# Chinese, Simplified translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Images"
msgstr "图片"
msgid "Next"
msgstr "前进"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "过滤 HTML 标签"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列页面之外的所有网页里,显示此区块。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列页面里,显示此区块。"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "enable"
msgstr "启用"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "创建新用户帐号"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "通过电子邮件重设密码。"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "处理 ID"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Gross"
msgstr "总共"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "closed"
msgstr "关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "解释或文章发布的指导说明"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Item Description"
msgstr "选项描述"
msgid "Priority"
msgstr "优先"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Default currency"
msgstr "默认货币"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Cost"
msgstr "成本"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Last updated"
msgstr "上次更新"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Purchased"
msgstr "已购买"
msgid "new"
msgstr "新建"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块标题。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "计划任务"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (默认)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "好"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用变量有:"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Release notes"
msgstr "发布说明"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Display settings"
msgstr "展示设置"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "No log messages available."
msgstr "无日志信息"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Country"
msgstr "国家"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "设置已被保存。"
msgid "Variable"
msgstr "变量"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "此类别中没有文章。"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Related terms"
msgstr "相关分类(术语)表"
msgid "Synonyms"
msgstr "同义词"
msgid "Multiple select"
msgstr "多重选择"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "上层"
msgid "Parents"
msgstr "父项"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一层的手册页面,将先按顺序值排序,然后按标题排序。"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Add category"
msgstr "添加分类"
msgid "Feed"
msgstr "种子"
msgid "One"
msgstr "一"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "返回上一个页面"
msgid "up"
msgstr "向上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "回到上层页面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "去下一个页面"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Description field"
msgstr "描述字段"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "category"
msgstr "分类"
msgid "Outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Changes"
msgstr "变更"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的会话打开。"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "px"
msgstr "像素"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Clean up"
msgstr "整理"
msgid "Catalog"
msgstr "目录"
msgid "view catalog"
msgstr "查看目录"
msgid "administer catalog"
msgstr "管理目录"
msgid "Schedule"
msgstr "计划任务"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Length"
msgstr "长度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "已恢复为默认值"
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Modules"
msgstr "模块"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "讨论版名称"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "确定要删除论坛 %name 吗?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term讨论版和所有子讨论版、以及相关的文章,都已经被删除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "讨论版: 删除 %term 以及所有子讨论版和相关文章。"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "link"
msgstr "链接"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens占位符"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "results"
msgstr "结果"
msgid "search"
msgstr "搜索"
msgid "Core - optional"
msgstr "核心 -可选的"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "never"
msgstr "从未"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "用户 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "邮件"
msgid "Add item"
msgstr "增加菜单项"
msgid "actions"
msgstr "动作"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Update interval"
msgstr "更新间隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整网址。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加讨论版"
msgid "Add term"
msgstr "添加术语"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 主题的效果图"
msgid "no screenshot"
msgstr "没有截图"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Access log settings"
msgstr "访问日志设置"
msgid "Enable access log"
msgstr "启用日志记录"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "页面浏览记录保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "预览评论"
msgid "Total"
msgstr "总计"
msgid "Unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "请联系站点管理员。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role 的设置"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允许的文件扩展名"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"属于这类角色的用户能够上传文件的扩展名。 "
"用空格来分隔扩展名,扩展名前面不要加点号(例如:正确设定值“bmp "
"xls png jpg”,错误设定:“.bmp .xls .png .jpg”)。"
msgid "n/a"
msgstr "无"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "type"
msgstr "类型"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Database type"
msgstr "数据库类型"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "检查"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "status"
msgstr "状态"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Contact"
msgstr "联络"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "(creation)"
msgstr "(新建)"
msgid "Save categories"
msgstr "储存分类"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Content management"
msgstr "内容管理"
msgid "Menu item"
msgstr "菜单项"
msgid "Expanded"
msgstr "展开"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"此菜单项所链接的路径。这里可以是 Drupal "
"的路径,比如 %add-node,或者外部 URL,比如 "
"%drupal。输入 %front 可以链接到首页。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果被选中并且该菜单项还有子菜单,菜单将总是以展开方式显示。"
msgid "Parent item"
msgstr "上级菜单项"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中,权重大的项目将被置于底部,权重小的将被置于顶部。"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Add child page"
msgstr "添加子页面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "Update options"
msgstr "更新选项"
msgid "Remove from outline"
msgstr "自大纲中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的导出格式。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效的"
msgid "Points"
msgstr "积分"
msgid "Post"
msgstr "发表"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Add block"
msgstr "添加区块"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "View type"
msgstr "视图类型"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "@count 小时"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Footer message"
msgstr "页脚信息"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "任务"
msgid "Search box"
msgstr "搜索框"
msgid "Site name"
msgstr "站点名称"
msgid "Site slogan"
msgstr "站点口号"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "在摘要显示"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Public registrations"
msgstr "公开注册"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有站点管理员可以添加新用户。"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Url"
msgstr "网址"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Host"
msgstr "主机"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手动检查更新"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Submit changes"
msgstr "提交变更"
msgid "Check manually"
msgstr "手动检查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal核心更新状态"
msgid "Out of date"
msgstr "已过期"
msgid "Update status"
msgstr "更新状态"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"如果启用了菜单模块,就可以针对菜单项自行设置和修改。"
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
msgid "Selected"
msgstr "选中"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果你想要让此分类成为默认分类,请设为是。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必须输入一个类别。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "你必须输入至少一位收件人。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "已新增 %category 分类。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "已更新%category分类。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "确定要删除 %category 吗?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小时限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小时里你不能发送超过 "
"%number个信息。请稍候再试。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "你的电子邮件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "你必须选择一个有效的分类。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "你必须输入一个有效的电子邮件地址."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "发件人"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Throttle"
msgstr "低负荷"
msgid "Visibility"
msgstr "显示"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Title field label"
msgstr "标题字段标签"
msgid "Body field label"
msgstr "正文栏标签"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Revisions"
msgstr "修订版本"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期间"
msgid "Explanation"
msgstr "说明"
msgid "Selection options"
msgstr "选项"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "节点修订本ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "词汇"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Term name"
msgstr "术语名称"
msgid "Role name"
msgstr "角色名称"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Theme configuration"
msgstr "主题配置"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Time zone"
msgstr "时区"
msgid "Message type"
msgstr "消息类型"
msgid "Message text"
msgstr "邮件正文"
msgid "Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次数"
msgid "Click here"
msgstr "点击这里"
msgid "Overridden"
msgstr "使无效"
msgid "Add condition"
msgstr "添加条件"
msgid "Add action"
msgstr "增加动作"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 博客"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜索设置"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "blocked"
msgstr "阻止"
msgid "active"
msgstr "活跃"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML源"
msgid "configure"
msgstr "配置"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "区块里的新闻数量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "浏览此 feed 的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "浏览此分类的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "RSS Feed 总览"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "%time left"
msgstr "剩余 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除项目"
msgid "update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Category overview"
msgstr "类别总览"
msgid "Categorize"
msgstr "分类"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "你没有对此 feed 项目进行分类的权限。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分类已储存。"
msgid "URL:"
msgstr "网址:"
msgid "Updated:"
msgstr "已更新:"
msgid "blog it"
msgstr "写博客"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "在你的个人博客里针对该篇文章发表评论。"
msgid "%age old"
msgstr "早于 %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "显示在来源和分类页里的项目数量"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%url 这个网址的 RSS feed "
"已经存在。请输入一个没有跟其他项目重复的网址。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "删除了 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "增加了 RSS feed %feed。"
msgid "Delete all"
msgstr "全部删除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "来自于 %site 的文章项目已被删除。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "管理新闻源"
msgid "access news feeds"
msgstr "访问新闻源"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "阅读全文以查看附件。"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 个附加文件"
msgstr[1] "@count 个附加文件"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此项必填。"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Button background color"
msgstr "按钮背景颜色"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Card Type"
msgstr "信用卡类型"
msgid "Card Number"
msgstr "卡号"
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Add line"
msgstr "添加行"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "价格"
msgid "Customers"
msgstr "客户"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "Customer"
msgstr "客户"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Add to cart"
msgstr "添加到购物车"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "分类"
msgid "Send"
msgstr "发送"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Inactive"
msgstr "无效"
msgid "Stock"
msgstr "库存"
msgid "operations"
msgstr "操作"
msgid "No posts available."
msgstr "没有可用文章。"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "By"
msgstr "由"
msgid "Payment"
msgstr "支付"
msgid "Payment settings"
msgstr "支付设置"
msgid "Payments"
msgstr "支付"
msgid "OR"
msgstr "或者"
msgid "Store"
msgstr "网店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Short name"
msgstr "名称缩写"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "为选中用户添加角色"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "为选中用户删除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "directory"
msgstr "目录"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Calendar"
msgstr "日程表"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "非洲/开罗"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "非洲/休达"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "非洲/吉布提"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "非洲/杜阿拉"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "非洲/哈伯罗内"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "非洲/索尔兹伯里"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "非洲/约翰内斯堡"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "非洲/坎帕拉"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "非洲/喀土穆"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "非洲/基加利"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "非洲/金沙萨"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "非洲/拉各斯"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "非洲/利伯维尔"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "非洲/罗安达"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "非洲/卢本巴希"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "非洲/卢萨卡"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "非洲/马拉博"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "非洲/马普托"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "非洲/马塞卢"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "非洲/姆巴巴内"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "非洲/摩加迪沙"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "非洲/内罗毕"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "非洲/恩贾梅纳"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "非洲/尼亚美"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "非洲/波多诺夫"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "非洲/的黎波里"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "非洲/突尼斯"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "非洲/温得和克"
msgid "America/Adak"
msgstr "美洲/艾达克"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "美洲/安克雷奇"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "美洲/安圭拉"
msgid "America/Antigua"
msgstr "美洲/安提瓜"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "美洲/阿拉瓜纳"
msgid "America/Aruba"
msgstr "美洲/阿鲁巴"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "美洲/亚松森"
msgid "America/Barbados"
msgstr "美洲/巴巴多斯"
msgid "America/Belem"
msgstr "美洲/贝伦"
msgid "America/Bogota"
msgstr "美洲/伯利兹"
msgid "America/Boise"
msgstr "美洲/博伊西"
msgid "America/Cancun"
msgstr "美洲/坎昆"
msgid "America/Caracas"
msgstr "美洲/加拉加斯"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "美洲/卡宴"
msgid "America/Cayman"
msgstr "美洲/开曼"
msgid "America/Chicago"
msgstr "美洲/芝加哥"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "美洲/吉娃娃"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "美洲/库亚巴"
msgid "America/Curacao"
msgstr "美洲/库拉索"
msgid "America/Dawson"
msgstr "美洲/道森"
msgid "America/Denver"
msgstr "美洲/丹佛"
msgid "America/Detroit"
msgstr "美洲/底特律"
msgid "America/Dominica"
msgstr "美洲/多米尼加"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "美洲/埃德蒙顿"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "美洲/埃鲁内佩"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "美洲/福塔莱萨"
msgid "America/Godthab"
msgstr "美洲/戈特霍布"
msgid "America/Grenada"
msgstr "美洲/格林纳达"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "美洲/瓜德罗普"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "美洲/瓜地马拉"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "美洲/瓜亚基尔"
msgid "America/Guyana"
msgstr "美洲/圭亚那"
msgid "America/Halifax"
msgstr "美洲/哈利法克斯"
msgid "America/Havana"
msgstr "美洲/哈瓦那"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "美洲/埃莫西约"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "美洲/印第安那州/印第安那波利斯"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "美洲/印第安那州/诺克斯"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "美洲/印第安那州/马伦戈"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "美洲/印第安那州/韦韦"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "美洲/伊努维克"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "美洲/伊魁特"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "美洲/牙买加"
msgid "America/Juneau"
msgstr "美洲/朱诺"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "美洲/肯塔基州/路易维耳市"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "美洲/肯塔基州/蒙提切娄"
msgid "America/Lima"
msgstr "美洲/利马"
msgid "America/Maceio"
msgstr "美洲/马塞约"
msgid "America/Managua"
msgstr "美洲/马那瓜"
msgid "America/Manaus"
msgstr "美洲/马瑙斯"
msgid "America/Martinique"
msgstr "美洲/马提尼克岛"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "美洲/马萨特兰"
msgid "America/Menominee"
msgstr "美洲/梅诺米尼"
msgid "America/Merida"
msgstr "美洲/梅里达"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "美洲/密克隆群岛"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "美洲/蒙特雷"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "美洲/蒙得维的亚"
msgid "America/Montreal"
msgstr "美洲/蒙特利尔"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "美洲/蒙特塞拉特岛"
msgid "America/Nassau"
msgstr "美洲/拿骚"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "美洲/尼皮冈"
msgid "America/Nome"
msgstr "美洲/诺姆"
msgid "America/Noronha"
msgstr "美洲/诺罗尼亚"
msgid "America/Panama"
msgstr "美洲/巴拿马"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "美洲/旁涅唐"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "美洲/帕拉马里博"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "美洲/菲尼克斯"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "美洲/太子港"
msgid "America/Recife"
msgstr "美洲/累西腓"
msgid "America/Regina"
msgstr "美洲/里贾纳"
msgid "America/Santiago"
msgstr "美洲/圣地亚哥"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "美洲/斯科斯比松"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "美洲/希普罗克"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "美洲/特古巴加尔巴"
msgid "America/Thule"
msgstr "美洲/拓乐"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "美洲/提瓦那"
msgid "America/Tortola"
msgstr "美洲/托而托拉"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "美洲/温哥华"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "美洲/白马"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "美洲/温尼伯"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "美洲/亚库塔特"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "美洲/耶洛奈夫"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南极洲/开西"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南极洲/戴维斯"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南极洲/迪蒙·迪尔维尔"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南极洲/莫森"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南极洲/麦克默多"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南极洲/帕默站"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南极洲/昭和站"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南极洲/东方站"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北极/朗伊尔城"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "亚洲/亚丁"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "亚洲/艾马迪"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "亚洲/安曼"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "亚洲/阿纳德尔"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "亚洲/阿克陶"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "亚洲/阿克套"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "亚洲/阿什哈巴德"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "亚洲/巴格达"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "亚洲/巴林"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "亚洲/巴库"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "亚洲/曼谷"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "亚洲/贝鲁特"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "亚洲/比什凯克"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "亚洲/文莱"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "亚洲/科伦坡"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "亚洲/大马士革"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "亚洲/达卡"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "亚洲/地利"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "亚洲/迪拜"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "亚洲/杜尚别"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "亚洲/加沙"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "亚洲/哈尔滨"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "亚洲/科布多"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "亚洲/伊尔库茨克"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "亚洲/雅加达"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "亚洲/查亚普拉"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "亚洲/耶路撒冷"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "亚洲/喀布尔"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "亚洲/堪察加半岛"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "亚洲/卡拉奇"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "亚洲/喀什"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "亚洲/克拉斯诺亚尔斯克"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "亚洲/古晋"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "亚洲/科威特"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "亚洲/马加丹"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "亚洲/马尼拉"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "亚洲/马斯喀特"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "亚洲/尼科西亚"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "亚洲/新西伯利亚"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "亚洲/鄂木斯克"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "亚洲/平壤"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "亚洲/卡塔尔"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "亚洲/仰光"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "亚洲/利雅得"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "亚洲/撒马尔罕"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "亚洲/首尔"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "亚洲/上海"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "亚洲/新加坡"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "亚洲/台北"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "亚洲/塔什干"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "亚洲/提比里斯"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "亚洲/德黑兰"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "亚洲/廷布"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "亚洲/东京"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "亚洲/乌兰巴托"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "亚洲/乌鲁木齐"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "亚洲/万象"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "亚洲/雅库茨克"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "亚洲/叶卡捷琳堡"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "亚洲/叶里温"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/亚速尔群岛"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/百慕大群岛"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/加那利"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/马德拉岛"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/史坦利"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "澳大利亚/阿德莱德"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "澳大利亚/布里斯班市"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "澳大利亚/达尔文"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "澳大利亚/霍巴特"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "澳大利亚/林德曼岛"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "澳大利亚/墨尔本"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "澳大利亚/珀斯"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "澳大利亚/悉尼"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "欧洲/阿姆斯特丹"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "欧洲/安道尔"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "欧洲/雅典"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "欧洲/贝尔格莱德"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "欧洲/柏林"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "欧洲/布鲁塞尔"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "欧洲/布加勒斯特"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "欧洲/布达佩斯"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "欧洲/基希讷乌"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "欧洲/哥本哈根"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "欧洲/都柏林"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "欧洲/直布罗陀"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "欧洲/赫尔辛基"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "欧洲/伊斯坦布尔"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "欧洲/加里宁格勒"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "欧洲/基辅"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "欧洲/里斯本"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "欧洲/卢布尔雅那"
msgid "Europe/London"
msgstr "欧洲/伦敦"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "欧洲/卢森堡"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "欧洲/马德里"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "欧洲/马耳他"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "欧洲/明斯克"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "欧洲/摩纳哥"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "欧洲/莫斯科"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "欧洲/奥斯陆"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "欧洲/巴黎"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "欧洲/布拉格"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "欧洲/里加"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "欧洲/罗马"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "欧洲/萨马拉"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "欧洲/萨拉热窝"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "欧洲/辛菲罗波尔"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "欧洲/斯科普里"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "欧洲/索非亚"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "欧洲/斯德哥尔摩"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "欧洲/塔林"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "欧洲/地拉那"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "欧洲/乌日戈罗德"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "欧洲/瓦杜兹"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "欧洲/梵谛冈"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "欧洲/维也纳"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "欧洲/维尔纽斯"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "欧洲/华沙"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "欧洲/萨格勒布"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "欧洲/扎波罗热"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "欧洲/苏黎世"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "印度洋/安塔那利佛"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "印度洋/查戈斯群岛"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "印度洋/圣诞岛"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "印度洋/科科斯群岛"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "印度洋/科摩罗群岛"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "印度洋/克尔格伦"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "印度洋/马埃"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "印度洋/马尔代夫"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "印度洋/毛里求斯"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "印度洋/马约特岛"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "印度洋/留尼旺岛"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo(纳瓦霍语)"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/阿皮亚"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/奥克兰"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/查塔姆"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/复活节岛"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/埃法特岛"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/恩德伯里环礁"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/法考福"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/斐济"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/富纳富提"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/加拉帕戈斯群岛"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/甘比亚群岛"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/瓜达尔卡纳尔岛"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/关岛"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/火奴鲁鲁"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/翰斯顿岛"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/基里巴斯"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/科斯雷"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/夸贾林环礁"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/马朱罗"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/马库赛斯群岛"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/中途岛"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/瑙鲁"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/纽埃"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/诺福克"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/努美阿"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/帕劳"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/皮特科恩岛"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/波纳佩岛"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/拉罗通加"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/塞班"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/塔西提岛"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/塔拉瓦"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/东加大埔"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/特鲁克群岛"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/复活岛"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/瓦利斯群岛"
msgid "Week"
msgstr "周"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "End"
msgstr "结束"
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "节点所属的菜单名"
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "特定主题的设定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "这些设置仅存在于 %theme 主题及其相关样式。"
msgid "access content"
msgstr "访问内容"
msgid "SKU"
msgstr "型号"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Log in"
msgstr "登录"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "将 RSS feed %title 的网址更新为 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条评论。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "跳转到本文第一条新评论。"
msgid "Add new comment"
msgstr "添加新评论"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "就此文章发表新评论"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "分享您有关本文的看法与观点。"
msgid "No terms available."
msgstr "没有可用的术语。"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "reset"
msgstr "重置"
msgid "Class"
msgstr "类别"
msgid "String"
msgstr "字符串"
msgid "Case"
msgstr "大小写"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最小的缓存时间周期"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid "Site maintenance"
msgstr "站点维护"
msgid "Online"
msgstr "在线"
msgid "Off-line"
msgstr "离线"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"当设置成“在线”时,所有访客都可以正常地浏览你的网站。当设置成 "
"“脱机”,只有具有“管理网站设置” "
"权限的用户,才可以浏览你的网站,并进行维护工作。所有其他的访客,将会看到网站的脱机维护信息。 "
"用户可以直接透过用户登录页,在脱机模式时登录。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "站点维护消息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在维护,我们会很快回来,敬请期待。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "当站点正在维护的时候显示给游客的消息。"
msgid "Default front page"
msgstr "默认首页"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Top pages"
msgstr "热门页面"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Clicks"
msgstr "点击"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Create content"
msgstr "创建内容"
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "Checkout"
msgstr "结算"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid " Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr " 用来作为位置区块的基础地图的宏。这个地图的中心会依照实际位置进行调整,所以默认中心点就不那么重要了。 适用于特定内容类型的替代的基础地图宏,可以在下方输入。 用来作为用户位置区块的基础地图的宏。这个地图的中心会依照实际位置进行调整,所以默认中心点就不那么重要了。"
msgid "Author Location"
msgstr "作者位置"
msgid "set user location"
msgstr "设定用户位置"
msgid "show user map"
msgstr "显示用户位置"
msgid "user locations"
msgstr "用户位置"
msgid "show node map"
msgstr "显示节点地图"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr "你可以使用此接口来创建一个地图宏映射到节点或其他能够接收Gmap的任何地方。"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "创建一个gmap宏"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Gmap 宏产生器"
msgid "Map id attribute"
msgstr "地图 ID 属性"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr "如果你需要在访问此地图时嵌入script,你可以分配一个地图id在这里。"
msgid "Map type"
msgstr "地图类型"
msgid "Controls"
msgstr "控件"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "地图中心点的经纬度"
msgid "Map width"
msgstr "地图宽度"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"地图宽度,如css长度或百分比,利如: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid "Map height"
msgstr "地图高度"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"地图高,正如css长度或百分比。利如: 50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "地图的目前放大倍数"
msgid "Macro text"
msgstr "宏文本"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "允许加入 Google 地图到文章内容里的过滤器"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "在google地图中显示位置模块信息"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "Gmap宏创建"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "创建Gmap宏的UI"
msgid "Configure permissions"
msgstr "配置权限"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "None."
msgstr "无。"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Existing system path"
msgstr "现有的系统路径"
msgid "Path alias"
msgstr "路径别名"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想要建立别名的系统路径。例如: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定可访问此数据的另一个地址。比如:在编写 "
"\"关于\" 页面时,输入 "
"\"about\"。使用相对路径并且末尾不要添加斜杠,否则别名不能生效。"
msgid "Greater than"
msgstr "大于"
msgid "Less than"
msgstr "小于"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "执行自定义PHP代码"
msgid "Choice"
msgstr "选项"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "总热门浏览所显示的数目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近浏览所显示的数目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "出现错误,设置未被保存。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "抑制垃圾广告链接"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "First day of week"
msgstr "一周的第一天"
msgid "Edit workflow"
msgstr "编辑流程"
msgid "Add workflow"
msgstr "添加流程"
msgid "Add state"
msgstr "添加状态"
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
msgid "Delete workflow"
msgstr "删除工作流"
msgid "Old State"
msgstr "旧的状态"
msgid "New State"
msgstr "新状态"
msgid "Workflow History"
msgstr "工作流历史"
msgid "Change %s state"
msgstr "改变 %s 的状态"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "计划在如下时间改变状态:"
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "往工作流日志添加加评论."
msgid "Workflow Name"
msgstr "工作流名称"
msgid "Add Workflow"
msgstr "添加工作流"
msgid "Created workflow %name"
msgstr "已建立工作流 %name"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "编辑工作流 %name"
msgid "From / To "
msgstr "从/到 "
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "编辑工作流状态 %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "往工作流 %workflow 添加新状态"
msgid "State name"
msgstr "状态名称"
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "已建立工作流状态 %name"
msgid "workflow"
msgstr "工作流"
msgid "administer workflow"
msgstr "管理工作流"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr "工作流使用权权限已更新"
msgid "Workflow access"
msgstr "工作流使用权"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "自动完成分类"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Select one..."
msgstr "选择一个..."
msgid "Date formats"
msgstr "日期格式"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本给自己。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 在 !site 透过您的联络表单 "
"!form-url发送了一则消息给您。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"如果您不想接受此这种电子邮件,可以在 !url "
"修改设置。"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 发送了一封电子邮件给 %name-to。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "信息已送出。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name 使用你的联络表单 !form 发送了一个信息给你。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from 发送了一封关于 %category 的电子邮件。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "你的信息已被送出。"
msgid "Create new account"
msgstr "创建新帐号"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "确定要删除 %name 区块吗?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已删除 %name 区块。"
msgid "Production"
msgstr "生产"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Shipping method:"
msgstr "运送方式:"
msgid "Taxes"
msgstr "税金"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "list terms"
msgstr "列出术语"
msgid "add terms"
msgstr "添加术语"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的术语 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "确定要删除术语 %title 吗?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "删除了术语 %name 。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "没有可用统计数据"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次执行是在 !time 以前"
msgid "Never run"
msgstr "从未运行"
msgid "Product count"
msgstr "产品数量"
msgid "Site information"
msgstr "站点信息"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "critical"
msgstr "危急"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "缺省的允许文件类型"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "优化 JavaScript 文件"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "查看投票列表"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票设置"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "你至少必须输入两个选项。"
msgid "open"
msgstr "开放"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票记录。如果匿名用户可以投票,则会记录他们在投票时所使用的电脑 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消你的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "显示当前投票结果"
msgid "vote on polls"
msgstr "参与投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "取消自己的投票"
msgid "inspect all votes"
msgstr "审查所有投票"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "List terms"
msgstr "列出术语"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "删除术语或分类时,将会同市删除其下所有的字分类。此操作无法恢复!"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Parent terms"
msgstr "上一级术语"
msgid "Syndicate"
msgstr "聚合"
msgid "Syndicate content"
msgstr "同步内容"
msgid "Blogs"
msgstr "博客"
msgid "Books"
msgstr "手册"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误,%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由于第 %line 行的 \"%error\" 错误,%site 的 RSS feed "
"似乎有错误。"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Delete package"
msgstr "删除包裹"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "管理分类词汇"
msgid "access administration pages"
msgstr "访问管理页面"
msgid "administer filters"
msgstr "管理过滤器"
msgid "view revisions"
msgstr "查看修订版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修订版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username 于 !date"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Revision"
msgstr "修订版本"
msgid "current revision"
msgstr "当前修订版本"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不同。"
msgid "Track"
msgstr "跟踪"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "No forums defined"
msgstr "没有设置讨论区"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "User management"
msgstr "用户管理"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "e-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Search options"
msgstr "查询选项"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Menu Style"
msgstr "菜单风格"
msgid "permission"
msgstr "权限"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被记录。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "使站点能以多选问题的方式获取不同话题的投票"
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
msgid "options"
msgstr "选项"
msgid "Shopping cart"
msgstr "购物车"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "你的商品已被更新。"
msgid "Qty."
msgstr "数量"
msgid "Cart"
msgstr "购物车"
msgid "Transaction key"
msgstr "交易密钥"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "信用卡详细"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Shipping"
msgstr "运送"
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "订单历史"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密码和后续指导将发送到您的电子邮件地址。"
msgid "UPS"
msgstr "联合包裹"
msgid "Subtotal"
msgstr "小计"
msgid "administer store"
msgstr "管理网店"
msgid "Billing address"
msgstr "帐单地址"
msgid "Shipping address"
msgstr "收货地址"
msgid "Ship to:"
msgstr "收货点:"
msgid "Payment method"
msgstr "支付方法"
msgid "Balance"
msgstr "结余"
msgid "Received"
msgstr "收讫的"
msgid "Completed"
msgstr "完成的"
msgid "Payment details"
msgstr "支付明细"
msgid "Mastercard"
msgstr "万事达卡"
msgid "American Express"
msgstr "美国运通"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Refund"
msgstr "退款"
msgid "Products"
msgstr "产品"
msgid "administer products"
msgstr "管理产品"
msgid "Product settings"
msgstr "产品设置"
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
msgid "Testing"
msgstr "测试"
msgid "USPS"
msgstr "USPS(美国邮政)"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "Total:"
msgstr "总计:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易 ID:"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Pounds"
msgstr "英镑"
msgid "Grams"
msgstr "克"
msgid "Kilograms"
msgstr "千克"
msgid "Ounces"
msgstr "盎司"
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
msgid "Feet"
msgstr "英尺"
msgid "Orders"
msgstr "订单"
msgid "Print invoice"
msgstr "打印发票"
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要字符数"
msgid "200 characters"
msgstr "200个字符(100个汉字)"
msgid "400 characters"
msgstr "400个字符(200个汉字)"
msgid "600 characters"
msgstr "600个字符(300个汉字)"
msgid "800 characters"
msgstr "800个字符(400个汉字)"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000个字符(500个汉字)"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200个字符(600个汉字)"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400个字符(700个汉字)"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600个字符(800个汉字)"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800个字符(900个汉字)"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000个字符(1000个汉字)"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"摘要显示的字数(2个半角字符为1个汉字)。Drupal将使用这个值来决定截取文章的长度。通常用于摘要,XML "
"feeds等。要禁用摘要,设置为 "
"'无限限'。注意:该设置只影响新建立的或更新的内容。"
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
msgid "Not published"
msgstr "未发表"
msgid "File settings"
msgstr "文件设置"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"默认的用户可用文件后缀。后缀名用空格隔开,不要包括前面的点(.) "
"。"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "单次上载文件大小的默认上限"
msgid "MB"
msgstr "MB(兆)"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "每个用户累计可上传的文件大小默认值"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "您服务器上PHP配置已限定每次上传单个文件的上限大小是%size。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr "这些设置可能会随着的您的服务器环境设置改变而改变,包括您系统里的php.ini全局文件,Drupal系统根目录下面的php.ini文件,Drupal建立的站点里的Setting.php文件或者是Drupal系统根目录下的.htaccess文件。"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "当鼠标悬停在菜单项上所显示的描述。"
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Attach new file"
msgstr "上传新附件"
msgid "Attach"
msgstr "上传"
msgid "List files by default"
msgstr "默认为显示文件列表"
msgid "Unformatted"
msgstr "无格式"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "File system path"
msgstr "文件系统路径"
msgid "Credit"
msgstr "信用"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type:删除了 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "more"
msgstr "查看更多"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重定向到URL"
msgid "details"
msgstr "详情"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "用户名 %name 尚未激活或已被屏蔽。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user登陆失败。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 在 %date 的修订版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要分配其所有权的用户名称。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "请输入有效用户名。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "请输入一个有效的电子邮件位址或%author。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的站点所定义的动作。"
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal 可以执行的动作:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功储存此动作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "删除了动作 %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "动作 '%action' 已被添加。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除孤立的动作"
msgid "administer actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Story"
msgstr "消息"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理节点"
msgid "administer comments"
msgstr "管理评论"
msgid "Delete comments"
msgstr "删除评论"
msgid "not published"
msgstr "未发表"
msgid "by"
msgstr "作者:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "评论已被删除。"
msgid "Published comments"
msgstr "已发布的评论"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的评论已提交到审核队列,待管理员审核后方可发表。"
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Protected"
msgstr "被保护"
msgid "Default weight"
msgstr "默认重量"
msgid "Live"
msgstr "实际的"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Hits"
msgstr "浏览次数"
msgid "not sticky"
msgstr "未置顶"
msgid "sticky"
msgstr "置顶"
msgid "not promoted"
msgstr "未推荐到首页"
msgid "promoted"
msgstr "已推荐到首页"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "hour(s)"
msgstr "时"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "week(s)"
msgstr "周"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Default options"
msgstr "默认选项"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "联系设置"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Line break converter"
msgstr "换行转换器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "临时目录"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动上传的文件。"
msgid "upload files"
msgstr "上传文件"
msgid "Site configuration"
msgstr "站点设置"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定了非法日期"
msgid "Choice @n"
msgstr "选项 @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "百分比( % )"
msgid "Password strength:"
msgstr "密码强度:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr "建议选择一个至少含有六个字符的密码。它应包括数字,标点,大写和小写字母。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "密码必须足够的安全。尝试:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "加入大写和小写字母"
msgid "Adding numbers."
msgstr "加入数字"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "加入标点符号"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "建议密码不要和用户名重复。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "密码匹配:"
msgid "Slogan"
msgstr "口号"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr "此信息将添加在站点底部,通常用于添加版权信息。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名用户的名称。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相对网址作为网站首页来呈现内容。如果不确定的话,请填入\"node\"。"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Get help"
msgstr "获得帮助"
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍等..."
msgid "Assign"
msgstr "分配"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻译"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "is"
msgstr "为"
msgid "Approval queue"
msgstr "审核队列"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在单独的页面显示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "评论提交表单的位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "到第一页"
msgid "Go to last page"
msgstr "到最后一页"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 页"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "不使用表格,可选色,多栏,可变宽度主题(默认)。"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇讨论主题"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇讨论主题"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "No style"
msgstr "没有风格"
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
msgid "Site building"
msgstr "站点构建"
msgid "No primary links"
msgstr "没有主导航链接"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "主导航菜单来源"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "选定主导航链接。"
msgid "No secondary links"
msgstr "没有次导航链接"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "次级菜单来源"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "No content types available."
msgstr "无可用内容类型。"
msgid "Delete role"
msgstr "删除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV格式导入"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "特定角色的显示设置"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "为启用的菜单项将不会显示在菜单中。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"输入新菜单的名称。记得要在 区块管理页 里启用新增的区块。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"要重新安排菜单条目,拖住 "
"菜单条目列下拖放手柄,将条目(或条目组)拖到列表新的位置。(点下一个手柄,保持鼠标点下状态移动手柄图标)。要记住,您的改变不会被保存,直到您按下页面底部的保存配置 "
"按钮。"
msgid "List menus"
msgstr "列出菜单"
msgid "Customize menu"
msgstr "自定义菜单"
msgid "List items"
msgstr "菜单项列表"
msgid "Language switcher"
msgstr "语言转换"
msgid "English name"
msgstr "英文名称"
msgid "Native name"
msgstr "本地名称"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Form name"
msgstr "表单名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "新字段的标题。标题将显示给用户看,例如\"喜爱的颜色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "新字段的可选说明性文字,说明会显示给用户。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. 这是为 %user_name "
"准备的一次性登录链接,此链接将于 %expiration_date "
"过期作废。 点击此按钮登录并修改您的密码。 You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. 在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为排除显示.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. 下面的替换模式可用于这个显示.使用显示在左边的模式来显示右边指示的值.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. 本网站允许使用 HTML 标签。虽然学习 HTML "
"可能满困难,但学习如何使用一小部份常用的 HTML "
"\"标签\" "
"其实是很容易的。这个表格提供了本站可使用的 HTML "
"标签的范例。 想了解更多信息,请参考 W3C 的 HTML 规格表 "
",或使用你偏好的搜索引擎,搜索其他关于 HTML "
"的信息。 Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: 大多数特殊字节都可以直接输入,不会有问题。 但如果你碰到问题,可以尝试使用 HTML character "
"entities。一个通常的例子是用 "
"&代表一个“和”符号 (&)。 "
"完整的字节列表,请参见W3C的 HTML character "
"entities。一些可用字节包括: 本页提供了所有可用翻译字串的总览。Drupal按文本分组显示翻译字串;模块可以另外定义包括其它翻译字串的文本组。由于文本组对相关字串分组的方式,所以经常用于对特定Drupal界面集中翻译。 Please "
"follow these steps to set up and start using your website: 请依照下列步骤进行设置,并且开始使用你的网站: "
" Some examples of URL aliases are: 一些使用URL别名的例子如下: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: 在你的网站新增一个自定义区块,命名为 "
"\\\"Welcome\\\"。设置它的输入格式为 \\\"PHP code\\\" "
"(或是其他支持 PHP "
"输入的格式),然后输入以下的内容: To display the name of a registered user, use this instead: 要显示注册用户的名称,可以使用以下的程序代码: "
" Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. 修改下面的设定会重新索引站点。搜索索引不会被清空,而是按新设定系统化地更新。搜索依然可用,但在所有已有内容被重新索引之前,不会为新内容建立索引。 默认选项适用于绝大多数站点 Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal 可以自动地将外部资源 (例如 CSS 和 JacaScript) "
"优化,可以降低文件大小和请求的数量。CSS "
"文件可以被整合并压缩成一个文件,JavaScript "
"可以被整合为一个 "
"(但不能压缩)。这些优化方式可以降低服务器负荷、带宽需求和网页加载时间。 如果你尚未设置你的文件目录,或是下载方式设置为非公开,这些选项将无法启用。 Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: 角色让你可以调整 Drupal "
"的安全性和管理权限。一个角色定义了一组拥有特定权限的用户,他们的权限在 "
"用户权限 "
"里被定义。角色的范例包括: "
"匿名用户、注册用户、内容审核者、网站管理者等。在这里,你可以定义不同角色的 "
"角色名称。要删除一个角色,请先选择 "
"\"编辑\"。 Drupal 默认的两个角色是: Your password is %pass. You may change your "
"password below.TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程序代码传回 TRUE
"
"则显示此区块 (PHP-模式,新手勿用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "预格式化"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Process"
msgstr "处理"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "filters"
msgstr "过滤器"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Expiration date"
msgstr "有效日期"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的会话关闭。"
msgid "Tracker"
msgstr "过往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必须指定一个有效的日期。"
msgid "Do nothing"
msgstr "什么也不做"
msgid "Server settings"
msgstr "服务器设置"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "用户名 %name 为保留字。"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Collapsed"
msgstr "收起"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必须填写 %field 字段。"
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
msgid "Phone number"
msgstr "电话号码"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google地图API密钥"
msgid "Labels"
msgstr "标签"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Add rule"
msgstr "添加规则"
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Table prefix"
msgstr "表前缀"
msgid "Database username"
msgstr "数据库用户名"
msgid "Database password"
msgstr "数据库密码"
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
msgid "Add user"
msgstr "添加用户"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式说明"
msgid "Authoring information"
msgstr "编著信息"
msgid "Authored on"
msgstr "发布于"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式:%time。留空将自动使用表单提交的时间。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "File attachments"
msgstr "文件附件"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"在你储存此文章之前,对附加文件所作的改变并不会被储存。第一个 "
"\"列出\" 的文件,也会列在 RSS feed 里。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "文件附件已被禁用。文件目录未正确配置。"
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr "请访问文件系统设置页。"
msgid "Pending"
msgstr "待审核"
msgid "minute"
msgstr "分钟"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "打开或关闭对匿名用户的页面缓存和设置CSS,JS的带宽优化选项。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog,而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Syslog"
msgstr "系统日志(syslog)"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Key"
msgstr "密钥"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "用户上传图像的最大分辨率(例如:640x480)。0为不限制。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "角色 %role 的文件大小上限必须是一个大于零的数字。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"角色 %role "
"的单次上载文件大小上限大于单个用户可上载文件限制。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "上传图像的最大分辨率"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "宽×高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "单个文件上限大小"
msgid "Total file size per user"
msgstr "每个用户可上传文件的累计大小"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"每个用户可以上传的所有文件的最大容量。(以 MB "
"为单位)"
msgid "[more help...]"
