# Italian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "enabled"
msgstr "attivato"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "title"
msgstr "titolo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transazione"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Gross"
msgstr "Valore lordo"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "deny"
msgstr "nega"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Default currency"
msgstr "Valuta predefinita"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Purchased"
msgstr "Acquistato"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
msgid "view catalog"
msgstr "visualizza catalogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "amministra catalogo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento di tempo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "week"
msgstr "settimana"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term, tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato eliminato %term, insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Unassign"
msgstr "Non assegnare"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore del sito."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Impostazioni per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. Separa "
"le estensioni con uno spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menu. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Submit changes"
msgstr "Invia modifiche"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Update status"
msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La voce del menu può essere personalizzata e configurata solo una "
"volta che il modulo è stato attivato."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su Sì e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Devi inserire uno o più destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiunta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo di messaggio"
msgid "Message text"
msgstr "Testo del messaggio"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Click here"
msgstr "Clicca qui"
msgid "Overridden"
msgstr "Modificato rispetto al valore predefinito"
msgid "Add condition"
msgstr "Aggiungi condizione"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blog"
msgid "item"
msgstr "elemento"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Articoli"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "blog it"
msgstr "aggiungi al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale"
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un "
"URL unico."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
msgid "administer news feeds"
msgstr "amministra fonti di notizie"
msgid "access news feeds"
msgstr "accede alle fonti di notizie"
msgid "Node Title"
msgstr "Titolo del nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Leggi l'articolo completo per vedere gli allegati."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Button background color"
msgstr "Colore di sfondo del pulsante"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card Number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Start Date"
msgstr "Data di Inizio"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Add line"
msgstr "Aggiungi riga"
msgid "Qty"
msgstr "Qtà"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "State"
msgstr "Stato o provincia"
msgid "Terms"
msgstr "Termini"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
msgid "Stock"
msgstr "Scorta"
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Job"
msgstr "Job"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido"
msgid "Owner"
msgstr "Autore"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Impostazioni di pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
msgid "quote"
msgstr "quota"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Negozio"
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
msgid "Bank details"
msgstr "Informazioni bancarie"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "directory"
msgstr "cartella"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algeri"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Gibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Giamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Città_del_Messico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canarie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublino"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibilterra"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Lussemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Mosca"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Parigi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopoli"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stoccolma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsavia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagabria"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurigo"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldive"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid "The name of the category."
msgstr "Il nome della categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numero IDentififativo della categoria."
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "SKU"
msgstr "SKU - Stock Keeping Unit"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo contenuto."
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in "
"grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su "
"«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra "
"configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; "
"tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti "
"autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità "
"«Off-line» tramite la pagina di accesso "
"utenti."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Vai alla cassa"
msgid "description"
msgstr "descrizione"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Questo è un accesso valido una volta sola per %user_name e scadrà "
"il %expiration_date. Fai clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la password. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella Escludi dalla "
"visualizzazione. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi. The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields. Le seguenti regole di sostituzione sono disponibili per questo "
"campo. Usa l'identificatore visibile sulla sinistra per visualizzare "
"il valore indicato sulla destra. A causa del'ordine di "
"visualizzazione, non puoi usare un campo che precede l'attuale; se ti "
"serve un campo non indicato di seguito, riordina i tuoi campi. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto "
"l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi "
"HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per "
"ogni elemento attivo su questo sito. Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o "
"utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito "
"che spieghi l'HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita "
"direttamente senza problemi. Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. "
"Un esempio comune può essere & per il carattere e commerciale "
"&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità "
"dell'HTML. I caratteri disponibili includono: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Segui "
"questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo: Some examples of URL aliases are: Alcuni esempi di alias sono: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Aggiungi un blocco personalizzato al sito con il nome "
"\"Benvenuto\". Con il formato input impostato a \"Codice PHP\" (oppure "
"con un altro formato che supporta PHP), aggiungi nel corpo del Blocco "
"quello che segue: To display the name of a registered user, use this instead: Per visualizzare il nome dell'utente registrato, usate "
"questo \r\n"
" Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Cambiando le impostazioni sottostanti l'indice del sito sarà "
"ricostruito. L'indice di ricerca non viene ripulito ma "
"sistematicamente aggiornato per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati finché tutti i contenuti esistenti non verranno "
"re-indicizzati. Le impostazioni predefinite sono "
"appropriate per la maggior parte dei siti Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal può automaticamente ottimizzare risorse esterne come CSS e "
"JavaScript, che possono ridurre entrambe la dimensione ed il numero di "
"richieste fatte al tuo sito web. I file CSS possono essere aggregati e "
"compressi in un singolo file, mentre i file JavaScript sono aggregati "
"(ma non compressi). Queste ottimizzazioni opzionali possono ridurre il "
"carico del server, le richieste di banda, ed il tempo di "
"caricamento. Queste opzioni sono disabilitate se non hai settato "
"la directory dei file, o se il metodo di download è settato a "
"privato. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: "
"utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e "
"così via. In questa sezione puoi definire i nomi dei vari "
"ruoli. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE
"
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Process"
msgstr "Esegui"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Expiration"
msgstr "Scadenza"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
msgid "Original"
msgstr "Originale"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Server settings"
msgstr "Impostazioni server"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome utente %name è riservato."
