou clique no "
"ícone de arrastar-e-soltar na coluna Nome e arraste o filtro "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "STL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use <li> no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. <dl> "
"inicia a lista de verbetes, <dt> inicia o verbete e <dd> "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que usuários com permissões apropriadas "
"especifiquem uma URL alternativa para um post em todos os formulários "
"de publicação e edição de conteúdo, além de dar acesso a uma "
"interface administrativa para ver e editar todas as URLs alternativas "
"do site. As duas permissões relacionadas às URLs alternativas são "
"administrar URLs alternativas e criar URLs "
"alternativas. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo também permite que você altere em massa as URLs. Isso "
"pode ser útil se você desejar criar um padrão diferente do que é "
"oferecido originalmente pelo sistema. (por exemplo, você pode "
"preferir que suas URLs estejam em alguma outra língua). Para "
"modificar as URLs em massa, é necessário ter permissão de escrita "
"ao código-fonte do Drupal no seu servidor. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Endereço."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal permite controle total sobre as URLs do seu site, graças à "
"ferramenta de URLs alternativas (apelidos), que pode ser usada para "
"gerar URLs mais legíveis e mais fáceis de lembrar. Por exemplo, "
"você pode criar o apelido \"quem-somos\" para o endereço interno "
"\"node/1\". Cada caminho do sistema pode ter quantas URLs alternativas "
"você quiser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "A URL alternativa foi apagada."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Este endereço já está em uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Altere as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP permite incluir código PHP nos posts. O PHP é uma "
"linguagem de programação de uso geral, largamente usada para o "
"desenvolvimento na Internet; o sistema de gerenciamento de conteúdo "
"usado neste site foi feito em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Com o filtro de código PHP, um usuário com as devidas permissões "
"pode incluir código PHP personalizado em uma página do site. Embora "
"esse seja um recurso flexível e poderoso se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, pode ser muito perigoso nas "
"mãos de um usuário de má-fé. Mesmo um usuário confiável pode, "
"acidentalmente, compromenter o site se usar um código PHP incorreto. "
"Apenas os usuários de confiança devem ter a permissão para usar o "
"filtro PHP e todo o código PHP adicionado com o filtro PHP deve ser "
"examinado cuidadosamente antes de ser usado."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site Drupal.org apresenta exemplos de códigos PHP. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo PHP."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, antes "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"A diretiva register_globals
está "
"desligada. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da API de formulários do "
"Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando print
ou return
no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"template.php
ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Por exemplo: Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, @name! Obrigado pela visita.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de entrada !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Se algum post estava usando o filtro "
"PHP, o código será exibido como texto puro. Isso talvez seja um "
"risco à segurança do site, se houver algo nesse código não pode "
"ser exposto ao público."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo Ping é usado para notificar outros sites que o conteúdo do "
"seu site foi alterado. Esse módulo envia automaticamente "
"notificações, ou \"pings\", ao serviço pingomatic quando houver "
"novos posts ou novas edições em posts antigos. Por sua vez, o pingomatic vai notificar "
"vários serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Para o módulo Ping funcionar, o agendador de "
"tarefas precisa estar corretamente configurado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Ping."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não foi possível notificar o site pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os "
"usuários do site. Uma enquete é um pequeno questionário com "
"múltiplas escolhas que exibe também o resultado cumulativo das "
"respostas. Ter enquetes no site é um bom jeito de receber "
"informações dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando for criar uma enquete, digite a pergunta que está sendo "
"proposta e também as respostas possíveis (e a quantidade de votos "
"iniciais para cada escolha). O estado e a duração (o tempo durante o "
"qual a enquete vai estar recebendo votos) também podem ser "
"especificados. Use o item de menu enquete para "
"ver as enquetes em andamento. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete, clique na enquete."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Enquete."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma enquete é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma enquete é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a resposta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra escolha"
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "create poll content"
msgstr "criar enquete"
msgid "delete own poll content"
msgstr "apagar a própria enquete"
msgid "delete any poll content"
msgstr "apagar qualquer enquete"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar qualquer enquete"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar as suas próprias enquetes"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "criar %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque profile_
no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja editar o campo e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permite que se crie campos personalizados (como "
"país, nome completo ou idade) para serem editados e exibidos na "
"seção de Minha conta dos usuários. Isso permite que os "
"usuários do site compartilhem mais informações sobre si mesmos, e "
"pode ajudar, em sites de comunidade, a organizar os usuários de "
"acordo com suas informações."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados a um perfil de "
"usuário:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Perfil."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Abaixo você pode ver uma lista de campos personalizados dos perfis de "
"usuário que vão ser exibidos na página Minha conta de um "
"usuário. Para organizar melhor, você pode em categorias campos com "
"uma relação entre si. Para criar uma nova categoria ou editar uma "
"existente, basta editar um campo de perfil e escolher um nome para a "
"categoria. Para mudar um campo de uma categoria para outra ou para "
"mudar a ordem dos campos em uma mesma categoria, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna Título e arraste o campo para "
"sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas configurações dos campos de perfil "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis configuráveis de usuário."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do agendador de tarefas. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de JOINs sem chave que checam o uso de chave após cada "