msgstr "[更多说明...]"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "Product title"
msgstr "产品标题"
msgid "List price"
msgstr "标价"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic(阿拉伯语)"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "French"
msgstr "French(法语)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian(意大利语)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish(西班牙语)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese(日语)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean(韩语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Default height"
msgstr "默认高度"
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
msgid "Edit term"
msgstr "编辑术语"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "您真的要删除这些条目?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "条目已被删除。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "需要一个合法的邮件地址。所有的系统邮件都会发送到此地址。此地址不对外公开,当需要获取新密码或获取特定消息及通知时会使用此邮件地址。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"电子邮件地址 %email 已经注册过了。忘记密码了吗?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "此电子邮件地址 %email 已被拒绝访问。"
msgid "Remove items"
msgstr "删除条目"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "允许的HTML标签"
msgid "Sources"
msgstr "信息源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title 分类的最新条目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title 源最新条目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"分类 %category "
"已存在,请输入一个未跟其他分类重复的名称。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分类 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已删除分类 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分类 %category 已被删除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "增加类别 %category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "增加了分类 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聚合器 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 个项目"
msgstr[1] "@count 个项目"
msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "菜单树"
msgid "Add menu"
msgstr "添加菜单"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "您真的要删除自定义的菜单项 %item 吗?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "删除了菜单项目 %title 。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "删除菜单项 %title。"
msgid "menu"
msgstr "菜单"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前一页"
msgid "next ›"
msgstr "下一页 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "无选中项。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料"
msgid "locked"
msgstr "锁定"
msgid "Titles only"
msgstr "只有标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上传图片"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgid "Display all menu items"
msgstr "显示所有菜单项"
msgid "access administration menu"
msgstr "使用管理菜单(下拉)"
msgid "Language file"
msgstr "语言文件"
msgid "published"
msgstr "已发表"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均页面生成时间"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "更改已保存..."
msgid "Show only users where"
msgstr "只显示指定用户:"
msgid "Refine"
msgstr "细分"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 之前"
msgid "No users available."
msgstr "没有可用的用户。"
msgid "No users selected."
msgstr "无选中用户。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "检测对用户信息保护字段的恶意修改企图。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "选择此表中所有的行"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消选择此表中所有的行"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入搜索词"
msgid "Replacement value"
msgstr "替代值"
msgid "tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Request new password"
msgstr "重设密码"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "用户可以建立帐户并且不需要管理员审核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "用户可以上传的单一文件大小上限。(以 MB 为单位)"
msgid "Add file"
msgstr "添加文件"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "Delete menu"
msgstr "删除菜单"
msgid "Edit menu item"
msgstr "编辑菜单项"
msgid "Reset menu item"
msgstr "重置菜单项"
msgid "Delete menu item"
msgstr "删除菜单项"
msgid "Publishing options"
msgstr "发布选项"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Locale settings"
msgstr "本地化设置"
msgid "Configure block"
msgstr "设置区块"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表里要显示多少个内容项目。"
msgid "hour"
msgstr "小时"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "选择列表"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文字字段"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Long"
msgstr "长"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "is equal to"
msgstr "等于"
msgid "is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "body"
msgstr "正文"
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "关闭鼠标缩放地图"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "禁用滚轮缩放地图"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map 启动"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key. You must get this for each separate "
"website at Google Map API "
"website."
msgstr ""
"你个人的 Google Maps API key。你必须到 Google Map API website "
"为每个网站申请一个。"
msgid "Managed by keys api."
msgstr "管理keys api."
msgid "Default map settings"
msgstr "预设的地图设定"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"google地图的默认宽度,作为CSS的长度或百分比。例如:50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: 50px, 5em, 2.5in, 95%"
msgstr ""
"google地图的默认高度,作为CSS的长度或百分比。例如:50px, "
"5em, 2.5in, 95%"
msgid "Default center"
msgstr "预设中心点"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr "google地图的默认中心点。以数字表示经度和纬度,以逗号分隔。"
msgid "Default zoom"
msgstr "预设的缩放比例"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地图的预设缩放比例。"
msgid "Default control type"
msgstr "默认的控件类型"
msgid "Default map type"
msgstr "预设的地图类型"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "地图行为收藏"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "标记行动"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "点击标记时执行的行为。"
msgid "Open info window"
msgstr "开启信息窗口"
msgid "Open link"
msgstr "开启连结"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "预设的线段一颜色"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "预设的线段二颜色"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "预设的线段三颜色"
msgid "Marker manager"
msgstr "标记管理"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr "如果你计划在地图上使用一些标记,你应考虑使用标记管理以加快地图的渲染速度。"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "未管理标记设计"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "对未管理的标记没有设置"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager设置"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr "GMarkerManager是官方google地图API提供的标记管理的一个新部分。"
msgid "Border padding"
msgstr "边界填充"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "最大放大"
msgid "Track markers"
msgstr "拖动标记"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr "如果启用,标记管理将跟随标记拖动。除非你需要移动标记周围的设置点。"
msgid "Marker defaults"
msgstr "标记默认"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr "默认标记特定设置为GmarkerManager。当当前的缩放级别位于最小变焦和最大变焦之间时标记将会出现。"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "最小放大"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr "在指定的缩放级别或之上(即放大)的标记将被隐藏。选择0关闭默认。"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "集群设置"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "为群标记"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "当创建一个群时使用标记"
msgid "Activate on"
msgstr "激活"
msgid "or more markers"
msgstr "或更多标记"
msgid "Cluster on"
msgstr "集群"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "每个集群的最少标记数量"
msgid "Lines per box"
msgstr "每个块的线"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "lines"
msgstr "线"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "每个信息框里线程的最大数量"
msgid "Location chooser"
msgstr "位置选择"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "在gmap中使用动态位置选择。"
msgid "Disable dragging"
msgstr "禁用拖放"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "禁用键盘"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "禁用键盘快捷键"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "使用自动放大"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr "当标记添加后,自动缩放地图以适应所有标记。"
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "无条件启用标记接口"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "启用地图总览"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "在右下角启用地图总览按钮"
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "当地图在折叠字段设置中时可能会有bug出现。"
msgid "Add scale control to map."
msgstr "添加延展控制到地图"
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "在地图的默认位置中添加一个规模控制"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "指定的值不是有效的CSS。"
msgid "Google map filter"
msgstr "Google map 过滤器"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "插入 Google 地图宏。"
msgid "Create a macro"
msgstr "建立宏"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "配置gmap设置"
msgid "Overlay editor"
msgstr "覆盖编辑"
msgid "Click map"
msgstr "点击地图"
msgid "Lines"
msgstr "线条"
msgid "Circles"
msgstr "圆"
msgid "Edit Info"
msgstr "编辑信息"
msgid "Marker"
msgstr "标记"
msgid "Stroke color"
msgstr "调整颜色"
msgid "Stroke weight"
msgstr "调整宽度"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "调整透明度"
msgid "Fill color"
msgstr "填充颜色"
msgid "Fill opacity"
msgstr "填充不透明度"
msgid "Gmap"
msgstr "GMap"
msgid "User locations"
msgstr "用户位置"
msgid "Node locations"
msgstr "节点位置"
msgid "GMap Location"
msgstr "gmap位置"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "管理gmap位置设置"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, edit "
"your location."
msgstr ""
"要在用户地图上添加/改变你的位置,请 编辑你的位置。"
msgid "Macro"
msgstr "宏"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "用来显示用户信息的 gmap 宏。"
msgid "Page header"
msgstr "页头"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "用户地图顶端文字"
msgid "Page footer"
msgstr "页脚"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "用户地图的按钮文字"
msgid "Markers per role"
msgstr "角色的地标图示"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr "选择一个标记来表示每个用户的地图上的用户角色。如果一个用户属于多个角色,对角色的最高编号标记将被使用。"
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Role ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Node settings"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "在节点信息显示地的gmap宏"
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "节点地图顶端文字"
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "节点地图的按钮文字"
msgid "Markers per content type"
msgstr "标记每个内容类型"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr "为每个内容类型来选择一个节点地图标识"
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr "此内容类型的当前位置没有启用"
msgid "Location map"
msgstr "位置地图"
msgid "Author map"
msgstr "作者地图"
msgid "Map Macro"
msgstr "地图宏"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block. This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要启用透过数值来浏览此字段,请输入结果页的标题。%value
"
"会被相应的数值所取代。一个网页标题的范例是: "
"\"人们最喜欢的颜色是 "
"%value\"。这只适用于公开字段。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要启用透过数值来浏览此字段,请输入结果页的标题。例如: "
"被雇用的人。这只适用于公开字段。"
msgid "Save field"
msgstr "储存字段"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "设置区块内容出现在网站的边栏或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "删除区块"
msgid "Save blocks"
msgstr "保存区块"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新区块设置。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "区块的特殊设置"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"覆盖默认的区块标题。使用<none> "
"则可以不显示标题,若是不填写就会使用默认的区块标题。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 区块"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "用户特定的显示设置"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "自定义显示设置"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "用户不能控制是否要显示此区块。"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "默认会显示此区块,但用户可以选择隐藏它。"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "默认隐藏此区块,但用户可以选择显示它。"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "允许用户在帐户设置里自定义区块的可见性"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "为特定角色显示区块"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只为所选择的角色显示此区块。如果你没有选择角色,此区块就会显示给所有用户。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "特定页面的显示设置"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果选择了 PHP 模式,请在 %php 之间输入 "
"PHP程序代码。请注意,执行不正确的 "
"PHP程序代码,可能会破坏你的 Drupal 网站。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定页面里显示区块"
msgid "Save block"
msgstr "保存区块"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "请确认每个区块的说明都是不同的。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已储存区块设置。"
msgid "The block has been created."
msgstr "已建立区块。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"区块的简要描述,用于 区块总览 "
"页面。"
msgid "Block body"
msgstr "区块内容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "显示给用户看的区块内容。"
msgid "Block configuration"
msgstr "区块设置"
msgid "administer blocks"
msgstr "管理区块"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "使用 PHP 来控制区块显示"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "控制显示在主内容周围的区块。"
msgid "Core - required"
msgstr "核心-必须"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "控制您的站点导航菜单、主要链接以及次级链接。同时也可以更名或者重新设定菜单项。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "您真的要将 %item 恢复到默认值吗?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自定义设置都将丢失,此操作无法撤消。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "对菜单项的设置已被恢复到默认值。"
msgid "administer menu"
msgstr "管理菜单"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允许管理员定制导航菜单"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "添加词汇表"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "编辑词汇表"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "编辑术语表"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "术语表的说明;其它模块可以引用此说明。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "创建了新的术语表 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "更新了术语表 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "确定要删除词汇表 %title 吗?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "删除术语表将同时删除其下所有的术语。此操作不可恢复!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "删除了术语表 %name 。"
msgid "The name of this term."
msgstr "术语名称"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗号分隔的次分类,用来描述此内容 (例如: "
"有趣,信息, \"Company, Inc.\")。"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "术语表 %name 不能以这种方式进行修改。"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title:!required"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Add field"
msgstr "添加字段"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目:"
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "群组多个值"
msgid "collapsed"
msgstr "折叠"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid " for "
msgstr " 为 "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定外观主题引擎相关的设置"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"这些设置仅存在于基于 %engine "
"主题引擎的主题和式样。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "内容编辑页面使用管理专用主题"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "当创建或编辑文章时,使用管理专用主题。"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "上传的文件不是一个有效的图片"
msgid "Contact phone number"
msgstr "联系电话号码"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 额外"
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "Unpublish"
msgstr "撤下"
msgid "Canceled"
msgstr "取消的"
msgid "Default gateway"
msgstr "默认网关"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 支付"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "@module module"
msgstr "@module模块"
msgid "incompatible"
msgstr "不兼容"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "与这个版本的 Drupal 核心不相容"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "这个版本与 !core_version 版的 Drupal 核心不相容。"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "与这个版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个模块需要 PHP 版本 @php_required ,与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "Order ID"
msgstr "订单ID"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "搜索返回了以下结果:"
msgid "My blog"
msgstr "我的博客"
msgid "Input formats"
msgstr "输入格式"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名评论"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名评论者不能输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名评论者可以输入其联系信息"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名评论者必须输入其联系信息"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"该功能只有在你允许匿名用户可以张贴评论时,才有作用。请参见 "
"权限设置。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "在评论或文章下方显示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "默认评论设置"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "具有管理评论权限的用户将可以覆盖此设置。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "此内容将保密,不会被其他人看见。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的签名将会公开显示在评论的末尾。"
msgid "parent"
msgstr "上层"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "平板式列表—折叠"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "平板式列表—展开"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "主题式列表—折叠"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "主题式列表—展开"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 评论"
msgstr[1] "@count 评论"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 新评论"
msgstr[1] "@count 新评论"
msgid "access comments"
msgstr "访问评论"
msgid "post comments"
msgstr "发表评论"
msgid "post comments without approval"
msgstr "无需审批直接发表评论"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"电子邮件收件人的位址,如果您想要把电子邮件寄给文章的原始作者,可以输入 "
"%author。"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Show descriptions"
msgstr "显示描述"
msgid "Two"
msgstr "二"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
msgid "arguments"
msgstr "参数"
msgid "Save role"
msgstr "保存角色"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
msgid "debug"
msgstr "调试"
msgid "file system"
msgstr "文件系统"
msgid "Escape all tags"
msgstr "对所有标签转码"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "滤掉不允许的标签"
msgid "input formats"
msgstr "输入格式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "没有菜单项"
msgid "Menu link title"
msgstr "菜单链接标题"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "此菜单项应该显示在菜单中的链接文字。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"菜单项允许的最大树深,所有子菜单深度均不能超过 "
"!maxdepth "
"。如果一个菜单项作为上层(父)菜单将会使得菜单树深超过这一限制,那么该菜单项将不能被选作父菜单。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"菜单系统仅储存系统路径,但在显示时会使用 URL "
"别名。%link_path 会以 %normal_path 来储存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 无效,或者您没有访问权限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "存储菜单项时出错。"
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr "本菜单的机读名称。该文本用于本菜单的菜单概要页面的URL构建。这一名称只能包含小写字母、连字符,并且具有唯一性。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "确定要删除自定义菜单 %title 吗?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "菜单名称只能由小写英文字母、数字及连字符组成。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "菜单已经存在。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"警告: 目前 "
"%title之中有一个菜单项目。此项目将会被删除掉 "
"(系统指定的项目将会被重设)。"
msgstr[1] ""
"警告: 目前 %title之中有 "
"@count个菜单项目。此项目将会被删除掉 "
"(系统指定的项目将会被重设)。"
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "菜单名称不能超过 1 个字符。"
msgstr[1] "菜单名称不能超过 @count 个字符。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "输入新的菜单项的名称和路径"
msgid "Number of users to display"
msgstr "显示的用户数"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "用户资料"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Button settings"
msgstr "按钮设置"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid "Last visit"
msgstr "上次浏览"
msgid "Login to post comments"
msgstr "如果想要发表评论,请先登录。"
msgid "Reply"
msgstr "回复"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL路径设置"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "您必须提供一个至少有 @count 个字符的关键字。"
msgid "View user details."
msgstr "查看用户详细资料"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user的头像"
msgid "Rate"
msgstr "评定"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr "支付过程中有错误发生.请联系我们以保证您的订单已被提交."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "付款已被接受。"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要恢复 %revision-date 的修订吗?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "确定要删除 %revision-date 的修订吗?"
msgid "revert revisions"
msgstr "恢复修订版本"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "由 !author 发表
于 @time 前"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立讨论版主题"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "编辑自己的讨论版主题"
msgid "administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "Stock settings"
msgstr "库存设置"
msgid "Add new field"
msgstr "添加新字段"
msgid "deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只搜索这些分类"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Content ranking"
msgstr "内容名次"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr "下面的数字控制这些属性对搜索的影响的大小,并相应改变搜索结果的排列顺序。数字越大影响越大,数字为0时表示这项属性将被忽略。任何改动都回马上生效,而不需要重建搜索索引。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "关键字相关度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最新文章"
msgid "Number of comments"
msgstr "评论数量"
msgid "Number of views"
msgstr "查看次数"
msgid "Factor"
msgstr "因数"
msgid "Billing information"
msgstr "帐单信息"
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展开版面以显示说明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隐藏描述"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "隐藏说明以压缩版面。"
msgid "Transaction mode"
msgstr "交易模式"
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
msgid "Authorization"
msgstr "授权"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "信用卡收费:!amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr "%directory目录 尚未成功设置,%file文件无法上传。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "所选的%file文件不存在,导致无法复制,请检查您所提供的文件名。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr "存在同名文件,无法复制%file。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "所选文件%file无法被复制。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "删除原始%file文件失败。"
msgid "Color set"
msgstr "颜色集"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Search returned no results."
msgstr "搜寻没有返回任何结果。"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Database host"
msgstr "数据库主机"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "链接文字的最大长度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "为避免破坏布局,超过此数字长度的URL字符串将被自动截断。只是显示文字被截断,链接本身并不会被破坏。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "检查电子邮件"
msgid "Reports"
msgstr "报告"
msgid "Default picture"
msgstr "默认头像"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "用户无自定义头像时,显示的头像图片URL。如果留空将不使用图片。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "选择站点的默认时区。"
msgid "Site status"
msgstr "站点状态"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的选项字段不够用,可点选此处以加入更多的选项。"
msgid "Toggle display"
msgstr "切换显示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限,请在此上传logo。"
msgid "Report settings"
msgstr "报告设置"
msgid "Configuration file"
msgstr "配置文件"
msgid "Install profile"
msgstr "按设置安装"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage的站点内容已被索引。"
msgid "Download method"
msgstr "下载方式"
msgid "Web server"
msgstr "Web服务器"
msgid "Error reporting"
msgstr "错误报告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 项目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count 项目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "内容访问权限已经重建完成。"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"很抱歉,用户账号错误,或您输入的密码错误。忘记密码了?"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "where"
msgstr "当"
msgid "URL filter"
msgstr "URL过滤器"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "请选择一条或多条评论进行更新操作。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"堆栈溢出:向actions_do() "
"发送了太多请求,为避免死循环而自动终止。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "动作“ %action”已经保存。"
msgid "Action %action created."
msgstr "动作“ %action”已经创建。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"触发器是系统事件,例如当加入了新内容或是用户登录时。触发器模块包含这些触发器与动作,例如取消发表内容或是寄电子邮件给管理者。动作设置页包含了许多现有动作的列表,并可以建立与设置额外的动作。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr "动作(actions)是系统可以执行的单元任务,例如隐藏一块内容或屏蔽某用户。模块,比如触发(trigger)模块,可以在某些系统事件发生时(如有新文章发表或用户登录时),自动执行事先指定的动作。除Drupal自带的动作外,模块可以提供额外的自定义动作。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr "动作(actions)可分为两类:简单动作和高级动作。简单动作不需要任何额外的配置,并自动在这里列出。高级动作可以完成比简单动作更复杂的任务,例如,发送电子邮件到指定地址,检查某段内容中是否有某些字词。高级动作需要管理员生成并设置。要生成一个高级动作,在下面的下拉菜单中选择合适的动作,然后点击创建按钮。"
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"你可以到触发器网页去指定这些动作给系统事件。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高级动作提供了额外的设置项目,请在下面填入。建议你修改说明字段,比较能精确地描述所发生的动作。这些说明会显示在可以分配动作给系统事件的模块里,例如触发器模块,所以请进可能地详细说明 "
"(例如不要只是说“发送电子邮件”,而应该写“发送电子邮件给管理者”)。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr "下面可以指定当触发与评论相关的触发器时执行的动作。比如,当添加评论后将文章推荐到首页。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr "你可以在下面设置当某些内容相关的触发器发动时,所要执行的动作。举例来说,你可以在新增或更新文章时,发送电子邮件给用户。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr "下面可以指定当触发与分类词汇有关的触发器时执行的动作。比如,当删除一个术语的时候给管理员发邮件。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr "下面可以指定当触发与用于有关的触发器时执行的动作。比如,当删除一个用户帐户后给管理员发邮件。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"触发器模块提供了可以在有系统事件发生时,触发动作的功能。例如在有新文章发表时、或是用户登录时。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"动作与触发器的组合,可以执行许多有用的工作,例如在用户账号被删除时发送电子邮件给用户,或是在评论里出现某些字词时自动隐藏评论。根据默认值,有 "
"5 种事件脉络 "
"(评论、内容、cron、分类和用户),但是其他模块还可以新增更多的事件。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"更多信息,请参考触发器的在线说明。"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理动作"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "设置高级动作"
msgid "Delete an action."
msgstr "删除一个动作"
msgid "Remove orphans"
msgstr "删除孤立项"
msgid "Triggers"
msgstr "触发器"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "告诉 Drupal 要在何时执行动作。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "把某一动作从触发器里移除。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "选择一个高级动作"
msgid "Action type"
msgstr "动作类型"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "启用一个新的高级动作"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr "关于此高级动作的描述。此描述会显示在与动作整合的模块界面下,例如触发器模块。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "确定要删除 %action 动作吗?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action 动作已被删除。"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "删除了孤立动作 %action 。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "确定要取消分配 %title 动作吗?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "如果你想要的话,你可以再次分配它。"
msgid "Trigger: "
msgstr "触发器: "
msgid "unassign"
msgstr "取消分配"
msgid "Choose an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "此触发器没有可用的动作。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "你所选择的动作已经被分配给这触发器了。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr "你增加了一个可以改变文章属性的动作。加入了一个储存文章的动作,以储存属性的改变。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron 执行时间"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"要将用户重定向到哪个网址。它可以是一个内部网址,例如 "
"node/1234,也可以是一个外部网址,例如 "
"http://drupalchina.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "当保存新文章或更新文章时"
msgid "After saving a new post"
msgstr "在保存新文章之后"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "在更新文章之后"
msgid "After deleting a post"
msgstr "在删除文章之后"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看内容时"
msgid "Publish post"
msgstr "发表文章"
msgid "Unpublish post"
msgstr "撤下文章"
msgid "Make post sticky"
msgstr "置顶文章"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "取消置顶"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "取消推荐"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "修改文章的作者"
msgid "Save post"
msgstr "保存文章"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "撤下含有关键字的文章"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "给用户显示一条信息"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "撤除评论"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "撤除包含关键字的评论"
msgid "Block current user"
msgstr "禁止当前用户"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "禁止当前用户的IP地址"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "设定 @type %title 为已发表。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "设定 @type %title 为未发表。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "将 @type %title 置顶。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "将 @type %title 取消置顶。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "推荐 @type %title 到首页"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "从首页移除 @type %title。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "已保存 @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "变更 @type %title 的作者为 uid %name。"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果这篇文章含有上面所列的字串,它将不会被发表。请使用逗号分隔多个字串。例如: "
"有趣, 高空弹跳, "
"\"股份有限公司\"。字串有分大小写。"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在保存新的评论之后"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "在更新评论之后"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在删除评论后"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "当注册用户查看评论时"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "撤除了评论%subject。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"如果评论含有任何上述的字串,它就不会被发表。请用逗号(,)来分隔多个字串。比方说: "
"有趣, "
"高空弹跳,\"股份有限公司\"。字串有有大小写之分。"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "在用户帐户创建之后"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "在用户资料更新之后"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "在用户被删除之后"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "在用户登录之后"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "在用户退出之后"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "当用户资料被查看时"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "禁止用户%name。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "禁止IP地址 %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "在将新术语存储到数据库之后"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "在将更新过的术语存储到数据库之后"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在删除一个术语后"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "在某些系统事件发生时触发动作,例如在发表新内容时"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "浏览 1 次"
msgstr[1] "浏览 @count 次"
msgid "access statistics"
msgstr "访问统计"
msgid "view post access counter"
msgstr "查看文章访问计数"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "启用内容的分类功能"
msgid "Path prefix"
msgstr "路径前缀"
msgid "Payment method title"
msgstr "支付方法名称"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "订单检查提交按钮文本"
msgid "Submit Order"
msgstr "提交订单"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "结帐预览指示"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "在结帐预览页面的顶部为客户提供一些操作指南。"
msgid "Order created through website."
msgstr "通过网站创建订单。"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "受到订单 !order_id 的新的订单通知."
msgid "Save rule"
msgstr "保存规则"
msgid "Delete contact"
msgstr "删除联络表单"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"范例: \"webmaster@yoursite.com\" "
"或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多个收件人时,请用逗号分隔电子邮件地址。"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自动回复"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可选用的自动回复信息。如果你不想发送给用户一封自动回复信息,请留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是无效的电子邮件地址。"
msgid "Additional information"
msgstr "额外信息"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "您可以使用下面的联络表单留言。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一个用户每小时可以送出的联络表单的最大数量。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "联络表单: 已新增 %category 分类。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "联络表单: 已更新 %category 分类。"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian(立陶宛语)"
msgid "Up to date translation"
msgstr "已经是最新的译文"
msgid "Outdated translation"
msgstr "过期的译文"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "并且 当 %a 是 %b时。"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a 是 %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话,显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "Product information"
msgstr "产品信息"
msgid "Sell price"
msgstr "销售价"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "客户购买价格。"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "上传文件所属的节点"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Map Type Control"
msgstr "地图类型控制"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "请求: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "支持:!required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必须先启用一些必需模块"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "您开启了以上选项,希望继续吗?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "管理站点配置"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Metric"
msgstr "公制"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "不使用表格,可重新选色,多栏,固定宽度的外观主题。"
msgid "Add !type"
msgstr "添加!type"
msgid "Translate"
msgstr "翻译"
msgid "File to import not found."
msgstr "未找到导入文件。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻译导入失败,因为无法读取文件 %filename 。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在第 %line 行有语法错误。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 发生错误: 在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻译文件 %filename 出现错误:在第 %line "
"行有意想不到的字符串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻译文件 %filename 在 %line 行意外终止。"
msgid "Save translations"
msgstr "保存翻译"
msgid "Export template"
msgstr "导出翻译模板"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "自定义菜单 %title 已被删除。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "删除了自定义的菜单 %title 及其所有菜单项。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被删除。"
msgid "Not checked"
msgstr "未被选中"
msgid "Remove this action"
msgstr "删除这个动作"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "分类术语ID"
msgid "Force single"
msgstr "强制单一"
msgid "View cart"
msgstr "查看购物车"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "无效的电子邮件地址。"
msgid "Click to view."
msgstr "点击查看。"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名用户"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "交货地址:"
msgid "Order #:"
msgstr "订单 #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "运送方法:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "运送订单!order_id 的包裹"
msgid "Ship"
msgstr "运送"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "该订单还没有任何评论。"
msgid "Product reports"
msgstr "产品报告"
msgid "Sales per year"
msgstr "每年的销售"
msgid "Products sold"
msgstr "产品销售"
msgid "Total revenue"
msgstr "总收入"
msgid "Update report"
msgstr "更新报告"
msgid "Sold"
msgstr "销售"
msgid "No products found"
msgstr "未找到产品"
msgid "Number of orders"
msgstr "订单数量"
msgid "Average order"
msgstr "平均订单"
msgid "Total @year"
msgstr "@year总计"
msgid "Sales year"
msgstr "年销售"
msgid "Sales summary"
msgstr "销售总结"
msgid "Sales data"
msgstr "销售数据"
msgid "Today, !date"
msgstr "今天, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "昨天, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "每日平均,@month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "预计总数,@month"
msgid "Grand total sales"
msgstr "总计销售"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr "CSV数据无法取出。可能数据已经过期。刷新报告页面,尝试再次取出CSV数据。"
msgid "New packages"
msgstr "新包裹"
msgid "Edit package"
msgstr "编辑包裹"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "取消包裹托运"
msgid "Shipments"
msgstr "托运"
msgid "New shipment"
msgstr "新托运"
msgid "Shipment !id"
msgstr "托运 !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "取消托运"
msgid "Delete shipment"
msgstr "删除托运"
msgid "Ship packages"
msgstr "邮寄包裹"
msgid "Package ID"
msgstr "包裹ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "运送类型"
msgid "Package type"
msgstr "包裹类型"
msgid "Shipment ID"
msgstr "托运ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "追踪号码"
msgid "cancel shipment"
msgstr "取消托运"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "这个订单的产品还没有放入到包裹中."
msgid "Create packages."
msgstr "创建包裹"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "订单@order_id 不存在。"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "你确定想要删除这个包裹吗?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "它包含的产品可以重新打包."
msgid "Ship date"
msgstr "发货日期"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "预计交货"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "该订单还没有邮寄可用."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "创建一个新的邮寄"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "将产品放入到包裹中,来创建邮寄."
msgid "Ship Manually"
msgstr "手工邮寄"
msgid "Shipping method"
msgstr "邮寄方法"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "如果邮寄中没有任何包裹的话,那就没有意义了,对不对?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "你确定要删除这个邮寄吗?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "该邮寄将被取消,而它包含的包裹将可以转运."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"运送人为 %carrier 的邮寄 %tracking "
"不能被取消.为了将其删除,请先删除追踪号码并重试."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "你确定想要取消该包裹的邮寄码?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "它也可以转运."
msgid "Nevermind"
msgstr "没关系"
msgid "Payment received"
msgstr "已收到付款"
msgid "Merchant ID"
msgstr "商家ID"
msgid "Currency code"
msgstr "货币代码"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (禁用)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (启用)"
msgid "Shippable product"
msgstr "可运送产品"
msgid "Save permissions"
msgstr "保存权限"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "昵称 %name 被拒绝访问。"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "显示 @count 个值"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "directory ping"
msgstr "目录测试"
msgid "Search this site"
msgstr "站内搜索"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Delete content type"
msgstr "删除内容类型"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "变更手册(更新上层列表)"
msgid "add content to books"
msgstr "添加手册内容"
msgid "administer book outlines"
msgstr "管理手册大纲"
msgid "create a new book"
msgstr "建立一分新的手册"
msgid "edit permissions"
msgstr "编辑权限"
msgid "edit order and titles"
msgstr "编辑次序和标题"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理你的网站手册大纲"
msgid "Enter"
msgstr "输入"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"基于安全考虑,您所上传的文件被系统改名为 %filename "
"。"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "定制Nice Menus CSS文件路径"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "配置nice menu"
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "菜单树来控制如何显示nice menu"
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr "右弹:菜单向右弹出"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr "左弹:菜单向左弹出"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr "下拉:菜单向下拉出"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr "产生css/jquery下拉,右弹,左弹菜单放在区块里"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr "给网站和管理菜单创建下拉/飞出 css菜单"
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "你必须输入一个0-99之间的数字"
msgid "No response"
msgstr "没有相应"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "Order complete"
msgstr "订单完成"
msgid "Payment methods"
msgstr "支付方法"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "用户帐户"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in product "
"feature settings before a file can be selected."
msgstr ""
"在可以选取文件以前,首先需要在产品特性设置中配置文件目录。"
msgid "File download"
msgstr "文件下载"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr "当产品被购买时,可以下载的文件(输入一个相对于%dir目录的路径)。"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file 不是下载目录中的有效的文件或目录。"
msgid "Acronym"
msgstr "首字母缩略词"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "没有可用术语表"
msgid "Credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "Order total:"
msgstr "订单总计:"
msgid "Current balance:"
msgstr "当前余额:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"在支付过程中,客户使用了一个不同的电子邮件地址: "
"!email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "点击以完成结算"
msgid "Vendor account number"
msgstr "供应商帐号"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr "无法上传图片; %directory 目录不存在或者无法写入。"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Unknown status"
msgstr "未知状态"
msgid "Post new comment"
msgstr "发表新评论"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "The field has been updated."
msgstr "字段已更新。"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Sales"
msgstr "销售"
msgid "None available."
msgstr "没有可用的。"
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "Invoice template"
msgstr "发票模板"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "如果余额小于或者等于$0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "如果订单状态还不是付款已收到的话."
msgid "Subtotal:"
msgstr "小计:"
msgid "COD"
msgstr "货到付款"
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "贝宝 IPN"
msgid "Base price"
msgstr "基本价格"
msgid "Edit attribute"
msgstr "编辑属性"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "你确定想要删除属性%name?"
msgid "Tax"
msgstr "税务"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "传回系统里关于作者的信息。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "建立新的文章,并选择是否发表。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "更新关于一篇现有文章的信息。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "传回关于某篇特定文章的信息。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "删除一篇文章。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "传回系统里最新文章的列表。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "更新关于一篇现有文章的信息。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "上传档站到你的网站服务器。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "传回该篇文章所属的所有分类列表。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "传回系统里最新文章的列表 (窄频模式)。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "设置文章的分类。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "取得服务器所支持的 XML-RPC 模式的信息。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "传回服务器所支持的文字格式外挂的信息。"
msgid "Error storing post."
msgstr "储存文章时出现错误。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "你没有权限更新此篇文章。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "不能上传文件。文件大小超越@maxsize。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr "不能附加文件。已达到软盘可使用空间限额 (@quota)"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr "上传失败。只可以上传以下扩展名类型: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "未送出文件。"
msgid "Error storing file."
msgstr "储存文件时发生错误。"
msgid "Invalid post."
msgstr "无效的文章。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "默认用户上传文件大小上限。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "本站点上每个用户拥有的所有文件总和大小的默认上限值"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "透过blog api来管理内容"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列表、编辑或增加用户规则。"
msgid "edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"所允许的最大图片分辨率 (例如 640x480)。设置 0 "
"代表没有限制。如果有安装图片工具,超过此分辨率的文件会被缩放到允许的大小。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr "用户可以上传的最大文件大小的默认上限。如果上传文件分辨率超过了允许的最大分辨率,文件将按允许的分辨率重写,然后再检查新文件的大小是否满足上传限制。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr "用户可以上传的单个附件的最大尺寸,如果上传的是图片并设置了最大的图片分辨率,那么图片分辨率会被重新设置后再检查图片大小。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "每个用户在本站拥有的所有文件大小总和的上限"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "重量,用来排序。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "分辨率大于 %resolution 的图片将被调整尺寸。 "
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "access workflow summary views"
msgstr "工作流总揽视图使用权"
msgid "State weight"
msgstr "状态权重"
msgid "Current state name"
msgstr "当前状态名称"
msgid "Current state"
msgstr "当前状态"
msgid "Scheduled state"
msgstr "预定的状态"
msgid "Scheduled time"
msgstr "预定的时间"
msgid "Scheduled comment"
msgstr "预定的评述"
msgid "Previous state"
msgstr "先前的状态"
msgid "Previous time"
msgstr "先前的时间"
msgid "Previous comment"
msgstr "先前的评述"
msgid "No state"
msgstr "没有状态"
msgid "Unknown state"
msgstr "未知状态"
msgid "Workflow state"
msgstr "工作流状态"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "格式为WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid ""
"In the Google Checkout Merchant "
"Center, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"在谷歌结算商家中心,为本站输入%url "
"作为回调网址。这将允许Ubercart与谷歌结算进行交互。"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "谷歌结算设置"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "为谷歌结算设置商家ID和密钥"
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "通过谷歌结算为订单计算运费。"
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "通过谷歌结算为订单计算税费。"
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "谷歌结算终端:订单@order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "符合谷歌结算的内容政策。"
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found here."
msgstr ""
"为了成为一个谷歌结算批准的商家,您的项目必须符合谷歌结算的内容政策,点击这里。"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "谷歌结算只接受以下货币:@list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "谷歌结算"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "营销优惠"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "显示关于大众销售的客户喜好。"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "谷歌结算优惠券"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "谷歌结算的商品券"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr "取消订单的请求发送给了谷歌结算。该订单将会很快更新。"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "订单没有在谷歌结算中取消。"
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "使用谷歌结算的特快支付。"
msgid "Merchant key"
msgstr "商家密钥"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr "用来签署购物车信息的。注意保密,注意安全。"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "测试环境设置"
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "测试商家ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click here for more info."
msgstr ""
"只用于测试模式。更多详情请点击这里查看。"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "测试商家密钥"
msgid "Customer messages"
msgstr "客户消息"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "取消订单的原因"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses global and "
"order tokens."
msgstr ""
"将会通过Google结算来发送此消息,里面带了取消的通知。订单取消时,添加的任何评论将作为单独的消息进行发送。这个消息使用全局和订单令牌。"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr "订单取消了。更多详情可参看[order-url]的管理评论。"
msgid "Button size"
msgstr "按钮大小"
msgid "Button alignment"
msgstr "按钮对齐"
msgid "Regular pickup"
msgstr "经常提取"
msgid "Special pickup"
msgstr "特别提取"
msgid "Drop off"
msgstr "减少"
msgid "Default price"
msgstr "默认价格"
msgid "Pickup type"
msgstr "提取类型"
msgid "Handling charge"
msgstr "手续费"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "百分比 标记/折扣"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "默认的运送成本是必须的。"
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "默认的运送成本应该是一个正数。"
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "固定收费应该是一个数字。"
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "调整比例应该是一个数字"
msgid "Save taxes"
msgstr "保存税收"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "税收运送?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "谷歌结算已启用,但是没有找到商家ID。"
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "通过谷歌快速结算。"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "什么是谷歌结算?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "在你的购物车中还没有产品项."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "客户将接受市场推广的电子邮件。"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "客户不想要市场推广的电子邮件。"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "谷歌结算终端"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "点击这里访问谷歌结算设置"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "返回订单查看页面。"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "使用这个终端来处理信用卡支付:"
msgid "Balance:"
msgstr "结余:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "谷歌结算总计:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "谷歌结算余额:"
msgid "Charge"
msgstr "收费"
msgid "Reason for refund"
msgstr "退款原因"
msgid "Refund Comment"
msgstr "退款评论"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "你必须为总额输入一个数字。"
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "谷歌不允许收费大于余额。"
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "谷歌不允许退款大于已收金额。"
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "退款给客户的理由是必要的。"
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr "无效的订单ID。不能够处理支付。"
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "HTTP授权用户与设置不匹配。"
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "HTTP授权密码与设置不匹配。"
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "未知的通知文件:@xml"
msgid "Total tax"
msgstr "总税收"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "通过谷歌结算创建订单(#@gco_order)。"
msgid "Risk information notification:"
msgstr "风险信息通知:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- AVS完全匹配(地址和邮政编码)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- AVS部分匹配(仅邮政编码)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- AVS部分匹配(仅地址)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS不匹配"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS不被发卡银行支持"
msgid "Error: No AVS response."
msgstr "错误: 没有AVS响应。"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN匹配"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN不匹配"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN不可用"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN错误"
msgid "Error: No CVN response."
msgstr "错误: 没有CVN响应。"
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "部分CC 号码:%s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "订单%order被谷歌取消了:%reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "订单已取消。"
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "通过谷歌结算收到了付款。"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "通过谷歌结算收到了金额为%amount的付款。"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "通过谷歌结算收到了退款。"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "通过谷歌结算收到了金额为%amount的退款。"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "未知的订单id或者异常的XML。"
msgid "google"
msgstr "谷歌"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "谷歌结算会员为@count个月。"
msgstr[1] "谷歌结算会员为@count个月。"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "用谷歌结算"
msgid "Chargeable"
msgstr "应支付的"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr "集成谷歌的结算,商家运费计算,和订单处理API。"
msgid "Block cache"
msgstr "区块缓存"
msgid "yearly"
msgstr "每年"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "基于表格的多栏主题,使用marine与ash色系。"
msgid "All recent posts"
msgstr "所有最近的帖子"
msgid "My recent posts"
msgstr "我最近的帖子"
msgid "Track posts"
msgstr "跟踪帖子"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "启用跟踪用户最新文章的功能。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手册导航区块显示选项"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字符数"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误: @table > @field 的处理器不存在!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "抱歉,你一次只能添加一个."
msgid "Default cart form"
msgstr "默认购物车表单"
msgid "Cart Contents"
msgstr "购物车内容"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "显示客户购物车中的内容."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "此帐户已被禁止,不能下载文件了. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "水印文本"
msgid "Add Watermark"
msgstr "添加水印"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "上传文件不是一个有效的JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "必须输入文本"
msgid "Empty Line"
msgstr "空行"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "打包订单 !order_id 的产品"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "为一个订单指定和收集支付。"
msgid "Test Gateway"
msgstr "测试网关"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "通过测试网关处理信用卡支付。"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "支票或汇票"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "通过邮寄支票或汇票进行支付。"
msgid "UPS Ground"
msgstr "联合包裹陆路运输"
msgid "UPS Standard"
msgstr "联合包裹标准版"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "联合包裹 第2天空运"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "联合包裹 第2天空运节俭版"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "联合包裹 的第二天上午"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "联合包裹两天后空运"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "联合包裹两天后上午"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "联合包裹 3天"
msgid "UPS Letter"
msgstr "联合包裹 信"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "客户提供的包裹"
msgid "Tube"
msgstr "软管"
msgid "PAK"
msgstr "PAK袋"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "联合包裹快递箱"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "联合包裹的塑胶袋"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "联合包裹的快递筒"
msgid "Pallet"
msgstr "货板"
msgid "Small Packages"
msgstr "小包裹"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "信用卡加密"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "数据库中的信用卡数据,当前已被加密."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"该区块文本代表着一个可配置的消息,比如一组指示,或者一个电子邮件模板.使用 "
"hook_uc_message 来处理这些的默认值,非常简单,人人可用!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "信用卡位于安全服务器:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "信用卡/ eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "重定向到2Checkout,通过信用卡或eCheck付款."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "选择您的支付类型:"
msgid "Online check"
msgstr "在线支票"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "你的2Checkout供应商帐号。"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "订单核查的密语."