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Full name"
msgstr "Nominativo"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Le modifiche fatte agli allegati non sono permanenti finchè non salvi "
"questo contenuto. Il primo file in \"elenco\" sarà incluso nei feed "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Gli allegati sono disattivati. Le directory per i file non sono state "
"correttamente configurate."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Visita la pagina di configurazione del "
"file system."
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta le opzioni di ottimizzazione della larghezza di banda per CSS "
"e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima permessa per un'immagine, espressa come "
"LARGHEZZAxALTEZZA (es. 640x480). Scrivi 0 per nessuna restrizione."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Il limite per la dimensione del file per il ruolo %role deve essere un "
"numero maggiore di zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La dimensione massima del file per caricamento per %role è più "
"grande della dimensione totale dei file permessa per utente."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Risoluzione massima per le immagini caricate"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Dimensione totale dei file per utente"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file sommati che un utente può avere "
"sul sito (in megabyte)"
msgid "[more help...]"
msgstr "[maggiori informazioni...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
msgid "Product title"
msgstr "Titolo prodotto"
msgid "List price"
msgstr "Prezzo di listino"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "Altezza predefinita"
msgid "Default width"
msgstr "Larghezza predefinita"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un "
"titolo unico."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menu %title è stata eliminata."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminata voce del menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza profilo utente."
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Questa procedura è irreversibile."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "User's name"
msgstr "Nome utente"
msgid "User's ID"
msgstr "ID del utente"
msgid "User's email address"
msgstr "Indirizzo e-mail dell'utente"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data di registrazione dell'utente"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Da quanti giorni l'utente è registrato"
msgid "User's last login date"
msgstr "Data del ultimo accesso"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Giorni passati dal ultimo accesso"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può caricare (in "
"megabyte)."
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Ripristina voce menù"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Elimina voce menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "day"
msgstr "giorno"
msgid "year"
msgstr "anno"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "timezone"
msgstr "fuso orario"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"L'intervallo di anni precedenti e successivi deve essere inserito nel "
"formato -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Imposta l'ordine e il formato delle parti di data nel form di "
"inserimento. Il formato sarà adattato per rimuovere valori non "
"considerati dalla granularità impostata per questo campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anni indietro e avanti"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementa i campi minuto e secondo di questo valore."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo di inserimento"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "To Date"
msgstr "Fino alla Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visualizza un secondo campo data come 'A Data'. Se selezionato come "
"'Opzionale' il campo sarà visualizzato ma non obbligatorio. Se "
"selezionato come 'Obbligatorio' il campo 'A Data' sarà obbligatorio "
"solo se anche il campo 'Da Data' è obbligatorio o è compilato."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Imposta gli elementi della data che devono essere memorizzati (almeno "
"l'anno è obbligatorio)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualizzazione Predefinita"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di gestione del fuso orario da usare per questo "
"campo data."
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
msgid "is not equal to"
msgstr "non è uguale a"
msgid "To date"
msgstr "A data"
msgid "From date"
msgstr "Da data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"In questo database non vi sono campi data nei quali importare i dati. "
"Per favore aggiungi un campo data ai tipi di contenuto desiderati e "
"assicurati che faccia uso delle date \"dal\" e \"al\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destinazione"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo di sorgente"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Il campo del tipo destinazione che conterrà la data importata."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà la descrizione "
"importata."