"linha. Zero é o ideal."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do cache de query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas do MySQL pode melhorar o desempenho do seu site "
"armazenando o resultado das consultas. Assim, se uma consulta SQL for "
"recebida uma segunda vez, o servidor MySQL var retornar o resultado em "
"cache ao invés de executar novamente a mesma consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados já no cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL adicionou uma consulta ao cache "
"(perdas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover queries do cache por "
"falta de memória. O ideal é zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Você precisa instalar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] ""
"Você precisa instalar os módulos @dependencies para instalar "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo Sistema, que está nos alicerces do seu site em Drupal, "
"oferece os recursos básicos (porém extensíveis) que são usados por "
"outros módulos e pelos temas. Algumas ferramentas inteiras do Drupal "
"são contidos e gerenciados pelo módulo Sistema, incluindo o "
"mecanismo de cache, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa, bem como as "
"configurações fundamentais do site. Várias operações chave de "
"manutenção do sistema também são parte desse módulo."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo sistema oferece:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"suporte para ativar e desativar módulos. O "
"Drupal vem com um número de módulos do núcleo. Cada um deles "
"oferece algumas ferramentas e pode ser ativado ou não de acordo com "
"as necessidades do seu site. Um número grande de módulos extras, "
"contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser baixados na "
"página de módulos do Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"suporte para ativar e desativar temas, que "
"determinam o design e a apresentação do seu site. O Drupal vem por "
"padrão com alguns temas do núcleo. Um número grande de temas "
"extras, contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser "
"baixados na página de módulos do "
"Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto sistema de cache que "
"permite que as páginas e componentes de páginas previamente "
"construídos sejam reaproveitados eficientemente. O Drupal armazena "
"em um formato comprimido as páginas requisitadas por usuários "
"anônimos. Dependendo das configurações do seu site e da quantidade "
"de tráfego de usuários anônimos, o sistema de cache do Drupal pode "
"melhorar o desempenho do seu site significativamente."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"uma série de operações administrativas de rotina que dependem do agendador de tarefas para rodarem automaticamente. "
"Vários outros módulos, incluindo o agregador de rss, o ping e o "
"módulo de busca também dependem do agendador. "
"Para maiores informações, consulte a documentação online a "
"respeito da configuração do agendador de "
"tarefas."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções básicas de configuração do seu site, incluindo configurações de data e hora, configurações de sistema de arquivos, suporte a URLs limpas, nome do site e outras informações, além de "
"uma função para por o seu site em modo "
"de manutenção."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Sistema."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Seja bem vindo à área administrativa. Aqui você pode controlar o "
"funcionamento do seu site."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecione que temas você quer deixar disponível para os seus "
"usuários e escolha um deles para ser o tema padrão. Para configurar "
"as opções globais de visualização no site, clique na aba "
"\"Configurar\", acima. Você pode ainda configurar cada tema "
"individualmente, usando a aba \"Configurar\" do tema específico. Note "
"ainda que diferentes temas podem ter diferentes regiões para exibir o "
"conteúdo; assim, para garantir a consistência visual do seu site é "
"possível que você prefira habilitar apenas um tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Se quiser alterar a aparência do seu site, há um grande número de "
"temas disponíveis para baixar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"%template
. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as configurações "
"globais serão usadas para esse tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões (ou plugins) que estendem os recursos "
"disponíveis no core do Drupal ou adicionam novos recursos. Você pode "
"ativar um módulo selecionando a caixa de seleção na coluna "
"Ativado clicando em seguida no botão Salvar "
"configurações. Uma vez que um módulo esteja ativo, novas permissões podem ser configuradas. Para "
"reduzir o consumo de processamento do seu servidor, os módulos que "
"tiverem a caixa de seleção marcada na coluna Regular serão "
"temporariamente desativados se seu site ficar muito sobrecarregado. "
"(Para que a coluna Regular esteja disponível, é necessário "
"ativar o módulo Regulador.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Depois de ativar o módulo Regulador, você deve ativar a função de "
"auto-regulagem na página de configurações do "
"regulador."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante rodar update.php sempre que "
"um módulo for atualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Você também pode ver as tarefas administrativas listadas por "
"módulo, na área administrativa por "
"módulos."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades do seu site, um grande número de módulos desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todas as informações "
"relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve "
"primeiro desativá-lo. Nem todos os módulos têm suporte a esta "
"ferramenta."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco Desenvolvido com Drupal é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência e "
"o comportamento do site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para "
"mostrar todas as datas e horários neste site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor principal"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho da insígnia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que será enviada. Você pode incluir as seguintes "
"variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem todas as variáveis vão estar disponíveis em "
"todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida ao usuário. Você pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis vão estar "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Este site foi feito com Drupal, um sistema aberto de gerenciamento de "
"conteúdo."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o elemento %author nesse contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acessar relatórios do site"
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar tema alternativo"
msgid "administer files"