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "在你的2Checkout帐号中输入的密语的外观设置."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "启用示范模式,这样你就可以创建一些假的订单进行测试了."
msgid "Language preference"
msgstr "语言偏好"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "调整2Checkout网页的语言。"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "允许客户选择信用卡或者在线支票进行支付."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "在支付方法名称旁边显示信用卡图标."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "在订单检查页面,为提交按钮提供特定于2Checkout的文本."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com结算类型"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr "单页面结算,仅适用于使用信用卡支付销售非实体产品的网店."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "多页面结算"
msgid "Single page checkout"
msgstr "单页面结算"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "对此订单,尝试不经2Checkout核实,将其置为完成状态."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "!type 付款, 2Checkout.com 订单 #!order."
msgid "credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "echeck"
msgstr "电子钱包"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"在您完成了 "
"2Checkout.com的支付以后,您的订单将被立即处理."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type 支付在 2Checkout.com上等待批准."
msgid "eCheck"
msgstr "电子钱包"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "启用,通过2Checkout.com处理支付."
msgid "Update your payment details"
msgstr "更新你的支付详细"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "为一个周期性费用更新支付详细."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "取消周期性费用吗?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "取消一个周期性费用."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "更新ARB 订阅"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "取消ARB订阅"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "使用Authorize.net的AIM服务处理信用卡支付."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API 登陆ID和交易密钥"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account. It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr "这一信息是必须的,它用于Ubercart与你的支付网关帐号的交互.它不同于你的登录ID和密码,可在你的帐号设置页面找到."
msgid "API Login ID"
msgstr "API 登陆ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "交易密钥"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM 设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr "这些设置是关于Authorize.Net的信用卡在线交易AIM支付方法的."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.
Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr "如果你想通过https://test.authorize.net登录到你的帐号时,只需指定一个开发者测试帐号就可以了.
当你准备好实际支付时,你再调整为实际的交易."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "使用实际帐号进行实际交易"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "使用实际帐号进行测试交易"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "开发者测试帐号交易."
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr "告诉Authorize.net,基于你的帐号设置,给客户发送一封包含收据的电子邮件."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr "这些设置适用于Authorize.Net的自动周期性帐单服务."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr "如果你想通过https://test.authorize.net登录到你的帐号时,只需指定一个开发者模式就可以了.
当你准备好处理实际的周期性费用时,你再调整为生产模式."
msgid "Developer test"
msgstr "开发者测试"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 哈希"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"注意: "
"在你设置本项以前,你必须首先配置信用卡加密.
在这里输入你输入到你的Auth.Net 帐号设置中的值."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "将ARB支付报告记录到看门狗中."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr "确保你已将在 Authorize.Net的无声邮寄网址设为了 @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM 设置"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr "这些设置是关于Authorize.Net客户信息管理服务的."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr "为了安全的存储CC信息,以备后用,我们需要始终创建一份CIM资料."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "在Authorize.Net成功创建了新的客户资料."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.
@error - @text"
msgstr "Authorize.Net:创建CIM资料失败.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM资料已创建 - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "订单@order发生在@date"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL错误:@error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "信用卡支付被拒收: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "类型: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
帐号: @amount
AVS回应: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "接受"
msgid "REJECTED"
msgstr "拒绝"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV匹配: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: @post
"
msgstr "!arbSilent 邮寄已收到: @post
"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "收到了ARB无效支付通知."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: @post
"
msgstr "ARB支付报告,订单 order @order_id: @post
"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"对于Authorize.Net,产品@sku包含了一个无效的内部设置 - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "订单@order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "订单@order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.
@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: @model 的周期性收费失败了.
@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.
Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: 为@model设置了周期性收费.
订阅ID: "
"@subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 订阅@subscription_id 更新失败.
@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: 订阅@subscription_id 已更新."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "订阅ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "可在Authorize.Net更新订阅数据."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr "订阅更新失败.更多细节可参看订单管理评论."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "周期性费用订单ID : @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "周期性费用的支付详细已被更新."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr "当更新你的支付详细时发生了错误.请重试,如果你不能完成更新的话,请联系我们."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 订阅@subscription_id 取消失败.
@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: 订阅@subscription_id 被取消."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "你确定想要删除这个订阅吗?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "通过Authorize.Net取消了订阅."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "订阅取消失败.更多详情可参看订单管理评论."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "你确定想要删除这个费用吗?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr "该动作不能被撤销,并可能导致订阅服务的终止."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "周期性费用已被删除."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "发生了一个错误.请重试,如果问题不能解决的话,请联系我们."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "(街道)地址匹配,ZIP不匹配."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "地址信息没有提供AVS检查"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS错误"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "非美国的发卡银行."
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "(街道)地址和邮政编码都不匹配"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS不适用于本交易"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "重试-系统不可用或者超时"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "发行者不支持该服务"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "地址信息不可用"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "9位数字的邮政编码匹配,(街道)地址不匹配"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "(街道)地址和9位邮政编码都匹配"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "(街道)地址和5位邮政编码都匹配"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "5位邮政编码匹配,(街道)地址不匹配"
msgid "No Match"
msgstr "不匹配"
msgid "Not Processed"
msgstr "未处理"
msgid "Should have been present"
msgstr "应该已被呈现"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "发行银行不能处理请求"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "授权和获取"
msgid "Authorization only"
msgstr "仅授权"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "事先批准获取"
msgid "Capture only"
msgstr "仅获取"
msgid "Void"
msgstr "无效"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "使用Authorize.net处理支付.支持AIM和ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV 信息"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "信用卡终端:订单@order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "为了支持信用卡支付,必须配置信用卡加密."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page. Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr "为了保护客户的支付安全,在结算检查页面刷新页面时,信用卡详细将被清除.请重新输入你的信用卡详细并重新提交表单"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "即刻授权和获取"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "默认信用交易类型"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "这里只列了可用的交易类型.除非管理员通过终端选择了其它类型,否则将会使用默认的."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "为了最大限度的安全性,在结算期间,信用卡数据时加了密的."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"在你可以接收信用卡支付以前,你必须检查你的信用卡安全设置并启用加密。"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "信用卡调试模式"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr "由于你使用的是调试模式,所存储的信用卡详细可能不符合PCI安全标准.调试模式,仅用于使用伪造的信用卡详细进行的测试交易."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr "我们不能够处理你的信用卡支付.请验证你的信用卡详细并重试.如果问题仍然存在的话,请与我们联系,以完成你的订单."
msgid "Credit card:"
msgstr "信用卡:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "使用信用卡付款."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(最后4位) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "输入显示在卡片上的持卡人的名字。"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你输入了一个无效的信用卡号码。"
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "你输入的起始日期无效."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "你输入的信用卡已过期."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "你输入的发行编号无效."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "你输入了一个无效的CVV号码。"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "你必须输入该卡的发行银行。"
msgid "Card Owner"
msgstr "持卡人"
msgid "Issue Number"
msgstr "发行编号"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "发行银行"
msgid "View card details."
msgstr "查看信用卡资料"
msgid "Card Type:"
msgstr "信用卡类型:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "持卡人:"
msgid "Card Number:"
msgstr "卡号:"
msgid "Start Date:"
msgstr "起始日期:"
msgid "Expiration:"
msgstr "到期:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "发行编号:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "发行银行:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr "你必须具有管理信用卡的权限,才能调整这些设置."
msgid "Credit card data security"
msgstr "信用卡数据安全"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "你要对你的网站的安全性负责,包括保护信用卡号码.记住,如果选择了本部分中的一些设置,将会降低你网站的信用卡数据的安全性,同时也会增加欺诈的可能性,你要小心哦."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "卡号加密密钥文件路径"
msgid ""
"You must enable encryption by following the encryption instructions in order to accept credit "
"card payments.
In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"你必须启用加码,可以按照加密指示进行,这样你就可以使用信用卡支付了.
简而言之,你必须指定一个路径,用来存放加密密钥,这个路径一定要位于文档根路径以外.
相对路径需要通过相对于drupal的安装目录来实现.
一旦这个设置了以后,你就不能修改它了."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "未配置,见下文."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "在信用卡调试模式下操作."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.
Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"在调试模式下,存储的信用卡详细可能不符合PCI安全标准.
调试模式仅用来测试交易,这里可以使用伪造的信用卡详细."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "结算流程"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "这些设置将改变结算过程中信用卡数据的收集和使用方式."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "在结算时,验证信用卡卡号。"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"对于无效卡号,将会为客户显示一个错误消息,以帮其纠正错误信息.
推荐使用该特性,除非你在使用调试模式."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "尝试在结帐时处理信用卡支付。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"失败的尝试,将会阻止结算的完成,并为客户显示错误的消息.
如果你不是在调试模式下,为了处理客户的信用卡支付,你必须选中该项."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "调试模式数据清除中"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed. This setting only applies when operating in debug "
"mode. When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr "在下面指定订单的状态和年龄,该订单的信用卡详细将被删除.该设置仅应用于调试模式下的操作.如果不是调试模式,你只能存储信用卡卡号的最后4位号码,其它将被忽略."
msgid "Order status"
msgstr "订单状态"
msgid "Unit of time"
msgstr "单位时间"
msgid "Credit card fields"
msgstr "信用卡字段"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "除了卡号以外,用来指定可以从客户那里收集的信息."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "在结算表单启用CVV文本字段"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV是用来增强信用卡安全的。在 Visa, Mastercard, "
"和Discover信用卡上,它是3位数字,而在AmEx卡上,它是4位数字。 "
"如果你的信用卡处理器或者支付网关需要这一信息的话,你需要在这里启用这一特性。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用持卡人文本字段."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡起始日期."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡发行编号文本字段."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡发行银行文本字段."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "在结算表单上启用信用卡类型选择."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "如果启用了的话,可在下面的文本中,指定选择框中包含了哪些信用卡选项"
msgid "Card type select box options"
msgstr "信用卡类型选择框中的选项"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "每行输入一个信用卡类型.这些字段将用于信用卡类型选择框中选项的填充,如果启用了的话."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "接受的信用卡类型(用于验证)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "使用复选框,来指定你可以接受的用于支付的信用卡类型.对于选中的信用卡类型,将会在支付方法选择列表中显示它们的图标,同时将用来验证信用卡卡号."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "在这里你可以修改显示给信用卡客户的消息"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "信用卡支付政策"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "在结算页面中,信用卡字段的上面,显示给客户的指示."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "您的帐单资料必须符合下面输入的信用卡的账单地址,否则我们不能够处理你的支付。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "信用卡处理失败消息"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "在结算中,尝试支付失败时,显示给客户的错误消息."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "你指定了一个不存在的目录"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "无法写入目录,请确认该目录的权限."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "无法读取目录,请确认该目录的权限."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr "信用卡加密密钥文件创建失败.检查您的文件路径设置和目录权限."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr "信用卡加密密钥文件已创建.现在信用卡数据将被加密."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr "你选择了在结算过程中,不处理信用卡支付,但是在结算完成后,客户信用卡数据没有被保存起来.这个配置不推荐用于实际的站点,因为你不能为你的订单收取付款."
msgid "Card type"
msgstr "信用卡类型"
msgid "Card owner"
msgstr "持卡人"
msgid "Card number"
msgstr "卡号"
msgid "Start Month"
msgstr "起始月份"
msgid "Start Year"
msgstr "起始年份"
msgid "Expiration Month"
msgstr "过期月份"
msgid "Expiration Year"
msgstr "过期年份"
msgid "Issuing bank"
msgstr "发行银行"
msgid "(if present)"
msgstr "(如果存在)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "过期日期:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "什么是CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "处理信用卡"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "什么是CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr "CVV代表的是信用卡验证码.这个数值是一个安全特性,以保护你的信用卡不被窃用。在你的信用卡上找到这个数字非常简单。按照下面的指示就可以了."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr "信用卡的CVV位于卡的背面。它是面板签字中最右面的3位数字。"
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr "美国运通卡的CVV位于卡的前面。你在信用卡号码上面的右边,你会看到一些小字,里面包含的4位数字就是CVV。"
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr "使用这个终端,通过你的默认网关处理信用卡支付."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred. As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr "注意,当交易发生时,信用卡数据将仅保留信用卡的最后4位号码.因此,在部分支付以后,接下来的支付将不会使用保存的信用卡信息."
msgid "Order total: @total"
msgstr "订单总计: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "存款余额: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "收费金额"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr "使用此字段集中的可用按钮,来处理指定的信用卡详细."
msgid "Charge amount"
msgstr "收费金额"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "仅仅授权总额"
msgid "Set a reference only"
msgstr "仅仅设定一个参考"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "本卡的信用总额"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount 已授权"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "事先授权"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr "在本字段集中,使用可用的按钮,来选择和处理一个事先授权.前面指定的收费金额将被下面所列的授权所获取.每个授权仅对应一个获取,如果要获取的超过了你的授权总额,那么可能会给你增加更多的费用."
msgid "Select authorization"
msgstr "选择授权"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "为该授权获取总额"
msgid "Void authorization"
msgstr "无效授权"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (最后4位) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "客户委托"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "在本字段集中,使用可用的按钮,来选择和处理一个客户委托."
msgid "Select references"
msgstr "选择委托"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "为此委托收取总额费用"
msgid "Remove reference"
msgstr "删除委托"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "此委托的信用总额"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "你必须为总额输入一个正数"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr "信用卡已被成功处理.更多详细可参考管理评论."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr "处理信用卡时发生了错误.更多详细可参考管理评论."
msgid "Reference transaction"
msgstr "委托交易"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "管理信用卡"
msgid "view cc details"
msgstr "查看cc详细"
msgid "view cc numbers"
msgstr "查看cc数字"
msgid "process credit cards"
msgstr "处理信用卡"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "通过结算收取信用卡付款。"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr "使用CyberSource的无声订单服务处理信用卡支付."
msgid "Payment server"
msgstr "支付服务器"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "处理支付时所使用的CyberSource服务器."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.
Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified HOP.php.
The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"你必须保证你的CyberSource "
"帐号和你的web服务器能够使用你选择的服务.
无声订单邮寄需要cURL支持和一个修改了的HOP.php.
SOAP工具集API需要PHP的 "
"SOAP和DOM扩展."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "无声订单邮政服务"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP工具集API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "确保地址验证"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "只有地址通过了验证才处理交易."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "不管地址是否通过验证,都处理交易."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP工具集API设置"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr "为每个新处理的信用卡订单创建一个CyberSource基本记录"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "启用使用CyberSource 税收服务的税收计算."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "税收计算的\"交货点\"地址"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr "使用CyberSource税收服务计算税费时,将会使用该地址."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "输入你的州/省的2位简称"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"输入一个两位的ISO "
"3166-1代码;如果你不知道的话,可参看Wikipedia."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "信用卡类型没有通过验证."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "无法计算出cc类型: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "无声订单邮寄需要CyberSource提供的HOP.php."
msgid ""
"Credit card !type: !amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"信用卡 !type: !amount
决定: @decision
原因: !reason"
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, 原因: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "没用从CyberSource返回回应."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "不能通过SOAP连接到CyberSource."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"我们对于拖延深表歉意,但我们此时无法处理您的信用卡.请联系销售来完成你的订单."
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
决定: @decision
原因: !reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, 原因: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "CyberSource profile created.
Subscription ID: @id"
msgstr "CyberSource记录已创建.
订阅ID: @id"
msgid ""
"Attempt to create CyberSource profile failed.
Reason: @code"
msgstr "尝试创建CyberSource记录失败 .
原因: @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "没有为此订单返回税费"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city 市税"
msgid "County tax"
msgstr "县税"
msgid "District tax"
msgstr "区税"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state 州税"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "税费计算尝试失败,订单 @order_id - 原因@code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"费计算尝试失败,订单 @order_id.没有从 "
"CyberSource返回回应."
msgid "Successful transaction."
msgstr "交易成功."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.
Possible action: Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"在请求中,有一个或者多个字段都是无效.
可能采取的行动:重新发送带有正确信息的请求."
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"错误: 一般系统失败.
可能采取的行动: "
"等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"错误: 请求已收到, 但是出现了服务器超时. "
"这个错误与客户段与服务器之间的通信无关.
可能采取的行动: "
"为了避免订单的重复提交,你需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"错误:请求已收到, , "
"但一个服务没有完成运行时间.
可能采取的行动: "
"为了避免订单的重复提交,你需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求.需要先检查一下业务中心的订单状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.
Possible action: You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是被CyberSource拒绝了,这是因为它没有通过地址验证服务(AVS) "
"检查.
可能采取的行动: 你可以取得授权, "
"但是请检查订单以查看是否存在欺诈行为."
msgid ""
"Expired card.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"银行卡过期.
可能采取的行动: "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"普通的信用卡拒绝.发行银行没有提供其它的信息.
可能采取的行动: "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"帐户资金不足.
可能采取的行动: "
"请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"Stolen or lost card.
Possible action: Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"被盗或遗失的信用卡
可能采取的行动:检查客户的信息,并决定,你是否需要请求客户换张信用卡."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.
Possible action: Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"发行银行不可用.
可能采取的行动:等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"信用卡没有激活,或者没有授权在线支付.
可能采取的行动:请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"信用卡超过了信用限制.
可能采取的行动:请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card verification number is invalid.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"信用卡验证码无效.
可能采取的行动:请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.
Possible action: Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"基于客户账号的一个一般问题,处理器拒绝了处理请求.
可能采取的行动:请采用其它的支付方式."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.
Possible action: Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"该客户为处理器的黑名单客户.
可能采取的行动:检查订单并联系支付处理器."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.
Possible action: "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"客户的银行帐户已被冻结.
可能采取的行动:检查订单,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.
Possible action: You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是被CyberSource拒绝了,这是因为它没有通过信用卡验证码检查.
可能采取的行动: 你可以取得授权, "
"但是请检查订单以查看是否存在欺诈行为."
msgid ""
"Invalid account number.
Possible action: Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"无效的账号.
可能采取的行动:请换一张卡,或者采用其它的支付方式."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.
Possible action: Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"支付处理器不接受该信用卡类型.
可能采取的行动:请换一张卡,或者采用其它的支付方式.还有,与CyberSource "
"客户支持一起检查,以确保你帐号配置正确了."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.
Possible action: Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"基于请求本身的一个问题,处理器拒绝了请求.
可能采取的行动:请采用其它的支付方式."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.
Possible action: Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"你的CyberSource 商户配置有问题.
可能采取的行动:不要重新发送请求.联系客服来纠正配置问题."
msgid ""
"Processor failure.
Possible action: Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"处理器失败.
可能采取的行动:等待几分钟并重新发送请求."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.
Possible action: Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"发送的信用卡类型无效,或者与信用卡号不符.
可能采取的行动:问问你的客户,以验证该卡是显示在您的网络商店上的类型,然后重新发送请求。"
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"错误:请求已收到,但是支付处理器出现了超时。
可能采取的行动:为了避免交易的重复提交,你需要先检查一下业务中心的交易状态,然后再决定是否重新发送请求."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.
Possible "
"action: Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"需要对客户进行付款人验证。
可能采取的行动:在继续进行交易以前,验证持卡人。"
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.
Possible action: "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"客户无法验证。
可能采取的行动:检查客户的订单。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.
Possible action: Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"授权请求已被发行银行批准,但是CyberSource基于你的智能授权设置拒绝了该请求.
可能采取的行动: "
"你需要进一步的检查,才可以取得授权。检查avsCode, "
"cvResult, 和 "
"factorCode字段,以决定为什么CyberSource拒绝了该请求。"
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "街道地址匹配,但是5位和9位邮政编码不匹配."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址匹配,但是邮政编码未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址匹配,但是邮政编码不匹配。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "街道地址和邮政编码都匹配。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS数据无效,或者这种信用卡类型不适用AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配,但是邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "美国以外的发卡银行不支持AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配。街道地址和邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "地址未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字匹配。但是帐单地址和帐单邮政编码匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr "信用卡会员名字和帐单邮政编码匹配。但是帐单地址不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr "街道地址和邮政编码不匹配,或者信用卡会员名字、街道地址和邮政编码都不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字、帐单地址匹配,但是帐单邮政编码不匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "邮政编码匹配,但是街道地址未验证。只对非美国发行的Visa卡返回此信息。"
msgid "System unavailable."
msgstr "系统不可用."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "美国发卡银行不支持AVS标准。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr "信用卡会员名字不匹配,但是街道地址匹配。只对美国运通信用卡类型返回此信息。"
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr "地址信息不可用。如果非美国的AVX不可用,或者美国银行的AVS不能正常工作时,返回此信息。"
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "街道地址不匹配,但是9位的邮政编码都匹配."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "完全匹配。街道地址和9位的邮政编码都匹配."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "完全匹配。街道地址和5位的邮政编码都匹配."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "街道地址不匹配,但是5位的邮政编码匹配。"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "这个处理器或者信用卡类型不支持AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "处理器为AVS响应返回了一个未识别值。"
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "发卡银行确定交易可疑."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "信用卡验证码没有通过处理器的数据验证检查。"
msgid "Card verification number matched."
msgstr "信用卡验证码匹配."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "信用卡验证码不匹配."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "由于不明原因,信用卡验证码没有被处理器处理。"
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr "信用卡验证码位于信用卡上,但是没有包含在请求中。"
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "发卡银行不支持信用卡验证."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "信用卡验证不被银联支持。"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "该处理器或者信用卡类型不支持信用卡验证。"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "处理器为信用卡验证响应返回的无法辨识的结果代码."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "处理器没有返回结果代码."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "启用,以使用CyberSource 无声订单邮政处理支付."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "继续结算以完成支付."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "为了查看订单总计预览,必须启用Javascript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "从下面的选项中选择一个支付方法。"
msgid "Paying by"
msgstr "交费的"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "在支付窗格中显示订单总计预览。"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr "如果没有启用任何支付方法的话,那么结算将无法完成.请联系管理员来解决该问题."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "方法: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "修改‘支付信息’"
msgid "None available"
msgstr "没有可用的"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "在全额付款后更新订单状态"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "结算完成后,付款已完全收到,更新订单状态."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "为一个订单输入了一个支付"
msgid "Check the order balance"
msgstr "检查订单结余"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "结余小于 !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "结余小于或者等于 !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "结余等于 !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "结余大于 !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "结余比较类型"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "信用卡收费失败。"
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "对信用卡已收费,交易编号:0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "信用卡支付处理成功。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "配置支付设置。"
msgid "View the payment settings."
msgstr "查看支付设置"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "编辑支付设置"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "编辑支付基本设置"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "编辑支付方法设置"
msgid "Payment gateways"
msgstr "支付网关"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "编辑支付网关设置。"
msgid "Return order totals"
msgstr "返回订单总计"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "将支付详细添加到结算窗格。"
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "将支付详细添加到订单窗格。"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "选择支付网关"
msgid "Delete payment?"
msgstr "删除支付?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "该订单的支付方法。"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "订单的支付余额"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "从启用的支付模块中,选择一个支付方法。"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "启用支付追踪。"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "允许具有权限的用户可以删除支付。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "将支付的输入和删除记录到订单日志中。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "默认的支付详细消息"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "当一个支付方法没有显示进一步的详细时,所显示的消息。"
msgid "!method settings"
msgstr "!method 设置"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "没有找到支付方法。"
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely. The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed. Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr "支付网关就是web服务,它允许你能够远程的处理各种类型的支付.下面的支付表单为你安装的支付网关所准备.点击名字以展开它的选项,并相应的调整设置."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name 设置"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "这个网关支持下面的支付方法:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "启用这个支付网关。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "订单总计预览:"
msgid "Payment entered."
msgstr "输入的付款。"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "加载支付信息时出现了错误。"
msgid "Payment information:"
msgstr "支付信息:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "在@date,收到了总额为@amount的@method付款"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "你确定想要删除这个支付吗?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "支付已删除。"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "请为该支付选择一个支付网关。"
msgid "Use gateway"
msgstr "使用网关"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "你不能够处理%type支付."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "尝试处理%type支付,但是没有找到网关的函数."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr "你的支付网关出现了错误。收费函数没有找到。"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@user输入了一个总额为@amount的@method支付."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "查看支付"
msgid "manual payments"
msgstr "手工支付"
msgid "delete payments"
msgstr "删除支付"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr "添加一个信用卡网关来模仿一个成功的支付,以测试结算。"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "定义一个API让支付模块与购物车进行交互。"
msgid "Receive Check"
msgstr "收取支票"
msgid "Check or money order"
msgstr "支票或汇票"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "货到付款"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "在交货和提货时,支付现金。"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "一个一般的支付方法类型。"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "在交货或者提货以前,需要全额付款。"
msgid "Orders totalling more than !number are not eligible for COD."
msgstr "总额超过 !number 的订单不能使用货到付款."
msgid "Delivery Date"
msgstr "交货日期"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "期望交货日期:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr "你最终的订单总计超过了货到付款方式允许的最大值。请返回并选择不同的支付方式。"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "货到付款所允许的订单总计的最大值"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "设为0则订单没有最大值限制。"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "让用户输入一个期望的交货日期。"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "输入一个期望的交货日期:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "结算应该做出了:"
msgid "Mail to"
msgstr "邮件发送给"
msgid "Clear Date:"
msgstr "清算日期:"
msgid "Check received"
msgstr "支票已收到"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "预期的清算日期:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr "设置显示给客户的邮件地址,这些客户都为在结算中选择此支付方法的。"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "将支票寄给个人或者单位。"
msgid "Check payment policy"
msgstr "支票支付政策"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "在结算页面显示给客户的指示。"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr "个人和商业支票将被保存10工作日,从而确保在订单运送以前支付已完成。"
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "关于支票的注释,比如类型或者支票号码。"
msgid "Expected clear date"
msgstr "预期清算日期"
msgid "Receive check"
msgstr "收取支票"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr "使用该表单将支票输入到支付系统中,并设置清算日期。"
msgid "Order balance:"
msgstr "订单结余:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "总额必须是一个数字。"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "支票已收到,预期清算日起为 @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "支付方式包"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "提供支票/汇票,货到付款,和'其它'支付方法."
msgid "Review order"
msgstr "检查订单"
msgid "Review payment"
msgstr "检查支付"
msgid "Submit order"
msgstr "提交订单"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "贝宝支付完成"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "贝宝支付已取消"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "贝宝特快结帐"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "贝宝专业网站支付"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "使用专业网站支付处理信用卡支付."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "贝宝 - 支付,不带分享你的财务信息."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "贝宝标准网站支付"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "通过贝宝将用户重定向到提交支付页面."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "通过贝宝特快结帐完成订单."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "只有使用下面所列的货币,交易才能被处理."
msgid "API server"
msgstr "API服务器"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "注册和使用一个沙盒帐号以进行测试."
msgid "Express Checkout"
msgstr "特快支票"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "要求特快支票用户使用一个贝宝确认的运送地址。"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送选择表单."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送公司名称输入框."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送联系电话号码输入框."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "在检查支付页面,启用运送评论文本输入框."
msgid "API credentials"
msgstr "API安全证书"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr "获取安全证书的信息可参看!link.你需要获取一个API签名.如果你已经有了API安全证书,你可以检查一下你的设置,它位于贝宝帐户资料页面中API访问部分里面."
msgid "API username"
msgstr "API 用户名"
msgid "API password"
msgstr "API密码"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "地址: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "CVV2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
成功: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal交易ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "贝宝电子邮件地址"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "你在贝宝帐号中使用的电子邮件地址,你需要使用该帐号接收付款."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "贝宝登录页面的语言"
msgid "PayPal server"
msgstr "贝宝服务器"
msgid "Payment action"
msgstr "支付动作"
msgid "Complete sale"
msgstr "完成销售"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "为订单检查页面上的提交按钮提供贝宝WPS特定文本."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "贝宝购物车提交方法"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr "除了运费和税收以外,你过你还有其它的费用或者折扣,你需要在你的网站上为其使用一个单独的行项."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "把整个订单作为一个单独的行项提交."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "提交一个逐项显示每个产品和描述的订单."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "贝宝中的运送地址提示"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "在贝宝中不显示运送地址提示."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "提示客户包含一个运送地址."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "要求客户提供一个运送地址."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "向贝宝中提交地址信息以覆盖贝宝以前存储的地址."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "最好选用上面的第一个选项."
msgid "Sent address selection"
msgstr "发送地址选择."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "将帐单地址发送给贝宝"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "将运送地址发送给贝宝"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "在即时付款通知的日志中显示调试信息."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to enable the cart "
"pane and configure the Website Payments Pro "
"settings."
msgstr ""
"对于特快支票,你需要 启用购物车窗格和配置专业网站支付设置."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. @debug
"
msgstr "为订单@order_id 在网址接收IPN.@debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "即时付款通知尝试了一个无效的订单ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "即时付款通知尝试了一个不存在的订单ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN交易验证"
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN交易ID以前已经被处理过了."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"贝宝已经取消了对你帐号的收款,并向你的帐号返回了 "
"!amount !currency."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal交易ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "你已经拒绝了客户的支付."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "授权已失败,并且不能被获取到."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "客户通过银行账号进行支付的尝试失败了."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "支付在PayPal中处于待定中:@reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "贝宝已经取消了一个支付!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "支付被PayPal拒绝:@reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "授权已经作废。"
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN交易验证失败。"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "该订单的IPN交易验证失败。"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr "在你的贝宝支付中,出现了一个错误.请检查你的购物车并重试."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr "你的订单即将完成!请填写以下资料,并点击'继续结算'以完成购买."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr "你需要点击下面的'提交订单'按钮,才能完成你的订单.将会从你的贝宝帐号中,收取订单的付款.你的支付一旦完成,你将会收到一封确认信."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "使用贝宝结算."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "计算运送"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "点击刷新运送选项"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "如果需要运往居住地的话,讷么将其置为空."
msgid "Order comments"
msgstr "订单评论"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "有关你的订单的特别指示或说明."
msgid "Continue checkout"
msgstr "继续结算"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "你必须计算和选择一个运费选项."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "运费计算错误"
msgid "All the address information matched."
msgstr "所有的地址信息都匹配."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "地址信息都不匹配;交易被拒绝."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "部分地址信息匹配."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "商户没有提供AVS 信息.没有被处理。"
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "地址没有选中,或者获取者没有反应.服务不可用."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "没有获得AVS相应."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "地址匹配;邮政编码不匹配"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "都不匹配;交易被拒绝"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "地址和邮政编码匹配"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "不允许MOTO交易;交易被拒绝."
msgid "Global unavailable"
msgstr "全不可用"
msgid "International unavailable"
msgstr "国际无法使用"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "邮政编码匹配;地址不匹配"
msgid "Retry for validation"
msgstr "验证重试"
msgid "Service not supported"
msgstr "服务不被支持"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "出现了一个未知的错误."
msgid "Matched"
msgstr "匹配的"
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "商户没有实现CVV2代码处理."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "商户表示卡上不存在CVV2."
msgid "Service not available"
msgstr "服务不可用"
msgid "Unkown error"
msgstr "未知错误"
msgid "Not processed"
msgstr "未被处理"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "根据你的地址设置,客户没有包含一个确认的运送地址."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "等待你根据你的授权设置来获取资金."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck尚未清除。"
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr "你必须在你的帐号预览页面,手工的接受或者拒绝国际支付."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr "你必须在你的帐号预览页面,手工的接受或者拒绝此货币的支付."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "你的电子邮件地址未被注册或者确认."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr "为了接收信用卡支付,你必须要将你的帐号升级到企业或者高级会员状态."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "在你可以接收这个支付以前,你必须验证你的帐号."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "原因未知;更多信息可联系贝宝客户服务."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "客户已开始扣款。"
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "客户启用了退款保证。"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "客户对交易提出了申诉."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "你给客户了一个退款."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "管理paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "贝宝待定中"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "集成各种贝宝支付服务和IPN反馈."
msgid "Flat rate"
msgstr "单一费率"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "编辑单一费率方法"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "删除单一费率方法"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "单一运送费率"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "在这里为每个单一运费方法覆写单个产品的默认运送费率.输入-1表示使用默认值。"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "默认费率: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "获取一个运送报价"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "通过@method进行运送报价"
msgid "Base rate"
msgstr "基本费率"
msgid "Default product rate"
msgstr "默认产品费率"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "添加一个新的单一费率运送方法."
msgid "Shipping method title"
msgstr "运送方法标题"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "显示的名称,以区别于其它单一费率方法。"
msgid "Line item label"
msgstr "项目标签"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "当客户在结帐过程中选择运输方式时,显示给客户的名称。"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "运费的起步价。"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "默认产品运送费率"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "基本费率必须是一个数字。"
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "产品费率必须是一个数字。"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "你确实想要删除这一运送方式?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "每个产品的单一费率"
msgid "Shipping rate"
msgstr "运送费率"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "每个订单的单一费率"
msgid "Flatrate"
msgstr "单一费率"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "将一个单一运送费率指定给产品。"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - 运送"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "运送报价设置"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "配置运送报价设置。"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "查看运送报价一般设置."
msgid "Quote methods"
msgstr "报价方法"
msgid "Shipping settings"
msgstr "运送设置"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "默认提取地址"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "默认产品运送类型"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "通过 !method 获取运送报价"
msgid "Quote method"
msgstr "报价方法"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "订单包含了特定运送类型的一个产品"
msgid "Order: Product"
msgstr "订单:产品"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "订单有一个来自特定方法的运送报价"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "订单: 运送报价"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "运送报价方法"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "运送报价"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "计算运送成本"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "需要运送的额外信息."
msgid "Shipping quote"
msgstr "运送报价"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "从一个报价模块中为订单取得一个运送报价."
msgid "Small package"
msgstr "小包裹"
msgid "Quote settings"
msgstr "报价设置"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "报价错误将被提交到看门狗(watchdog)中。"
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "报价错误不被提交到看门狗(watchdog)中。"
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr "在生成报价时,调试信息将显示给管理员。"
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr "在生成报价时,调试信息不显示给管理员。"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method 已启用."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "结算过程中,将错误记录到看门狗中。"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "为管理员显示调试信息。"
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr "如果没有选择运送报价的话,那么将会阻止客户完成订单。"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "运送报价窗格描述"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "当你输入你的地址时,会自动生成运送报价,你还可以使用下面的按钮进行手工更新。"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "运送报价错误消息"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr "获取运送报价时出现错误.请验证交货和产品信息并重试.如果问题还没有解决的话,请直接与店长联系以完成你的订单."
msgid "Default pickup address"
msgstr "默认提取地址"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "产品的默认订单实现类型"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "至少必须启用一个运送报价方法。"
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "接收报价:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "估计运费:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "点击以计算运费"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr "获取运送报价时出现错误.请验证交货和产品信息并重试.如果问题还没有解决的话,请直接与店长联系以完成你的订单."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "你必须选取一个运送选项,然后再继续。"
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "无效的选择。重新计算运送报价以继续下去。"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "获取运送报价"
msgid "Apply to order"
msgstr "应用于订单"
msgid "configure quotes"
msgstr "配置报价"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "运送报价"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "为运送产品检索和显示报价。"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "追踪号码"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "显示邮寄包裹的追踪号码."
msgid "Shipping Label"
msgstr "托运标签"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr "将产品放入到包裹中.多个邮寄类型中的包裹号码,选用首次出现的邮递类型的号码。所有的包裹在保存时都有一个唯一的ID。选择默认包裹\\\"9月\\\",将为该行的选定数量的产品,自动创建一个包裹。"
msgid "Sep."
msgstr "9月"
msgid "Make packages"
msgstr "创建包裹"
msgid "Create one package"
msgstr "创建一个包裹"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "包裹中至少有一个产品."
msgid "Package %id:"
msgstr "包裹 %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
msgid "Package type:"
msgstr "包裹类型:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "保险价值:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "跟踪号码:"
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "提取地址:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "交货地址:"
msgid "Schedule:"
msgstr "计划表:"
msgid "Ship date:"
msgstr "发货日期:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "预计交付:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "邮寄详细:"
msgid "Carrier:"
msgstr "运送人:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "追踪号码:"
msgid "Services:"
msgstr "服务范围:"
msgid "Cost:"
msgstr "成本:"
msgid "Package @id"
msgstr "包裹 @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "例如:盒,托盘,管,宝藏,蚕茧等."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "打包产品的物理尺寸。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "计量单位"
msgid "Centimeters"
msgstr "厘米"
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
msgid "Declared value"
msgstr "申报价值"
msgid "Shipment data"
msgstr "邮寄数据"
msgid "Carrier"
msgstr "运送人"
msgid "Shipment options"
msgstr "邮寄选项"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "邮寄的简洁注释,比如,住宅, 隔夜,等等"
msgid "Expected delivery"
msgstr "预计交付"
msgid "Shipping cost"
msgstr "邮寄成本"
msgid "Save shipment"
msgstr "保存邮寄"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "包裹 @id 已被删除."
msgid "Origin address"
msgstr "原始地址"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "储存地址"
msgid "Destination Address"
msgstr "目的地址"
msgid "fulfill orders"
msgstr "完成订单"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "将产品准备好,以进行实际的装运。"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS 运送"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS的产品说明"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "自定义包裹所需要的尺寸."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "来自联合包裹的运送报价"
msgid "Small packages"
msgstr "小包裹"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS在线工具"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "访问UPS在线工具所需的信息已被输入."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"访问UPS在线工具需要更多的信息.请在这里输入."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS在线工具XML访问密钥"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS托运人#"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6位字符串,用来把您的UPS的帐户识别为托运人"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com 用户ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr "测试模式下的报价和运送请求,将不会对你的帐户进行收费."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS 服务"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "选择客户可用的UPS服务."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS客户分类"
msgid "Wholesale"
msgstr "批发"
msgid "Occasional"
msgstr "不定期"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr "你是UPS的哪类客户.对于每日提货,默认为批发;对于客户的柜台提货,默认为零售;对于其它的提货,默认为偶然的."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "谈判费率"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "你的UPS帐号在运送方面是否可以接受谈判费率?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "假定UPS的运送报价将交付给"
msgid "Business locations"
msgstr "商户位置"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "居住地点(额外费用)"
msgid "Markup type"
msgstr "标记类型"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "乘数( × )"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "加 (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "运送费率标记"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "根据货币金额,百分比,或乘数来标记运送费率报价。"
msgid "Product packages"
msgstr "产品包裹"
msgid "Each in its own package"
msgstr "每个产品拥有一个包裹"
msgid "All in one"
msgstr "所有产品都在一个包裹中"
msgid "System of measurement"
msgstr "测量系统"
msgid "British"
msgstr "英国"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "根据你的国家选择标准的测量系统."
msgid "Password field is required."
msgstr "必须填入密码"
msgid "Package !id"
msgstr "包裹 !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "包裹的物理尺寸"
msgid "UPS service"
msgstr "UPS服务"
msgid "Review shipment"
msgstr "检查托运"
msgid "Total Charges"
msgstr "总费用"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "谈判费率"
msgid "Request Pickup"
msgstr "要求提货"
msgid "Ship from:"
msgstr "发货点:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity 的错误代码为 @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "不能够打开一个文件来保存标签图片."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "不能够在文件系统路径下找到或者创建\"ups_labels\"目录."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "无效托运 @ship_number 和追踪号码 @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr "在Drupal中,集成UPS费率、服务选择和运送在线工具。详情请参看www.ups.com。"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS(美国邮政) 产品描述"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "来自美国邮政的运送报价"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "来自美国邮政国际的运送报价"
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "在美国国内地区(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "不在美国国内地区(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "美国邮政服务"
msgid "USPS user ID"
msgstr "美国邮政用户ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the USPS "
"documentation."
msgstr ""
"为了取得或找到您的用户ID ,请参阅美国邮政的文档."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr "选择客户可用的美国邮政服务。请务必包含邮政服务同意提供给您的服务。"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "根据金额,百分比,或乘数来标记运送费率报价。"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "一口价邮包"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "一口价信封"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "非矩形"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. 一级邮件"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. 一级平信"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. 一级包裹"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S.优先邮件"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S.特快专递 邮局-邮局"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S.特快专递 邮局-收件人"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S.邮包"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S.限制印刷品"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S.媒体邮件"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S.图书馆"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. 盖上邮戳的一级明信片"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S.特快专递一口价信封"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S.优先邮件一口价信封"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "国际特快专递( EMS )"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "国际优先邮件"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "全球特快保障"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "全球特快保证非文件矩形"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "全球特快保证非文件非矩形"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "国际优先邮件一口价信封"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "国际特快专递( EMS )一口价信封"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "一级邮件国际函件"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "一级邮件国际平信"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr "将美国邮政费率计算器和邮件服务标准网络工具与Ubercart相整合."
msgid "Weight quote"
msgstr "重量报价"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"一个项目每增加一个重量单位,运送成本的增加值。
例如:每磅新增5美元,那就在这里输入5。"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "每个产品的重量费率"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "每 !unit 的默认成本"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "基于重量为产品指定一个运送费率。"
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"使用添加属性表单.向该产品添加属性。接着你可以在本页面调整这些属性的设置,还可以使使用选项标签来配置它们的选项。"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"使用添加属性表单.向该产品类别添加属性。接着你可以在本页面调整这些属性的设置,还可以使使用选项标签来配置它们的选项。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "选择你想要添加的属性并提交表单。"
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr "使用复选框来为属性启用选项,使用单选按钮来为启用的选项指定默认值。使用其它的字段来覆写每个选项的默认设置。不带选项的属性将作为文本输入框显示出来。"
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr "当指定的选项被选择并且产品被添加到购物车时,输入一个候选型号以供使用。警告:为这个产品添加或者删除属性将会把此页面上的所有型号都重置默认的产品型号。"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "创建和编辑属性及选项。"
msgid "Add an attribute"
msgstr "添加一个属性"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "配置属性设置。"
msgid "Add an option"
msgstr "添加选项"
msgid "Edit option"
msgstr "编辑选择"
msgid "Delete option"
msgstr "删除选项"
msgid "Adjustments"
msgstr "调整"
msgid "Option price format"
msgstr "选项价格格式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "显示价格调整"
msgid "Display total price"
msgstr "显示总价格"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr "当客户向他们的购物车中添加一个产品时,格式化属性选择表单中的价格。当产品只有一个影响价格的属性时,才会为其显示总价。"
msgid "Number of options"
msgstr "选项号码"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "还没有添加产品属性."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "编辑属性: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "这个名字将会显示在产品的添加到购物车表单上."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"可选. "
"输入帮助文本,它将显示在产品的添加到购物车表单上的属性的下面。"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "使得这一属性成为必须的,这将使得用户必须选择一个选项。"
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"为属性选择这个,将会覆盖你指定的其它选项.