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Il campo testo (o link) del tipo destinazione che conterrà l'URL "
"importato."
msgid "Location field"
msgstr "Campo ubicazione"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'ubicazione "
"importata."
msgid "Uid field"
msgstr "Campo UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Il campo testo del tipo destinazione che conterrà l'uid importato."
msgid "!type Fields"
msgstr "campi !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non c'è una tabella di eventi in questo database. Non è possibile "
"importare eventi."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Non ci sono contenuti di tipo evento in questo database. Nessuna "
"opzione di importazione disponibile."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Elimino l'evento originale?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Eliminare l'originale dopo che è stato copiato nel nuovo tipo di "
"contenuto? Se sì, assicurarsi di fare un backup del database prima di "
"procedere."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Il numero massimo di nodi da convertire in questo passaggio."
msgid "Starting nid"
msgstr "ID nodo iniziale"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Converte i contenuti con ID maggiore o uguale a questo numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nessun evento è stato convertito."
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Disabilita il mousezoom"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Disabilita l'uso della rotella di scorrimento per zoomare la mappa."
msgid "User locations"
msgstr "Posizioni dell'utente"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi \"about\" per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eseguire codice PHP personalizzato"
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Select one..."
msgstr "Selezionane uno..."
msgid "Date formats"
msgstr "Formati di data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il form di "
"contatto (!form-url) su !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid "Production"
msgstr "Produzione"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Cognome spedizione:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"
msgid "Tax rate"
msgstr "Aliquota"
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistiche non disponibili."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
msgid "Product count"
msgstr "Conteggio prodotto"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "critical"
msgstr "critico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estensioni file permesse predefinite"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Ottimizza i file JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Questa tabella elenca tutti i voti registrati per questo sondaggio. Se "
"è permesso il voto agli utenti anonimi essi verranno identificati "
"tramite l'indirizzo IP del computer utilizzato per votare."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annulla il tuo voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
msgid "vote on polls"
msgstr "vota i sondaggi"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancella il proprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "verifica tutti i voti"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un termine verranno eliminati tutti gli eventuali suoi "
"figli. Questa azione è irreversibile."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di un errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Delete package"
msgstr "Elimina pacchi"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Match"
msgstr "Riscontro"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "options"
msgstr "opzioni"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Gli articoli sono stati aggiornati."
msgid "Qty."
msgstr "Qtà."
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"
msgid "Transaction key"
msgstr "la chiave della transazione"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Dettagli carta di credito"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Spedizione"
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Anno(i)"
msgid "Order history"
msgstr "Cronologia ordine"
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotale"
msgid "administer store"
msgstr "amministra negozio"
msgid "Billing address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"
msgid "Shipping address"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "Ship to:"
msgstr "Consegna a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
msgid "Payment details"
msgstr "Dettagli pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Refund"
msgstr "Rimborso"
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
msgid "administer products"
msgstr "Amministra prodotti"
msgid "Product settings"
msgstr "Impostazioni prodotto"
msgid "Street address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transazione:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Pounds"
msgstr "Libbre"
msgid "Grams"
msgstr "Grammi"
msgid "Kilograms"
msgstr "Chilogrammi"
msgid "Ounces"
msgstr "Once"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
msgid "Feet"
msgstr "Piede"
msgid "Orders"
msgstr "Ordini"
msgid "Print invoice"
msgstr "Stampa fattua"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le "
"estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del tuo server, queste impostazioni "
"potrebbero essere cambiate nel file php.ini che interessa tutto il "
"sistema, in un file php.ini contenuto nella cartella principale di "
"Drupal, nel file settings.php del tuo sito Drupal o nel file .htaccess "
"nella cartella principale di Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Attach new file"
msgstr "Allega nuovo file"
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
msgid "List files by default"
msgstr "Elenca file come impostazione predefinita"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "more"
msgstr "continua"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Per favore inserire un indirizzo email valido oppure %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il tuo sito."