msgstr "administrar arquivos"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configurar a aparência da página de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Escolher que temas seu site usa ou deixa os usuários usarem."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Escolher o tema padrão."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ativar ou desativar módulos extras para seu site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Decidir como o Drupal vai lidar com erros, como os erros 403 e 404 e "
"os erros do PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registros e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Configurações do módulos de registro de sistema e alertas. "
"Diferentes módulos podem direcionar os eventos do sistema do Drupal "
"para diferentes destinos, como o syslog, banco de dados, email, "
"...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso você tenha toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ter só "
"títulos, as chamadas ou o texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de como o Drupal vai exibir a data e a hora; configuração "
"do fuso horário padrão."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ativar ou desativar as URLs limpas no seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Armazena detalhes sobre os lotes (processos que executam em múltiplas "
"requisições HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se register_globals ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de como "
"alterar as configurações."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Consulte os pré-requisitos do Drupal para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a configuração do agendador de tarefas."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não rodou. Por favor visite o relatório de status para mais informações."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"Você pode rodar o agendador de tarefas "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na página de configurações do sistema de "
"arquivos ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Não foi possível criar esse diretório automaticamente, "
"possivelmente devido à falta de permissões de acesso. Para "
"prosseguir com a instalação, você pode criar o diretório e mudar "
"as permissões manualmente, ou então garantir que o instalador "
"consiga criá-lo automaticamente. Para mais informações, por favor "
"consulte o arquivo INSTALL.txt ou o manual "
"online."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Gravável (método de download público)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Gravável (método de download privado)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a atualização do banco de dados "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Notificações de atualizações não estão ativas. É "
"altamente recomendável que você ative o módulo "
"Estado das Atualizações na área de "
"administração de módulos para ficar informado do lançamento de "
"novas versões. Para mais informações, por favor consulte o manual do módulo Estado das Atualizações."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "O nome desse vocabulário. Por exemplo, Tags."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"As instruções que são apresentadas ao usuário durante a seleção "
"de termos. Por exemplo, Entre uma lista de palavras, separadas por "
"vírgula."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo para categorizar com este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos usuários durante a publicação do "
"conteúdo, digitando-se cada termo separando-os por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permitir que um post tenha mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre permitido com as tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Ao publicar um texto, o usuário tem que selecionar pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vocabulários são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar novo termo em %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos desse termo. Um sinônimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Permitir mais de um item superior?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Adicionar mais de um termo superior (pai) a um termo fará com que o "
"vocabulário %vocabulary busque múltiplos superiores em todos os "
"termos. Como a interface de arrastar-e-soltar não tem suporte a "
"múltiplos superiores, se você ativar esta opção, essa interface "
"será automaticamente desativada. Nesse caso, você terá de usar o "
"formulário de edição do termo para editar os itens superiores a "
"ele."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A interface de arrastar-e-soltar poderá ser reativada a qualquer "
"momento, bastando que você reduza neste vocabulário os itens "
"superiores a apenas um por termo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Permitir mais de um item superior"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regular com usuários anônimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder, num "
"determinado momento, um certo limite especificado. Por exemplo, se "
"você quiser ativar o regulador quando o seu site tiver a partir de "
"250 visitantes anônimos simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. "
"Deixe esse valor em branco ou com um \"0\" se você não deseja "
"limitar o número de usuários anônimos. Você pode inspecionar o "
"número de usuário anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regular usuários autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site ao mesmo tempo "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador "
"quando o seu site tiver 50 usuários registrados simultaneamente, "
"digite \"50\" nesse campo. Deixe esse valor em branco ou \"0\" se "
"você não deseja limitar o número de usuários anônimos. Você pode "
"verificar o número de usuário anônimos com o bloco \"Quem está "
"online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do regulador é um recurso que reduz "
"estatisticamente o gasto de recursos do regulador. O limitador é "
"expressado como uma porcentagem do número de visualizações de "
"páginas. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas a cada 10 visualizações de páginas. Quanto mais "
"visitado for o seu site, mais baixo deve ser esse valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento, que se ajusta automaticamente o site quando houver "
"picos no tráfego de entrada. Se o seu site for linkado por um site "
"muito popular, ou sofrer por um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode ficar sobrecarregado. O mecanismo regulador é "
"usado pelos módulos para desabilitar temporariamente as "
"funcionalidades que fazem uso intensivo de CPU, melhorando assim o "
"desempenho do site. Por exemplo, os módulos podem escolher desativar "
"um bloco que consome muito recurso, ou o código dentro no tema do "
"site pode desativar temporariamente as imagens de usuários nos posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o númeor de usuários anônimos ou autenticados ultrapassar um certo "
"limite."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Regulador."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento que automaticamente adequa o site quando houver um "
"pico de requisições. Caso o seu site for linkado por um outro site "
"muito visitado, ou caso sofra um ataque \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode se sobrecarregar. O mecanismo regulador é usado "
"pelos módulos para desabilitar temporariamente recursos que fazem "
"consomem muita CPU, melhorando assim o desempenho do servidor."