可在产品层级上进行覆写."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"这个指定此属性的选项是如何显示的.
可在产品层级上进行覆写."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"在添加到购物车表单上,多个属性之间是首先按照此值进行排序的,其次按照它们的名字.
可以在产品层级上进行覆写。"
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "没有属性具有该ID。"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "产品属性已删除。"
msgid "Options for %name"
msgstr "%name的选项"
msgid "Default cost"
msgstr "默认成本"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "还没有此属性添加选项。"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "编辑选项: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"选项首先按照此值进行排序,其次按照它们的名字.
可以在产品层级上进行覆写。"
msgid "Default adjustments"
msgstr "默认调整"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"当这个选项被选中时,你需要为每个应用的调整输入一个正值或者负值.
可以在产品层级上对这些进行覆写。"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "这必须是在一个有效的数字格式。没有逗号,只有一个小数点。"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "没有具有该ID的选项。"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "你确定想要删除选项%name吗?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "按住CTRL键,点击选择多个属性。"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "没有要添加的属性了。"
msgid "Add attributes"
msgstr "添加属性"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr "你必须首先为此类型!type添加属性."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "本属性没有任何选项。"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr "所有具有选项的属性都必须指定一个默认选项。"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type 选项已被保存。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "默认产品型号: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "这个产品没有任何属性。"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "产品调整,已保存。"
msgid "Please select"
msgstr "请选择"
msgid "Select box"
msgstr "选择框"
msgid "Radio buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "有@count个产品具有该属性。"
msgstr[1] "有@count个产品具有该属性。"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "删除了@count个属性。"
msgstr[1] "删除了@count个属性。"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "添加了@count个属性。"
msgstr[1] "添加了@count个属性。"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "允许客户在结帐在选择产品属性。"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "订单信息将会发送到下面所列的你的帐号电子邮件中。"
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "电子邮件地址: @email (编辑)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"请为这个订单输入一个有效的电子邮件地址,或者点击这里以使用已有帐号登陆并返回到结帐页面."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "电子邮件地址确认"
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "密码必须前后一致."
msgid "New account details"
msgstr "新帐户的详细资料"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"可选.新客户可提供定制的帐号详细资料.
如果没有输入信息的话,我们将帮你创建这些信息."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "电子邮件地址不符."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr "你输入的电子邮件地址已经有人使用了.请你重新输入一个有效的电子邮件地址."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"用户名 %name "
"已被使用.请输入一个不同的名称,或者什么也不输入,这样将会使用你的电子邮件地址作为你的用户名."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "你输入的密码不符.请重试."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "允许匿名用户指定一个新的用户帐户名称。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "允许匿名用户指定一个新的用户帐户密码."
msgid "New account details help message"
msgstr "新帐户的详细资料帮助信息"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "输入帮助信息,这将显示在新帐户的详细资料页面."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "在这里输入你的交货地址和信息。"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "我的交货信息和我的帐单信息一样。"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "输入您的帐单地址和信息。"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "我的帐单信息和我的交货信息是一样的."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "在这里,你可以输入一些与你订单相关的说明或者问题."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "订单中有一个特定分类的产品"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "客户完成结帐"
msgid "Product class"
msgstr "产品类别"
msgid "Cart settings"
msgstr "购物车设置"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "配置购物车设置。"
msgid "View the cart settings."
msgstr "查看购物车设置."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "编辑购物车设置."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "编辑购物车基本设置."
msgid "Cart panes"
msgstr "购物车窗格"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "编辑购物车查看页面的窗格(pane)设置."
msgid "Cart block"
msgstr "购物车区块"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "编辑购物车区块的设置."
msgid "Checkout settings"
msgstr "结帐设置"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "配置结帐设置。"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "查看结帐设置."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "编辑结帐基本设置."
msgid "Checkout panes"
msgstr "结帐窗格"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "编辑结帐页面的窗格设置."
msgid "Checkout messages"
msgstr "结帐消息"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "编辑结帐完成页面的消息."
msgid "Address fields"
msgstr "地址字段"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "编辑地址字段设置."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "查看/修改你购物车中的商品,或者进行结帐."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "购买购物车中的商品."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "在最终提交以前对订单进行预览."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "订单完成后所显示的信息."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "如果购物车为空的话,隐藏区块."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "在区块标题中显示购物车图标."
msgid "Cart name"
msgstr "购物车名称"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.
Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"当使用默认区块标题时,将显示此名称.
如果不填的话将使用默认的可翻译的名称 "
"\"购物车.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "通过点击名称或者箭头,使得购物车区块可折叠."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "默认情况下显示折叠了的购物车."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "在购物车区块中显示简单的帮助文本."
msgid "Cart help text"
msgstr "购物车帮助文本"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "如果上面的框被选中的话,那么将显示."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "点击标题以显示购物车内容."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "在你的购物车中还没有产品."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "你的订单已完成!你的订单号为[order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "返回首页."
msgid "Cart contents"
msgstr "购物车内容"
msgid "Customer information"
msgstr "客户信息"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "获得必要的信息,以在网站上创建一个客户."
msgid "Delivery information"
msgstr "配送信息"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "获取订单需要运送的地址信息."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "获取收取付款所需要的基本信息"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "允许客户对订单添加评论."
msgid "button"
msgstr "按钮"
msgid "Continue shopping"
msgstr "继续购物"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title!enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "帮助信息显示在区块中:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "帮助信息没有显示在区块中."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "当为空时,购物车区块的状态为!option."
msgid "shown"
msgstr "显示"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "在默认情况下,购物车区块的状态为!option."
msgid "expanded"
msgstr "展开"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal 自动处理所有的区块设置表单."
msgid ""
"Click here to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"点击这里来访问购物车区块的配置页面."
msgid "General cart settings"
msgstr "购物车的一般设置"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "添加到购物车重定向"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"输入一个Drupal页面,当客户向他们的购物车添加商品时用来重定向.
输入 <none> 将不进行重定向."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "订单金额的最小值"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "可选的,指定一个购物车进行结帐时所允许的最小金额."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "匿名客户的购物车期限"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have not logged in."
msgstr "设置未登录客户购物车中商品的存放时间."
msgid "Minute(s)"
msgstr "分钟"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小时"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "认证客户的购物车期限"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have logged in."
msgstr "设置已登录客户购物车中商品的存放时间."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "购物车面包屑"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "订单金额的最小值应该为非负的数值."
msgid "General checkout settings"
msgstr "结帐的一般设置"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr "启用结帐(只有当使用第3方结帐服务比如贝宝快速结帐时,才禁用)。"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr "启用匿名结帐(用户不登录也可以结帐)。"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "当购物车中没有可运送的商品时,隐藏运送信息。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "结帐窗格的显示选项"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "在结帐期间使用带有下一步按钮的可伸缩结帐窗格"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "当点击窗格的下一步按钮时,折叠窗格"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "结帐完成设置"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "向新客户单独发送一封电子邮件,里面带有他们帐号的详细资料。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "在结算过程中新客户账号创建时,登录用户。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "新客户帐号将设置为激活状态。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "取消,将会创建处于禁用状态的新帐号。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "替代的结账完成页面"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "不填则使用默认的完成页面(推荐)。"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane 设置"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "结账指示"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "在结帐页面的顶部为客户提供一些操作指南。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "结帐完成的消息标题"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"在用户结算以后显示的消息的头部。使用订单和全局令牌。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "结帐完成的消息正文"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"在下面的3个输入框中,你可以使用特定的令牌,!new_username用来表示新建帐号的用户名, "
"!new_password 用来表示新建帐号的密码。"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "用于登录用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"为登录用户结算时显示的消息。可以使用订单和全局令牌。"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "已有用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"为拥有帐号未登录的用户结算时显示的消息。可以使用订单和全局令牌。"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "新用户的结账完成"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"为新建帐号的用户结算时显示的消息。可以使用订单和全局令牌。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "继续购物消息"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"结算时显示的消息,将客户重定向到你站点的其它页面。可以使用订单和全局令牌。"
msgid "Update cart"
msgstr "更新购物车"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "你的购物车已更新."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "结账时,订单金额的最小值为 !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "在进行结账以前,你必须登录。"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "客户使用结账表单取消了此订单。"
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr "抱歉。在处理你的订单时,发生了错误,以至于不能完成订单。请联系我们,我们将会尽快帮你解决问题。"
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "一个空订单令它结算!购物车订单ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title不是一个产品。不能添加到购物车。"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "很抱歉,现在还不能购买该商品。"
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title添加到你的购物车。"
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "必须安装,以便在Ubercart电子商务网站中用来控制购物车"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - 核心"
msgid "Cart links settings"
msgstr "购物车链接设置"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "配置和制作特殊产品的添加到购物车链接。"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "购物车链接点击"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "根据购物车链接追踪点击。"
msgid "Creating cart links"
msgstr "创建购物车链接"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "学习如何为你的产品创建购物车链接。"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "购物车链接产生动作:@cart_link"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"查看帮助页面以学习如何创建购物车链接。"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "当你向你的购物车添加一个产品时,显示购物车链接产品动作。"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "使用带有追踪ID的购物车链接来追踪点击。"
msgid "Cart links messages"
msgstr "购物车链接消息"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.
Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"消息,购物车链接API在显示链接时,可用到输入的消息。对于消息可使用换行符进行分割。
消息应该包含一个数字键和文本值。例如:1337|消息文本。"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "允许购物车链接来清空客户的购物车。"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "购物车链接的限制"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr "为了限制在你的网站上有哪些购物车链接可用,在这个文本框中输入有效的购物车链接。每行一个购物车链接。置为空的话,将会允许任意的购物车链接。"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "无效链接重定向页面"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "输入一个网址,当遇到一个无效的购物车链接时重定向到该网址。"
msgid "Last click"
msgstr "最后点击"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "还没有购物车链接被追踪。"
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "购物车链接应该为 /cart/add/cart_link_content。"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "可是使用破折号把行动(action)组成行动链,其中行动的个数不限。"
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "不要在行动参数中添加空格或者破折号。"
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr "使用下面的表格来学习行动和它们的参数。"
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "参数紧跟在它们行动字母的后面。"
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr "通过添加?destination=url来声明重定向,其中url就是重定向到的页面。"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "设置购物车链接的ID。"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "链接的自定义文本ID。"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "清空客户的购物车。"
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "向客户显示预设置消息。"
msgid "A message ID."
msgstr "消息ID。"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "将一个产品添加到购物车。"
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "一个产品字符串使用了以下规则..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "你必须至少在'p'后面立即指定一个节点ID。"
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "添加额外的规格,可使用下划线分割。"
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "使用‘q’后跟一个数字来声明需要添加的数量"
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr "使用a#o#来声明属性/选项,须把其中的#替换为属性ID和选项ID。"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "使用m0来关闭添加到购物车消息。"
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.
Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"现在还没有创建购物车链接的用户接口,但是这部分包含了一些基本的指示。
可以按照下面的规则,使用一些行动和参数,就可以很容易的生成购物车链接。"
msgid ""
"Example: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"例如: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
这里例子将清空购物车,向购物车添加5个产品1,使用ID\"monday_special\"来追踪点击,并将用户重定向到购物车页面。为了在你的网站上使用它,只需要使用你创建的网址简单的创建一个HTML链接即可:"
msgid "Link text."
msgstr "链接文本。"
msgid "administer cart links"
msgstr "管理购物车链接"
msgid "view cart links report"
msgstr "查看购物车链接报告"
msgid "Cart Links"
msgstr "购物车链接"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "在其它节点中创建用于购买产品的特定链接。"
msgid "Catalog settings"
msgstr "目录设置"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "配置目录设置。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "寻找孤立的产品"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "查找尚未归类的产品。"
msgid "Term image"
msgstr "术语图片"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"图片将不会被调整大小。可以考虑安装Image cache模块。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "删除分类图片: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "术语的描述。显示在目录页面的顶部。"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "目录路径设置"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "目录页面模式"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "为没有别名的目录页面批量生成别名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"为还没有别名的目录页面生成别名。注意:在大型网站或者运行缓慢的网站上,批量更新可能进行的不完全。更多信息可参看 "
"README.txt。"
msgid "catalog pages"
msgstr "目录页面"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "目录词汇表"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" 通过给产品指定一个产品目录 "
"词汇表中的类别,以将产品列出来。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "在这里查找孤立的产品。"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "给产品添加所属的术语。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "未编入目录中的产品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "目录区块设置"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "在此分类中中没有任何产品。"
msgid "Catalog top level"
msgstr "目录顶层"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "分类词汇表将被视为产品目录。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "显示目录面包屑"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "在目录面包屑中显示节点总数"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "在目录视图中显示子分类"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "类别格子的列数"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "在目录区块中,类别总是展开的。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "在目录区块中显示节点数"
msgid "Catalog products list"
msgstr "目录产品列表"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "每页的产品节点数"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "决定每个目录分类页面所列的产品数量。注意,如果你使用的是网格视图的话,那么这里须是网格的长和宽的乘积,否则的话,最后一行将不匹配。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr "孤立产品就是你创建了产品,但是没有将其指定到你的产品目录的类别中。所有这样的产品都显示在下面的链接中,你可以对它们进行编辑以将其指定到类别中。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "现在,所有产品都编入到了目录中。"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "术语的批量生成已完成,生成@count个别名。"
msgstr[1] "术语的批量生成已完成,生成@count个别名。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "有@count个产品没有列在目录中。"
msgstr[1] "有@count个产品没有列在目录中。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "按住CTRL键以择多个分类。"
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "显示一个具有层级性的产品目录页面和区块。"
msgid "View file downloads"
msgstr "查看文件下载"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "查看产品上的所有的文件下载特性。"
msgid "View your purchased files."
msgstr "查看你购买的文件。"
msgid "File downloads"
msgstr "文件下载"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "点击这里查看你的文件下载。"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "用户现在可以下载目录%dir下面的文件了。"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "用户现在可以下载文件%file了."
msgid "File Downloads"
msgstr "文件下载"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr "文件下载目录无效或者未设置。你可以在文件下载设置字段集下面的产品特性设置中,设置一个有效的目录。"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "文件下载目录已设置并能正常工作。"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "与一个订单相关联的文件下载链接(如果存在的话)列表"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "与该产品相关的下载的描述。"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr "检查这个产品型号的文件下载是否与一个可运送产品相关联。"
msgid "SKU: Any
"
msgstr "型号: 任意
"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "型号: !sku
"
msgid "Directory: !dir
"
msgstr "目录: !dir
"
msgid "File: !file
"
msgstr "文件: !file
"
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "可运送: 是"
msgid "Shippable: No"
msgstr "可运送: 否"
msgid "Files path"
msgstr "文件路径"
msgid "Download limits"
msgstr "下载限制"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "从购买产品到它的文件下载到期的时间间隔有多长。"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir 不是一个有效的文件或目录"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the file "
"downloads directory is separated from the Drupal file system. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"文件下载可以作为一个产品属性追加到任意的Ubercart产品上。出于安全的原因,文件下载目录应该独立于drupal的文件系统。 "
"下面是可用作文件下载的文件列表(和它们关联的Ubercart产品)。"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "删除文件"
msgid "File options"
msgstr "文件选项"
msgid "Perform action"
msgstr "执行行动"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "删除选定的目录和其子目录"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr "删除一个文件,将删除所有与之相关的文件下载和产品特性。删除一个目录,将删除目录中的所有文件及与之相关的文件下载和产品特性。"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "文件上传目录。默认的目录是文件下载目录根的目录。"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "文件上传时发生错误"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "将文件复制到 %dir 时发生错误"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "无法移动文件到 %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "邮件标题"
msgid "expires on @date"
msgstr "截止日期@date"
msgid "No downloads found"
msgstr "没有找到下载"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "如果收到的消息包含错误信息的话,请与网站管理员联系。"
msgid "The user %username "
msgstr "用户 %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP地址 %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "你已经对一个不正确的文件网址尝试下载太多次了。 "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "已经临时禁止了%username的文件下载。"
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "下面的网址不是一个有效的下载链接。 "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr "由于使用的IP地址过多,禁止了%username的文件下载。"
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "你从太多不同的计算机下载此文件了。 "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr "由于下载的次数过多,禁止了%username的文件下载。"
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username尝试下载一个过期的文件,被禁止。"
msgid "This file download has expired. "
msgstr "此文件下载已过期。 "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username开始下载文件%filename。"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "下载文件"
msgid "view all downloads"
msgstr "查看所有下载"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "允许产品与可下载的文件相关联。"
msgid "No category"
msgstr "未分类"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "用于Ubercart的谷歌分析"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新时,发送电子邮件通知。"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-last-name][order-first-name] ,\n"
"\n"
"你在 [store-name] 的订单号 [order-link] 已更新.\n"
"\n"
"订单状态为: [order-status]\n"
"\n"
"订单评论为:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"浏览以下网页,以登录到您的帐户并查看您的订单细节:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"再次感谢,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "网店帮助页面"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "网店帮助链接所指的Drupal页面。"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "你在 [store-name] 的订单"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "在 [store-name] 的新订单"
msgid "Notification recipients"
msgstr "通知的收件人"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "更新订单 #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "修改'收货点'信息"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "修改'收单点'信息"
msgid "Select from address book."
msgstr "从地址簿进行选择."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "复制运送信息。"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "常用电子邮件:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "修改'客户信息'"
msgid "Customer number"
msgstr "客户号码"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "常用电子邮件"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "搜索一个已有客户。"
msgid "Create a new customer."
msgstr "创建一个新客户。"
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr "加载产品信息...(如果没有动静的话,你需要启用Javascript.)"
msgid "Add product"
msgstr "添加产品"
msgid "Add blank line"
msgstr "添加空白行"
msgid "Add line item"
msgstr "添加行项"
msgid "Select a type"
msgstr "选择一个类型"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "修改'行项'"
msgid "Remove line item."
msgstr "删除行项."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "要删除这个行项吗?"
msgid "Add a line item"
msgstr "添加一个行项"
msgid "Line item removed."
msgstr "行项已删除."
msgid "Order created."
msgstr "订单已创建."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "添加一个管理评论"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "管理评论只有网店管理员才能查看。"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "还没有为这个订单输入任何管理评论。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "添加一个订单评论"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "订单评论主要用于与客户的交流。"
msgid "Order updated."
msgstr "订单更新."
msgid "This order contains no products."
msgstr "该订单不包含任何产品."
msgid "Notified"
msgstr "已通知"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "该订单还没有管理评论。"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "订单状态已更新"
msgid "Updated order"
msgstr "已更新的订单"
msgid "Check the order status"
msgstr "检查订单状态"
msgid "Check the order total"
msgstr "检查订单总额"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "检查订单的运送邮政编码。"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "如果运送邮政编码位于指定的地区的话,返回TRUE。"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "订单:运送地址"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "检查订单的运送@zone。"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "如果运送@zone位于指定的列表中的话,返回TRUE。"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "检查订单的运送国家"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "如果运送国家位于指定的列表中的话,返回TRUE。"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "检查一个订单的账单邮政编码"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "如果账单邮政编码位于指定的地区中的话,返回TRUE。"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "订单:账单地址"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "检查订单的账单@zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "如果账单@zone位于指定的列表中的话,返回TRUE。"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "检查订单的账单国家"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "如果账单国家位于指定的列表中的话,返回TRUE。"
msgid "Check an order's products"
msgstr "检查一个订单中的产品"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr "如果订单中包含一个,多个,全部指定列表中的产品的话,返回TRUE."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "检查一个订单的产品数量"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr "决定订单是否拥有指定的产品数量,可能只是某种类型的产品。"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "检查订单的总重量"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr "决定订单是否拥有指定的重量,可能只是某种类型的产品。"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "检查订单是否需要运送"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "如果订单包含任何可运送的产品的话,返回TRUE。"
msgid "Update the order status"
msgstr "更新订单状态"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "给订单添加一个评论"
msgid "Order total value"
msgstr "订单总值"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "指定一个值,以让订单总计与之相比。"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "总计小于指定的值。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "总计小于或者等于指定的值。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "总计等于指定的值。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "总计大于或者等于指定的值。"
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "总计大于指定的值。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "订单总计比较类型"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"声明一个邮政编码或者邮政编码模式。可以使用\"*\"作为匹配符来声明一个邮政编码范围。
例如:在美国,402*代表着从 "
"40200到40299的所有地区。"
msgid "Require selected products"
msgstr "需要选定产品"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "订单包含任意几个这些产品。"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "订单包含所有的这些产品。"
msgid "Forbid other products"
msgstr "禁止其它产品"
msgid "Order may have other products."
msgstr "订单可能包含其它产品。"
msgid "Order has only these products."
msgstr "订单仅包含这些产品。"
msgid "Product count value"
msgstr "产品总数值"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "声明一个值,以让产品总数与之相比。"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "产品总数比较类型"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "度量单位"
msgid "Product weight value"
msgstr "产品重量值"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "指定一个值用来与产品重量相比。"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "选择一个订单评论类型"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "输入这个,将其作为一个管理评论。"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "输入这个,将其作为客户订单评论。"
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "输入这个,作为一个带有已通知图标的客户订单评论."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"输入评论消息。可使用 订单和全局令牌."
msgid "Order settings"
msgstr "订单设置"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "配置订单设置。"
msgid "View the order settings."
msgstr "查看订单设置。"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "编辑订单设置。"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "编辑订单基本设置。"
msgid "Order workflow"
msgstr "订单流程"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "修改和配置订单的状态。"
msgid "Order panes"
msgstr "订单窗格"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "编辑订单页面的窗格设置。"
msgid "Create an order status"
msgstr "创建一个订单状态"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "为你的网店创建一个自定义的订单状态。"
msgid "View and process orders."
msgstr "查看和处理订单。"
msgid "View orders"
msgstr "查看订单"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "查看和处理通过你的网站收到的订单。"
msgid "Create order"
msgstr "创建订单"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "创建一个内容为空的新订单。"
msgid "Search orders"
msgstr "搜索订单"
msgid "Search existing orders."
msgstr "搜索已存在的订单。"
msgid "Select address"
msgstr "选择地址"
msgid "Select customer"
msgstr "选择客户"
msgid "View your order history."
msgstr "查看你的订单历史。"
msgid "View order @order_id."
msgstr "查看订单@order_id。"
msgid "View invoice"
msgstr "查看发票"
msgid "View order"
msgstr "查看订单"
msgid "Product select"
msgstr "产品选择"
msgid "Printable invoice"
msgstr "可打印的发票"
msgid "Mail invoice"
msgstr "邮寄发票"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "删除订单@order_id。"
msgid "Standard delivery"
msgstr "标准交货"
msgid "No comments left."
msgstr "没有留下评论."
msgid "No comment found."
msgstr "没有找到评论."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "如果适用的话,订单将关联一个新的用户名。"
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "如果适用的话,订单将关联一个新的密码。"
msgid "The order ID."
msgstr "订单ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "订单的用户ID。"
msgid "The URL to the order"
msgstr "指向该订单的URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向订单的一个链接。"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向管理查看页面的URL。"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "使用订单ID指向订单管理查看页面的一个链接。"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "一个订单上的产品小计。"
msgid "The order total."
msgstr "订单总计"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "订单的首选电子邮件地址。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "订单交货地址"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "运送地址的电话号码。"
msgid "The order billing address."
msgstr "订单的账单地址。"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "账单地址的电话号码。"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "第一个运送行项的标题。"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "与该订单关联的名字。"
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "与该订单关联的姓氏。"
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "客户留下的评论。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr "管理员留下的最新评论(不包括订单管理评论)。"
msgid "The current order status."
msgstr "当前订单状态。"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "订单创建时的日期和时间。"
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "订单最后修改的日期和时间。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "点击这里以查看你的订单历史。"
msgid "Ship to"
msgstr "交货点"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "管理订单的交货地址和联系方式。"
msgid "Bill to"
msgstr "收单点"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "管理订单的账单地址和联系方式。"
msgid "Customer info"
msgstr "客户信息"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "管理客户的用户帐号信息。"
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "管理一个订单包含的产品。"
msgid "Line items"
msgstr "行项"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "查看和修改一个订单的行项。"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "查看订单评论,用于与客户的交流。"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理评论"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "查看管理评论,用于行政的说明和指示。"
msgid "Update order"
msgstr "更新订单"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "更新一个订单的状态,或者向一个订单添加评论。"
msgid "In checkout"
msgstr "结帐中"
msgid "Post checkout"
msgstr "结帐后"
msgid "Empty line"
msgstr "空行"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "已定义了以下订单状态:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "订单窗格位于 !screen 页面"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理设置"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "概览页面中订单的数量"
msgid "Enable order logging"
msgstr "启用订单日志"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "订单页面地址大写"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "使用uBrowser在订单编辑页面选择产品"
msgid "Customer settings"
msgstr "客户设置"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "在线发票模板"
msgid "Order states"
msgstr "订单状态"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "订单状态"
msgid "Create new status"
msgstr "创建新的状态"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "订单状态 %status 已删除。"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "订单流程信息已保存。"
msgid "Default order status"
msgstr "默认订单状态"
msgid "Order status ID"
msgstr "订单状态ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "必须是一个没有空格的唯一ID"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "显示给用户的订单状态标题。"
msgid "Order state"
msgstr "订单状态"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "设置这个状态所适用的订单状态。"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "你输入了一个无效的状态ID。"
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "该ID已有人使用,请指定一个唯一的ID。"
msgid "Custom order status created."
msgstr "自定义订单状态已创建。"
msgid "User: none"
msgstr "用户:无"
msgid "User: !name"
msgstr "用户: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "有效订单"
msgid "All orders"
msgstr "所有订单"
msgid "View by status"
msgstr "根据状态查看"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "通过管理界面创建的订单。"
msgid "New order customer"
msgstr "新订单客户"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "使用上面的按钮来填充这些字段,或者不添这些字段,直接提交以创建一个空订单。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character.
For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.
(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr "基于下面的任意字段来搜索客户。使用*作为通配符以匹配任意字符。例如,通过姓氏搜索's*',将返回所有姓氏以s开头的客户。(如果字段为空的话,那么搜索时就会忽略该字段)"
msgid "Billing first name"
msgstr "帐单的名字"
msgid "Billing last name"
msgstr "帐单的姓氏"
msgid "Billing company"
msgstr "账单的公司"
msgid "Shipping first name"
msgstr "交货的名字"
msgid "Shipping last name"
msgstr "交货的姓氏"
msgid "Shipping company"
msgstr "交货的公司"
msgid "Search using date range."
msgstr "使用日期范围进行搜索。"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "如果选中的话,在右边指定日期。"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "点击以打开一个带有打印发票的窗口。"
msgid "Order changes saved."
msgstr "订单变更已保存。"
msgid "Remove this product."
msgstr "删除这个产品。"
msgid "Remove product from order?"
msgstr "你要从订单中删除产品吗?"
msgid "No products found."
msgstr "没有查找到产品。"
msgid "Select a product"
msgstr "选择一个产品"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "通过名字或者型号进行搜索(*为通配符)"
msgid "Add to order"
msgstr "添加到订单"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "收件人的电子邮件地址"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "你的订单发票"
msgid "E-mail failed."
msgstr "电子邮件失败。"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "发票发送到了 @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "无法删除订单@id。"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "你确定想要删除订单@order_id吗?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "订单@order_id已完全从数据库中删除了。"
msgid ""
"You must select a customer before address
information is "
"available.
"
msgstr "在地址信息可用之前,你必须选择一个用户。"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "没有找到该客户的地址。"
msgid "Select an address"
msgstr "选择一个地址。"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "搜索返回了以下结果:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "已经有帐号使用该电子邮件。"
msgid "Use this account now?"
msgstr "现在使用这个帐号?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "用户 !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "基于以下字段搜索客户。"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "使用*作为通配符来匹配任意字符。"
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "字段置为空的话,那么在搜索中将会忽略该条件。"
msgid "Select a customer"
msgstr "选择一个客户"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "为新客户输入一个电子邮件地址。"
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "给客户发送一封帐号详细资料的电子邮件。"
msgid "Line Item Title"
msgstr "行项标题"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "显示行项的标题"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "行项总额"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "不带货币符号的行项总额。"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "总额必须是一个数字。"
msgid "Line item added to order."
msgstr "行项添加到订单上。"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "用户@uid删除了订单@order_id。"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key 从 %old 改为了 %new."
msgid "Custom template"
msgstr "自定义模板"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "编辑订单@order_id。"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "查看所有订单"
msgid "create orders"
msgstr "创建订单"
msgid "edit orders"
msgstr "编辑订单"
msgid "delete orders"
msgstr "删除订单"
msgid "administer order workflow"
msgstr "管理订单流程"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "必须安装,以便通过你的网站接受和管理订单"
msgid "Order number:"
msgstr "订单编号:"
msgid "Customer:"
msgstr "客户:"
msgid "Products:"
msgstr "产品:"
msgid "Order comments:"
msgstr "订单评论:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "感谢您的订单,[order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "我们为您创建了一个帐号,详情如下:"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "想在线管理你的订单吗?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"如果你需要检查你的订单状态的话,请访问我们的首页 "
"[store-link] ,并点击菜单中的\"我的帐号\" "
",或者使用下面的链接进行登陆:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "购买信息:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "电子邮件地址:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "账单地址:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "账单电话:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "运送电话:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "订单总计:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "支付方法:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "订单总结:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "运送详细:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "产品小计:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "此订单的总计:"
msgid "Products on order:"
msgstr "定单中的产品:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price 单个)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "检查我的订单时,在哪可以得到帮助?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our help page."
msgstr ""
"为了进一步了解在[store-link]中管理你的订单,请访问我们的 "
"帮助页面."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "请注意:此电子邮件是一个自动通知。请不要回复此邮件。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "感谢您再次光临。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "管理产品,类别,和其它。"
msgid "View products"
msgstr "查看产品"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "构建和查看一个产品节点列表。"
msgid "Manage classes"
msgstr "管理分类"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "创建和编辑产品节点类型。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "配置产品设置。"
msgid "Product fields"
msgstr "产品字段"
msgid "Product features"
msgstr "产品特性"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "在在线网店中创建产品。"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr "此节点代表着网站销售产品。它包括了所有的可以归因于某一特定型号的独特信息。"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "输入产品的描述,这个可用于产品摘要和产品节点页面中。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "产品型号"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "上市建议零售价。"
msgid "Your store's cost."
msgstr "你网店的成本"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "产品及其衍生物可被运送。"
msgid "Package quantity"
msgstr "包装数量"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "对于一包产品,其中包含了多少个产品?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "添加到购物车的默认数量"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr "将其置为空或者0,就可以在添加到购物车表单中禁用数量字段了。"
msgid "List position"
msgstr "列表位置"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"指定一个值,用来设置产品在产品列表中的位置。
同一位置的产品之间按照字母表排序。"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "价格必须是一个有效的数字格式。不能用逗号,只能用小数点。"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "数量必须是一个数字。"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "向购物车添加负的产品项目,没有任何意义,所以不要在这里使用负值。"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr "在购买本产品以前,你需要对以下选项作出选择。请在下面的表单中进行选择。"
msgid "The product's model number."
msgstr "该产品的型号。"
msgid "The product's list price."
msgstr "该产品的标价。"
msgid "The product's cost."
msgstr "该产品的成本。"
msgid "The product's sell price."
msgstr "该产品的销售价。"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "该产品的重量的度量单位。"
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "产品重量的数值。"
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "该产品的格式化的重量。"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "该产品的长度,宽度和高度的度量单位。"
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "产品长度的数值。"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "该产品的格式化的长度。"
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "产品宽度的数值。"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "该产品的格式化的宽度。"
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "产品高度的数值。"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "该产品的格式化的高度。"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "表单,用于将产品放到客户购物车上。"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr "一个用来向购物车中添加产品的按钮,不包含数量或属性字段。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Ubercart已经自动配置了产品图片支持。"
msgid ""
"Click here to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"点击这里,为核心图片支持自动配置下列项目:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr "(如果你不需要图片或者已经实现了自己的图片支持的话,那么该动作就不需要,也不应该再发生了)"
msgid "Display price"
msgstr "标价"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "成本(只有具有“管理产品”权限的用户才能看到)"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr "在 添加到购物车表单中显示可选的数量字段。"
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr "在产品节点摘要中启用添加到购物车表单。"
msgid "Add to cart button text"
msgstr "添加到购物车按钮文本"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr "使用文本框来调整添加到购物车表单中提交按钮上的文本,现在为“添加到购物车”。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "摘要表单"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "显示在摘要和目录页面的表单。"
msgid "Product view"
msgstr "产品视图"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "显示在产品视图页面的表单。"
msgid "Product field"
msgstr "产品字段"
msgid "Class ID"
msgstr "分类ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "还没有定义产品分类。"
msgid "Add a class"
msgstr "添加一个分类"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr "该内容类型的机读名字。这个文本将用来为此内容类型构建创建内容页面的URL。这个名字只能包括小写字母,数字,和下划线。不能使用连字符。在构建创建内容页面的URL时,下划线将被转化为连字符。这个名字对于该类型必须是唯一的。"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr "该文本用来描述为此产品类别所创建的内容类型,主要给管理员看."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "产品分类 %type 已被删除。"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "型号: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "您已输入一个无效的数量。"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重量: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "尺寸: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "没有找到产品特性。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "启用了以下产品特性"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature 设置"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "该产品特性已被删除。"
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "你确定要删除这个 %feature 吗?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "该产品特性不存在。"
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "错误:试图添加一个不存在的产品特性类型。"
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "错误:没有为该操作返回任何表单数据。"
msgid "No features found for this product."
msgstr "没有找到此产品的特性。"
msgid "Add a new feature"
msgstr "添加一个新特性"
msgid "Save feature"
msgstr "保存特性"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "该产品特性已被添加。"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "该产品特性已被更新。"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "此类型有@count个节点. "
msgstr[1] "此类型有@count个节点."
msgid "administer product classes"
msgstr "管理产品类别"
msgid "administer product features"
msgstr "管理产品特性"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "向该目录分类中中添加以下节点类型: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"必须安装,用于表示网店中产品项目的一个模块。推荐安装 "
"Imagecache 和CCK Image字段模块"
msgid "Product kit"
msgstr "产品包"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "这个节点代表放到一起的两个或多个产品.这给客户带来了一个合乎逻辑的和方便的项目分组。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr "作为一个单元。客户只可以改变他们购买多少个产品包。不列出里面包含的产品。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr "作为一个单元。客户只可以改变他们购买多少个产品包。列出里面包含的产品。"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "产品包名称"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "解释这些whatchamacallits."
msgid "Product Information"
msgstr "产品信息"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "购物车是如何处理这个产品包的?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "点击以添加到购物车"
msgid "Product Kit"
msgstr "产品包"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "这个节点模块代表放到一起的两个或多个产品.这给客户带来了一个合乎逻辑的和方便的项目分组。"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "使用的订单状态: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr "下面的是总订单,产品,销售,和每个网店客户的平均订单总额。点击一列的头部,将会按照该列进行升序或者降序排列。点击一个客户的名字,将会看到该客户的订单详细列表页面。点击客户的用户名将会看到他们的帐户页面。"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"这个表格列出了网店中的每个产品,它的销售总额,浏览次数,产生的收入和它生成的毛利。如果你看不到浏览次数的话,你需要在模块管理页面启用统计模块。"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr "这些是,最近两天的销售额,本月的平均销售额,以及本月剩余部分的预计销售额。在列表的下面你还会看到其它的销售统计。"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr "扩展下面的字段集,以自定义该报告的日期范围,要显示的订单状态,和产品显示选项。"
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr "这个是@year年度的月份销售报告。点击链接将会把你带到该月份的订单列表报告页面。"
msgid "View the report settings."