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Azioni disponibili per Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminata l'azione %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni non associate a moduli"
msgid "administer actions"
msgstr "amministra azioni"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Story"
msgstr "Storia"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "by"
msgstr "da"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinito"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Hits"
msgstr "Visite"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora(e)"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana(e)"
msgid "month(s)"
msgstr "mese(i)"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertitore a capo (line break)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "upload files"
msgstr "carica file"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Comment title"
msgstr "Titolo del commento"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Scelta @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuale (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei "
"caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere "
"maiuscole che minuscole."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aggiungendo cifre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aggiungendo punteggiatura."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Corrispondenza password:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visualizza su una pagina separata"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza variabile, con "
"colori modificabili (predefinito)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "No style"
msgstr "Nessuno stile"
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Site building"
msgstr "Costruzione del sito"
msgid "No primary links"
msgstr "Non ci sono link primari"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sorgente dei link primari"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Selezionare quello che dovrebbe essere visualizzato come link "
"primario."
msgid "No secondary links"
msgstr "Non ci sono link secondari"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte per i link secondari"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "importazione CSV"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Gli elementi del menu che non sono abilitati non verranno elencati in "
"alcun menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella pagina amministrazione "
"blocchi."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Per ordinare le voci del menu usare la maniglia drag-and-drop nella "
"colonna Voce del menu e trascinare le voci (o gruppi di voci) "
"in una nuova posizione nell'elenco. (Per afferrare una maniglia, fare "
"clic e tenere premuto il mouse mentre si sta passando con il puntatore "
"sopra l'icona.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché "
"non fai clic sul bottone Salva configurazione in fondo alla "
"pagina."
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menù"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menù"
msgid "List items"
msgstr "Elenca elementi"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
msgid "Native name"
msgstr "Nome originale"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere \"Il tuo colore preferito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo "
"per la pagina dei risultati. La parola %value
sarà "
"sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Questa "
"funzionalità si applica solo a campi pubblici."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, "
"inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio "
"potrebbe essere \"Persone assunte\". Questa funzionalità si applica "
"solo a campi pubblici."
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni del profilo."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i link primari e "
"secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli "
"oggetti del menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione sarà perduta. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"Quest'azione è irreversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Moduli richiesti per Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime per la data di fine non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valore predefinito da usare per questo campo. Se scegli "
"«Relativa», aggiungi i dettagli qui sotto."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizza il valore predefinito"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di inizio."
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valore predefinito per la data di fine"
msgid "Same as From date"
msgstr "Uguale alla data d'inizio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valore personalizzato per la data di fine."
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero di anni nel passato e nel futuro selezionabili nel campo anno, "
"il valore predefinito è -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizza le parti di data"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La posizione delle etichette per le parti della data, come «Anno», "
"«Mese», «Giorno». «Sopra» le mostrerà sopra ogni parte di data. "
"«Dentro» inserirà l'etichetta come la prima opzione nell'elenco di "
"selezione e nei campi di testo vuoti. «Nessuna» non aggiungerà "
"alcuna etichetta per le parti di data. Il testo usato nell'etichetta "
"è controllato tramite i temi con funzioni come "
"«date_part_label_year» and «date_part_label_month»."
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Nel caso venga omessa, la data di fine coinciderà con quella di "
"inizio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "The raw date value."
msgstr "La data in formato grezzo."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data correttamente formattata."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La data e l'ora in formato grezzo."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Anno (quattro cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Anno (due cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mese (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mese (nome abbreviato)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mese (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mese (una o due cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Settimana (due cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Giorno (nome completo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Giorno (nome abbreviato)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Giorno (due cifre, zero compreso)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Giorno (una o due cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se il campo à definito un to-date (fino a), lo stesso simbolo esiste "
"nella forma: [to-????], dove ???? è il simbolo normale."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'timestamp', formato deprecato "
"utilizzato per garantire compatibilità con dati obsoleti."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definisce campi e widget CCK per data e ora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"In PHP 4.x, PHP 5.0, e PHP 5.1 emula le funzioni di data del PHP 5.2. "
"Richiesto quando si utilizza Date API con versioni di PHP antecedenti "
"alla 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo precedente"
msgid "Next field"
msgstr "Prossimo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisiti per Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Il modulo Date Timezone richiede di !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "configura il nome del fuso orario del sito"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario predefinito. Nel dubbio, scegli il fuso "
"orario più vicino alla tua località che segue le stesse regole "
"sull'ora legale."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Il !link può non essere corretto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nome del fuso orario del sito"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisiti per Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid " for "
msgstr " per "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usa il tema di amministrazione per le modifiche del contenuto"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usa il tema di amministrazione quando vengono modificati contenuti "
"esistenti o ne vengono creati di nuovi."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Il file caricato non è un'immagine valida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Contatto telefonico"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullati"
msgid "years"
msgstr "anni"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamento"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibile"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Incompatibile con questa versione del Core (File compresi nel "
"pacchetto originale) di Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Questa versione è incompatibile con la versione !core_version del "
"Core (File compresi nel pacchetto originale) di Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibile con questa versione di PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata, la (!php_version)."