msgid "throttle"
msgstr "regular"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Controla o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe os conteúdos mais recentes ou atualizados "
"mais recentemente no seu site. Ele também exibe listas de páginas e "
"posts por usuário, permitindo acompanhar as contribuições de uma "
"determinada pessoa."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página Posts Recentes está disponível por um link no "
"bloco do menu de navegação. Ela exibe os posts novos e recém "
"atualizados, listando o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, "
"o número de comentários e o horário da última atualização, com o "
"mais recente no topo da lista. Posts são marcados como atualizados "
"quando o texto é alterado ou quando recebe um novo comentário. Para "
"usar o módulo de rastreamento para acompanhar as contribuições de "
"um usuário específico, user a aba Rastrear na página de "
"perfil do usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Rastreador."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução do conteúdo permite que o conteúdo seja "
"traduzidos para outras línguas. Junto do módulo "
"Idiomas, que gerencia as línguas provê a tradução para a "
"interface do site, o módulo de tradução do conteúdo é a chave "
"para traduzir e manter conteúdo do seu site em várias línguas."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Para configurar a tradução de conteúdo e escolher os tipos de "
"conteúdo habilitados para tradução:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Conceda a permissão de traduzir conteúdo aos papéis "
"adequados na página de configuração de "
"permissões."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Adicione e ative os idiomas desejados na página de configuração de idiomas."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determina que tipos de conteúdo podem "
"ter seus posts traduzidos. Para ativar o suporte a tradução para um "
"certo tipo de conteúdo, edite o tipo e, na caixa de seleção "
"Suporte multilíngüe, selecione a opção Ativo, com "
"tradução. (Suporte multilíngüe está em "
"Configurações de Workflow.) Não se esqueça de salvar as "
"alterações no tipo de conteúdo após mudar a configuração."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhando com tipos de conteúdo com tradução habilitada:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Ao criar ou editar conteúdo do site, use a caixa de seleção "
"Língua para selecionar o idioma apropriado."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Crie novas traduções para o post ou edite as traduções atuais "
"usando a aba Tradução. A aba só aparece para os usuários "
"com permissão de traduzir conteúdo. Essa aba permite "
"acrescentar ou editar traduções usando um formulários de edição "
"específico, que mostra também o conteúdo sendo traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Atualize as traduções quando necessário, de forma que elas reflitam "
"adequadamente as mudanças no texto original. O indicador de status da "
"tradução oferece um método simples para rastreamento as traduções "
"obsoletas. Após editar um texto, marque a opção Marcar "
"traduções como desatualizadas para registrar todas as suas "
"traduções do texto como estando desatualizadas e precisando de "
"revisão. Você também pode marcar uma tradução só como "
"necessitada de revisão usando a opção Esta tradução precisa "
"ser atualizada, no formulário de edição de traduções."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A página de administração de "
"conteúdo mostra o idioma de cada post, e também permite filtar "
"pela língua ou pelo estado da tradução."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Use o bloco do seletor de idiomas, gerado pelo "
"módulo Idiomas, para permitir que os usuários escolham uma língua "
"no site. Caso esteja disponível, tanto a interface do site quando o "
"conteúdo do site serão apresentados na língua selecionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Tradução."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer uma das línguas habilitadas no site. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original foi modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione uma das línguas ativas no site. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer uma das línguas disponíveis. "
"Se desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "translate content"
msgstr "traduzir conteúdo"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que conteúdo seja traduzido em outras línguas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas toda vez que o agendador de tarefas "
"rodar."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Falha ao buscar dados atualização disponível"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativa de buscar informações sobre todas as novas versões "
"disponíveis e atualizações."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Não foi possível baixar informações sobre novas versões ou "
"atualizações."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se há "
"atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de relatório de status, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você checar se há atualizações para os módulos e "
"temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema é parte de "
"um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que pode incluir "
"vários módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades ou alterar a aparência do seu site, "
"um grande número de módulos e temas desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Veja a página de atualizações "
"disponíveis para mais informações sobre os módulos e os temas "
"instalados que tenham uma nova versão disponível."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Estado das Atualizações periodicamente verifica se há "
"novas versões do software usado no seu site (incluindo módulos e "
"temas contribuídos), e alerta quando houver atualizações "
"disponíveis."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"O relatório de atualizações "
"disponíveis alerta você sempre que novas versões dos seus "
"módulos e temas estiverem disponíveis para download. Você pode "
"configurar com que freqüência checar por atualizações e algumas "
"opções de notificações na página de "
"configuração do módulo Relatório de Atualizações."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Por favor note que, para recolher essa informação, dados de uso são "
"enviados, anonimamente, para drupal.org. Se você preferir, você "
"desativar o módulo de relatório de atualizações na área de administração de módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Relatório de atualizações."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não há informação disponível sobre potenciais novos lançamentos "
"para os módulos instalados e temas. Para verificar se há "
"atualizações, você pode precisar executar o "
"cron ou você pode verificar "
"manualmente. Por favor note que verificar se há atualizações "
"disponíveis pode levar um longo tempo, então por favor seja "
"paciente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas. "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Verifica atualizações do Drupal e dos módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir arquivos anexados na hora de exibir um post."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo Upload permite que os usuários enviem arquivos para o site. "
"Isso é importante para os membros de uma comunidade que desejam "
"compartilhar seu trabalho. Também pode ser útil para administradores "
"que desejarem manter uma ligação entre os arquivos e os posts "
"relacionados."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar arquivos podem anexar arquivos aos "
"seus posts. O envio de arquivos pode ser ativado apenas para certos "
"tipos de conteúdo, o que pode ser configurado na página de "
"configuração de tipos de conteúdo. Limites de tamanho e dimensões "
"máximas de imagens podem ser configurados para cada papel de "
"usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Upload."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar de "
"arquivos podem enviar anexos. Usuários com a permissão de ver arquivos enviados podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de administração de tipos de "
"conteúdo."