msgstr "查看报告设置。"
msgid "Customer reports"
msgstr "客户设置"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "查看关于网店客户的报告"
msgid "View reports for store products"
msgstr "查看网店产品的报告"
msgid "Sales reports"
msgstr "销售报告"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "查看网店销售报告"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "查看网店所有销售的报告"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "查看特定年份的网店销售"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "定制销售总结"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "查看一个自定义的销售总结"
msgid "No customers found"
msgstr "未找到客户"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "导出到CSV文件。"
msgid "Show paged records"
msgstr "显示分页记录"
msgid "Show all records"
msgstr "显示所有记录"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"确保在访问日志设置页面%setting_name设置为了%state,以启用视图意见栏。"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "自定义销售报告参数"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "只有具有所选状态的订单才会被包含在报告中。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "按住CTRL,点击选择多个状态。"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "您必须至少选择一个订单状态。"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "本月至今,@month"
msgid "Customers total"
msgstr "客户总数"
msgid "New customers today"
msgstr "今天的新客户"
msgid "Online customers"
msgstr "在线客户"
msgid "Total orders by status"
msgstr "基于状态的总订单"
msgid "!count - @title"
msgstr "@title - !count"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "调整这些值,以更新报告从而构建你的自定义销售总结。一旦提交,该报告可能成为书签,以方便将来引用。"
msgid "Results breakdown"
msgstr "结果细目"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "大型的每日报告的显示可能需要耗费很长时间。"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "显示一个订购产品的详细列表。"
msgid "Paged table size"
msgstr "表格分页大小"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "在报表页面中,里面能包含的最大的行数。"
msgid "Reported statuses"
msgstr "报告状态"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "只有具有所选状态的订单才会包含在报告中。"
msgid "view reports"
msgstr "查看报告"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "查看你网店的销售,客户和产品报告"
msgid "Role expiration"
msgstr "角色到期"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "编辑和查看到期的角色"
msgid "Role assignment"
msgstr "角色分配"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "删除过期角色"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "删除一个具体的过期角色"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "在下面,你可以为以下角色添加或者减少有效期限。"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "该用户的角色没有有效期限"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有效期必须是一个正整数"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "新的有效期, %date,已经过了。"
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "客户的用户角色%role续订了。"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "客户授予用户角色%role。"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"产品购买时,没有与产品相关的角色可以指定。可以在角色指定设置字段集下面的产品特性设置中设置产品角色。"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr "使用角色指定产品特性,可以设置角色%roles。"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "角色有效日期采用长格式"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "角色有效日期采用中等格式"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "角色有效日期采用短格式"
msgid "The associated role name"
msgstr "相关的角色名称"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: 授予 [role-name] 角色"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \\n"
" 感谢你在[store-name] 下的订单[order-link], "
"你现在有了一个新的角色[role-name].\\n"
" 再次感谢, \\n"
" [store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: 角色 [role-name] 已过期"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"你通过在我们的网店购买产品所获得的角色[role-name]已过期。该角色所有的各种访问权限或权利都已丧失。如果需要再次购买的话,请访问[store-link] "
"\\n"
" 再次感谢, \\n"
" [store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: 角色 [role-name]已更新"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \\n"
" 感谢你在[store-name]下的订单[order-link], "
"你已经续订了角色[role-name]。它现在的期限为 "
"[role-expiration-short]。\\n"
" 再次感谢, \\n"
" \\n"
"[store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] 角色到期通知"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"本邮件是用来提醒你,你通过在我们的网店购买产品获得的角色[role-name]即将在[role-expiration-short]过期。你可以在角色过期以前,访问[store-link]来对其进行续订。\\n"
" 再次感谢, \\n"
" \\n"
"[store-name] \\n"
" [site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "到期角色"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "这个角色将在 !date 到期"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "没有归定有效期限"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "当客户购买了该产品后,就会升级到这一角色。"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "乘以数量"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "检查角色的持续时间是否需要乘以购买的数量。"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "总时间必须是一个正整数。"
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to create a new role or perhaps set role assignment defaults."
msgstr ""
"你必须有一个用来指定的角色。你可能需要创建一个新角色或者可能设置默认角色指定。"
msgid "Role: !role_name
"
msgstr "角色: !role_name
"
msgid "Expiration: never
"
msgstr "有效期: 永不过期
"
msgid "Expiration: !qty day(s)
"
msgstr "有效期: !qty 天
"
msgid "Expiration: !qty week(s)
"
msgstr "有效期: !qty 周
"
msgid "Expiration: !qty month(s)
"
msgstr "有效期: !qty 月
"
msgid "Expiration: !qty year(s)
"
msgstr "有效期: !qty 年
"
msgid "Shippable: Yes
"
msgstr "可运送: 是
"
msgid "Shippable: No
"
msgstr "可运送: 否
"
msgid "Default expiration"
msgstr "默认有效期"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "一个Ubercart授予角色的持续时间的默认长度。"
msgid "Default role"
msgstr "默认角色"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "对于特定产品,Ubercart授予的默认角色。"
msgid "Product roles"
msgstr "产品角色"
msgid "Expiration display"
msgstr "到期展示"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "在用户页面显示过期信息"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "如果用户的任意一个角色过期的话,那么它们将被展示在该用户的帐号页面。"
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the Title & "
"Message fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"该消息,还有相应的标题,和头部,在上面显示了所有的角色期限。在标题&消息字段,\"!role_name\" "
"和\"!date\"将被翻译成对应的Drupal角色名字和角色的有效期。"
msgid "Time before reminder"
msgstr "提醒时间"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "客户在期角色到期以前,收到到期通知的所拥的时间。"
msgid "view all role expirations"
msgstr "查看所有角色期限"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "根据购买的产品,分配永久的或者暂时的角色。"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "基于提交的订单减少库存"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "减少订单中产品的库存"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "对于追踪功能的订单,减少产品的库存。"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "%model_name的库存水平已经减少到了!qty。"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr "为了追踪特定产品型号的库存,确定将其激活并输入一个库存值。当库存水平降到阀值以下时,基于你的库存设置,Ubercart将会通知你。"
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr "这是当前有效产品型号的列表。库存低于阀值的都被高亮显示了。切换下面的复选框来改变要显示哪些库存水平。"
msgid "Stock reports"
msgstr "库存报告"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "查看产品库存报告"
msgid "View the stock settings."
msgstr "查看库存设置。"
msgid "The current stock level"
msgstr "当前库存水平"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "该库存水平的型号"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "库存水平的阀值或者警戒线"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: 达到了库存阀值"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"本邮件是用来通知你,型号 [stock-model] "
"的库存水平已经达到了警戒线 "
"[stock-level].现在可能没有足够的货物来履行订单 "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "库存设置已保存。"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "导出到CSV文件"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "只显示低于阀值的型号。"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "当存货水平达到其阈值时,发送电子邮件通知"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "将会收到通知的一列使用逗号分隔的电子邮件地址。"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"当库存水平达到极值时,用户收到的消息(可使用全局, 订单, 和库存令牌)。"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "库存水平当前是否正在被追踪"
msgid "Store administration"
msgstr "网店管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "管理网店设置,包括产品,订单等等"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "查看和修改客户信息和订单"
msgid "View customers"
msgstr "查看客户"
msgid "Search customers"
msgstr "搜索客户"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "从客户列表中搜索."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "浏览不同店铺的报告."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "调整Ubercart的配置."
msgid "Links to get help!"
msgstr "帮助链接!"
msgid "Using tokens"
msgstr "所用令牌"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "理解什么是标号以及如何使用它们."
msgid "Country settings"
msgstr "国家设置"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "配置特定国家的设置。"
msgid "View the country settings."
msgstr "查看国家的设置."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "编辑国家的设置."
msgid "Import countries"
msgstr "导入国家"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "导入和管理国家."
msgid "Country formats"
msgstr "国家格式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "编辑特定国家的格式设置."
msgid "Store settings"
msgstr "网店设置"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "配置主网店设置。"
msgid "View the store settings."
msgstr "查看网店设置."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "编辑网店设置."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "编辑联系设置."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "编辑展示设置."
msgid "Format settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "编辑格式设置."
msgid "User initials"
msgstr "用户初始信息"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "为用户指定初始信息."
msgid "JS utilities"
msgstr "常用JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "客户订单"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "查看该客户的订单列表."
msgid "Disable a country"
msgstr "禁用一个国家"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "禁用一个可用的国家."
msgid "Enable a country"
msgstr "启用一个国家"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "启用一个禁用的国家."
msgid "Remove a country"
msgstr "删除一个国家"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "删除一个已安装的国家."
msgid "Update a country"
msgstr "更新国家"
msgid "Update an installed country."
msgstr "更新已有国家"
msgid "Our store"
msgstr "我们的网店"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "指向登陆页面的链接."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "站点logo的URL."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart网店名称."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart 网店URL。"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "带有指向Ubercart网店链接的网店名"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart 网店店主"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart 网店电子邮件地址"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart 网店电话号码"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart 网店邮件地址"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "指向网店帮助页面的链接"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"向Ubercart.org报告的周期为1周一次,当你的普通cron任务运行时会自动报告,同时会记录到你网站的看门狗中。Ubercart.org使用这一报告来计算Ubercart的安装总数和搜集用于开发的版本信息。 "
"我们不会将你网站的数据泄露给任何第3方,Ubercart.org上得汇总统计显示通将会使用匿名形式。如果需要的话,报告还会允许Ubercart.org向你传递安全警告方面的通知。"
msgid "Status messages:"
msgstr "状态消息"
msgid "- Show links -"
msgstr "- 显示链接 -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-隐藏链接-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "你必须启用order模块,以追踪客户."
msgid "View customer's order."
msgstr "查看用户的订单."
msgid "Billing name"
msgstr "帐单名称"
msgid "Shipping name"
msgstr "货物运输名称"
msgid "No orders found."
msgstr "找不到订单."
msgid "View order !order_id."
msgstr "查看订单 !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "编辑订单 !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "为该用户创建一个订单."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"该账户有 !totals_orders 个订单,其中购买了 !totals_items "
"项物品,花费 !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr "在这里你可以找到由Ubercart模块生成的各种报告。点击下面的链接来查看报告。"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"在这里你可以找到由Ubercart模块生成的各种报告。点击下面的链接来查看报告。 "
"为了查看Ubercart核心统计,需要在模块管理页面启用报告模块。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "下面的链接提供了更多的文档和支持:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart 用户指南"
msgid "Support Forums"
msgstr "论坛支持"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal 手册"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr "令牌实际就是一个些占位符,你可以在一些文本字段和输入框中使用它们.这里常见的令牌有网店变量,特定页面的链接,订单信息等等.你可以在文本输入框中使用可用的令牌.在文本输入框的描述中,将会给出有哪些令牌可用."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr "为了导入新国家数据,需在列表中选中它并点击导入按钮。如果你使用的是自定义或者第3方的导入文件,你需要将它放到Ubercart的uc_store/countries文件夹下。"
msgid "-None available-"
msgstr "-没有可用的-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "国家文件@file已导入。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country 被禁用了."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country 已被禁用."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "尝试禁用一个无效的国家"
msgid "@country enabled."
msgstr "@country启用了。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country已经启用了。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "尝试启用一个无效的国家"
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "你确定想要从系统中删除@country吗?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "试图删除一个无效的国家."
msgid "!country removed."
msgstr "!country 已被删除."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "试图更新一个无效的国家."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "你无法更新到以前的版本."
msgid "Country update complete."
msgstr "国家更新完成."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "地址变量指示"
msgid "Customer's first name"
msgstr "客户的名字"
msgid "Customer's last name"
msgstr "客户的姓氏"
msgid "First street address field"
msgstr "第一行街道地址"
msgid "Second street address field"
msgstr "第二行街道地址"
msgid "City name"
msgstr "城市名称"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "区域的全称"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "区域的建成"
msgid "Name of the country"
msgstr "国家名称"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2位国家简称"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3位国家简称"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "下面的变量将用于你运往国家的地址的配置"
msgid "Address format"
msgstr "地址格式"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "使用指示中提供的变量来为这个国家定义一个地址格式."
msgid "Country settings saved."
msgstr "保存了国家设置."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "在控制台将子菜单链接折叠起来"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "在控制台将子菜单链接伸展开来"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "控制台不展示子菜单链接"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "普通的Drupal子菜单列表"
msgid "Store name"
msgstr "网店名称"
msgid "Store owner"
msgstr "网店店长"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "在网店电子邮件的发件人一行中包含网店的名字."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "可能不是在所有的服务器配置中都可用.如果这个遇到问题了,那么可将其关闭."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "有些选项对于特定的主题更好用,所以你需要每个都试试!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "选择用于客户列表和总结的地址."
msgid "Primary customer address"
msgstr "主要客户地址"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "从下面列表中随机选择一个消息。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "网店页面的页脚消息"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr ""
"Ubercart支持,zhupou汉化"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr ""
"Drupal电子商务,Ubercart提供,zhupou汉化."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Ubercart支持,zhupou汉化,一个开源的电子商务套件."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Ubercart支持,zhupou汉化,免费的购物车软件."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(不在页脚显示消息。)"
msgid "Currency format"
msgstr "货币格式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"虽然不是直接用于格式化,其它模块也会使用该货币代码作为你网站的主要货币.在这里输入一个3位的ISO 4217货币代码。"
msgid "Current format"
msgstr "当前格式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "货币符号"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "把货币符号显示在金额的后面."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千标记"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "十进制标记"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数位数"
msgid "Weight format"
msgstr "重量格式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"为每个单位提供一个格式化字符串. "
"!value代表着重量值."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "默认计量单位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit 格式字符串"
msgid "Length format"
msgstr "长度格式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "使用 !link 语法提供一个格式化的字符串"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP日期"
msgid "Default format string"
msgstr "默认格式字符串"
msgid "Street address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Street address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "输入你要调整的用户的用户名."
msgid "Initials"
msgstr "初始值"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "输入初始值,或者置为空,以消除当前的初始值."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "删除了 !username 的初始值."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username 的初始值设置为了 !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr "下列表格是用来为你的管理员和客户显示网店的不同部分的.点击表格id以配置该表格的显示."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "访问字段 %field 出错"
msgid "Not applicable"
msgstr "不适用"
msgid "No countries found."
msgstr "没有找到一个国家."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - 一月"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - 二月"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - 三月"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - 四月"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - 五月"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - 六月"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - 七月"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - 八月"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - 九月"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - 十月"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - 十一月"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - 十二月"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "源字符串包含了一个无效字符(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "未找到密钥."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key. Refer to the store "
"admin dashboard to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart无法找到一个必须的密钥.参看网店管理控制台来找出具体的密钥."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "加密失败。!messages"
msgid "encryption"
msgstr "加密"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "查看客户"
msgid "view store reports"
msgstr "查看网店报告"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "必须安装,以便设定网店设置和管理您的Ubercart网站"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "不含税的小计"
msgid "Apply @tax"
msgstr "应用 @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "税率及设置"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "删除税务规则"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "将 %title 改为 %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "删除的 %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "为 %title 新增 %amount."
msgid "Taxed product types"
msgstr "征税产品类型"
msgid "Taxed line items"
msgstr "征税项目"
msgid "conditions"
msgstr "条件"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "税率为百分数或者小数。例如: 6 % , .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "在应用此税以前,先将检查过的项目类型添加到总数中去."
msgid "configure taxes"
msgstr "配置税收"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "位于区域的邮政编码 @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "位于 @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "位于 @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "为客户的地理位置和销售产品定义税率."
msgid "Default display order"
msgstr "默认显示顺序"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr "给新用户和游客的默认评论显示顺序。这些用户可以通过评论控制面板来改变显示顺序。对于已注册用户,他们偏好的显示习惯会保存在用户参数中。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "找不到您要搜寻的字串。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理主题"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空"
msgid "Check username"
msgstr "检查用户名"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"感谢您的帐户申请。 "
"您的帐户目前在等待管理员审核。
"
"同时,一封包括详细指导的欢迎邮件已经发送到您的邮箱中。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "默认启用个人联络表单"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新用户的个人联络表单的默认状态。"
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"显示在 联络页面 "
"的信息。可以是任何信息,从使用说明到你的地址或电话等等。"
msgid "Afar"
msgstr "Afar(阿法尔语)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali(索马里语)"
msgid "Komi"
msgstr "Komi(科米语)"
msgid "Run cron"
msgstr "运行Cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "启用开发人员模块"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "禁用开发人员模块"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "折叠模块页的fieldsets"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "匿名用户/登录会员"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已禁用以下模块: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "没有启用的开发人员模块。"
msgid "display drupal links"
msgstr "显示drupal链接"
msgid "User email"
msgstr "用户电子邮件"
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "在@path发生了一个错误。"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"安全警告:.htaccess "
"文件不可写。请在%directory目录创建一个包含!htaccess
的.htaccess "
"文件。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"因为超过文件大小 %maxsize 上限所以 %file "
"文件未被保存。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "文件上传失败,%file文件未被保存。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误,%file文件无法保存。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件:%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"文件大小是 %filesize,超过了你的软盘容量限制 "
"%quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "仅允许 JPEG,PNG 和 GIF 图像文件。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过,以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太大了,最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小了,最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上传错误。不能移动已上传%file文件到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "添加到手册大纲"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "outdated"
msgstr "过时的"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (来源)"
msgid "add translation"
msgstr "添加翻译"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻译"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"文件最大上传大小为 %filesize "
"。只允许以下上传文件格式:%extensions 。 "
msgid "Path: !path"
msgstr "路径:!path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "文件名超过255字节,更新文件名后重试。"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"分类模块可以使用不同分类系统来把内容进行分类。自由分类可以让用户在发表文章时自行建立分类 "
"(像是博客和社会性书签里常见的 tag "
"方式)。控制性分类则让管理者定义次分类列表,可以有复杂的阶层与多重关系存在于各个次分类之间。这些方法可以运用到不同的内容类型,建立起一个强大且有弹性的内容分类与呈现方式。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr "例如,当创建一个菜谱站点时,您可以想将每一篇菜谱文章按菜肴种类与烹调时间分类。您可以定义两个术语表,一个用于菜肴种类,一个用于烹调时间。两个术语表可以独立存在,并同时作用于同一篇文章。"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "菜肴种类:开胃菜,主菜,沙拉,甜食"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "烹调时间:0-30分钟,30-60分钟,1-2小时,2小时以上"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"每一个次分类词汇 "
"(在其他系统里常被称为“分类”、“标签”) "
"会自动地提供一份文章列表、以及一个对应的 RSS "
"信息源。这些分类词汇的网址可以使用 AND 和 OR "
"来产生分类文章的列表。在我们的食谱网站的例子里,很容易就可以产生“主菜”、“30 "
"分钟”“30 "
"分钟的主菜和甜点”的分类文章列表。有许多用户贡献的模块让你可以修改和扩增分类的呈现和组织的功能。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"在管理界面可以将术语按 父/子 "
"关系组织。例如,可以将各个国家按照所属地域组织。分类系统模块(taxonomy "
"module)提供了对这种结构化组织的高级支持,例如您可以将土耳其同时放到“中东”与“欧洲”类别下。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr "分类系统(taxonomy)模块支持同义词与关联术语,但并没有直接应用之一功能。但有很多用户贡献的模块充分利用了这一高级功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"更多信息,请参考分类模块的在线说明。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr "分类系统(taxonomy)模块允许您使用预定义的术语或自由标签对内容进行分类。这是一个具有很多高级功能的灵活分类工具。要开始使用分类系统,您需要先创建一个术语表(vocabulary),用于包含一组术语(terms)或标签(tags)。您可以创建一个包含一切分类的自由标签(free-tagging)术语表,或者针对内容的不同方面创建多个专门的术语表,例如一个菜谱可以按“菜肴种类”与“准备时间”分类。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"使用下面的列表来设置和浏览你的网站所定义的主分类,或是列出并管理他们所包含的次分类。一个主分类可以 "
"(选择性地) "
"与特定内容类型结合在一起,如内容类型字段所示,当新增或编辑该种内容类型的文章时,此主分类就会显示出来。多个主分类可以与同一个内容类型结合,并用下面的顺序呈现出来。要改变主分类的顺序,可以针对名称字段进行拖放,把它拖到新的位置上。要记得,除非你按下储存按钮,否则这些修改是不会被储存的。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个自由标签术语表。要改变其中术语的名称或说明,请点击对应的编辑链接。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个扁平(非层次化)术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的编辑按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个单层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的编辑按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"是一个多层术语表。您可以表格左侧的拖放按钮重新组织 "
"%name "
"术语表。点击响应的编辑按钮来修改术语的名称与说明。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr "定义你的主分类如何呈现给管理者和用户,以及要针对哪些内容类型进行分类。自由分类让用户可以在发表文章时自行建立分类,其他方式则是从拥有管理分类权限的管理者所定义的分类清单中选择次分类。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理Tag,分类和内容类型。"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Database port"
msgstr "数据库端口"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建站点索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您确定要重新为网站建立索引吗?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "这些选项对某些网站来说才是必要的。若不确定该如何填写,保持默认的设置或是询问你的主机提供商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "若数据库位于不同的服务器,修改此设置。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "若数据库服务器使用的是一个非标准的端口,请输入该端口号。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "数据库端口必须是数字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "允许空格,不允许\\\\\\\".\\\\\\\"、“-”、“_”以外的其他符号。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "查看所有已上传文件"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Secondary links"
msgstr "次链接"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "开启或关闭某些页面元素的显示。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "create url aliases"
msgstr "建立网址别名"
msgid "administer url aliases"
msgstr "管理url别名"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "检测到一个非法的选择。请联系网站管理员。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 里有非法选择 %choice。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "语言协定"
msgid "Status report"
msgstr "状态报告"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "No products available."
msgstr "没有产品可用"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "持久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Identification"
msgstr "标识"
msgid "host"
msgstr "主机"
msgid "ends with"
msgstr "终于"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手册大纲"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "这会成为这份手册的上层页面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "将新建帐号通知用户"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"因为无法找到%directory目录 "
",目录没有正确设置写入权限,所以所选%file文件无法上传。"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
msgid "Location.module"
msgstr "位置模块"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "选择字段的经度和纬度"
msgid "Latitude field"
msgstr "纬度字段"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "格式必须是十进制"
msgid "Longitude field"
msgstr "经度字段"
msgid "Marker handling"
msgstr "标记处理"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "按内容类型(节点显示)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "按术语(节点显示)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "按用户角色(用户显示)"
msgid "Use marker field"
msgstr "使用标记字段"
msgid "Use single marker type"
msgstr "使用通常标记类型"
msgid "Marker field"
msgstr "标记字段"
msgid ""
"You can use a views field to set the markername property of "
"the markers."
msgstr "你可以用views字段来设置标记名的标记属性。"
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "标记/后备标记"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "通过路径 gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "重启标记缓存"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr "如果你对项目进行了标记,或在标记文件夹中修改了.ini文件,请点击这里重建缓存。"
msgid "Regenerate"
msgstr "重启"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "最大初始变焦"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr "最大初始变焦(对如节点位置区块的变焦构成影响)"
msgid "Line default style"
msgstr "线默认样式"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "没有特别样式的线将使用此样式。"
msgid "Polygon default style"
msgstr "多边形默认样式"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "没有特别样式的多边形将使用此样式"
msgid "Micro"
msgstr "微小"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "标准(Gmap 类型控制)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "分层(分层Gmap类型控制)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "下拉(Gmap菜单类型控制)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "启用地图类型(\"基础层\")"
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "无管理(使用Gmap API指导)"
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Gmaps实用库标记管理"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "标记管理设置"
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr "在第三方文件夹中下载文件的名称。默认:%default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr "默认指定标记设置。当当前缩放级别位于最小和最大缩放之间时标记将显示。"
msgid "Popup mode"
msgstr "弹出模式"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "放大到群"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "群标记设置"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "群启用"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "是否使用集群"
msgid "Title for clusters"
msgstr "集群标题"
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "放大集群的最大变焦"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr "当点击一个集群,地图将不会在更远的地方放大"
msgid "Intersect Padding"
msgstr "交叉填充"
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "你必须至少选择一个基础层"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "默认地图必须是启用的基础层"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "标记缓存重启"
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "标记名称Gmap术语与节点相同。"
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr "Gmap标记文件没有配置为私人下载方法,标记没有工作!"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "关闭连续放大"
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "启用额外的标记动作"
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "启用点击形状"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "地图:标准街道地图"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "标准默认街道地图。内部名称:G_NOEMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "卫星:标准卫星地图"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "卫星视图没有街道覆盖。内部名称:G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "混合:混合卫星地图"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "卫星视图有街道覆盖。内部名称: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "地形:物理特征地图。"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"具有物理数据(地形、植被)的地图,内部名称: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Gmap宏扩展"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr "转换一个google地图宏到HTML中,需要插入一个google地图"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "厚度线,以像素为单位"
msgid "Hex color value for fill color. Example: #00AA33"
msgstr "填色以六位色值填充。例如:#00AA33"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "填充透明度,从0到100%。"
msgid "Filled Polygons"
msgstr "填充多边形"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "点击标记/段"
msgid "Line style"
msgstr "线样式"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "使用新的和变化的线条"
msgid "Polygon style"
msgstr "多边形样式"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "使用新的和变化的多边形"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "查看此地图需要加载Javascript"
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"重复的地图检测! GMap不支持多路传输到一个MapID! GMap "
"MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "作为地图显示行。"
msgid "User Map (map/user)"
msgstr "用户地图(map/user)"
msgid "Node Map (map/node)"
msgstr "节点地图(map/node)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "标记%type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "为%type设置地图宏"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "在内容类型中启用作者区块"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "标记作者地图"
msgid "create gmap macro"
msgstr "创建gmap宏"
msgid "GMap markers"
msgstr "Gmap标记"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "在此词汇表中启用标记。"
msgid "GMap Marker"
msgstr "Gmap标记"
msgid "No Marker"
msgstr "没有标记"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr "如果你希望为此节点象标记一个术语一样有一个特别的标记,请在此选择"
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the GMap settings page to "
"match."
msgstr ""
"边界标记管理现在默认的是256像素,而不是0像素。你应该更改你的标记管理设置,在GMap设置页面进行匹配。"
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the block "
"configuration page."
msgstr ""
"你已经定制了!type宏。注意新的默认宏是%macro。请在区块设置页面勾选您的宏."
msgid "Location block"
msgstr "位置区块"
msgid "Author block"
msgstr "作者区块"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "Gmap术语标记"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "以术语为基础标记"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr "页面跟消息很相似,是一个建立并呈现不常更新的信息的简易方式,例如“关于我们”。页面的默认值不开放访客评论,也不会出现在网站首页。"
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr "消息跟页面很相似,可以用来建立并呈现吸引访客浏览的信息。新闻稿、网站声明、类似博客的信息供应,都可以用一般文章的形式呈现。一般文章的默认值是会出现在网站首页,并且开放让用户评论。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 中的术语"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "The product node type."
msgstr "产品节点类型。"
msgid "The product node ID."
msgstr "产品节点ID。"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自定义图标的路径"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "节点是 Drupal 站点的基本内容。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "用户在您站点创建了帐号。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "下面是发表在您的站点上需要审核的评论。要允许某篇评论被发表,点击“编辑”并将他的“审核状态”改为“通过”。点击主题查看评论、作者名字并编辑作者的用户信息。点击“编辑”以编辑文字,点击“删除”以删除评论。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "列出和编辑网站评论以及等待验证的评论"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回复评论"
msgid "Default display mode"
msgstr "默认显示模式"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "评论默认显示模式。展开模式下,评论正文将被显示。而主题模式则会将同主题回复组织在一起显示。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每页默认评论数量"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr "默认情况下每页显示的评论数量,如果评论数量超过该设定值,那么更多的评论将分页显示。"
msgid "Comment controls"
msgstr "评论控制"
msgid "Display above the comments"
msgstr "在评论上方显示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "在评论下方显示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "在评论的上方和下方都显示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "评论控制面板的显示位置,它可以使用户改变评论默认的显示模式和排序模式。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "评论标题字段"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "用户能否为他们的评论输入一个单独的标题?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "你不能发表评论"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您想要回复的评论不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "评论功能已关闭:您不能发表新评论。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您没有查看评论的权限。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "评论:更新了 %subject。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "评论:添加了%subject。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "确定删除 %title 评论?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "此评论的所有回复将被删除。此操作不可回复。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "发布选中评论"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "撤下选中的评论"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "没有任何可删除的评论,或者您所选择的评论已被其它管理员删除。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "确定删除这些评论及其所有回复么?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必须指定一个有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您输入的用户名属于其他已注册用户。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必须输入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您输入了不正确的电子邮件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必须输入您的电子邮件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr "您的主页地址非法。注意必须输入完整地址。例如http://example.com/directory
。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(无主题)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "选择你喜欢的显示评论的模式,并点选“储存设置”,以启用你所做的变更。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "评论查看选项"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"如果想要发表评论,请先登录 或 注册。"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "评论:删除了 %subject。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "不为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Access type"
msgstr "访问类型"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "Add feed"
msgstr "添加源"
msgid "File system"
msgstr "文件系统"
msgid "Ends with"
msgstr "终于"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name的博客"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"您需要提供一个合法的电子邮件地址来联络其他用户。请编辑您的用户信息,然后再试一次。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"您每小时内最多只能联络 %number "
"位用户。请稍候再试。"
msgid "Join summary"
msgstr "合并摘要"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "在光标处截断摘要"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "输入您在 @s 的用户名。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"您的虚拟头像。最大尺寸是 %dimensions "
"像素,最大大小为 %size KB。"
msgid "Posted in"
msgstr "发布于"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "不能删除不存在的评论"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"用户角色可以被指定评论权限,此权限可以被用来限定匿名访客用户 "
"(或者其他角色) "
"是否可以对文章发表评论。如果匿名访客用户可以发表评论,他们可以透过留在他们个人电脑中的cookies而在下一次发表评论时留下个人的连络信息。当一篇评论没有任何回复时,它可以 "
"(选择性地) "
"被其作者修改。comment模块在建立其他的内容表单时会使用同样的输入格式以及HTML标签。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"更多信息,请见Comment模块的在线手册条目。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"下面是最近发表在您的站点上的评论。点击标题查看评论、作者名字并编辑作者的用户信息。点击 "
"“编辑” 以编辑内容,点击“删除” "
"以删除该评论。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "强制用户发表其评论之前必须电击‘预览’按钮查看其评论"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"评论:提交的未经认证的评论或提交到已关闭的主题 "
"%subject 的评论"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "由 !username 在 @datetime 发表。"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数,参数项将被忽略,比如:“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"为这个前提选择一个触发器.
如果前提拥有条件或者动作的话,则不能修改."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "输入一个描述,用来总结前提的使用和意图。"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr "类别是对你的前提的分类,它是基于前提所提供的功能进行划分的."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr "对于已禁用的前提,即便是它们的触发器已被触发,它们也不会被处理."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "前提将按照重量排序,并逐个处理."
msgid "Save predicate"
msgstr "保存前提"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "前提元数据已保存."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "你确定想要 !op 这个前提吗?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "前提%title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr "当前提条件都被满足时,这些动作按照顺序将被执行."
msgid "Action: @title"
msgstr "动作:@title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "有些触发器,会为与特定动作相关的参数传递进来多个选项,所以你必须在下面的字段中指定,使用哪个选项."
msgid "Available actions"
msgstr "可用的动作"
msgid "Action removed."
msgstr "动作已删除"
msgid "Action added."
msgstr "动作已添加"
msgid "Actions saved."
msgstr "动作已保存"
msgid "Condition groups"
msgstr "条件组"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "与(AND).如果所有的这些条件组都为真."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "或(OR).如果这些条件组中的任意一个为真."
msgid "Add condition group"
msgstr "添加条件组"
msgid "Conditions group"
msgstr "条件组"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "与(AND).如果所有的这些条件都为真."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "或(OR).如果这些条件组中的任意一个为真."
msgid "Available conditions"
msgstr "可用条件"
msgid "Remove group"
msgstr "删除组"
msgid "Condition: @title"
msgstr "条件:@title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "有些触发器为与特定条件相关的参数,传递进来多个选项,所以你必须在下面的字段中指定使用哪些选项."
msgid "Negate this condition."
msgstr "条件取反"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "如果该条件为真时,返回假;为假时,返回真."
msgid "Remove this condition"
msgstr "删除这个条件组"
msgid "Condition group added."
msgstr "条件组已添加."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr "当尝试添加该条件时,发生了错误.请重试."
msgid "Condition group removed."
msgstr "条件组已删除."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title 条件已添加."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr "当尝试删除这个条件时,发生了错误.请重试."
msgid "Condition removed."
msgstr "条件已删除."
msgid "Conditions saved."
msgstr "条件已保存."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"在将Ubercart "
"1.0升级到2.0的过程中,使用这个表单来将你的Workflow-ng配置转换为有条件动作的前提。在转换了你的配置以后,你应该完全的卸载你的Workflow-ng模块。"
msgid "Convert configurations"
msgstr "转换配置"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "转换Workflow-ng配置"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "开始转换..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "已转换了@percentage%"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "现在处理%cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal 用户"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "触发器参数"
msgid "Check the current date"
msgstr "检查当前日期"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "用来判定动作是否应该在当前日期执行。"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "比较一个节点字段值"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr "如果下面所选的节点字段与算符所指定的值相匹配的话,那么返回TRUE。"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "返回你的自定义PHP代码所返回的内容。"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "检查用户的角色"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "如果用户角色匹配你的设置,返回TRUE。"
msgid "Comparison"
msgstr "比较"
msgid "Only"
msgstr "仅"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "例如:“当前日期早于下面的日期。”"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "当对前置条件求值时,当前日期将与这个日期进行比较。"
msgid "Core node fields"
msgstr "核心节点字段"
msgid "Author's user ID"
msgstr "作者的用户ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "节点是否发表了?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "节点是否推到首页了?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "节点是否置顶了?"
msgid "Node field"
msgstr "节点字段"
msgid "Simple comparison"
msgstr "简单比较"
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
msgid "is less than"
msgstr "小于"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
msgid "Text matching"
msgstr "文本匹配"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "注意,不是每个算符都适用于所有字段的。"
msgid "Comparison value"
msgstr "比较值"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr "如果你的算符属于‘是/否’类别,那么你就不需要指定一个值了。"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"输入自定义的PHP代码,当这个条件被执行时将对其求值.不应该包含<?php "
"?>定界符."
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr "如果你指定了AND,并想选中一个自定义角色,记住要在适用的地方指定注册用户."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "或:如果用户具有这些角色中的任意一个。"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "与:如果用户具有所用的这些角色。"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"输入自定义的PHP代码,当这个动作被执行时将对其求值.不应该包含<?php "
"?>定界符."
msgid "No variables available."
msgstr "无变量可用。"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "可用PHP变量"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "你可以在你的自定义PHP中使用这些变量。"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "管理有条件的动作"
msgid "Conditional actions"
msgstr "带有条件的动作"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "管理前提的设定,以让你的网店实现自动化."
msgid "By trigger"
msgstr "根据触发器"
msgid "By class"
msgstr "根据类别"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "允许管理员创建一个新的前提."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "将Workflow-ng配置转换为有条件动作的前提。"
msgid "Edit predicate"
msgstr "编辑前提"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "编辑一个前提的元数据,条件,和动作."
msgid "Meta data"
msgstr "元数据"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "编辑前提的元数据,比如标题,触发器等等."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "为前提编辑条件."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "为前提编辑动作."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "重置一个前提"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "删除一个前提"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "带有条件的动作"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr "必须安装,以便为税收,运送,和其它创建带有条件的动作配置"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "你确定想要删除该项吗?"
msgid "My price handler"
msgstr "我的价格处理器"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "处理我的价格变化需求。"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "处理我的价格格式化需求。"
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Authorize.net需要PHP cURL库函数."
msgid "(Last4)"
msgstr "(后4位)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr "为了处理信用卡,必须设立信用卡加密."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "显示一个表单,用来处理信用卡支付."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"你必须从你的CyberSource 帐号(位于Tools & Settings > Hosted "
"Order Page > Security) "
"下载安全脚本,并将其放到ubercart/payment/uc_cybersource目录下,以使用无声订单邮寄.记住,打开它,将里面的L(替换为csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"税费计算产生了异常结果.预期总计为 @total, "
"收到的为: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "订单税费"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP和DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP SOAP and DOM libraries."
msgstr ""
"Cybersource的SOAP工具集API需要 PHP SOAP和DOM库函数."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP cURL library."
msgstr ""
"Cybersource的Silent Order POST需要 PHP cURL库函数."
msgid "Eligible for protection: @bool"
msgstr "保护资格:@bool"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "收费请求发送给了谷歌结算。将会立即在该页面显示收费确认。"
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "退款请求发送给了谷歌结算。将会立即在该页面显示退款确认。"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "对@order_id收费"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id已收费"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "付款被拒@order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "正处理@order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "交付@order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "将不交付@order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "通过谷歌结算处理信用卡支付或者退款。"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"谷歌结算需要PHP SimpleXML库函数."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "支付追踪已启用."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "支付追踪已禁用."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "支付可被具有权限的用户删除."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "支付不能被删除,即便是用户具有权限."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "支付记录将会从订单记录中输入和删除."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "支付记录不从订单记录中输入和删除."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr "默认的支付详细消息为:
%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr "下面的设置表单是用于已启用模块定义的支付方法的.点击名字以展开它的选项并相应的调整设置.方法按照顺序显示在结算页面中,它们的显示顺序由所列的位置设置决定(当前值显示在括号中)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "对于结算,启用了@payment."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "对于结算,禁用了@payment."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title@enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "没有安装支付网关模块."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "只有当输入了一个付款,并且余额 <= $0.00时才会发生."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "将订单状态更新为付款已收到."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "如果订单不可运送."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "将订单状态更新为已完成."
msgid "Check the payment method"
msgstr "检查支付方法"
msgid "view order"
msgstr "查看订单"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@user删除了一个总额为@amount的@method支付."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "订单@order_id的支付失败了:@message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "检查已被清除."
msgid "Description: @desc"
msgstr "描述:@desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "通过PayPal提交了总额为@amount @currency的支付."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN报告了一个总额为 @amount @currency 的支付"
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr "你的PayPal支付已取消.你可以继续购物,或者联系我们以寻求帮助."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN 失败了,HTTP错误 @error, 代码 @code."
msgid "Includes:"
msgstr "包含:"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.
To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the Cart settings "
"menu."
msgstr ""
"这些设置特定于特快结算提供的结算系统.
为了在你的网站上启用它,你必须在购物车设置菜单中启用相应的购物车窗格."
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "交易ID:
@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"完成销售\"将在支付处理时授权和获取资金.
\"授权\"仅保留信用卡上的资金,以后你可以通过你的PayPal帐号获取."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "取消返回URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"指定客户返回的路径,当客户取消PayPal "
"WPS支付后,他们就能够定向到这个路径,从而返回你的网站."
msgid "Error message from PayPal:
@message"
msgstr "来自PayPal的错误消息"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "网店 !store 的订单 @order_id"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "记录PayPal即时付款通知."