msgid "Order ID"
msgstr "ID ordine"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella pagina dei "
"permessi."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno "
"utilizzare queste impostazioni."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail a cui deve essere inviato il messaggio OPPURE "
"digitare %author se si desidera inviare una e-mail all'autore del "
"contenuto originale."
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Two"
msgstr "Due"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi"
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non ci sono ancora voci di menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire "
"nel menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Il nome visibile di questo menù. Questo testo verrà utilizzato per "
"la costruzione dell'URL della pagina di anteprima menù "
"questo menù. Questo nome deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri, trattini e deve essere univoco."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Il nome del menu può contenere solamente lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Questo menu esiste già."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attenzione: Attualmente c'è 1 voce di menu "
"all'interno di %title. Sarà eliminato (gli elementi globali saranno "
"ripristinati)."
msgstr[1] ""
"Attenzione: Attualmente ci sono @count voci di menu "
"all'interno di %title. Saranno eliminati (gli elementi globali "
"saranno ripristinati)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Il nome del menu non può essere più lungo di 1 carattere."
msgstr[1] "Il nome del menu non può essere più lungo di @count caratteri."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Button settings"
msgstr "Impostazioni pulsante"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Login per inviare commenti"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "View user details."
msgstr "Mostra dettagli utente."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Rate"
msgstr "Aliquota"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il pagamento. Vi preghiamo di "
"contattarci al fine di garantire l'invio dell'ordine."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pagamento è stato accettato."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "
by !author"
msgstr "@time fa
da !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"
msgid "Stock settings"
msgstr "Impostazioni scorta"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "deleted"
msgstr "eliminato"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Billing information"
msgstr "Informazioni di fatturazione"
msgid "Company name"
msgstr "Nome azienda"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modalità di transazione"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Addebito carta di credito: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "About"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La ricerca non ha trovato alcun risultato."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Database host"
msgstr "Host database"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito."
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per "
"aggiungere ulteriori scelte."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
msgid "Common Settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Report settings"
msgstr "Impostazioni report"
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "Download method"
msgstr "Metodo di download"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Avvisi di errore"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "dove"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare "
"l'aggiornamento."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione "
"interrotta per prevenire ripetizioni infinite."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Azione %action salvata."
msgid "Action %action created."
msgstr "Azione %action creata."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"I trigger sono eventi di sistema, come quando un nuovo contenuto è "
"aggiunto o un utente effettua l'accesso. Il modulo trigger associa "
"questi eventi con azioni (task funzionali), come la revoca di "
"pubblicazione di un contenuto o l'invio di una e-mail a un "
"amministratore. La pagina delle Azioni contiene "
"una lista di azioni esistenti e fornisce la possibilità di creare e "
"configurare azioni aggiuntive."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Le azioni sono dei singoli compiti che il sistema è in grado di fare, "
"come ad esempio non pubblicare una parte di un contenuto oppure "
"bloccare un utente. I moduli, come ad esempio il modulo trigger, "
"possono generare queste azioni di sistema quando accadono dei "
"particolari eventi; ad esempio, quando viene aggiunto un nuovo "
"contenuto oppure quando un utente accede al sito. I moduli sono anche "
"in grado di fornire ulteriori azioni."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di azioni: semplice ed avanzata. Le azioni semplici "
"non richiedono alcuna configurazione aggiuntiva e sono automaticamente "
"elencate qui. Le azioni avanzate possono fare di più rispetto alle "
"semplici azioni; ad esempio, inviare una e-mail ad un indirizzo "
"specifico oppure verificare alcune parole all'interno di una parte del "
"contenuto. Queste azioni devono prima essere create e configurate "
"affinché possano essere utilizzate. Per creare un'azione avanzata, "
"selezionare l'azione dal menu a discesa in basso e cliccare sul "
"pulsante Crea."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Si può procedere alla pagina dei Trigger per "
"assegnare queste azioni agli eventi di sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Un'azione avanzata offre ulteriori opzioni di configurazione che "
"possono essere specificate qui di seguito. Si raccomanda di cambiare "
"il campo Descrizione al fine di identificare meglio l'azione "
"da adottare. Questa descrizione verrà visualizzata nei moduli come ad "
"esempio il modulo 'trigger' quando si assegnano le azioni agli eventi "
"di sistema, quindi è meglio descriverle con precisione (ad esempio, "
"scrivere \"Invia e-mail ai moderatori\" piuttosto che semplicemente "
"\"Invia e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi ai commenti. Per esempio, puoi promuovere "
"un contenuto in prima pagina quando viene aggiunto un commento."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi ai contenuti. Per esempio, puoi inviare "
"una e-mail a un amministratore quando un contenuto viene creato o "
"aggiornato."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi alla tassonomia. Per esempio, puoi inviare "
"una e-mail a un amministratore quando un termine è eliminato."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire quando si verificano "
"determinati eventi relativi agli utenti. Per esempio, puoi inviare una "
"e-mail a un amministratore quando viene eliminato un account."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Il modulo 'Trigger' fornisce l'abilità di innescare azioni in base a eventi di sistema, come quando "