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla de que modo os arquivos são anexados ao conteúdo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permitir aos usuários enviar arquivos e anexar arquivos nos posts."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opções de registro de usuários"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails para os novos usuários quando eles se registram "
"no site. Opcionalmente, o Drupal também pode notificar os usuários "
"de outras alterações em suas contas. Os emails de notificação "
"podem ser personalizados para se adequar melhor ao seu site, bastando "
"editar alguns modelos de mensagem, na administração de usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "A pasta, dentro de %dir, onde as fotos serão guardadas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Compara qualquer número de caracteres, inclusive zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Compara exatamente um caractere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi salva."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor foi digitado. Por favor, digite alguma coisa e tente "
"outra vez."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele vai ser aceito ou não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Digite um endereço de email para testar se ele vai ser aceito ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Digite o endereço de um site ou um IP para testar se ele vai ser "
"aceito ou não."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuário %name não foi aceito."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuário %name foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O email %mail não foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O email %mail foi aceito."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O hostname %host não foi aceito."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O hostname %host foi aceito."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não tem permissão para solicitar uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta de %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tudo que tiver sido escrito por este usuário passará a ser "
"atribuído ao usuário anônimo (visitante). Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha que da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"O formato de entrada de assinatura foi definida para um formato que "
"não têm acesso. Ele será alterado para um formato que você tem "
"acesso a quando você salvar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta de usuário para você. "
"Você pode fazer o login em !login_url com o nome de usuário e senha "
"seguintes:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar em !site. Seu pedido de registro com a "
"aprovação pendente. Uma vez aprovado, você vai receber outro email "
"com informações sobre como entrar no site, alterar a senha, entre "
"outros detalhes.\n"
"\n"
"-- A equipe !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Recuperação de senha de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido de lembrete de senha para sua conta no site "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se logar em !uri_brief clicando no link a seguir ou "
"copiando e colando ele em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse login pode ser usado apenas uma vez. Ele expirará depois de um "
"dia. Nada vai acontecer se você não usar. Depois de se logar, você "
"será redicionado para !edit_uri, para poder alterar sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sua conta de usuário no site !site foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se fazer o login agora, clicando no link a seguir ou o "
"copiando e colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois que você escolher sua senha, você vai poder fazer o login em "
"!login_uri com o seguinte nome de usuário:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta do usuário !username no site !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (apagada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi apagada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Apagar os usuários selecionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite que os usuários do seu site se registrem, "
"façam login e logout. A vantagem para os usuários é que o conteúdo "
"criado por eles pode ser associado a suas contas. Além disso, ter "
"contas de usuário permite que permissões diferentes sejam "
"distribuidas a pessoas diferentes. O módulo traz o recurso de "
"papéis de usuário, cada papel tendo determinadas "
"permissões, para que os usuários possam fazer apenas o que o "
"administrador do site autorizar. Cada usuário ganha um ou mais "
"papéis no site. Por padrão, são criados dois papéis: "
"anônimo - para os usuários que ainda não fizeram login - e "
"autenticado - para os usuários registrados que já fizeram o "
"login."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Um usuário pode usar o seu próprio nome e especificar outras "
"configurações pessoais na página Minha conta. Os usuários "
"devem se autenticar com seu nome de usuário e senha ou usando um "
"OpenID, um método seguro de se cadastrar em vários sites diferentes "
"com o mesmo nome de usuário e senha. Dependendo de suas "
"configurações, os usuários podem se autenticar usando o usuário e "
"senha de outro sites Drupal ou através de outros mecanismos de "
"autenticação."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante que acessa o seu site recebe uma identificação (chamada "
"de identificador da sessão), que é gravado em um cookie. "
"Esse cookie não contém nenhuma informação pessoal do usuário; é "
"apenas uma chave para recuperar informações para seu site. Os "
"usuários devem estar com cookies habilitados nos seus navegadores "
"quando forem acessar este site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Usuário."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite que os usuários se registrem, façam login e logout, "
"mantenham perfis, etc. Os usuários do site não podem usar seus "