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "来自Paypal的交易ID."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "来自Paypal的交易类型."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "来自PayPal的付款金额。"
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "来自PayPal的IPN状态。"
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "来自PayPal帐号的电子邮件地址。"
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "购买者的电子邮件地址。"
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "IPN收到的时间戳。"
msgid "PayPal WPP requires the PHP cURL library."
msgstr "PayPal WPP需要PHP的cURL库函数."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "单一费率运送方法已更新。"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "创建和启用新的单一费率运送方法。"
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr "这将删除该运送方法,条件动作前提和产品特定的覆写(如果适用的话)。此动作无法撤销。"
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "单一费率运送方法已删除。"
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "获取一个单一费率运送报价"
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "如果没有选择一个运送报价的话,客户将无法完成结算。"
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "如果没有选择一个运送报价的话,客户仍然可以完成结算。"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, Übercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr "当为客户运送产品时,为了准确地计算运送报价,必须知道产品的原始位置,以推算出运送成本并设立一个交付.这个表单为产品提供了适用于整个网店的默认位置.如果产品的个体提取地址为空,Übercart将寻找制造商的提取地址.如果这个也为空的话,那么将使用网店默认的提取地址."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "默认提取地址:
!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- 网店默认 -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the store pickup address."
msgstr ""
"当向客户运送产品时,必须知道产品的起始位置,这样才能准确的算出运费,并设立一个交付.如果这个皮卡地址留为空,这个产品将使用默认的网店皮卡地址."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "运送设置表单"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "接收报价..."
msgid "Order @id"
msgstr "订单 @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property必须是一个正数.不包含逗号,并只有一个小数点."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- 重置字段 -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "包裹的物理长度."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "包裹的物理宽度."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "包裹的物理高度."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "设置将会返回一个联合包裹报价的条件."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr "指示每个产品是单独的进行运送报价,还是都放在一个包裹中.然而,对于只包含一种产品的订单,仍然使用一个包裹可以包含的数量,来判定所需要的包裹数量."
msgid "Package insurance"
msgstr "包裹保价"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "当启用时,将会对产品的总价值进行保价."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS标语"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service 费率"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "联合包裹全球特快"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "联合包裹全球快捷"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "联合包裹全球特急快递"
msgid "UPS Saver"
msgstr "联合包裹简洁版"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "联合包裹今日标准版"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "联合包裹今日专用信使"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "联合包裹今日城际"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "联合包裹今日快递"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "联合包裹今日快递简洁版"
msgid "Small Express Box"
msgstr "小型快递箱"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "中型快递箱"
msgid "Large Express Box"
msgstr "大型快递箱"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr "UPS需要PHP的SimpleXML库函数."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "美国邮政国内"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "设置将要返回一个美国邮政报价的条件."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "美国邮政信封服务"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "美国邮政包裹服务"
msgid "USPS International."
msgstr "美国邮政国际."
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "设置将要返回一个美国邮政国际报价的条件."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "美国邮政国际信封服务"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "美国邮政国际包裹服务"
msgid "Envelope"
msgstr "信封"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "美国邮政服务(信封)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "美国邮政服务(包裹)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "美国邮政服务(国际信封)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "美国邮政服务(国际包裹)"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr "USPS需要PHP的SimpleXML库函数."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "用在管理表单中的属性的名字."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr "输入一个客户将会看到的标签,用来替代属性名字。使用<none>,如果你完全不想显示标题的话。"
msgid "Created new option %option."
msgstr "创建一个新选项%option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "更新选项%option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "这个产品类别没有任何属性。"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "订单中包含了一个具有特定属性选项的产品."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "根据特定选项,搜索一个订单中的产品."
msgid "Attribute option"
msgstr "属性选项"
msgid "administer attributes"
msgstr "管理属性"
msgid "administer product attributes"
msgstr "管理产品属性"
msgid "administer product options"
msgstr "管理产品选项"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "属性:需要做出的关于产品的决定。"
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "属性的主标识。"
msgid "Name of the attribute"
msgstr "属性的名字"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "属性显示时所用的标签"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "决定属性的列表位置."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr "标志,如果设置了,需要为属性提供一个用户相应(禁用默认选项)。"
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"显示属性选项的类型:0 -- 文本字段, 1 -- 选择框 "
"(默认), 2 -- 单选按钮"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "属性的描述."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "每个属性可用的选项。"
msgid "The attribute ID."
msgstr "属性ID."
msgid "The option ID."
msgstr "选项ID."
msgid "The name of the option."
msgstr "选项的名字."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "根据所选的选项来调整产品的价格。"
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "根据所选的选项来调整产品的价格。"
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "根据所选的选项来调整产品的实际重量。"
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "影响选项的列表位置."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr "当一个特定类别的产品创建时,将属性拷贝过来。"
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr "位于添加到购物车表单上的属性字段的默认值。"
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "属性拷贝到一个产品上。"
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr "基于所选选项的可能组合,来修改一个产品的型号。"
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr "一个序列化的数组,其中键位属性ID,而值为选项ID。"
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "型号代表着具有组合选项的产品。"
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr "添加到购物车重定向到
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "最小小计为@subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "继续购物元素"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr "Ubercart将基于下面的设置向购物车页面添加一个继续购物."
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "继续购物!type为:
!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "继续购物元素显示"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr "在将产品添加到购物车后,使用继续购物链接,让用户能够返回到产品页面."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "如果这个被禁用了,那么将会一直使用下面指定的URL."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "默认的继续购物链接URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr "为购物车查看页面的继续购物链接输入Drupal路径."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "自定义继续购物链接文本"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "为继续购物链接输入自定义文本."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page. You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead. If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr "Drupal自动向购物车页面添加一个首页面包屑.你可以使用这些设置,为购物车页面指定一个替代的自定义面包屑.如果没有提供自定义文本,那么将会显示默认的首页面包屑."
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr "自定义的购物车面包屑为:
!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "未使用自定义购物车面包屑."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "自定义购物车面包屑文本"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "为购物车页面的自定义面包屑输入文本."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "自定义购物车面包屑URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr "为购物车查看页面的自定义面包屑链接输入Drupal路径."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart结算已启用。"
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart结算已禁用。"
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "匿名结算已启用。"
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "匿名结算已禁用。"
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "当应用时,运送字段将被隐藏。"
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "运送字段总是显示。"
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "点击下一步按钮,结算窗格将折叠起来。"
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "结算窗格默认是展开的。"
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "可折叠窗格,当点击它们的下一步按钮时,将会折叠起来。"
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "当点击可折叠窗格的下一步按钮时,可折叠窗格将不会折叠"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "新客户将收到一封电子邮件,里面包含了他们帐号的详细。"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "新客户只能在它们的最初订单电子邮件里看到他们帐号的详细。"
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "新客户帐号的状态将为激活的。"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "新客户帐号的状态将为禁止的。"
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr "结算完成页面被设置为了!url。"
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "结算完成页面将为默认页面。"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "结算指示已设置。"
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "结算指示未设置。"
msgid "Review instructions are set."
msgstr "检查指示已设置。"
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "检查指示未设置。"
msgid "Completion message is set."
msgstr "完成消息已设置。"
msgid "Completion message is not set."
msgstr "完成消息未设置。"
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "用于登录用户的完成文本已设置。"
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "用于登录用户的完成文本未设置。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "用于未登录用户的完成文本已设置。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "用于未登录用户的完成文本未设置。"
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "用于新用户的完成文本已设置。"
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "用于新用户的完成文本未设置。"
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "继续购物文本已设置。"
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "继续购物文本未设置。"
msgid "Customer user account"
msgstr "客户用户帐号"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "为客户通过电子邮件发送结帐通知"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "为客户通过电子邮件发送最新订单的发票"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "给客户发送一封电子邮件。"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "为管理员通过电子邮件发送结帐通知"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr "当一个客户结帐时,向一个管理员发送一封简洁的订单总结电子邮件."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "给管理员发送一封电子邮件。"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "对于匿名客户,在结算时需要电子邮件确认。"
msgid "@qty×"
msgstr "@qty&次;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "显示/隐藏购物车内容."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "查看你的购物车."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "查看你的购物车."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"你的订单即将完成。请检查下面的详细,如果所有信息都正确的话,点击'提交订单' "
"。如果你需要修改你的订单的话,你可以使用'返回'按钮。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"感谢你在[store-name]购物。在已经登录的同时,你可以继续购物或者查看你的当前订单的状态 "
"和订单历史."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count项"
msgstr[1] "@count项"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr "一个包含购物车链接追踪信息的表,里面包括链接的点击次数和最后的点击时间。"
msgid "The cart link identifier."
msgstr "购物车链接标识。"
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "这个购物车链接被点击的次数。"
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr "这个购物车链接最后被点击的时间,以UNIX时间戳的形式存储。"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"分类词汇表%name被设置为了产品目录。"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "显示目录面包屑。"
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "隐藏目录面包屑。"
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "节点总数显示在了目录面包屑中。"
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "节点总数没有显示在目录面包屑中。"
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "目录查看页面显示子分类。"
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "目录查看页面不显示子分类。"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "子分类以@columns列形式显示。"
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "每个页面显示@nodes个产品节点。"
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "把区块标题变成一个指向顶层目录页面的链接。"
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "区块标题指向顶级目录页面。"
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "区块标题不指向顶级目录页面。"
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "在目录区块中展开类别。"
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "在目录区块中不展开类别。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "在目录区块中显示类别中的节点数量。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "在目录区块中不显示类别中的节点数量。"
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "把目录中的产品显示在格子中。"
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "产品都显示在一个格子中。"
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "产品显示在一个表格列表中。"
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr "如果未选中的话,那么将会使用默认的表格显示,并且这个表单上的设置将被忽略。"
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "在产品格子中,列的数量"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "格子将显示为@columns列。"
msgid "Displayed fields"
msgstr "显示的字段"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr "对于你目录中的每个产品,选中的字段将会包含在产品格子中。"
msgid "Product SKU"
msgstr "产品型号"
msgid "Default product image"
msgstr "默认产品图片"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "图片将总是包含在产品格子中。"
msgid "Add to cart form"
msgstr "添加到购物车标单"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "属性选择元素"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "如果显示在格子中的话,那么向添加到购物车表单中添加可用的任意属性选择表单元素。"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "词汇表!name被设定为了Ubercart目录。"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"还没有词汇表用作Ubercart目录。可以在这个页面选择一个,或者,如果需要的话,可以先在分类管理页面添加一个。"
msgid "Block settings:"
msgstr "区块设置:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "产品格子设置"
msgid "Check all"
msgstr "全部选中"
msgid "Uncheck all"
msgstr "全部不选中"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "你必须至少选择一个要删除的文件。"
msgid "Delete affected files"
msgstr "删除受影响的文件"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.
The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"可上传文件的最大大小为%size比特。如果你的文件超过了这个限制,你可以使用其它的方法将文件上传到该目录(比如(S)FTP, "
"SCP)。
该模块将会自动检查到你通过其它方式上传的文件。"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "所选文件已被删除。"
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "一个或者多个文件不能被删除。"
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "文件%file已被上传到了%dir目录"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart 文件期限"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "续订购买文件"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "如果订单状态匹配的话续订购买文件。"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "如果订单状态为已完成。"
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "为此订单更新所有文件的有效期限。"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "当文件被授权可以下载时通知客户"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "当他们将一个文件授权给他们的用户时,通知客户。"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "订单# [order-id] 的文件下载"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"你在[store-name]的订单(订单#[order-link])包含了文件下载。你可以使用下面的链接访问它们:[file-downloads]。在你下载了这些文件以后,这些链接将会过期。如果你需要再次下载的话,你可以登录到[site-login]并访问站点的“我的帐户”部分。再次感谢,[store-name] "
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "续订一个订单中的文件"
msgid "renewal"
msgstr "续期"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "发送一封有关文件的订单电子邮件."
msgid "File expiration"
msgstr "文件有效期"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "文件授权电子邮件"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "“发件人”地址。"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr "输入接收通知的电子邮件地址,一行一个。你可以为动态电子邮件地址使用订单令牌。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr "你可以在收件人字段,主题,和消息正文中使用置换模式。"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "尝试为订单@order_id发给@email电子邮件,尝试失败。"
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr "一旦你的下载已经完成,你必须重新刷新页面才能再次下载。(假定你拥有权限)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr "只有当文件完全下载以后,下载次数才被记录起来,尽管当你点击时,该数字也可能增加。"
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr "不要使用任何下载加速特性来下载该文件,否则可能导致你无法下载该文件。"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "你请求的文件不存在。 "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "你超过了这个文件的下载限制。 "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "一个钩子拒绝了你对该文件的访问。 "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"通过这个页面添加文件下载,接着使用有条件的动作界面来限制它们所适用的订单。最重要的是能够触发文件下载访问的订单状态。"
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart文件下载"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "为了将文件追加到一个用户上,你必须在!url添加文件。"
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart文件下载管理页面"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "可下载"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr "选择一个文件添加为一个下载。新增文件将会继承!url的设置。"
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart文件产品特性设置页面"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "一个负的下载限制没有任何意义。请输入一个正整数,或者置为空则不加任何限制。"
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "一个负的地址限制没有任何意义。请输入一个正整数,或者置为空则不加任何限制。"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "日期%date已过。"
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr "一个负的过期期限没有任何意义。使用正值控制来决定时间应该增加还是减少。"
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "此用户不能下载任何文件。"
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "下面是此用户可下载的文件列表。"
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr "你已经具有下载%file的权限了。如果你购买了此产品,你的新的下载限制将为%download_limit,IP地址限制将为%address_limit,而截止日期将为%expiration。"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr "为了将文件附加在一个型号上,你必须在!url添加文件."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "这就是那种需要通过购买才能下载文件的型号."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr "使用这些选项来覆写!url的任意全局下载设置。"
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart产品设置页面"
msgid "File limitations"
msgstr "文件限制"
msgid "Override download limit"
msgstr "覆写下载限制"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "覆写产品购买后客户可以下载该文件的次数。"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "此文件可被下载的次数。"
msgid "Override location limit"
msgstr "覆写位置限制"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr "覆写产品购买后客户可以下载该文件的位置(IP地址)总数。"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "下载一个文件,可以使用的独立的IP地址数量。"
msgid "Override time limit"
msgstr "覆写时间限制"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "覆写产品购买后客户可以下载该文件的时间期限。"
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr "从产品被购买到该文件的下载过期之间的时间间隔。"
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr "一个负的IP地址限制没有任何意义。请输入一个正整数,或者置为空则没有任何限制。"
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr "你设置了粒度(%gran),但是没有设置多少个。请输入一个正整数。"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "型号: !sku
"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr "绝对路径(或者相对于Drupal根目录),就是用来下载文件的位置。出于安全考虑,推荐你选择web根目录以外的路径。"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "购买重复文件的警告。"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr "如果客户试图购买包含文件下载的产品,警告他们并通知他们文件的下载限制家添加到他们当前的限制上。"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr "一个文件可被下载的最大次数。置为空的话则默认为没有限制。"
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr "文件可被下载的最大独立IP地址数。置为空的话则默认为没有限制。"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "目录%dir已删除。"
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "目录%dir无法删除。"
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "目录%dir无法删除,这是因为它里面包含其它文件。"
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "文件%dir已删除。"
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "文件%dir无法删除。"
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user已将他/她的全部下载文件都删除了。"
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user将%file从他/她的下载文件列表中删除了。"
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user续订了%file的下载权限。"
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "允许用户%user下载文件%file。"
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr "为Ubercart向谷歌分析模块添加电子商务追踪."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "在管理预览页面一次显示@orders个订单"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "订单记录已启用。"
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "订单记录已禁用。"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "订单查看页面的地址大写。"
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "订单查看页面的地址不大写。"
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "你在使用uBrowser向订单添加产品。"
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "你没有使用uBrowser向订单添加产品。"
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "允许客户从他们的订单历史中查看订单发票。"
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr "启用这个特性,会允许在一个特定订单被查看时,弹出发票被打开."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "客户可以查看来自他们帐号的发票。"
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "客户不可以查看来自他们帐号的发票。"
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"选择发票被查看时所使用的发票模板.这与发送给客户的电子邮件发票所用的模板是相互独立的,后者可通过 "
"有条件的动作进行配置."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "你在使用%template订单发票模板。"
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"帐号详细已发送到提供的电子邮件中了.
用户名: @username
密码: "
"@password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "用户@uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "这个订单已经被另一个用户修改了,变更无法被保存."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart订单对象"
msgid "Order line item"
msgstr "订单行项"
msgid "Original order"
msgstr "原始订单"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "对于订单状态更新需要发送电子邮件。"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "发一封订单更新通知电子邮件"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "当订单状态变更时通知客户。"
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "如果订单状态还不是在结算。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr "如果当前订单状态匹配下面指定的状态,返回TRUE。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr "如果订单总计位于下面参数的范围内,则返回TRUE。"
msgid "Check the user name."
msgstr "检查用户名"
msgid "Order: User"
msgstr "订单:用户"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "如果用户名匹配该条件,那么返回TRUE."
msgid "Check the user email address."
msgstr "检查用户的电子邮件地址."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "如果用户的电子邮件匹配该条件,那么返回TRUE."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "检查用户创建日期."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "如果用户的创建日期匹配该条件,那么返回TRUE."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "检查用户的最近登录日期."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "如果用户的最近登录日期匹配该条件,那么返回TRUE."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "选中用户语言设置."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "如果用户语言设置匹配该条件,那么返回TRUE."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "检查用户的角色。"
msgid "Send an order email"
msgstr "发送一封订单电子邮件"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "订单发票发票电子邮件"
msgid "- All products -"
msgstr "- 所有产品 -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"选择 \"- 所有产品 -\" "
"将覆写任意其它的选择,并返回订单中的产品总数."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "用户在指定日期以前被创建。"
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "用户在指定日期或者以前被创建。"
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "用户在指定日期被创建。"
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "用户不是在指定日期被创建的。"
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "用户在指定日期或者以后被创建。"
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "用户的创建日期晚于指定日期"
msgid "User creation date"
msgstr "用户创建日期"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "用户的最近登录早于指定日期."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "用户的最近登录在或者早于指定日期."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "用户的最近登录发生在指定日期."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "用户的最近登录不在指定日期."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "用户从指定日期以后(包含指定日期)的最近登录."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "在指定日期后,用户的最近登录."
msgid "User last login date"
msgstr "用户最近登录日期"
msgid "User language setting"
msgstr "用户语言设置"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr "如果你使用一个AND情况,并想选中一个自定义角色,那么你还需要选中注册用户,否则该条件将会返回FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"你可以在收件人,主题,和模板文件中使用置换模式 "
"。"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "为该邮件选择使用的发票模板。"
msgid "Included information"
msgstr "包含的信息"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "显示业务头部和运送方法。"
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr "显示所有前面的,外加上帮助文本,电子邮件文本,和网店页脚。"
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "显示所有前面的,外加“谢谢”消息。"
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "尝试发送一封发票电子邮件,没有收件人。"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "客户号码:!user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "使用这个按钮来创建一个自定义订单状态: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "位于%screen页面的订单窗格:"
msgid "view own orders"
msgstr "查看自己的订单"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "无条件删除订单"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "查看具有特定订单状态的订单。"
msgid "View order."
msgstr "查看订单。"
msgid "View order invoice."
msgstr "查看订单发票。"
msgid "Delete an order"
msgstr "删除一个订单"
msgid "Main orders table."
msgstr "主订单表。"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "订单创建者的用户ID。"
msgid "The order status."
msgstr "订单状态"
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "订单的总计金额。"
msgid "The email address of the customer."
msgstr "客户的电子邮件地址"
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "接收货物的人的名字。"
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "货物接收人的姓氏。"
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "交货位置的电话号码。"
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "交货位置的公司。"
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "交货位置的街道地址。"
msgid "The second line of the street address."
msgstr "街道地址的第2行。"
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "交货位置所在城市。"
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "交货位置所在的州/区/省的id。"
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "交货位置的邮政编码。"
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "交货位置的国家ID。"
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "订单付款人的名字。"
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "订单付款人的姓氏。"
msgid "The company of the billing address."
msgstr "账单地址的公司。"
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "账单发送到的街道地址。"
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "账单发送到的城市。"
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "账单发送到的州/区/省的ID。"
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "账单发送到的邮政编码。"
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "账单发送到的国家ID。"
msgid "The method of payment."
msgstr "支付方法。"
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "订单创建的时间戳。"
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "订单最后修改的时间戳。"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "订单付款人的主机IP地址。"
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "订单上的只有管理员可见的评论。"
msgid "The comment ID."
msgstr "评论ID。"
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "评论人的用户ID。"
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "评论创建时的时间戳"
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "订单上的客户可见的评论。"
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "创建评论时,订单的状态。"
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr "布尔标志;如果设置了,将会给客户发送一封评论的电子邮件。"
msgid "Order line items other than products."
msgstr "产品以外的订单行项。"
msgid "The line item ID."
msgstr "行项ID。"
msgid "The line item type."
msgstr "行项类型。"
msgid "The label of the line item."
msgstr "行项的标签。"
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "行项的总额,这里使用网店的货币。"
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "行项的排序标准。"
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "订单的变动记录。"
msgid "The log entry ID."
msgstr "该日志条目ID。"
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "修改者的用户ID。"
msgid "Description of what was changed."
msgstr "变动内容的描述。"
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "变动创建时的时间戳。"
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "产品已订购。"
msgid "The ordered product ID."
msgstr "订购产品ID。"
msgid "The product title."
msgstr "产品标题"
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "产品制造商。(不推荐)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "产品型号。"
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "相同订购产品的数目。"
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "该产品在网店中的成本。"
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "订购产品的支付价格。"
msgid "The physical weight."
msgstr "物理重量。"
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "在订单的生命周期中,订单的可能状态。"
msgid "The order status ID."
msgstr "订单状态ID。"
msgid "The status title."
msgstr "状态标题。"
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "与该状态相关的基本订单状态。"
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "状态之间的排序标准。"
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "布尔标志;如果设置了,用户将无法删除该状态。"
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "带有动作\"uc_order_email_invoice\"的固定%count预设置."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "从订单数据中,删除新用户的密码."
msgid "Product image widget"
msgstr "产品图片小部件"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr "被选中的小部件,在它们被点击时,将被用来显示一个放大版的产品图片。"
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr "添加到购物车表单中的数量字段已启用。"
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr "添加到购物车表单中的数量字段已禁用。"
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr "在产品摘要中启用了添加到购物车表单。"
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr "在产品摘要中禁用添加到购物车表单。"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "摘要和目录页面:%text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "产品查看页面:%text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "显示的产品字段:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "启用了以下特性:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr "已经使用CCK和ImageCache为Ubercart产品配置了默认图片支持."
msgid "This product class already exists."
msgstr "这个产品类目已经存在."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr "这是由第三方模块提供的节点类型.只有自定义的节点类型才可能成为产品类目."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title[@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled in "
"general. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"置为空或者0,将会禁用添加到购物车按钮边上的数量字段,如果它在一般情况下启用了的话。如果它是禁用的,那么将会忽略这个字段。"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart产品设置"
msgid "Product image field"
msgstr "产品图片字段"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "选中的字段将被用在Ubercart页面,用来描述这种内容类型的产品."
msgid "Product module form."
msgstr "产品模块表单。"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "节点描述。(查看标签)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, enable the Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"modules."
msgstr ""
"为了自动配置核心图片支持,需启用 "
"Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"模块。"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "还没有为产品创建图片文件字段。"
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"部分或者全部期望的Imagecache预设置(\"!presets\")还没有创建。 "
" Ubercart 在有些地方可能不显示图片。"
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr "一些Imagecache预设置不包含处理图片的动作。图片将显示为它们的原始格式。"
msgid "The list of product node types."
msgstr "产品节点类型列表。"
msgid "The node type identifier."
msgstr "节点类型标识。"
msgid "The human-readable name."
msgstr "用户可读名称。"
msgid "The product feature id."
msgstr "产品特性id。"
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "拥有一个特性的节点的标识。"
msgid "Product information for nodes."
msgstr "节点的产品信息。"
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "产品节点的修订id。"
msgid "The product node id."
msgstr "产品节点id。"
msgid "SKU or model number."
msgstr "型号。"
msgid "Suggested retail price."
msgstr "建议零售价。"
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "网店销售该产品所花费的成本总额。"
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "客户购买该产品所花费的总额。"
msgid "Physical weight."
msgstr "物理重量。"
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "重量字段的计量单位。"
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "产品或它的包裹的物理长度。"
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "产品或它的包裹的物理宽度。"
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "产品或它的包裹的物理高度。"
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "长度,宽度,和高度的计量单位。"
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "一个包裹所能够容纳此产品的数量。"
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr "“添加到购物车”表单中数量字段的默认值。"
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "一个产品的多站点唯一标识。"
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "产品之间的排序标准。"
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "布尔标志,意味着该产品可以运送。"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "产品的物理重量"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr "field_image_cache被设置为了产品和产品集的Ubercart图片."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "制造商的建议零售价。"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "产品的实际销售价格。"
msgid "Is a product"
msgstr "是一种产品"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "检查由Ubercart产品模块所提供的字段。"
msgid "Buy it now button"
msgstr "立即购买按钮"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "产品包购物车显示"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr "作为单独的产品。客户可以任意的添加或删除礼包中的组成部分。在下面输入的折扣不应用于礼包的价格"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr "对产品集不能应用打折,因为客户可以从他们的购物车中删除产品集的产品."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"输入一个正数或者负数来提升或者降低产品价格。这个变更应用于产品集中的每个%product "
"。"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "总价"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr "如果设置了这个字段,单个产品的折扣将被重新计算,以等于这个值。当前,总的销售价格是%price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the Add field page and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the content type "
"settings under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"产品集没有图片字段。你可以在添加字段页面添加一个%field_name,并确保在内容类型设置中的Ubercart产品设置字段集下,将其设置为Ubercart图片。"
msgid "administer product kits"
msgstr "管理产品集"
msgid "Product kits"
msgstr "产品包"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "配置产品包设置。"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache被设置为了产品的Ubercart图片."
msgid "All sales reports are GMT !offset (Default site timezone)"
msgstr ""
"所有销售报告都是基于GMT "
"!offset(默认站点时区)的"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "删除用户%user_name角色%role_name的期限?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr "删除期限,将会使%user_name永久具有%role_name角色权限,除非将来手工的删除它。"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "无效的用户id或者角色id。"
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart角色期限"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "为这个订单更新所有角色期限。"
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "授予角色时通知客户"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "当授予客户一个角色时,通知该客户。"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "当撤销一个角色时通知客户"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "当从客户的用户中撤销角色时,通知该客户。"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "续订角色时通知客户"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "当客户的用户角色续订时,通知该客户。"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "当角色即将到期时通知客户"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "当客户的用户角色将到期时,通知该客户。"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "续订一个订单上的角色。"
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "发送一封关于角色的订单电子邮件。"
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "角色授予电子邮件"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "角色撤销电子邮件"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "角色续订电子邮件"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "角色到期提醒电子邮件"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"通过这个页面添加角色,接着使用有条件的动作界面来限制它们所适用的订单。最重要的是能够触发角色授权的订单状态。"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"当客户购买的产品具有角色指定特性的话,Ubercart "
"将为客户授予特定角色。这些角色可以是永久的,也可以是临时的。在这里你可以查看和编辑到期的临时角色。"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart角色"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "待定期限"
msgid "Add/remove time"
msgstr "添加/删除时间"
msgid ""
"You need to create new roles before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"你首先需要创建新的角色,然后才能将其添加到产品特性上。"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "这是那种能够授予角色的产品的型号."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr "检查这个使用了角色分配的产品型号,是否与一个可运送的产品相关联."
msgid "Expiration period"
msgstr "有效期"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "覆写默认的届满期限"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "相对的激活时间"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "绝对的角色停止"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "从期限届满时开始。"
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "这个有效期的结束时间"
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "指定的日期!date已经过去。请另选一个。"
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "对于这个产品,型号与角色的结合已经存在."
msgid "Expiration: !date
"
msgstr "期限: !date
"
msgid "Expiration: !link (not overridden)
"
msgstr "有效期: !link (not overridden)
"
msgid "Global expiration"
msgstr "全局有效期"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "乘以数量: 是"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "乘以数量: 否"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr "当客户购买特定产品时,这些就是Ubercart可以授予客户的角色。如果你一个也不选的话,那么所有的都可用来添加到一个产品上。"
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr "用户%user_name的角色%role_name的期限已被删除。"
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user的%role角色已撤销。"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user被授予%role角色。"
msgid " It will expire on %date"
msgstr " 它的截至日期为%date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "这个附加到的产品特性的ID。"
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "这个角色特性附加到的节点的ID。"
msgid "The product model."
msgstr "产品型号。"
msgid "The role ID."
msgstr "角色ID。"
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "继续向下直到默认启动时间?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr "角色期限起始时间。0意味着从产品购买时开始。"
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "继续往下直到默认结束时间?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr "角色期限结束时间。0意味着使用相对期限。"
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "这个角色的有效期有多久。"
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "这个角色特性可运送吗?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr "将任意的相对期限乘以购买的数量?"
msgid "The user id."
msgstr "用户id。"
msgid "The role id."
msgstr "角色id。"
msgid "No SKU found."
msgstr "没有找到型号。"
msgid "administer product stock"
msgstr "管理产品库存"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Ubercart产品的库存水平"
msgid "SKU of a product"
msgstr "一个产品的型号"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "一个产品的节点ID"
msgid "Level of stock"
msgstr "库存水平"
msgid "Threshold level"
msgstr "阈值水平"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "管理你的Ubercart产品的库存水平"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "版本为!version的!country已启用。"
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "版本为!version的!country已禁用。"
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "国家文件@file无法导入或者不包含安装函数."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses
whose country is different than the default store "
"country."
msgstr "*向任意国家变量添加_if,将会使得它仅用来显示在网店默认国家以外地址."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "网店地址:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "尚未设置。"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "网店电子邮件地址为%email。"
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "网店电子邮件地址未设置。"
msgid "Help page is !url."
msgstr "帮助页面为!url。"
msgid "Help page is not set."
msgstr "帮助页面未设置。"
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "商店管理页面显示如下:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "客户的%billing正用在列表中."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "页脚使用!footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "货币格式:@format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "重量格式:@weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "日期格式:@date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr "警告:有@count个订单的地址位于这个国家。现在删除这个国家,将会导致这些订单页面出现错误。你可以考虑,简单的禁用该国家,而不是将其删除。"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr "价格将会被上面表格中启用的价格修改器按照它们的顺序进行修改。"
msgid "Price formatter"
msgstr "价格格式器"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "缓存生成的价格数值,直到下次定时任务运行。"
msgid "Cancel changes"
msgstr "取消变更"
msgid "Price alterers"
msgstr "价格修改器"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "价格处理器配置已保存."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field已启用。"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field已禁用。"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title为%default。"
msgid "@title is not set."
msgstr "@title未设置。"
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"不推荐使用uc_add_js() "
".在你的代码中,可使用drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "价格处理器设置"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "为你的网店选择所要使用的价格处理器。"
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "2位ISO国家代码。"
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "3位ISO国家代码。"
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "加载国家信息的CIF的版本."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "地区名称的标准缩写。"
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Ubercart网店的价格的缓存表"
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest UC Recurring "
"6.x-1.x release from drupal.org. New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"在 Ubercart "
"2.0-rc1和2.0-rc2之间,经常性费用模块已经被从核心中移除。如果你使用了这个模块,如果老板本还在的话,那么你需要将其禁用,并从你的ubercart/payment目录中将其删除。如果你想继续使用这个模块的话,那么你可以从drupal.org上下载和安装最新的UC Recurring "
"6.x-1.x发布。这个模块的新特性将会在6.x-2.x分支上开始添加。"
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"在变量表中,'uc_notify_store_help_page' 被重命名为了 "
"'uc_store_help_page'."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "默认价格处理器"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr "默认的处理器修改器只是在显示价格时,简单的用来前缀化各种产品价格。"
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr "默认的处理器格式器,基于网店货币显示设置,将价格传递给一个单独的货币格式器。"
msgid "List Price: "
msgstr "标价: "
msgid "Cost: "
msgstr "费用: "
msgid "Price: "
msgstr "价格: "
msgid "Tax Name"
msgstr "税收名称"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "总纳税金额"
msgid "Total tax collected"
msgstr "实收纳税金额"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr "对于这一行,没有可用的管辖区域,税率,应税金额等方面的信息"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "自定义税收报告参数"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "调整这些值并更新报告,从而构建你的自定义税收报告。一旦提交,该报告将可被记住,以方便将来的引用。"
msgid "Sales tax report"
msgstr "销售税收报告"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "查看销售税收报告"
msgid "Tax Report"
msgstr "税收报告"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "查看你的客户支付的营业税."
msgid "Taxed products"
msgstr "征税的产品"
msgid "Shippable products"
msgstr "可运送产品"
msgid "Any product"
msgstr "任意产品"
msgid "No rates available."
msgstr "没有可用的税率。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "添加税率"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.
It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr "当这个税收应用于一个订单时,这个名字将显示给客户。它还用于这个税率的对应前提的命名。"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "对于所有的产品应用税收。"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "仅对于可运送产品应用税收。"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "“空白行”产品"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "对于指定产品类型/类别应用税收。"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr "税收是按照重量排序的,接着按照先后顺序应用于订单。当税收需要包含其它税收行项的时候,这个值就非常重要了。"
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr "税率必须是一个正数.不包含逗号,仅有一个小数点."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "税率%name已保存."
msgid "Copy of !name"
msgstr "!name的拷贝"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "税率%name已克隆."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "该税率不存在."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.
If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"这个动作无法撤销。如果你处理了,那么已被征收这个税种的所有订单都将丢失税金。
如果你不再想让这个税种应用于各种订单,你可以考虑通过禁用它的前提条件,来达到相同目的。"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "税率%name已删除."
msgid "Tax rule"
msgstr "税收规则"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "计算税费"
msgid "Apply !name"
msgstr "应用!name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the conditional actions interface to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"通过这个页面添加税率,接着使用有条件的动作接口来向税收添加条件,这将用来限制它们适用于哪些订单。对于交货地址,尤其重要的是地理区域条件。使用条件链接,来跳到特定税率的条件配置页面。"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "配置税率及设置。"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "编辑一个税率"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "包含需要课税的节点类型的序列化数组。"
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "包含需要课税的行项的序列化数组。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "您已经使用了一次性链接登录,本链接将不可重复使用,请马上更改您的密码。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 申请了一个帐户。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "用户名或电子邮件地址"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"API模块,可以让你的网站的用户透过外部的博客软件来使用与发表他们的博客。有非常多的桌面软件可以用做外部的博客软件,通常会提供丰富的图形环境接口来发表与编辑文章。"
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto,是一个博客软件,可以让Mac "
"OS X 以及Microsoft Windows使用,同时可以与 Blog API "
"搭配使用。Blog API 也支持Blogger "
"API、MetaWeblog "
"API以及大部分的 Movable Type "
"API。支持上述这些 API "
"的博客软件与其他的服务(例如 Flickr 的 \"post to "
"blog\"),也可能可以用在这里。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"请在Blog "
"API设置页面选择外部客户端可用的内容类型。如果可供支持,每种内容类型都会被外部客户端显示为不同的\"blog\"。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Blog "
"API模块."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "传回作者有发表权限的博客清单。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "传回这个博客中指定之所有类别的清单。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"发表(重建)与你的博客某一篇文章相关的所有统计资料。这等于是在系统中储存一篇文章 "
"(但不会透过 PING)。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "你没有建立这个文章类型的权限。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr "你没有权限发表此类型文章。请储存为草稿。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr "你没有权限储存此文章为草稿。请发表文章。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "送出的分类错误"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "必须从@vocabulary_name选择一个分类。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "储存分类错误。此功能无法使用。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "你没有编辑这个博客的权限。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "启用给博客软件的类型"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"选择外部客户端通过Blog "
"API可使用的内容类型。如果有支持的话,每个启用的内容类型都会被外部客户端显示为不同的\"blog\"。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API 模块并没有被设置去支持 %type "
"内容类型,或者你并没有足够的权限发布这个内容类型。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: 使用Blog API更新 %title。"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "设置外部客户端可用的内容类型。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "允许用户通过支持XML-RPC blog API的外部应用发表文章。"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"并且当 %property 为 "
"%value 时"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property 为 %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "自动完成用户名"
msgid "Initializing."
msgstr "初始化。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "总共 @total 尚余 @remaining"
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生错误。"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "请到错误页面"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "你的页面会变成所选手册的一部分"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表单"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Basic options"
msgstr "基本选项"
msgid "alert"
msgstr "警报"
msgid "emergency"
msgstr "紧急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "过滤日志信息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必须选择一个过滤条件。"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要更改当前用户密码,请重复输入新密码。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "您已经使用过了这个一次性登录链接。您已经登入了站点,不必再次使用此链接登录。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您试图去使用一个已过期的一次性登录链接。请示使用下面表格重新申请一个一次性登录链接。"
msgid ""
"tabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"若选中,当前页面的选项卡将移动到管理菜单,该功能仅在使用了选项卡的 "
"tabs primary
和tabs secondary
"
"CSS类的主题中可用。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理菜单设置"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上级菜单ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "显示各菜单项的附加数据"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "选中项显示在各菜单项后。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr "若选中,所有菜单将忽略权限并全部显示。注意:请勿在生产环境下的站点启用。"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已启用以下模块: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单,使用以下设置来自定义菜单的外观。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单,可以显示在线会员数和游客数,还可以用模块添加各自的自定义菜单项。集成的菜单因模块而异,例如:Devel模块有效利用了该模块实现了开发工具的快速访问。"
msgid ""
"The administration menu settings page allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"下拉式管理菜单的 设置 "
"可以修改一些菜单的行为和外观,由于菜单的外观取决于站点的主题,实质性的自定义要求主题修改CSS文件,更多关于主题和自定义CSS的高级内容请参考README.txt文件。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the Access administration "
"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the Access administration pages (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions Administer "
"permissions (user module) and Administer users (user "
"module), the User management menu item is not displayed."