"un nuovo contenuto è aggiunto o quando un utente effettua l'accesso."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinazione di azioni e trigger può eseguire molti compiti utili, "
"come mandare una e-mail ad un amministratore se un profilo utente "
"viene eliminato, o rimuovere automaticamente commenti quando "
"contengono certe parole. Ci sono cinque «contesti» predefiniti di "
"eventi (Commenti, Contenuto, Cron, Tassonomia, e Utenti), ma possono "
"esserne aggiunti altri da moduli addizionali."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Trigger'."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configura un'azione avanzata"
msgid "Delete an action."
msgstr "Elimina un'azione"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Rimuovi gli orfani"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Comunica a Drupal quando eseguire le azioni."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Elimina associazione tra azione e trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Scegli un'azione avanzata"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendi disponibile una nuova azione avanzata."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà "
"mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il "
"modulo Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'azione %action è stata eliminata"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Azione non associata a moduli (orfana) eliminata (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sei sicuro di togliere dalla lista di assegnamento l'azione %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puoi anche assegnarla dopo, se preferisci."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "non assegnare"
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Azioni non disponibili per questo trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'azione che hai scelto è già stata assegnata a quel trigger."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"E' stata aggiunta un azione che cambia le proprietà di un contenuto. "
"E' stata aggiunta un'azione «Salva contenuto» affinché le modifiche "
"alle proprietà siano salvate."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando cron viene eseguito"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Dopo l'eliminazione del contenuto"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato"
msgid "Publish post"
msgstr "Pubblica il contenuto"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non pubblicare il contenuto"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambia l'autore di un contenuto"
msgid "Save post"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocca questo utente"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blocca l'indirizzo IP di questo utente"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Imposta @type %title a pubblicato."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Imposta @type %title a non pubblicato."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type \"%title\" sarà posizionato in testa agli elenchi."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type \"%title\" non sarà più in testa agli elenchi."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promosso @type %title in prima pagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Rimosso @type %title dalla prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvato @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiato il proprietario di @type %title in uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il post non verrà pubblicato se contiene qualunque sequenza di "
"carattere tra quelle qui sopra. Utilizza un elenco di sequenze di "
"caratteri separati da virgola. Esempio: divertente, bungee jumping, "
"\"Azienda Spa\". Le sequenze dei caratteri non sono sensibili alle "
"maiuscole."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo il salvataggio di un nuovo commento"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un commento"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Il commento non verrà pubblicato se contiene uno dei caratteri sopra "
"citati. Usa una lista di parole separate da virgola. Esempio "
"divertente, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Le parole sono "
"case-sensitive."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Dopo che un utente è stato eliminato"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Indirizzo IP %ip bloccato"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un nuovo termine"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Dopo aver salvato nel database un termine aggiornato"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Dopo l'eliminazione di un termine"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Attiva l'esecuzione di azioni in occasione di certi eventi del "
"sistema, per esempio quando vengono creati nuovi contenuti."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "letto 1 volta"
msgstr[1] "letto @count volte"
msgid "access statistics"
msgstr "accede alle statistiche"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualizza il contatore degli accessi al post"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Entrate"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Payment method title"
msgstr "TItolo metodo di pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Il testo sul pulsante di invio revisione ordine"
msgid "Submit Order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruzioni per la revisione del processo di acquisto"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti nella pagina di riepilogo ordine. E' "
"il messaggio visualizzato in alto nella videata di revisione ordine "
"prima che l'utente clicchi sul pulsante \"Invia ordine\"."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordine creato attraverso il sito web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ricezione notifica di nuovo ordine per l'ordine !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempio: 'webmaster@esempio.com' oppure "
"'vendite@esempio.com,supporto@esempio.com'. Per specificare "
"destinatari multipli, separa ogni indirizzo email con una virgola."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il form di contatto qui sotto."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiunta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiornata."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduzione aggiornata"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "e dove %a è %b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a è %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Informazione prodotto"
msgid "Sell price"
msgstr "Prezzo di vendita"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Prezzo di acquisto del cliente."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "amministra la configurazione del sito"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a "
"larghezza fissa."