"próprios nomes para escrever no site antes de criarem uma conta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de email não podem ser repetidos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para "
"novas contas quanto para aquelas previamente registradas (usuários "
"que estiverem logados neste momento vão permanecer logados). Se um "
"nome de usuário ou um endereço de email for enquadrado em uma regra "
"de proibição, então a conta não será criada ou, se já tiver sido "
"registrada, não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é "
"efetiva para toda requisição de página, não apenas para o registro "
"de usuários."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer no seu site. Cada papel de usuário (criados na página de administração de papéis) tem um "
"conjunto de permissões. Por exemplo, você pode conceder a permissão "
"de \"administrar nodes\" para um usuário classificado como "
"\"administrador\", negando porém para um mero \"usuário "
"autenticado\". Você também pode usar as permissões para abrir "
"certos recursos do site apenas para usuários com algum privilégio "
"(por exemplo, quem pagar uma mensalidade, por exemplo). Além disso, a "
"distribuição de permissões permite que o trabalho de administrar um "
"grande site seja dividido com outros usuários de confiança."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como coringa) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de email. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br\""
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem vindo ao Drupal. Você agora está logado como o usuário 1, o que "
"lhe dá controle total sobre o seu site."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" ".A sua senha é %pass. Você pode mudar a sua " "senha no formulário abaixo.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuário apagado: %name - %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrar permissões" msgid "administer users" msgstr "administrar usuários" msgid "access user profiles" msgstr "acessar perfis de usuários" msgid "change own username" msgstr "mudar seu próprio nome de usuário" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configurar o comportamento padrão das contas de usuários, incluindo " "pedidos de registro, emails e imagens." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as " "permissões aos papéis de usuários." msgid "Edit role" msgstr "Editar papel" msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Listar e criar regras para desativar certos nomes de usuário, emails, " "ou endereços IP." msgid "Check rules" msgstr "Verificar regras" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login." msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author em @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista com cores leves e baseado em tabelas." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Um tema cinza com caixas." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Pular navegação" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Um tema com tabelas, multi-coluna, em azul e laranja." msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "!error" msgstr "!error" msgid "User pages" msgstr "Páginas dos usuários" msgid "Calendar period" msgstr "Período do calendário" msgid "Calendar navigation" msgstr "Navegação de calendário" msgid "Displays Views results in a calendar." msgstr "Mostra o resultado da views em um calendário." msgid "Legend Content Types" msgstr "Legendar Tipos de Conteúdo" msgid "Legend Vocabularies" msgstr "Legendar Vocabulários" msgid "Legend Terms" msgstr "Legendar Termos" msgid "No custom formats configured. Please add some." msgstr "" "Não há formatos personalizados configurados. Por favor adicione algum." msgid "Format string" msgstr "Formato" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Formato de data %format removido." msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?" msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?" msgid "Removed date format type %format." msgstr "Formato de data do tipo %format removido." msgid "!type date format" msgstr "formato de data !type" msgid "Field %field has errors." msgstr "O campo %field tem erros." msgid "%title is invalid." msgstr "%title é inválido." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "Arquivo de calendário inválido." msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "!day-name " "domingo|segunda-feira|terça-feira|quarta-feira|quinta-feira|sexta-feira|sábado" msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat" msgstr "!day-abbreviation dom|seg|ter|qua|qui|sex|sáb" msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S" msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S" msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA" msgstr "!day-abbreviation DO|SE|TE|QUA|QUI|SE|SA" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "" "!datetime Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|Minuto|Segundo|O dia inteiro|O dia " "inteiro" msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds" msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos" msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth" msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto" msgid "" "!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth " "from last" msgstr "" "!