msgstr "下拉是管理菜单显示的菜单项取决于浏览者的实际权限。首先,管理菜单仅对有权访问管理菜单(下拉)的角色的用户可见;其次,有权访问(系统模块的)管理菜单的角色的用户才有权访问管理链接,第三,当前有权限访问的链接才会被显示。例如:一个用户的角色没有(用户模块的)管理权限和(用户模块的)管理用户的权限,用户管理这项是不显示的。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "调整下拉管理菜单的设置"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供下拉菜单"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 过滤器"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "由 !username 于 @datetime 发表"
msgid "Preview post"
msgstr "预览文章"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "强制用户发表前先预览吗?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "更多关於格式化选项的信息"
msgid "Language settings"
msgstr "语言设置"
msgid "Default menu for content"
msgstr "内容的默认菜单"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "选择一个菜单,作为内容发布表单中菜单选项的默认菜单。"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron已经运行了超过一小时,多半出现了问题。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "尝试重新运行cron但已在运行。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 运行完毕。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "增删或更新的理由,以帮助其他作者理解您更改的目的。"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 请求状态"
msgid "Fails"
msgstr "失败"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"您的系统或网络设定不允许 Drupal "
"存取这些网页,导致有些功能不能正常运行。这可能是因为您的网站服务器设定或是 "
"PHP "
"设定有问题。您必须解决这一问题,才能下载可用更新信息、抓取聚合内容、通过 "
"OpenID 登入,或是使用其它依赖网络的服务。"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "删除这个菜单项。"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr "显示在菜单中的链接文字。如果您不想将本篇文章加入菜单,请不要填写。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "此内容类型所必需含有的最少字符数。这对于防止恶意灌水和spam很有用。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"可选择性地指定浏览此网页时的替代用的网址。例如,对于关于我们的网页,可以使用 "
"\"about\"。请使用相对路径,后面也不要加上斜线\"/\",否则网址别名会无法作用。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已添加的语言"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新日志"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "您真的要删除这些用户吗?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "用户已被删除。"
msgid "Language name"
msgstr "语言名称"
msgid "Edit language"
msgstr "编辑语言"
msgid "allow"
msgstr "允许"
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "内容类型 %name 已更新。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "添加了内容类型 %name 。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan(加泰罗尼亚语)"
msgid "Contact form"
msgstr "联络表单"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "拖放重新排序"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在此表格中的修改只有在整个表单提交后才会被保存。"
msgid "Rule type"
msgstr "规则类型"
msgid "Mask"
msgstr "过滤条件"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "您真的要删除 %rule 规则中的 @type 吗?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "访问规则被删除。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "张贴新的@node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系统需求问题"
msgid "Database configuration"
msgstr "数据库设置"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Web服务器不支持通用型数据库。请和主机提供商联系,以确定他们是否能提供Drupal 所支持的数据库。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "要设置你的 @drupal 数据库,请输入以下信息。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "用于 @drupal 数据储存的数据库类型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"用于 @drupal "
"数据料储存的数据库名称。服务器上必须存在此数据库,才能继续安装 "
"@drupal。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal 资料所储存的 %db_type "
"数据库的名称。你的服务器上必须先有这个数据库类型,才能安装 "
"@drupal。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有一个以上的应用程序要共享此数据库,请在此为你的 "
"@drupal 网站输入一个资料表前置字节(%prefix)。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"你输入的数据库表前缀 %db_prefix "
"无效。数据库表前缀只能包含英文半角的字母、数字、句号和下划线。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在你的 %settings_file 文件中,你已经设置 @drupal 使用 "
"%db_type 服务器,不过你目前安装的 PHP "
"版本并不支持这种数据库类型。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"为使 Drupal 能运作,并继续完成安装作业, "
"您必须排除上面所提报的权限相关问题。我们已能确认,我们具有执行以下命令的权限: "
"%commands。如需嘹解更多如何设置数据库服务器的信息,请参考安装和升级手册。如果您不确定这部分内容的意义,您或许应该与您的网站代管服务提供者联系。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "选择一种安装方式"
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr "若有合适的翻译文件包,就可以你所选择的语言开始安装程序了。要安装及使用除英语外语言的Drupal:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"若你选择的语言有可用的翻译包,可以下载并解压到 "
"Drupal 的根目录下。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "使用下面的第二个链接选择语言,并从列表里选择你想要的语系。然后刷新此页面,以使列表可以自动调整新语言包的展示。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"如果要以英文安装并使用 "
"Drupal,或是在安装完成后再选择其他语系,请选择下面的第一个链接。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "安装程序要如何继续?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "继续用英语安装"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "返回以选择语言"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "安装英文版Drupal"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "学习如何用不同的语言安装Drupal"
msgid "(built-in)"
msgstr "(内置)"
msgid "Select language"
msgstr "选择语言"
msgid "No profiles available"
msgstr "没有可用的配置文件"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr "无法找到任何安装配置文件。安装配置文件将会指明要启用的模块以及如何安装数据库,要继续执行安装程序,必须要有安装配置文件!"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal已安装完毕"
msgid ""
"
"
msgstr ""
""
msgid "Installing @drupal"
msgstr "安装 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安装发生错误。"
msgid "Configure site"
msgstr "设置网站"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"所有对 %dir 和 %file "
"的必要变更都已经执行了,所以你现在应该要取消这些文件的写入权限,以避免安全性问题。如果你不确定要怎么做,请参考在线说明。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"所有对 %dir 和 %file "
"的必要变更都已经执行了。它们目前的权限都已被设置为“唯读”,以确保安全性。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "您的服务器环境已经通过测试,支持这项功能。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"你的系统设置目前并不支持此功能。关于简洁网址的说明文件有更多的障碍排除说明。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "测试简洁链接。。。"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安装完成"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "恭喜你!已经成功地安装 @drupal。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"在进到你的新网站之前,请先浏览上方的信息。"
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "你现在可以进入你的新网站。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安装 %module 模块。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal 安装程序需要你建立一个设置文件。\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"更多安装详情可见 INSTALL.txt。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"@drupal 安装程序在安装过程中需要有写入 %file "
"档的权限。如果你不确定要怎么变更文件的权限,请参见在线手册."
msgid "Choose profile"
msgstr "选择安装方式"
msgid "Verify requirements"
msgstr "确认安装条件"
msgid "Set up database"
msgstr "设置数据库"
msgid "Set up translations"
msgstr "安装翻译"
msgid "Install site"
msgstr "安装网站"
msgid "Finish translations"
msgstr "完成翻译"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "要设置你的网站,请提供以下信息。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "网站电子邮箱"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "邮件发送地址是用于在用户注册、重置密码和其他提醒时网站自动发送邮件所使用的邮件地址(使用以您的站点域名为结尾的地址可以防止该邮件被标记为垃圾邮件。)"
msgid "Administrator account"
msgstr "网站管理者账号"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr "网站管理者账号拥有完全的网站存取权限;它会自动地被赋予所有权限,可以执行任何管理工作。这也会是唯一一个可以执行某些动作的账号,所以请务必保持账号的安全性。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr "网站系统所发出的电子邮件都会寄到此位址。这个电子邮件地址不会被公开,只有在你想要接收新密码或是某些通知信时,系统才会寄信给你。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "网站日期会以默认所选择的时区来呈现。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"这个选项让 Drupal 可以使用简洁的网址 "
"(例如取消网址里的 ?q=
)。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自动检查更新"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"如果打开此功能,Drupal "
"会在有新版本的程序时通知你。这会大幅加强你的网站的安全性,强烈建议你使用。这会需要你的网站定期将所安装的元件信息,以匿名的方式发送给 "
"drupal.org。更多信息请参考更新通知说明。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "从数据库中移除孤立动作 '%action'。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "动作表中有 1 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link"
msgstr[1] "动作表中有 @count 个孤立的动作 (%orphans) 。 !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "站点离线"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron运行超时, 已经被强制终止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 字节"
msgstr[1] "@count 字节"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 数据库"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL 版本太低。 Drupal 至少需要 MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 数据库"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr "PostgreSQL 版本太低。 Drupal 至少需要 PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL "
"数据库设置了错误的字节编码(%encoding),有可能无法正确运作。建议你使用 "
"UTF-8/Unicode 编码来重新建立数据库。更多信息可参考 "
"PostgreSQL 说明文件。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory目录创建成功。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "%directory目录权限已被修改成可写。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name 不能超过 %max 个字符,但现在已经 %length "
"个字符了。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "在%name元素中的非法选项%choice。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2图像处理工具包"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD工具包已经安装并运行正常"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"设定JPEG图像文件质量,从0 "
"到100,数值越大,图像质量越高,但图像文件尺寸也越大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD 图片工具需要安装 PHP 的 GD "
"模块,并且正确地设置。更多信息,请参考 PHP 的图片说明文件。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 质量必须是0-100之间的数字"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"找不到所需要的 %module 模块。请将这个模块移至 "
"modules 子资料夹里。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "未启用 PHP MySQL 支持。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"无法连接到你的 MySQL 数据库服务器。 MySQL "
"回报下列信息: "
"%error。
更多信息,请参考安装与升级手册。如果你不确定我们在讲什么,你应该联络你的主机营运商。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们可以连接 MySQL 数据库服务器 "
"(这代表你的用户名称和密码是正确的),但是无法选取你的数据库。MySQL回报下列信息: "
"%error。
更多信息,请见安装与升级手册。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们无法以 %query 指令在你的 MySQL "
"数据库服务器上建立一个测试资料表。 "
"MySQL回报下列信息: "
"%error。
更多信息,请见安装与升级手册。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 "
"%query 指令写入资料,但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器里的测试资料表更新资料。我们试着以 "
"%query 指令更新资料,但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器中的测试资料表删除资料。我们试着以 "
"%query 指令删除资料,但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 MySQL "
"数据库服务器中删除测试资料表。我们试着以 %query "
"指令删除资料表,但是 MySQL 回报下列错误: %error。"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "未启用 PHP MySQLi 支持。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "未启用 PHP PostgreSQL 支持。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"无法连接到你的 PostgreSQL 资料服务器。PostgreSQL "
"回报下列信息: "
"%error。
更多信息,请见安装与升级手册。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我们无法以 %query 指令在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器上面建立一个测试资料表。 PostgreSQL "
"回报下列信息: "
"%error。
更多信息,请见安装与升级手册。如果你不确定这些信息在讲什么,你或许应该联络你的主机代管商。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器的测试资料表里写入任何资料。我们试着以 "
"%query 指令写入资料,但是PostgreSQL 回报下列错误: "
"%error。"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表更新资料。我们试着以%query指令更新资料,但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法锁定你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表。 "
"我们试着以%query指令锁定一个资料表,但是 PostgreSQL "
"回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法解除锁定你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表。 "
"我们试着以%query指令解除锁定一个资料表,但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中的测试资料表删除资料。我们试着以%query指令删除资料,但是 "
"PostgreSQL 回报下列错误: %error。"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"我们无法在你的 PostgreSQL "
"数据库服务器中删除测试资料表。我们试着以%query指令删除资料表,但是PostgreSQL "
"回报下列错误: %error。"
msgid "Right to left"
msgstr "从右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "从左到右"
msgid "Predefined language"
msgstr "预定义语言"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"选择您需要的语言并点击添加语言按钮. "
"(如果您需要的语言没有包括在列表中, "
"则使用自定义语言选项)"
msgid "Custom language"
msgstr "自定义语言"
msgid "Add custom language"
msgstr "添加自定义语言"
msgid "Save language"
msgstr "保存语言"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC "
"4646兼容的语言识别码。语言码通常是国别码,另外,可能会有脚本及变量名。比如:\"en\",\"en-US\" "
"和 \"zh-Hant\"。"
msgid "Language name in English"
msgstr "英语的语言名称"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "语言名称(英文)。将在所有语言的翻译中可用。"
msgid "Native language name"
msgstr "本地语言名称"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "语言名称(正在添加的语言)"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"语系代码或其他自定义字串,以使用在网址路径里。当语系设置为路径前导字节 "
"或 "
"以语系作为路径前导,当网站的网址路径符合某个前导字节时,就会以该语系呈现。对于默认语系来说,可以不使用前导字节。修改这个值会导致现存的网址失效,对于正式网站来说要很谨慎。 "
"范例: 指定 \"deutsch\" "
"作为德文网站的路径前导字节时,网址会以此格式呈现 "
"- \"www.example.com/deutsch/node\"。"
msgid "Language domain"
msgstr "语言域"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"特定语系的网址。当语系设置为网域名称时,存取该语系代码的网址时,就会以该语系来呈现网站。默认语系的网址可以不需要此字串。该字串值必须包含通讯协定。 "
"范例: 指定 \"http://example.de\" 或 \"http://de.example.com\" "
"作为德文网站的网域名称,实际的网站会以 "
"\"http://example.de/node\" 和 \"http://de.example.com/node\" "
"呈现。"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "该语言中文字读写方向。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "语言 %language (%code) 已存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "无效语言代码。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"已建立 %language 语系,可以使用了。更多信息可参考说明画面。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "域名和路径前缀值不应同时设置。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "域名 (%domain) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "只有默认语言可同时将域名和前缀留空。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "前缀 (%prefix) 已绑定语言 (%language)。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "无法删除英文语言。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "无法删除默认语言。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "删除一种语言将导致移除所有与该语言相关的翻译,使用该语言的内容将与语言无关。此操作不可回复。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "仅使用路径前缀。"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "路径前缀,以及语言后备。"
msgid "Domain name only."
msgstr "仅使用域名。"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr "选择用来判定网站用何种语言显示的机制。修改此设定可能会破坏现有的网址,在正式网站上必须谨慎使用。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "语言协定设置已保存。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "English (英语,内建)"
msgid "String contains"
msgstr "字符串包括"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "此栏留空将显示所有字符串。搜索区分大小写。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英语 (由Drupal提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜索"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "所有已翻译和未翻译的字符串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "仅显示已翻译的字符串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "仅显示未翻译的字符串"
msgid "Limit search to"
msgstr "将搜寻限制在"
msgid "All text groups"
msgstr "所有文本组"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "尚未加入的语言"
msgid "Import translation"
msgstr "导入翻译"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object(.po)文件"
msgid "Import into"
msgstr "导入到"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "选择您想要添加字串的语言。如果您选择了尚未设置的语言,它会被自动添加。"
msgid "Text group"
msgstr "文本组"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "导入的翻译就被添加到此文本组。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "上载文件中的字符串替换现有内容,自动添加新字符串"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "现有的字串会被保留,只加入新的字串。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "创建了 %language 语言。"
msgid "Export translation"
msgstr "导出翻译"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr "选择您需要导出为.po格式的语言。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"从 "
"Drupal本地化数据库中生成包含所有界面字符串的(.pot)文件."
msgid "String not found."
msgstr "找不到所搜索的字串。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含不允许HTML标签: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "字串已经被保存。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已删除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支持要导入的语言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "翻译文件 %filename 头信息有误或缺失。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻译导入成功。共新建了 %number 条翻译字串,更新了 "
"%update 条字串并删除了 %delete 条字串。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "翻译文件 %filename 有错误:复数格式公式无法识别。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "正在导入翻译"
msgid "Starting import"
msgstr "开始导入"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "导入翻译出错"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "尝试提交的翻译字符串中包含禁止的HTML标签:%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "创建了 %language 语言(%code)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"将 %file 导入到了 %locale:新添了 %number "
"个新字符串,更新了 %update 个字符串并删除了 %delete "
"个字符串。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "导出了 %locale 翻译文件: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "导出了翻译文件: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "更新了 %language 语言的JavaScript翻译文件。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建了JavaScript翻译文件。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"删除了 %language "
"语言的JavaScript翻译文件,因为该语言没有任何翻译。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "为 %language 语言创建JavaScript翻译文件时出错。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1个翻译字符串被剔除,因包含了不允许的HTML标签。"
msgstr[1] "@count个翻译字符串被剔除,因包含了不允许的HTML标签。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "导入了新安装模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了新安装模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "导入了已启用的模块的 1 个翻译文件。"
msgstr[1] "导入了已启用的模块的 @count 个翻译文件。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian(阿布哈西亚语)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan(阿维斯陀语)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans(南非荷兰语)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan(阿肯语)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic(阿姆哈拉语)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese(阿萨姆语)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar(阿瓦尔语)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara(艾马拉语)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani(阿塞拜疆语)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir(巴什基尔语)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian(白俄罗斯语)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari(比哈尔语)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama(比斯拉马语)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara(班巴拉语)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali(孟加拉语)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan(藏语)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton(布里多尼语)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian(波斯尼亚语)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen(车臣语)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro(查莫罗语)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican(科西嘉语)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree(克里语)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic(旧斯洛文尼亚语)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash(楚瓦士语)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh(威尔士语)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian(马尔代夫语)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani(不丹语)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe(埃维语)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto(世界语)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian(爱沙尼亚语)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque(巴斯克语)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian(波斯语)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah(富拉赫语)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese(法罗语)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian(弗里西亚语)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish(爱尔兰语)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic(苏格兰盖尔语)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician(加利西亚语)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani(瓜拉尼语)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati(古吉拉特语)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx(马恩岛语)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa(豪撒语)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu(希利摩陀语)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian(亚美尼亚语)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero(赫雷罗语)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua(拉丁国际语)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue(国际语)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo(伊博语)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak(伊努帕克语)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic(冰岛语)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut(伊努克迪特语)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese(爪哇语)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian(格鲁吉亚语)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo(刚果语)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu(基库尤语)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama(库瓦亚马语)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh(哈萨克语)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic(格陵兰语)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian(柬埔寨语-高棉语)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada(埃纳德语)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri(卡努里语)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri(克什米尔语)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish(库尔德语)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish(康沃尔凯尔特语)"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz(吉尔吉斯语)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin(拉丁语)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish(卢森堡语)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda(卢干达语)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala(林加拉语)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian(老挝语)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian(拉脱维亚语)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy(马尔加什语)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese(马绍尔群岛语)"
msgid "Maori"
msgstr "Maori(毛利语)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian(马其顿语)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam(马拉雅拉姆语)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian(蒙古语)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian(摩尔多瓦语)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi(马拉地语)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay(马来语)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese(马耳他语)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese(缅甸语)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele(北恩德贝勒语)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali(尼泊尔语)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga(尼东阁语)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele(南恩德贝勒语)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa(奇卡瓦语)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan(欧希特语)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo(奥罗莫语)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya(奥利亚语)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian(奥塞迪语)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi(蓬加毕语)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali(巴利语)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto(普什图语)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal(葡萄牙语, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil(葡萄牙语, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua(盖丘亚语)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance(利脱—罗曼诸语)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi(基隆迪语)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda(基尼亚卢旺达语)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit(梵语)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian(撒丁语)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi(信德语)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami(北拉普兰语)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango(桑戈语)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian(塞尔维亚克罗地亚语)"
msgid "Sinhala"
msgstr "锡兰文"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian(斯洛文尼亚语)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan(萨摩亚语)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona(修纳语)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian(阿尔巴尼亚语)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian(塞尔维亚语)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati(西西瓦提语)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho(塞索托语)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese(苏丹语)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili(斯瓦希里语)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil(泰米尔语)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu(泰卢固语)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik(塔吉克语)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai(泰语)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya(提格里尼亚语)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen(土库曼语)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog(塔加路语)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana(塞茨瓦纳语)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga(图桑戈语)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar(鞑靼语)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi(契维语)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian(塔希提语)"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur(乌赫语)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian(乌克兰语)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu(乌尔都语)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek(乌兹别克语)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda(文达语)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese(越南语)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof(沃洛夫语)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa(科萨语)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish(依地语)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba(约鲁巴语)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang(壮语)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified(简体中文)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional(繁体中文)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu(祖鲁语)"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr "无法发送电子邮件。如果这问题持续发生,请联络网站管理者。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "电子邮件发送错误(从 %from 寄到 %to)。"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "以离线模式运作。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router 重建失败 - 某些路径运作不正确"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr "%module 模块处于一个循环依赖圈中。您无法启用它。"
msgid "sort icon"
msgstr "排列图标"
msgid "sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在你能继续安装程序之前,必须先解决下列的错误。"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在你能继续安装程序之前,必须先解决下列的错误。"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "请检查错误信息,然后再试一次。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息,不过在大部分的情况下,可以安全地忽略。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "你应该仔细浏览以下的安装警告信息,不过在大部分的情况下,可以安全地忽略。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"你安装的 PHP PCRE 程序库太旧了,可能会在处理 Unicode "
"文字时发生问题。如果使用的是 PHP 4.3.3 "
"以上的版本,请确认你使用的是 PHP 提供的 PCRE "
"程序库。请参考 PHP PCRE 说明文件。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"对于 Unicode 字串的处理采用最佳效用的基础。安装PHP mbstring extension 可以改进对于 Unicode "
"的支持。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string function overloading "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.func_overload 设置。请参考PHP "
"mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.encoding_translation 设置。请参考PHP mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string input conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini 里的 "
"mbstring.http_input 设置。请参考PHP "
"mbstring 说明文件。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 里的 Multibyte string output conversion "
"在启用状态,必须被关闭。请检查 php.ini "
"里的mbstring.http_output设置。请参考PHP mbstring 说明文件。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "标准 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 扩展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 库"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "无法将 XML 编码 %s 转换为 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支持编码 %s "
"。请在PHP安装iconv,GNU转码或mbstring支持。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析错误。格式不正确。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析错误。请求的格式不正确。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "服务器错误。无效的XML-RPC。请求必须是methodCall 。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服务器错误。方式参数数目不对。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "服务器错误。无效的方式参数。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "服务器错误。请求 @method 函数不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 语法错误。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "不允许对 system.multicall 的递归调用。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "服务器错误。未注明会话请求方式 @methodname。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "未知错误"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"出现错误。\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"出现错误。\n"
"@uri\n"
"(没有可用信息)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"出现一个HTTP错误 @status\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed名称(或者提供这个feed的网站名称)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "分类总计项目"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"feed 名称 %feed "
"已存在。请输入一个未跟其他重复的名称。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "确定要从feed %feed 中移除所有条目?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"在 feed 项目中允许的 html "
"标签,以空格加以分隔。(这里列出的标签不会被 "
"Drupal 所移除)"
msgid "Category selection type"
msgstr "分类选择方式"
msgid "checkboxes"
msgstr "勾选框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重选择"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr "显示在分类页面中的类别选择器的类型。(对少量的类别来说,核取框会比较方便使用;多项目选择器比较适合大量的类别。)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"成千上万的网站 (特别是新闻网站和博客) "
"以信息源的方式发布它们最新的头条新闻和文章,使用标准化的 "
"XML 格式。信息总计器所支持的格式包括RSS、RDF与Atom。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"下面列出现有的feed,同时可以加入新的项目。对每个feed或者feed类别来说,可以在区块管理页面启动他们的最新项目区块。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "以RSS、RDF或Atom格式添加源。一个源可能就只有一个文章。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"类别可以让不同的feed项目总成群组。比方说,几个与运动相关的feed可以属于一个叫作运动的类别。Feed也可以自动分组 "
"(在建立或编辑一个feed时替它选择一个类别) "
"或者手动地分组 "
"(对类别页面列出的feed项目做分类)。每个类别都会有自己的feed页面和区块。"
msgid "feed not parseable"
msgstr "无法分析feed"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "设置你的网站要从哪些网站里总计信息、多久更新一次,以及要如何对这些内容进行分类。"
msgid "Update items"
msgstr "更新项目"
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此区域中没有任何区块"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"区块就是被放进网页里一个区域之中的内容容器。比方说,默认的主题 "
"Garland 具有这些区域: "
"左栏、右栏、内容、页首以及页尾,而区块可以呈现在这些区域之中。区块管理页面提供了一个拖放接口来管理区域中的区块,并且控制区域之中的区块顺序。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"虽然区块通常会由模块自动产生(比方说,就像用户登录区块),管理者也可以定义客制化的区块。自定义区块会有一个标题、说明以及正文。这个区块的正文可以很长,而且可以包含由输入格式所支持的内容。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "在设置区块时,请记得:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "由于并非所有的主题都有同样的区域或者以同样的方式显示区域,区块的位置会依照每个主题而变动。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "被停用的区块或者没有被放在一个区域中的区块不会被显示出来。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"负荷管制模块已经启用,在服务器有高会话数时负荷区块 "
"(被勾选 负荷字段的区块) 会被隐藏起来。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "区块可以被设置为只有在某些页面才能被看到。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "区块可以被设置为当指定的条件为true时才能被看到。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "区块可以被设置成只有让某些用户角色看到。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"管理者可以允许特定的区块可以依照每个用户使用我的账号 "
"页面来启用或停用。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "某些动态的区块,像是由模块所产生的区块,只会出现在某些页面中。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"更多的信息,请见区块模块的在线手册项目。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"这个页面提供了一个拖放的接口来把区块放置到区域中,同时可以控制区域中区块的顺序。要变更一个区块的区域或顺序,抓起一个 "
"区块的拖放字段并且把那个区块放置到一个新的位置上。(按下鼠标不放以抓起一个项目图标) "
"由于并非所有的主题都使用同样的区域,或者以同样的方式来显示区域,这些区块的位置会依照每个主题而有所不同。请记住,除非你按下本页面底下那个储存区块按钮,不然你做的任何变更都不会被储存。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"要减少cpu用量、数据库流量或者带宽,可以勾选区块的 "
"负荷 "
"勾选框来设置在服务器高会话状态时自动停用这些区块。同时可以在 "
"负荷管制页面 "
"来调整负荷的门槛。"
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"按下每个区块旁边的 "
"设置链接来设置特别标题和可见性。可以用加入区块页面 来建立一个自定义的 "
"区块。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"使用这个页面来建立一个新的自定义区块。新的区块默认是停用的而必须在区块设置页面 "
"中被移动到一个区域中才能被看到。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"区块 %info 被分配到无效的区域 %region "
"里面,已经被停用了。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript清单表单"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr "这些区块的变更不会被储存起来,除非您按下储存区块的按钮。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "发布日志"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "你没有发布博客日志的权限"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "你没有创建日志"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 没有创建日志..."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "创建新的日志"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "没有创建日志"
msgid "Blog entry"
msgstr "日志"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr "一篇博客日志就是一篇在线期刊或者博客的文章。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "浏览最新日志"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username的最新日志"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"blog "
"模块可以让注册用户维护一个在线的期刊或者博客。博客是由个别的博客日志所组成,而博客日志最多一页显示十笔,依照时间由最新排至最旧。"
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"有一个可选择的 博客 "
"菜单项目可以被加进导航菜单里面,可以显示出您网站上所有的博客日志以及一个我的博客项目,显示目前用户的博客日志。在 "
"建立 内容底下的 "
"博客菜单项目可以建立新的 博客。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"每篇日志都会含有一个自动产生的链接,连到同样作者所建立的其他日志。在默认的情况下,日志都会启用评论的功能,并且会自动被推荐到页首。Blog模块也会建立一个最新日志区块,可以在区块管理页面加以启用。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"如果有使用 aggregator "
"模块,会自动产生撰写日志的图示,并显示在 "
"feed "
"项目的最新项目区块里面。按下这个图示,会开始发表一篇含有标题 "
"(feed项目的标题) 和正文 "
"(含有一个链接到来源网站的链接并且显示出适量的引文内容) "
"的日志。博客作者使用这个功能将可以很容易地评论他们感兴趣的项目。要使用这个功能,确定有启用aggregator模块,并从其他的网站 "
"加入与设置 一个 feed,同时 设置 这个 feed 的最新项目 "
"区块。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"更多的信息,请见Blog "
"模块的在线手册项目。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username的博客"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "阅读最新的日志"
msgid "create blog entries"
msgstr "创建日志"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "删除自己的日志"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "删除任何日志"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "编辑自己的日志"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "编辑任何日志"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "启用一个便于维护和定期更新的web页面或一个blog日志。"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "所有自己的手册大纲类型"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"选择让拥有%add-perm权限的用户可以加入手册阶层的内容类型。具有 "
"%outline-perm权限的用户可以加入所有的内容类型。"
msgid "Default child page type"
msgstr "默认的子页面类型"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"链接的内容类型一定要是那些被选取允许加入内容大纲的内容类型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "保存手册页"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "这手册己被其他用户修改,此变更不能储存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "标题从 %original 变更为 %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新了手册页 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手册: 更新了 %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手册大纲"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "从手册大纲里移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何变更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "这篇文章已经被加入所选的手册里了。你现在可以设置它相对于其他页面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手册大纲已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把这篇文章加入手册里面的时候发生一个错误。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"有关联的子页面,会自动重定位以保证它们与手册之间的联系。要重建层次关系(如同之前移除这个页面),可使用大纲标签再次添加 "
"%title ,之前的子页面都得手动重新进行定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可使用大纲标签再次将 %title 加入层次结构中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "确定要将 %title 从手册层次中删除?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已从手册里移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "显示该手册及其子页面的适合打印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的页面中显示区块"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只在手册页面上显示区块"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr "若选择了在所有的页面上显示区块,此区块会自动生成站点手册的菜单。若选择了只在手册页面上显示区块,此区块就只会包含当前手册页面相关的手册菜单。这种情况下,若当前页面并不属于手册,就不会显示区块。可通过页面特定可见性显示设置或者其他的可见性设置来选择性地呈现这个区块。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "这是本手设的最上面一层"
msgid "No book selected."
msgstr "没有选择任何的手册."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"这份手册中的父页面。一份手册与所有子页面的最大深度为 "
"!maxdepth "
"。如果超过了这个上限,所选手册中的某些页面可能会没有父层。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"是手册大纲的一部分,并且具有相关的子页面。若执行删除动作,这些子页面会被自动重新定位。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"book "
"模块适合用来建立结构性的、多页超链接文件,像是网站资源指导,使用手册以及常见问题等等。它可以让一份文件具有章节、文件类型、子类型等等。有恰当权限的作者可以将页面加入共同协作的手册中,透过把它们加到内容菜单的表格里,而将它们纳到既有的文件中。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"手册阶层中的页面会在该页的底部具备导航元素,在文件之间移动。这些链接可以移动到手册的上一页和下一页,并且可以移动到手册结构中的上一层。可以在区块设置页面启动手册导航区块,取得更方便的导航工具。"
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"用户可以选择手册页面下方的 适合打印版本 "
"链接,产生一个适合页面及其子页面打印的版面。 "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"具有 管理手册大纲权限的用户可以将任何的 "
"内容类型加入到一份手册中,只要在编辑文章时选择适合的手册或者使用在大纲标签中的接口。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者可以在 手册管理页面中浏览所有的手册清单。同时每份手册的 "
"大纲 "
"页面可以编辑与重新排列所选的区段标题。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"更多信息,请见Book模块 "
"的在线手册条目。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr "book模块提供了一个组织相关文章的方法,就像一本手册一样。在浏览手册时,这些文章会自动地显示链接到相邻的手册页,并提供简单的导航系统来建立和浏览结构性的内容。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"大纲功能可以让你在手册阶层中纳入文章,也可以将它们自阶层中移除或者重新排列整个手册。"
msgid "create new books"
msgstr "建立新的手册"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "访问打印版本"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手册页以及变更标题"
msgid "Book page"
msgstr "手册页"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"一个手册页 "
"是一个内容页面,被组织进入一个像一本 "
"手册一样的关联条目里面。一个手册页会自动显示链接到相邻的页面,并且有一个简单的导航系统来组织和浏览结构性的内容。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "允许用户分层次或使用目录纲要组织网站页面。"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"color模块可以让网站管理者很快而且很容易地改变某些主题的颜色或架构。虽然不是所有的主题都支持color模块,但 "
"Garland(默认的主题) 和 Minneli "
"都被设计成具有这个高级的功能。使用与color模块兼容的主题,你可以很容易地变更链接、背景、文字和其他主题元素的颜色。Color模块需要你将文件下载方式设置为公开下载。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"请务必记住,颜色模块(color module)在 "
"files文件夹中储存了修改过的版型css样式表副本。这意味着说如果您对主题样式表进行了任何手动变更,即便没有任何颜色变化,都必须再次保存颜色设定。让颜色模组针对新版本样式表文件在files "
"文件夹中创建新的副本。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"要对一个兼容的主题变更颜色设置,请在在主题管理页面.选择\"configure\" "
"的主题链接。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"更多的信息,请见Color模块的在线手册项目。"
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"只有在下载方式设置成公开的情况下,才能使用颜色挑选器。"
msgid "Base color"
msgstr "基色"
msgid "Header top"
msgstr "页首顶部(Header Top)"
msgid "Header bottom"
msgstr "页首底部(Header bottom)"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP 没有足够的内存以更换主题的色系。你至少还需要 "
"%size。请参考PHP 说明文件。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"已启用 PHP 的 GD 程序库,但是缺少对于 PNG "
"的支持。请参考PHP "
"图片说明文件,以了解如何修正此问题。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "允许用户更改特定主题的配色方案。"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"comment模块可以让访客对你的网站文章进行评论,建立特制的讨论版。任何内容类型 "
"都可以使用它。默认评论设置 设置为 "
"阅读/撰写以允许评论,或者设置成停用以禁止评论。评论显示设置和其他的控制选项也可以这样为每种内容类型量身订作(某些显示设置可以由个别的用户自定义)。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "删除选中的评论"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "让用户可以对已发布的内容进行评论和讨论"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "范例: \"网站使用评论\" 或 \"产品信息\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"当列出分类时,数字较小的 (较轻的) "
"分类会列在上面,较大的 (较重的) "
"列在下面。相同顺序值的分类,会按字母顺序排列。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "联络表单: 分类 %category 已被删除。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"尚未设置连络表单。请为这个表单新增一个或多个类别。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"contact "
"模块可以透过电子邮件来促进交流,让你的网站访客连络其他人 "
"(个人连络表单),并且提供一个简单的方式将信息送交给管理者指定的收件人(连络页面)。在这些表单里,用户可以设置主旨,写下他们的信息,并且 "
"(选择性地) "
"将他们的信息副本寄到他们的电子邮件信箱中。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"个人联络表单可以让用户透过电子邮件来连络,同时会将收件人的电子邮件信箱保密。用户可以编辑我的账号页面来启用或者停用他们的个人连络页面。如果启用这个功能,在他们的用户个人账号会出现一个 "
"联络标签,链接到他们的个人连络表单。网站管理员可以存取所有个人表单(即便它们没有被启用)。只有在浏览另一个用户的账号页面时,才会看到连络标签(用户不会看到他们自己的连络标签)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"连络页面提供了一个简单的表单让访客留下评论、回馈或者其他要求。这些信息会被发给管理者指定的类别,每个类别都会有一组邮件收件人。比方说,一个商业网站的常见类别会包括 "
"\\\"网站回馈\\\"(给网管的信息) 与\\\"产品信息\\\" "
"(给销售部门成员的信息)。类别之中所含有的实际电子邮件地址不会被显示出来。只有拥有 "
"存取全站联络表单权限的用户可以浏览联络页面。"
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"在建立导航菜单时,会产生一个链接,链接到网站的 "
"连络页面,不过默认是停用的。你可以在其他的菜单中增加一个菜单项目来建立类似的选项,链接到这个路径: "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"使用连络设置页面增加额外的信息来 "
"(像是地理位置、邮寄地址、电话号码) 自定义 连络页面。设置页面 "
"中也有选项可以设置每个用户每小时提交联络表单的最大次数,以及默认的用户个人连络信息状态。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"更多的信息,请见在线手册项目: Contact模块."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"这个页面让你可以设置网站的全站联络表单。建立一个或更多的类别。你可以在每个类别中链接不同的收件人,将邮件传递给不同的人。比方说,你可以把网站回馈信息传递给网站管理员,而把产品信息问题传递给销售部门。在设置页面中,你可以自定义显示在联络表单顶端的信息。这可以提供额外的连络信息,例如你的邮政地址和电话号码。"
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"联络模块也会新增一个 菜单项目 (默认为不启用) "
"到导航区块。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"让其他用户可以透过 你的个人联络表单发送电子邮件联络你。请注意,你的电子邮件地址并不会公开给社群里的其他用户。此外,即使你选择不启用此功能,拥有特殊权限的用户 "
"(例如网站管理者) 还是可以联络到你。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "访问站点联络表"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "管理全站连络表单"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系统联络表单,并设置这个表单的分类。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "编辑联络分类"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "启用个人和站点联系表单"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "删除超过如下行数的日志"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"保存在数据库记录中的最多行数。旧有的项目会被自动地删除。(需要正确地设置cron维护作业.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"日志模块(dblog "
"module)用于监测您的系统,捕捉系统事件并记录到日志中,以供以后有特殊权限的管理员察看。这有助于网站管理员快速查看站点运行状态的信息。日志也记录了事件顺序,因此可以用来调试网站错误。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr "系统日志(dblog)是一个简单的事件记录清单,包括使用数据,性能数据,错误,警告和操作信息等。管理员应该定期检查日志报告,以确保他们的网站正常工作。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Dblog "
"模块。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"日志模块(dblog "
"module)监测您的网站,捕捉系统事件并记录到日志中,以供以后有特殊权限的管理员察看。系统日志(dblog)是一个简单的事件记录清单,包括使用数据,性能数据,错误,警告和操作信息等。管理员应该定期检查日志报告,以确保他们的网站正常工作。"
msgid "Database logging"
msgstr "数据库日志"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr "设定使用Drupal数据库记录日志。对使用虚拟主机的中小型站点来说,这是最常见的方法。在后台管理页面可以查看日志。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日志条目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "查看最近的事件日志。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "最常见的“没有找到页面”错误"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "查看“没有找到页面”错误(404s)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "最常见“拒绝访问”错误"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "查看“拒绝访问”错误(403s)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "将系统事件记录到数据库中"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "所有角色都可以使用默认格式"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "没有角色可以使用此格式"
msgid "Set default format"
msgstr "设置默认格式"
msgid "Default format updated."