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante-antepenúltimo| " "Ante-ante-antepenúltimo" msgid "!date_nav Prev|Next|Today" msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro" msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec" msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez" msgid "Allow users to configure date formats" msgstr "Permitir usuários configurarem os formatos de data" msgid "Custom formats" msgstr "Formatos personalizados" msgid "Allow users to configure custom date formats." msgstr "Permite que usuári@s configurem formatos de data personalizados." msgid "Add format" msgstr "Adicionar formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data." msgid "Delete date format" msgstr "Apagar formato de data" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Permitir que usuários apaguem um formatos de data configurado." msgid "Delete date format type" msgstr "Apagar tipo de formato de data" msgid "Per-user timezone name." msgstr "Nome de fuso-horário por usuário." msgid "" "date module cannot be updated until after Views has been updated. " "Please return to update.php and run the " "remaining updates." msgstr "" "o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja " "atualizado. Por favor retorne ao update.php e execute as atualizações " "remanescentes." msgid "" "date.module has updates, but cannot be updated until views.module is " "updated first." msgstr "" "data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o " "módulo views seja atualizado antes." msgid "" "The Date API module requires the Date PHP4 " "module for PHP versions less than 5.2." msgstr "" "O módulo Date API requer o módulo Date PHP4 " "para versões do PHP anteriores a 5.2." msgid "Custom input format" msgstr "Formato de entrada personalizado" msgid "" "Changing the %name setting after data has been created could result in " "the loss of data!" msgstr "" "Alterar as configurações de %name após dados terem sido criados " "poderá resultar em perda de dados!" msgid "Display From and To dates" msgstr "Mostrar Datas Inicial e Final" msgid "Display From date only" msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial" msgid "Display To date only" msgstr "Mostrar apenas a Data Final" msgid "Display repeat rule" msgstr "Mostrar regra de repetição" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Esconder regra de repetição" msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta." msgstr "Uma 'Data Inicial' é obrigatória para o campo %field %delt." msgid "A 'To date' is required for field %field %delta." msgstr "Uma 'Data Final' é obrigatória para o campo %field %delta." msgid "The From date is invalid." msgstr "A Data Inicial é inválida." msgid "The To date is invalid." msgstr "A Data Final é inválida." msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Existem erros no @field_name:" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado " "como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta " "configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de " "reordenar com um clique." msgid "Select List with Repeat options" msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "A documentação completa para os módulos Date e Date API está " "disponível em http://drupal.org/node/92460." msgid "Add format type" msgstr "Adicionar tipo de formato" msgid "The human-readable name for this format type." msgstr "O nome amigável para este tipo de formato." msgid "This format type already exists. Please enter a unique type." msgstr "Este tipo de formato já existe. Digite um tipo único." msgid "view date repeats" msgstr "ver recorrência de datas" msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para " "update.php e execute as atualizações " "restantes." msgid "Some updates are still pending.The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A " "version of that is included with the Date Popup module, but you are " "strongly encouraged to use the jQuery UI module " "instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use " "the datepicker from that module, which is likely to be more current. " "If you are having any problems with Popups and you are not already " "using jQuery UI, please do that as a first step before reporting " "problems.
" msgstr "" "O seletor de data do Date Popup calendar usa o jQuery UI " "datepicker. Uma versão dele está incluída no módulo Date Popup, " "mas encorajamos fortemente que você use o módulo jQuery UI. Se o " "módulo jQuery UI estiver instalado, o Date Popup irá usar o seletor " "de data daquele módulo, que provavelmente estará mais atualizado. Se " "você estiver tendo problemas com popups e ainda não está usando o " "jQuery UI, por favor, faça isso como um primeiro passo antes de " "reportar problemas.
" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery" msgid "Timepicker" msgstr "Seletor de Datas" msgid "Choose the jQuery timepicker to user." msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário." msgid "Date Popup Configuration" msgstr "Configurações do Popup de Data" msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings." msgstr "Permite que o usuário configure o Date Popup" msgid "Current exceptions" msgstr "Exceções atuais" msgid "Tools for creating and importing dates and calendars." msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários." msgid "The following modules are required for the wizard to work:" msgstr "Os seguinte módulos são necessários para o assistente funcionar:" msgid "" "The calendar %view is a default calendar created for the content type " "%type_name." msgstr "" "O calendário %view é o calendário padrão para o tipo de conteúdo " "%type_name." msgid "remove !view" msgstr "remover !view" msgid "Removed calendar %calendar." msgstr "Calendário %calendar removido." msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo" msgid "Content type description" msgstr "Descrição do tipo de conteúdo" msgid "Date field name" msgstr "Nome do campo de data" msgid "Date Repeat" msgstr "Repetir Data" msgid "date_tools" msgstr "date_tools" msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %title foi criado." msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %title foi atualizado." msgid "1 event has been converted." msgid_plural "@count events have been converted." msgstr[0] "1 evento foi convertido" msgstr[1] "@count eventos foram convertidos." msgid "administer date tools" msgstr "administrar ferramentas de data" msgid "Date Tools" msgstr "Ferramentas de Data" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários." msgid "iCal import" msgstr "Importação iCal" msgid "Event import" msgstr "Importação de Evento" msgid "Remove calendar" msgstr "Remover calendário" msgid "Date browser" msgstr "Agenda interativa" msgid "Date browser style" msgstr "Estilo da agenda interativa" msgid "Creates back/next navigation." msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo." msgid "Date (!base_table)" msgstr "Data (!base_table)" msgid "" "Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " "navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " "date to the current month, summarize by month in summary views, and " "link to the next and previous month when using date navigation." msgstr "" "Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos " "sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' " "definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos " "sumários e linkando o próximo mês e o anterior quando utilizar " "navegação por data." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento." msgid "Choose the form element to use for date selection." msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data." msgid "Absolute value" msgstr "Valor Absoluto" msgid "Relative value" msgstr "Valor Relativo" msgid "" "Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to " "default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 " "day'. The To date default value is used when the operator is set to " "'between' or 'not between'." msgstr "" "Os valores relativos serão usados se nenhuma data for definida acima. " "Use \"now\" para definir como padrão a data corrente, ou adicione " "modificadores como \"now +1 day\". O valor \"Data final\" é usado " "quando o operador é definido como \"entre\" ou \"fora do intervalo\"." msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument." msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data." msgid "The %style requires the Date: Date argument." msgstr "O %style requer Date : Argumento de data." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Ir para o ano anterior" msgid "Navigate to next year" msgstr "Ir para o próximo ano" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Ir para o mês anterior" msgid "Navigate to next month" msgstr "Ir para o próximo mês" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Ir para a semana anterior" msgid "Navigate to next week" msgstr "Ir para a próxima semana" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Ir para o dia anterior" msgid "Navigate to next day" msgstr "Ir para o próximo dia" msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id." msgstr "" "Usuário @uid informou a forma de pagamento @method para o pedido " "@order_id no valor de @amount." msgid "Debug response: !data" msgstr "Resposta de Depuração: !data" msgid "Help message shown at checkout." msgstr "Mensagem de ajuda mostrada no fechamento de pedido." msgid "@type failed." msgstr "@type falhou." msgid "Unexpected acknowledgement status: @status" msgstr "Estado de confirmação inesperado: @status" msgid "Ubercart shipment object" msgstr "Objeto de envio do Ubercart" msgid "Fulfillment" msgstr "Preenchimento." msgid "Shipment" msgstr "Envio" msgid "!sign per !unit" msgstr "!sign por !unit" msgid ", !option" msgstr ", !option" msgid "" "If you do not have an account yet, you should register now." msgstr "" "Caso não possua uma conta ainda, você deve cadastrar-se agora." msgid "No changes have been logged for this order." msgstr "Nenhuma alteração foi registrada para este pedido." msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches." msgstr "" "Conceder ou renovar os papéis comprados se o status do pedido " "corresponder." msgid "If the original order status was not Completed." msgstr "Se o status inicial do pedido não for \"Concluído\"." msgid "Make permanent" msgstr "Tornar permanente" msgid "uc_stock" msgstr "uc_stock" msgid "!site_name blogs" msgstr "Blogs !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Para limpar todos os caches, clique no botão na Página de Performance." msgid "Add a new weight quote shipping method." msgstr "Adicionar uma nova citação de peso ao método de envio." msgid "Customize product report parameters" msgstr "Personalizar parâmetros do relatório de produtos" msgid "You may add more attributes here." msgstr "" "Você pode adicionar mais atributos clicando " "aqui." msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been " "attached to the account we found matching your e-mail address.\n" "\n" "Login to view your current order status and " "order history. Remember to login when you make your next purchase for " "a faster checkout experience!" msgstr "" "Obrigado por fazer compras em [store-name]. Seu pedido atual foi " "anexado à conta de usuário ligada ao seu endereço de e-mail.\r\n" "\r\n" "Faça o login para ver a situação do seu " "pedido atual e seu histórico de pedidos. Lembre-se de fazer o login " "em seu próximo pedido, para que o processo seja executado mais " "rapidamente." msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created " "for you here that you may use to view your current order status.\n" "\n" "Login to your new account using the " "following information:\n" "\n" "Username: !new_username\n" "Password: !new_password" msgstr "" "Obrigado por comprar na [loja-name]. Uma nova conta foi criada para " "você aqui que você pode usar para ver o seu status atual do seu " "pedido.\r\n" "\r\n" "Login para a sua nova conta com as seguintes " "informações:\r\n" "\r\n" "Nome de usuário: !new_username\r\n" "Senha: !new_password" msgid "No orders available." msgstr "Sem pedidos disponíveis." msgid "Product models" msgstr "Modelos de produtos" msgid "This setting can still be overridden on the node form." msgstr "Esta configuração pode ser sobrescrita no formulário do node." msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date." msgstr "Seu perfil %role foi renovado. Irá expirar em %date." msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date." msgstr "O perfil %role do usuário %user foi renovado. Irá expirar em %date." msgid "" "It may be helpful to disable caching while configuring modules that " "alter prices or price displays." msgstr "" "Talvez seja útil desativar o cache durante a configuração de " "módulos que alterem os preços ou exibam os preços." msgid "" "For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving " "this disabled may hurt the site's performance." msgstr "" "Para sites com alto tráfego ou sites com múltiplos alterers de " "preço, deixando isto desativado talvez diminua o desempenho do site." msgid "" "Use the terminal available through the