msgstr "默认格式已更新。"
msgid "Add input format"
msgstr "添加输入格式"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "用于所有角色的默认格式必须启用且不能改变。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "为此过滤格式指定一个名称。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr "选择可以使用这个过滤格式的角色。要注意的是,拥有“管理过滤器”权限的角色,将可以使用所有过滤格式。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "选择这个过滤格式所使用的过滤器。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "没有可用指导。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr "这些是用户在发表文章时将看到的输入格式指导,帮助内容由系统根据过滤设置自动生成。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"过滤器格式的名称必须唯一。已经存在名为 %name "
"的格式。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "输入格式 %format 已添加。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "已更新输入格式设置。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "您真的要删除 %format 输入格式吗?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr "如果有任何使用此格式的内容存在,它将会被转换为默认输入格式。此操作不可恢复!"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "默认格式无法删除。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "输入格式 %format 已删除。"
msgid "Configure %format"
msgstr "设置 %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "没有可用的设置。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "整理 %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "已储存输入格式顺序。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"过滤器模块允许管理者设置网站内容的文字输入格式。 "
"输入格式定义了内容和评论里可使用的 HTML "
"标签、程序代码或其他输入模式,是防止恶意用户入侵的重要功能。默认有两种输入格式: "
"过滤 HTML (只允许管理者指定的 HTML 标签) 和完整 HTML "
"(允许使用所有 HTML "
"标签)。管理者可以建立新的输入格式。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"每个输入格式都使用过滤器来处理文字,并以其特定的顺序来同时运用多种过滤器。每一个过滤器都有其特定用途,让用户输入的文字在呈现出来之前,会被新增、移除或转换。过滤器并不会改变实际上所输入的文字,而是在显示时暂时地改变他们。举例来说,某个过滤器会移除不被允许的 "
"HTML "
"标签,另一个过滤器则会把网址资料自动变为可以点选的链接。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr "当编辑或修改内容时,用户可以在可用的输入格式中选择。管理者可以设置,对某一个角色的用户,哪种输入格式是可用的,并选择一种默认的输入格式。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"更多信息,请参考过滤器模块的在线说明。"
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"输入格式在 Drupal "
"中定义了一种处理用户输入的文字的方法。每种输入格式可以包括多个过滤器,安装指定的顺序依次执行来改变文本的显示方式。每种过滤器都针对一种特定的功能,一般都是在文本中插入或删除特定的格式标志。用户在提交内容时可以选择可用的输入格式。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"你可以在下方设置哪些角色可以使用哪些输入格式,并选择一种默认的输入格式 "
"(例如,用于导入的内容)。所有用户都可以使用默认的格式。拥有“管理过滤器”权限的角色的用户,可以使用所有输入格式。"
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"每个过滤器都会执行一种对用户输入的特定转换,例如去除恶意的 "
"HTML "
"程序代码,或让网址可以直接被点选。在输入格式里选择你想要运用的输入格式。如果你发现一些过滤器彼此产生了冲突,可以重新排列它们的顺序。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"如果你不能找到某个过滤器的设置,请确认你已经在 "
"过滤器列表 里将它启用。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr "由于过滤系统非常灵活,可能会碰到一个过滤妨碍另一个过滤正常工作的情况。例如:URL中的一个词语没被转换成可用的链接,却被转换成一个术语项了。出现这种情况时,您可以重新排列过滤的顺序。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr "过滤是自上而下执行的。要改变过滤的执行顺序,需要修改权重列,或者拖放名称列下方的拖放手柄以将过滤器拖到列表中的新位置(通过点击拖放手柄的图标并按住鼠标来拖放)。注意直到您点击页面底部的保存配置按钮,您的修改才会生效。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "允许的HTML标签:@tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "带有
换行符的文本"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "默认情况下,段落标记自动被添加。如果要再加一个,使用此标签。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "强调"
msgid "Emphasized"
msgstr "强调"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "编码化文本,用于显示程序源代码"
msgid "Coded"
msgstr "编码化"
msgid "Bolded"
msgstr "粗体"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标"
msgid "Superscripted"
msgstr "上标文本"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标"
msgid "Subscripted"
msgstr "下标文本"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "区块引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行内引用"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表头"
msgid "Table cell"
msgstr "表格单元格"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "顺序列表- 使用 <li> 来开始每个项目"
msgid "First item"
msgstr "第一项"
msgid "Second item"
msgstr "第二项"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "无序列表 - 使用 <li> 开始每个项目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定义列表类似于其他 HTML列表。<dl> "
"开始定义列表,<dt> 开始定义列表项,<dd> "
"则开始列表描述。"
msgid "First term"
msgstr "第一个术语"
msgid "First definition"
msgstr "第一个定义"
msgid "Second term"
msgstr "第二个术语"
msgid "Second definition"
msgstr "第二个定义"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副标题三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副标题四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副标题五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副标题六"
msgid "Tag Description"
msgstr "标签说明"
msgid "You Type"
msgstr "您输入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前没有标签 %tag 的说明。"
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
欢迎来到你的 "
"Drupal网站!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"path "
"模块可以让有权限的用户在所有的文章输入与编辑表单中,指定一个选择性的别名,显示且提供一个接口来浏览与编辑所有的网址别名。与网址别名有关的两个权限为: "
"管理网址别名以及建立网址别名。 "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"这个模块也可以停工用户定义的大量网址别名,如果你希望一致地使用网址的话这会非常有用。比方说,你会许会想要在不同的与系中显示不同的网址。要设置大量的网址别名,需要浏览网站服务器上的Drupal核心程序代码。 "
""
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Path "
"模块."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr "Drupal对网址别名有完整的控制,网址别名被用来让网址更容易了解或者容易记忆。比方说,“about”可以对应到系统路径为“node/1”的文章,新增一个更有意义的网址。每个系统路径都可以具有多个别名。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "输入您要建立别名的路径,以及新的别名路径。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "别名已被删除。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "该路径已被占用。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL别名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "通过别名更改站点的URL地址。"
msgid "Edit alias"
msgstr "编辑别名"
msgid "Delete alias"
msgstr "删除别名"
msgid "Add alias"
msgstr "添加别名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "允许用户重命名链接地址"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr "PHP过滤让你可以在文章里加入PHP程序代码。PHP是一种多用途的程序语言,广泛使用于网站开发。这个网站所使用的内容管理系统,就是以PHP开发的。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"透过PHP过滤,拥有对应权限的用户可以在网页里加入自定义的PHP程序代码。如果被信任的用户对PHP很有经验,这是一个强大且弹性的功能,若是心怀不轨的用户拥有此功能,则会有很严重的安全性问题。即使是被信任的用户,也有可能因为输入的不正确、格式错误的PHP程序代码,对网站造成损害。只有最可靠的用户才应该拥有使用PHP过滤的权限,所有 "
"PHP 程序代码在使用之前都应该要经过仔细的检验。"
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org 提供了一些PHP代码片段,若有关于Drupal系统方面的PHP经验和知识你也可以创建自己的代码。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"更多信息,请参考PHP "
"模块的在线说明。"
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程序代码。当然,您必须加上 <?php "
"?> 标签。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "使用自定义PHP代码"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr "自定义PHP代码可嵌入某些类型的网站内容里,例如文章和区块。尽管在文章或区块中嵌入PHP代码很强大灵活,如不正当使用也会造成非常重大的安全性危害。PHP代码中一个小小的输入错误都会危害到你的站点。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"如果你不熟悉 PHP、SQL 或 "
"Drupal,请避免在文章里使用自定义的 PHP "
"程序代码。任意实验 PHP "
"可能会损害你的数据库、错误地呈现你的网站,或是带来严重的安全性问题。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr "在储存之前,请记得重复检查每一行程序代码,看看有没有语法或逻辑上的错误。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "程序叙述必须用分号正确地结束。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"你的 PHP "
"程序代码里的全域变量,会在你执行程序后维持他们的数值。"
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
已被 "
"禁用。如需要使用表单,请理解和使用 "
"Drupal Form API 中的函数。"
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程序代码里使用 print
或 return
"
"来输出内容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在导入到正式网站之前,请使用一个独立的测试程序和范例数据库来开发并测试你的 "
"PHP 程序代码。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"请考虑使用模块或 template.php
来运用你的 PHP "
"程序代码,而不是直接放进文章或区块里。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 过滤模块所提供的在文章里箝入 PHP "
"程序代码的功能。如果此模块被停用或删除,文章和区块里所箝入的程序代码会显示出来,而不是正确执行。"
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"简单示例:创建一个 \"欢迎\" "
"区块用简单的消息向访客打招呼。"
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('欢迎你! 谢谢你的光临!');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"执行一段 PHP "
"程序代码。此过滤器应该限定为只让管理者使用!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "已建立 !php-code 输入格式。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP 模块已关闭。请注意,任何使用 PHP "
"过滤器的内容,将会把 PHP "
"程序代码以纯文字显示出来。这可能会因为在 PHP "
"程序代码里显示了敏感信息,而导致安全性风险。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "允许执行嵌入的PHP代码/片段"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ping模块是用来通知有兴趣知道您网站更新情况的网站。它会自动送出通知,或者 "
"\"pings\", 到pingomatic提供新发表或者更新内容信息的服务端。接下来,pingomatic "
"会通知其他的大众服务端,包括weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com等等。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping 模块需要您正确地设置 cron维护作业。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Ping "
"模块."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "通知 pingomatic.com 失败。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "当您的站点更新时,通知其它站点。"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票统计: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr "投票模块可以未网站用户建立简单的投票系统。投票是由一个简单的问题,以及多个对应于该问题的答案所组成,用户可以选择其中的答案进行投票。在网站上进行投票,有助于从社群成员里快速地得到评论。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"当建立投票时,除了输入问题之外,还可以设置可能的选项,也可以指定状态和持续时间 "
"(投票开放给所有人投票的时间长度)。使用投票菜单可以浏览所有进行中的投票。要投票或审查投票结果,请点选该则投票。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"更多信息,请参考投票模块的在线说明。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票题目"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr "投票是可能有多个回答的问题。投票一旦创建之后,会自动提供一个简单的计数器来计算每个回答上的投票数量。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票状态"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "当投票被关闭时,访客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此时段之后,此投票会自动关闭。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "选项 @n 的票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允许使用负数值。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "无法记录你的投票,因为你没有选择任何选项。"
msgid "Add another choice"
msgstr "增加选项"
msgid "Vote count"
msgstr "投票统计"
msgid "create poll content"
msgstr "建立投票主题"
msgid "delete own poll content"
msgstr "删除自己的投票主题"
msgid "delete any poll content"
msgstr "删除任何投票主题"
msgid "edit any poll content"
msgstr "编辑任何投票主题"
msgid "edit own poll content"
msgstr "编辑自己的投票主题"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "个人信息字段已更新。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "此分类里没有字段。如果在储存时此分类还是空的,就会被移除。"
msgid "edit %title"
msgstr "编辑 %title"
msgid "add new %type"
msgstr "增加新的 %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"字段的名称。字段名称不会显示给用户看,而是用在 "
"HTML 程序代码和 URL "
"里。除非您知道您在做什么,否则我们强烈建议您使用 "
"profile_
"
"作为字段名称的前导字,以避免与其他字段冲突。除了横线 "
"(-) 和底线 (_) "
"之外,空格或其他特殊字节是不被允许的。例如你可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作字段的名称。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有选项的一个列表。每一行一个选项,比如选项为 "
"\"红\"、\"绿\"、\"蓝\" 等等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隐藏的个人信息字段,只有管理者、模块和主题可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密字段,只有特定权限的用户才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公开字段,显示在用户信息页,但不会显示在会员列表里。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公开字段,内容会显示在个人信息页和会员列表页上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "顺序值定义了表单字段的显示顺序。数值小的将会显示在分类的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表单字段会在用户输入时自动完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "为保安全,如果用户没有存取用户个人信息权限,自动完成将会关闭"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr "表单名称里含有一个或一个以上的不合法字节。除了连接号(-)和底线(_)之外的其他特殊字节和空格字节,都是不允许的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "你所输入的表单名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分类名称是 Drupal 的保留名称。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "你所输入的标题已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "你所输入的名称已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隐藏的字段不能设置为必需项。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隐藏字段无法设为显示在用户注册表单。"
msgid "The field has been created."
msgstr "字段已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "确定要删除字段 %field 吗?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此动作无法恢复。如果用户曾经在他们个人信息的字段里填写了资料,这些资料也都会被删除。如果你想要保留用户输入的资料,你不应该删除该字段,而是应该 "
"编辑此字段 "
",然后把它改为隐藏字段,这样就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "字段 %field 已经被删除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "个人信息字段 %field 已新增到分类 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "个人信息字段 %field 已经被删除。"
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"个人信息模块让你可以为用户订定个人信息字段 "
"(例如国别、真实姓名、年龄...等),并显示在个人账号页面。这让网站的用户可以分享更多关于他们的信息,同时也可以帮助以社群为基础的网站,用这些字段将用户进行分类。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "以下类型的字段可以增加到用户个人信息里:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "单行文字字段"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字字段"
msgid "checkbox"
msgstr "勾选框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉菜单"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"更多信息,请参考个人信息模块的在线说明。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr "本页列出所有会显示在用户的我的账号里的自定义的个人信息字段。类似或相关的字段,可以使用分类功能把它们集合在一起。要新增或编辑分类,可以编辑一个个人信息字段,并给它一个新的分类名称。要改变字段分类或分类里的字段顺序,可以使用拖放的方式把字段拉到新的位置。要记得按下储存按钮,才能够保存所作的调整。"
msgid "Author information"
msgstr "作者信息"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "链接到完整的用户个人信息"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要显示的个人信息字段"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"选择你想要在区块里显示的个人信息字段。只有在 个人信息字段设置 "
"里设置为公开的字段才可以选择。"
msgid "View full user profile"
msgstr "浏览完整的用户信息"
msgid "About %name"
msgstr "关于 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一个项目分行或用逗号隔开。不允许使用HTML程序代码。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一个正确的URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "为你的用户建立自定义字段。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "个人信息分类自动完成"
msgid "Edit field"
msgstr "编辑字段"
msgid "Delete field"
msgstr "删除字段"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "个人信息自动完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支持可定制的用户个人资料"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜索索引不会被清除,会系统化地更新以适应新设置。搜索依然可用,但新内容不会被索引,直到所有已有内容被重新索引。此操作不可回复。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引将被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引状态"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引负荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次cron运行时索引条目的数量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次 cron维护作业 "
"所包含的最大索引量。若有需要,请视情况降低索引的数量,以避免发生内存错误和索引时间过长而造成评论逾时的问题。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引设置"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "使用SELECT
语句的数目。"
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "使用INSERT
语句的数目。"
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "使用UPDATE
语句的数目。"
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
语句数。"
msgid "The number of table locks."
msgstr "表单锁定数目。"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "执行的表单解锁次数。"
msgid "Query performance"
msgstr "查询性能"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"使用了合并但没有索引(joins without an "
"index)的语句数目;应该是0个。"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; 应该是 0 。"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"使用了排序但没有索引(sort without using an "
"index)语句的数目;应该是0个。"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "表单锁定(lock)要求得以马上响应的次数。"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "服务器必须等待表单锁定(lock)回应的次数。"
msgid "Query cache information"
msgstr "查询缓存信息"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL "
"查询缓存,能够通过储存查询结果来改进网站性能。如果再次收到一个完全同样的查询要求,MySQL "
"服务器会从查询缓存里直接取得结果,而不必再次处理与执行查询指令。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "数据库查询缓存中的查询数目。"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL 在缓存里找到既有结果的次数。"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL 新增一个查询到缓存中的次数(未命中)。"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL "
"由于内存不够,而必须从缓存中删除查询的次数。理想上应该是 "
"0 。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "没有可卸载的模块。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"这个主题需要 PHP 版本 @php_required,与目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。"
msgstr[1] "你必须启用 @dependencies 模块才能安装 @module。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"系统模块使您的 Drupal "
"网站的基础,提供基本但可供其它模块与主题扩展的功能。系统模组里也包括了 "
"Drupal "
"的一些不可缺的要素,例如缓存、启用或关闭模组和主题、准备并显示管理界面、设置基本的网站设定等。一些重要的系统维护操作也是系统模块的一部分。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "系统模块提供:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"支持模块的启用和关闭。Drupal "
"内建许多核心模块,每个模块都提供不同的功能,可依照你的网站需求来启用。Drupal "
"社群里也有许多网友所贡献的额外模块,可以在 Drupal.org 模块页面下载。"
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"支持启用和关闭主题,展现你的网站的设计和外观。Drupal "
"内建一些核心主题,其他附加主题可以在Drupal.org 的主题下载区下载。"
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"完整的高速缓存系统,可以有效地重复利用之前所产生的网页和元件。Drupal "
"会用压缩格式储存匿名用户的网页,根据你的网站设置以及匿名用户所消耗的网站流量,Drupal "
"的高速缓存系统可能可以大幅地改进你的网站速度。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"一些定期的管理工作必须依赖正确地设置并自动执行 "
"cron维护作业。其他模块,包括 "
"aggregator、ping module 和搜索,也都依赖 cron维护作业。更多信息,请参考设置 cron jobs 的在线说明。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"你的网站的基本设置,包括日期和时间设置、文件系统设置、简洁网址支持、网站名称和其他信息,以及让你的网站暂时脱机的网站维护功能。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"更多信息,请参考系统模块的在线说明。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "欢迎来到管理区。您可以在这里控制您站点的所有功能。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "这个页面显示出对于每个模块可执行的管理工作。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr "选择用户可选用的主题,并指定默认主题。要设置全站的显示设置,请点选上方的\"设置\"。当然,如果要更改特定主题的设置,也可以点选该主题的\"设置\"链接。请注意,不同的主题有不同的可视区域以显示内容。如果你想让你的用户所看到的网站保持一致性,你应该只启用一种主题。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"若要改变你的网站外观,有许多用户提供的主题可以取用。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"这些选项控制 %template
"
"主题的显示设置。当你的网站以这个主题来呈现时,会使用这些设置。选择\"重设为默认值\", "
"则可以让这个主题使用全站设置。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "这些选项控制了全站跨主题的默认显示设置。除非特定主题中覆盖了有关设置,否则都将使用这里的设置。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"模块是 Drupal "
"用来延伸其核心功能的外挂程序。在这里,你可以勾选模块并储存设置,就可以启用模块。当模块启用后,新的权限控制也会出现。模块可以在网站流量较高时暂时停用,以降低系统负荷。要这样做的话,请先启用 "
"throttle 模块 "
"(负荷),并选择各模块的“负荷”勾选框。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"在启用负荷模块后,必须在负荷设置页面里启用自动负荷管制功能。"
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"当模块更新到新版本时,应该要执行 update.php。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"你可以在依据模块进行管理,找到所有属于特定模块的管理选项。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"若想要扩充你的网站的功能,有许多用户提供的模块可以使用。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr "卸载过程将删除与模块相关的全部数据。要卸载模块,您必须先禁用该模块。不是所有模块都有自动卸载功能。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"区块是一个链接会Drupal.org主站的可选链接。您的网站没有推荐此链接的义务,但可以用来表示您对 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"您可以在这里找到您 Drupal "
"网站参数的摘要,以及安装中遇到的问题。当您请求帮助时,请复制/粘贴此信息。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "选择一个不同的主题将改变站点的外观和感觉。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr "选择您当前的时区。站点的所有日期和时间将使用此时区显示。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "徽章颜色"
msgid "Badge size"
msgstr "徽章大小"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"要发送的消息。您可以使用以下变量:%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。有些变量只能在特定的地方使用。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"要显示给目前使用者的讯息内容。您可以使用以下变数:%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。。有些参数只能在特定的上下文中使用。"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "本网站采用开源码内容管理系统 Drupal。"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "无法在整理垃圾时删除暂时目录 \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "无法在此上下文中使用 %author 标识。"
msgid "access site reports"
msgstr "访问站点报告"
msgid "select different theme"
msgstr "选择不同的主题"
msgid "administer files"
msgstr "管理文件"
msgid "Compact mode"
msgstr "简洁简洁"
msgid "By task"
msgstr "按任务查看"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "设置您的管理页面的外观"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "修改您的站点使用哪个外观主题,或者允许用户选择的主题。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "选择默认的外观主题"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "启用或禁用扩展模块"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改网站的基本信息,比如网站名称、口号、电子邮件l地址、目标、首页等等。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "设置Drupal如何处理403/404的错误以及PHP错误报告等。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "日志与报警"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr "日志与报警模块设置。不同的模块可以把Drupal系统事件发送到不同的终端,比如系统日志、数据库及电子邮件等。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "设置Drupal系统上传文件的存储路径和它们的访问权限。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "图像工具包"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "如果您安装了其它的图像工具包,请选择其对图像的处理。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 发布"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "配置每个种子的项目数,以及种子是应该只包含标题、只包含摘要还是包含完整文本。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期和时间"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "设置Drupal显示时间和日期的方式,以及系统默认的时区。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "时间和日期查找"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "将站点设为离线(offline)模式以便进行维护,或者将其站点设为在线(online)模式。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "启用或禁用您站点的简洁链接"
msgid "Clean URL check"
msgstr "简洁链接测试"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "获取站点管理操作和运行中发现的问题的报告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (无限)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "储存批量请求的细节(在多个 HTTP 请求里处理)。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "您的PHP版本太老。Drupal需要至少PHP %version 以上版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"启用了 register_globals。Drupal "
"需要禁用此设置。若启用 "
"register_globals,可能会造成站点的安全问题。PHP手册里有关于如何更改设置的说明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "启用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP内存限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在安装过程中发生错误。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"请考虑将您的PHP内存限制提升到 "
"%memory_minimum_limit,以避免在更新过程中发生错误。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根据您的设定,Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"内存限制下执行。然而建议您采用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"内存限制或更高的值,特别是如果您的网站会使用额外的模块时。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"编辑 %configuration-file "
"文件中的内存限制参数,并重新启动网站服务器,可以提高您的内存限制(或联络您的系统管理者或主机营运商,寻求他们的协助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"联络您的系统管理者或主机营运商,以协助您提升 PHP "
"内存限制。"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"请参考 Drupal "
"系统需求以了解更多的信息。"
msgid "Not protected"
msgstr "未保护"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"文件 %file "
"未设置修改保护而造成安全隐患。您必须改变文件为只读。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"更多信息,请参考设置 cron "
"jobs 的在线说明。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"没有执行 cron。请查看状态报告以取得更多信息。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "没有执行 cron。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近没有执行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 维护任务"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "你可以手动执行 cron。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目录 %directory 不可写。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"你需要在文件系统设置页,设置正确的目录,或是变更目前的目录权限为“可写入”。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"尝试自动建立目录失败,可能是因为权限问题。要继续安装程序,请手动建立并修改目录权限,或是确定安装程序拥有建立目录的权限。更多信息,请参考 "
"INSTALL.txt 或在线说明。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "可写(公开下载模式)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "可写(私有下载模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "数据库更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"某些模块要安装数据库架构更新。你应该立刻执行 数据库更新程序。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"脚本可以被任何人不通过权限检验而存取,这是一个安全性问题。您必须修改 "
"settings.php 文件里的 $update_free_access 的值为 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"未启用更新通知。强烈建议你在模块管理里启用更新状态模块,才能跟得上新版本的发行。更多信息请参考更新状态说明文件。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "为管理员处理一般性的网站设定"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "主分类的名称,例如: “标签”。"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"当用户选择次分类时,l所显示的说明文字。 (例如: "
"请输入用逗号分隔的词汇)"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "选择哪些内容类型使用此术语表分类。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "术语由用户在发布文章时一并提交,多个属于用英文逗号隔开。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr "允许一篇文章可以同时使用此术语表中的多个术语(如果上面选择了自由标签,此选项默认为真)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "当发布文章时,必须从此术语表中选择一个术语。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语表按权重值从小到大排序。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重设为按字母排序"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "添加术语到 %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"术语的说明。将显示与 taxonomy/term 页面与 RSS feeds "
"中。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "术语的同义词,每个同义词占用一行。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "术语按权重从小到大排序。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "权重值必须为一个数字。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "设置多个上层(父)术语?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"如果为一个术语添加了多个上层(父)术语,那么术语表 "
"%vacabulary "
"将会对每个术语查找是否有多个上层(父)术语。由于术语管理的拖放界面不支持多个上层(父)术语,开启此选项后将无法使用拖放界面,您将只能通过术语编辑表单其所属上层术语。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "当此术语表中的所有术语都只有一个上层(父)术语时,您将可以重新开启术语管理拖放界面。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "设置多个上层(父)术语"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "确定要将术语表 %title 重置为按字母排序吗?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重设术语表将删除所有定制的术语排序,而采用字母顺序自动排列。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "重设术语表 %name 为按字母顺序排列。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "针对匿名用户启用负荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"当网站的匿名用户的同时在线人数,达到所设置的数值时,负荷管制机制就会自动启动。举例来说,如果想要在当你的网站有 "
"250 "
"位匿名用户同时在在线时启用此机制,就在字段里输入 "
"\"250\"。如果你不想启用此机制,可以不输入或填入 "
"\"0\"。你可以透过 \"在线用户\" "
"这区块,来了解网站上目前有多少位匿名用户。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "针对注册用户启用负荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"当网站的注册用户的同时在线人数,达到所设置的数值时,负荷管制机制就会自动启动。举例来说,如果想要在当你的网站有 "
"50 "
"位注册用户同时在在线时启用此机制,就在字段里输入 "
"\"50\"。如果你不想启用此机制,可以不输入或填入 "
"\"0\"。你可以透过 \"在线用户\" "
"这区块,来了解网站上目前有多少位注册用户。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自动负荷管制可能性限制"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"自动负荷可能性限制,能够有效的降低自动负荷管制的过度使用。这个限制的表示方式是页面浏览的百分比。举例来说,我们将其设置为默认的 "
"10%,则只在每 "
"10次页面浏览后,执行1次数据库查询,以更新负荷管制状态。你的网站越忙碌,此数值应该设置的越低。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value "
"不是一个有效的自动负荷设置值。请输入一个正数。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"throttle "
"模块提供了一个带宽塞车控制机制,可以自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在一个受欢迎的网站上有友站链接,或者遭到 "
"\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击,你的网站服务器可能会被拖垮。throttle "
"的机制就是透过模块去暂时停用密集使用CPU的功能而达到优化的效果,加强执行网页的能力。比方说,藉由throttle "
"模块,可以选择模块以停用密集消耗资源的区块,或者暂时停用用户的文章头像以减少网站主题中的必须读取的程序代码。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"throttle "
"模块的设置控制可以在当前访问网站的匿名访客或者授权用户数量超过指定的上限时自动地启动。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Throttle模块."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"throttle "
"模块提供了一个带宽塞车控制机制,可以自动地调整流入量的拥塞情况。如果你的网站在一个受欢迎的网站上有友站链接,或者遭到 "
"\\\"拒绝服务\\\"(DoS)攻击,你的网站服务器可能会被拖垮。throttle "
"的机制就是透过模块去暂时停用密集使用CPU的功能而达到优化的效果,加强执行网页的能力。比方说,藉由throttle "
"模块,可以选择模块以停用密集消耗资源的区块,或者暂时停用用户的文章头像以减少网站主题中的必须读取的程序代码。"
msgid "throttle"
msgstr "负荷管制"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "网站负荷: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位注册用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位注册用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位匿名用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位匿名用户正在浏览网站;启用负荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 位访客正在浏览网站;停用负荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位访客正在浏览网站;停用负荷管制模式。"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "当你的网站流量负荷过重时,如何筛减内容。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "处理自动负荷管制机制,以控制网站的壅塞状况。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "跟踪(tracker)模块显示站点上最近添加或更新的内容列表,并提供对每个用户单独的跟踪来查看该用户的贡献。"
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr "导航菜单区块中有一个指向最新文章页面的链接,该页面显示按时间倒序排列的,最新或最近更新过的内容列表(包括内容类型、标题、作者、评论数目与最后更新时间)。当文章内容被修改或有新评论时,文章将被标记为已更新。要使用跟踪模块根踪单个用户的贡献,请到该用户的个人资料页点击跟踪页签(tab)。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"更多信息,请见在线手册项目: Tracker "
"模块."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"内容翻译模块可以把内容翻译成不同的语言,能够与负责管理语系、翻译网站接口的语系模块并用,成为建置多语内容网站的重要工具。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "设置内容翻译与启用翻译功能的内容类型:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"在权限设置里分配翻译内容权限给适当的用户。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"在语系设置页新增并启用想要使用的语系。"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"判定哪些内容类型应该支持翻译功能。要启用某个内容类型的翻译支持,可编辑该类型,并在多语系支持下拉菜单里,选择启用翻译功能。 "
"(多语系支持位在流程设置下方。) "
"要记得在启用多语系支持后储存每个内容类型。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "与启用翻译功能的内容类型一同运作:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "在新增或编辑文章时,使用语系下拉菜单来选择适当的语系。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr "透过翻译页签,为现有的文章提供新的或编辑现有的翻译。拥有翻译内容权限的用户在浏览文章时,此功能才会显示出来,透过一个特殊的编辑表单,针对内容进行翻译的新增或编辑。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr "在需要时得更新翻译内容,以精确地反应原始内容的改变。翻译状态标记提供一个简单的方法,可以追踪过时的翻译。举例来说,在编辑一篇文章过后,选择标记为过时的翻译勾选框,可以把所有翻译都标记为过时、需要修改的。在翻译编辑表单里选择此翻译需要更新的勾选框,则可以将个别的翻译标记为需要修改。"
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"内容管理页会显示每篇文章的语系,也可以根据语系或翻译状态来过滤文章。"
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"使用本地模块所提供的语言切换区块,可以让用户选择语言。如果有适当的设置的话,网站接口和网站内容都会使用所选择的语言来呈现。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"更多信息,请参考翻译模块的在线说明。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"内容的翻译可透过翻译组来管理。每一个翻译组有一篇原始文章和任意数量的已启用的语系。所有翻译都会根据原始文章的修改状况,追踪其更新或过时的状态。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"启用内容类型的多语支持。启用后,会在编辑表单里出现一个语系选择字段,让你可以从已启用的语系里选择。你也可以打开此内容类型的翻译,让你可以把文章翻译为任何语言。如果关闭此功能,新文章会以默认语系来储存,旧文章并不会被影响。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "标记翻译为过时的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果你进行重大的修改,代表需要更新翻译内容,你就可以把这篇文章的所有翻译都标记为过时的。这不会改变文章的其他部份,不论文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻译需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾选此项,则需要更新此翻译内容,因为原始文章已经改变了。如果翻译更新了,则可以取消勾选。"
msgid "translate content"
msgstr "翻译内容"
msgid "Content translation"
msgstr "内容翻译"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "用不同的语言翻译内容"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"下面可以设置在每次运行cron维护任务时执行的动作。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "无法撷取可用更新数据"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知的发行日期"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "已尝试撷取可用的新发布及更新。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "无法获取可用的新发行版和升级的任何信息。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "上次检测时间:@time 以前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "上次检测时间:从未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括:%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "禁用的模块"
msgid "Disabled themes"
msgstr "禁用的主题"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "选择自动检查更新的间隔。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知门槛"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"你可以选择只发送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程序、己安装模块及主题更新。同时会在网站的状态报告页面显示有关信息,当有安全性问题时亦会在管理区域显示错误信息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在这里你可以找到关于所安装的主题和模块的更新信息。请注意,每一个模块或主题都是“专案”的一部分,可能会同时包括多个模块或主题。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"为了扩充功能或改变网站的外观,有许多由用户所贡献的主题和模块。"
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"请参考更新信息网页,以取得有关主题和模块的新版信息。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr "更新状态模块将会定期检查您的Drupal系统是否有可用更新(包括社区贡献的模块和模板),当找到可用更新时候系统会自动通知您。"
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"可使用的更新程序报表会在有新程序可以下载时通知你。你可以在更新状态模块设置里设置定期检查更新的时间与通知的方式。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"请注意,为了要提供这些信息,将会发送匿名的使用统计到 "
"drupal.org。如果不想这样的话,你可以在模块管理里关闭更新状态模块。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"更多信息,请查阅设置与客制化手册的 更新状态模块。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模块和主题更新状态"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"目前没有模块与主题的相关更新信息。要检查更新信息,你可能需要执行 "
"cron,或是手动检查。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr "您的一个或多个模块有可用的安全更新。为确保安全,请马上升级!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安装的模板或者模块至少有一个或者多个需要更新,这些将会保证您的站点安全,正常的运行。请对其尽快升级!"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "获取您所安装模块和模板的可用更新的报告。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"检查 Drupal "
"和您所安装的模组与版型的更新版本的状态。"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "当查看文章时显示附件"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr "上传模块允许用户上传文件到网站。对于有共享需求的用户来说,能够上传文件到网站是非常重要的一项功能。对于管理员来说,这样也有利于他将上传的文件与某个节点或页面关联起来。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr "具有上传文件权限的用户可以添加附件到帖子,在内容类型设置页,可以设置哪些内容类型允许上传附件。对不同的用户角色可设置不同的文件或图片大小限制。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"更多信息,请参考上传模块的在线说明。"
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"拥有 上传文件权限 "
"的用户,可以上传附件。拥有 浏览上传文件权限 "
"的用户,可以浏览附件。你可以在 内容类型设置 "
"里,选择可以上传附件的内容类型。"
msgid "File uploads"
msgstr "文件上传"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "设置一篇文章能够添加的附件数量。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "允许用户上传文件和向帖子添加附件。"
msgid "User registration settings"
msgstr "用户注册设置"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "用户可以建立帐户但需要管理员审核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "访客创建帐户时需要电子邮件确认"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果选中此选项,新用户将必须通过他们所提供的email地址确认身份,并使用系统自动生成的密码登录(登录后用户将可以自己修改密码)。如果不选,新用户将在注册时自己选择密码,并可在注册后马上登录。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "用户注册指导"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "此文本将显示于用户注册表格的上方,以指导用户进行注册。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal "
"会在新使用者注册时传送电子邮件,此外,也可以在其它帐户动作发生时通知使用者。运用一些简单的内容版型,您可以自定义通知邮件的内容,以符合您的网站的特定需求。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "欢迎,管理员新创建的用户"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "定制欢迎电子邮件标题,将发送给管理员所创建的新帐户。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "欢迎,不需管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"定制发送给新用户的欢迎邮件, "
"仅当站点不需要管理员批准的情况."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "欢迎,等待管理员批准"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "定制新用户注册时发送的欢迎邮件。仅当站点需要管理员批准的情况。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重设密码的电子邮件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "定制用户重置密码时发送给用户的电子邮件."
msgid "Account activation email"
msgstr "帐户激活的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "启用并自定义当激活新用户帐户时,所发送的电子邮件讯息(用于注册帐号需管理员审核的情况,当管理员激活用户的注册账号时)。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "帐号激活时通知用户。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封锁帐号的电子邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "定制用户被封锁时发送给用户的电子邮件."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "账户被封锁时通知用户。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "帐户删除邮件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "启动并定制当用户帐号被删除时,要发送给他的e-mail信息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "账户删除时通知用户。"
msgid "Signature support"
msgstr "支持签名档"
msgid "Picture support"
msgstr "头像图片支持"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir 目录下用于存储头像的子目录。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "头像最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "头像最大尺寸,以像素计。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "头像文件最大大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "头像文件最大大小,单位为 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "头像设置指导"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "头像上传表单上面显示的文本,作为默认说明的补充。可用于帮助用户定义选择头像。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"角色的名称。例如: "
"内容审核者、编辑、网站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "已经存在名为 %name 的角色。请选择另一个角色名称。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已删除角色。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "匹配任意个字符,包括空字符"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "匹配正好1个字符。"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "访问规则被保存。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "访问规则被添加。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "无输入值。请输入测试字符串,然后再试一次。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "输入欲检查的用户名。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "输入欲检查的电子邮件。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "请输入一个主机名称或者IP地址,以检查它是否被拒绝或是接受."
msgid "Check hostname"
msgstr "检查主机名称"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "用户名 %name 不合法。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "用户名 %name 合法。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "电子邮件地址 %mail 不合法。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "电子邮件地址 %mail 是可以使用的。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "主机名称 %host 不可使用。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "主机名称 %host 是可以使用的。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "没有任何访问规则。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "邮寄新的密码"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name 不允许重设密码。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"很抱歉,%name "
"并不是本站的注册用户或电子邮件地址。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "进一步的说明已经传送到您的电子邮件信箱里。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "您真的要删除帐户 %name 吗?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr "此用户提交的所有文章都将归于匿名用户。此操作不可恢复。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 已被删除。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "你必须输入用户名"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "用户名不能以空格开头。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "用户名不能以空格结尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "用户名不能包括多个相连空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "用户名包含非法字符。"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "用户名不是一个合法的ID。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "用户名 %name 过长;不能超过 %max 个字符。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "你必须输入电子邮件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "User list length"
msgstr "用户列表长度"
msgid "Online users"
msgstr "在线用户"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "输入与您用户名相匹配的密码。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name使用了保留E-mail地址,所以不能登录。"
msgid "Signature settings"
msgstr "签名设置"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr "不允许使用现有的签名输入格式。当你储存此页面时,将变更为一种你可存取之格式。"
msgid "Delete picture"
msgstr "删除头像"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "选中此项以删除您的当前头像。"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site 网站的管理员为您创建了新帐户"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site "
"网站的站点管理员为您建立了一个帐户。您现在可以使用下面的用户名与密码登录到 "
"!login_uri\n"
"\n"
"用户名: !username\n"
"密码: !password\n"
"\n"
"您也可以点击羡慕的链接登录,如果该链接不可点击,请将它复制到您的浏览器地址栏:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登录链接,只可以使用一次。\n"
"\n"
"登录后,您将被自动转到 !edit_uri "
"页面以修改您的密码。\n"
"\n"
"\n"
"-- !site 团队"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site 上 !username 的帐户详情(等待管理员审核)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"感谢您在 !site "
"网站的注册。您的帐户申请现在正在等待审核。帐户批准后,您将收到另外一封电子邮件,详细指导您如何登录。\n"
"\n"
"\n"
"!site 团队"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site 上 的 !username 的替换登录信息"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"您要求了重设您在 !site 网站的帐户密码。\n"
"\n"
"您可以点击下面的链接登陆,或者将此链接复制到浏览器地址栏:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登陆链接,只能使用一次。此链接一天后失效,如果未使用并不会有任何作用。\n"
"\n"
"登录后,您将被转到 !edit_uri 页面进行密码修改。"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username 的帐户详情(已批准)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"您在 !site 网站的帐户已被激活。\n"
"\n"
"您现在可以点击下面的链接进行登录,或者将此链接复制到浏览器地址栏:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"这是一个一次性登录链接,只能使用一次。\n"
"\n"
"成功登陆后,您将被自动转到 !edit_uri "
"页面修改您的密码。\n"
"\n"
"当您设置了自己的密码后,以后就可以到 !login_uri "
"页面使用下面的用户名登录:\n"
"\n"
"用户名: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username 在 !site 上的用户详情(被禁止)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"您在 !site 网站上的帐户已被禁止。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username 在 !site 的帐户详情(被删除)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"您在 !site 网站上的帐户已被删除。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解禁选中用户"
msgid "Block the selected users"
msgstr "禁止选中用户"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "删除选中用户"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"用户模块让用户可以注册、登录和登出。让用户可以注册成为会员是有好处的,因为可以把用户与其所张贴的内容链接起来,并可以提供不同的权限给不同的用户角色,让每个角色仅能进行管理者允许他们执行的动作。默认有两种角色 "
"- anonymous - 未登录的匿名用户,以及 "
"authenticated - 已注册并登录的用户。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"用户可以拥有自己的用户名,并在我的帐户页面调整个人化设定。每个用户都要提供一个用户名及密码作为登陆认证,也可以使用 "
"OpenID "
"账号密码登录。此外,如果管理员允许,也可以使用其它Drupal站点的帐号密码,或者其它帐点特定的认证机制。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"每一个访客在浏览您的网站时,会被分配一个唯一的 "
"ID,就是所谓的 session ID,并储存在 cookie "
"里。基於安全性的因素,这个 cookie "
"不会包含个人的资讯,但是可以做为取得储存在伺服器上的资讯的一把钥匙。当浏览您的网站时,使用者应该要启用浏览器的 "
"cookie 支援。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"更多信息,请参考用户模块的在线说明。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"允许用户注册、登录、注销、维护用户个人信息等。站点用户必须先注册用户账户,并登录后才能用自己的名字发表内容。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"这个页面允许管理员添加新的用户. "
"用户的邮件地址和用户名必须是唯一的."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr "为新增帐户与已有帐户(目前已登录的用户不会被注销)设置用户名和电子邮件访问规则。如果一个帐户的用户名或电子邮件符合任意一条拒绝规则,但不符合任何一条允许规则,则帐户将不允许创建或登录。主机名规则不仅对注册有效,而且对浏览页面也有效。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"权限可以控制用户在你的网站上可以做什么事。 "
"每一个用户的角色 (在 用户角色) "
"有他们自己的权限。例如,你可以把一些用户归类为 "
"\"管理者\" ,拥有 \"管理节点\"的权限 "
",但是不把这权限给\"注册用户\"。你可以使用权限控制把新功能交给特别的用户 "
"(例如付费用户)。权限管理让你可以把管理的重责大任分配给特定的用户,以减轻管理者维护大型网站的负担。"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"输入关键字 (可使用万用字节 \"*\" "
"),来搜索用户名称。例如,你可以搜索 "
"\"br\",就可以找到 \"brian\"、 \"brad\" 和 "
"\"brenda@example.com\"。"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"欢迎使用Drupal. 您现在以第一号(#1)用户身份登录, "
"此用户拥有所有最高管理权限。"
msgid ""
"
您的密码是 " "%pass。您可以在下面修改密码。
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "新的外部用户:%name 使用模组 %module。" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "删除了用户:%name %email。" msgid "administer permissions" msgstr "管理权限" msgid "administer users" msgstr "管理用户" msgid "access user profiles" msgstr "访问用户资料" msgid "change own username" msgstr "更改自己的用户名" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "配置默认用户行为,包括注册必要信息、E-Mail " "以及用户图片。" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "选择角色的访问站点功能的权限。" msgid "Edit role" msgstr "编辑角色" msgid "Access rules" msgstr "访问规则" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "列出和创建非法用户名,电子邮件地址和IP地址的规则" msgid "Check rules" msgstr "检查规则" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "管理用户注册和登录系统" msgid "By !author at @date" msgstr "由 !author 于 @date 发表" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "最低限度的表格主题,使用亮色系。" msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "全灰色系的完整表格主题。" msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "跳过导航列" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "使用表格排版、多栏式版型,采用蓝橘色调。" msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "如果管理菜单显示重复项,可能需要使用清理并重建菜单按钮重建菜单项。" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "清理并重建菜单" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Reactions" msgstr "反应" msgid "No custom formats configured. Please add some." msgstr "无自定义格式。请添加。" msgid "Format string" msgstr "格式字符串" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual " "for available options. This format is currently set to display as " "%date." msgstr "" "自定义的日期格式。参见PHP " "手册中可用的选项。格式当前被设为%date。" msgid "This format already exists. Please enter a unique format string." msgstr "这个格式已经存在,请输入唯一的格式字符串。" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "确定要删除该格式 %format 吗?" msgid "Removed date format %format." msgstr "删除日期格式 %format。" msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?" msgstr "你确定要删除 %format 格式类型么?" msgid "Removed date format type %format." msgstr "%format 日期格式已被删除。" msgid "!type date format" msgstr "!type 日期格式" msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "星期日| 星期一| 星期二| 星期三| 星期四| 星期五| " "星期六" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "|一月| 二月| 三月| 四月| 五月| 六月| 七月| 八月| " "九月| 十月| 十一月| 十二月" msgid "Add format" msgstr "添加格式" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "允许用户添加额外的日期格式。" msgid "Delete date format" msgstr "删除日期格式" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "允许用户删除已设置的日期格式。" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "如果未选中,那么字段中的每一项将创建一个新行,这样可能会造成重复。这个设置与表格显示中的点击排序不兼容。" msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "某些更新仍未完成。请到update.php运行其他更新。" msgid "Some updates are still pending.