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Rimosso il menu personalizzato %title e tutti suoi elementi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title è stato eliminato."
msgid "Not checked"
msgstr "Non selezionato"
msgid "Remove this action"
msgstr "Rimuovi questa azione"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizza carrello"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Indirizzo email non valido."
msgid "Click to view."
msgstr "Clicca per mostrare."
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Indirizzo spedizione:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordine #"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Metodo di spedizione:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Spedisci gli imballi dell'ordine !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Spedisci"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti."
msgid "Product reports"
msgstr "Report"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendite per anno"
msgid "Products sold"
msgstr "Prodotti venduti"
msgid "Total revenue"
msgstr "Entrate totali"
msgid "Update report"
msgstr "Aggiorna report"
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
msgid "No products found"
msgstr "Nessun prodotto trovato"
msgid "Number of orders"
msgstr "Numero di ordini"
msgid "Average order"
msgstr "Media ordini"
msgid "Total @year"
msgstr "Totale @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendite anno"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sommario vendite"
msgid "Sales data"
msgstr "Dati di vendita"
msgid "Today, !date"
msgstr "Oggi, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ieri, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Media giornaliera per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Proiezioni totali per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale vendite"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"I dati CSV non possono essere prelevati. É possibile che i dati "
"possano essere scaduti. Aggiorna la pagine del report e cerca di "
"prelevare nuovamente il file CSV."
msgid "New packages"
msgstr "Nuovi imballi"
msgid "Edit package"
msgstr "Modifica imballo"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annulla spedizione pacco"
msgid "Shipments"
msgstr "Spedizioni"
msgid "New shipment"
msgstr "nuova spedizione"
msgid "Shipment !id"
msgstr "spedizione !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annulla spedizione"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Elimina spedizione"
msgid "Ship packages"
msgstr "Spedisci imballi"
msgid "Package ID"
msgstr "ID imballo"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipi spedizione"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo imballo"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID spedizione"
msgid "Tracking number"
msgstr "Numero di tracciamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "elimina spedizione"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "I prodotti di questo ordine non sono stati organizzati in imballi."
msgid "Create packages."
msgstr "Crea imballi."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "L'ordine @order_id non esiste."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo imballo?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "I prodotti che contiene il pacco saranno disponibili per il reimballo."
msgid "Ship date"
msgstr "Data di spedizione"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Stima consegna"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Per questo ordine non è stata fatta nessuna spedizione."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Crea una nuova spedizione"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Metti i prodotti negli imballi per creare delle spedizioni."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Spedisci manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metodo di spedizione"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Non ha senso creare una spedizione con nessun imballo al suo interno, "
"giusto?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa spedizione?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"La consegna verrà eliminata e gli imballi contenuti in essa saranno "
"disponibili per una riconsegna."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"La spedizione %tracking non può essere eliminata con %carrier. Per "
"eliminarla, rimuovi il numero di tracciamento e riprova."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la spedizione di questo imballo?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Sarà disponibile per riconsegna."
msgid "Nevermind"
msgstr "Non preoccuparti"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento ricevuto"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID negoziante"
msgid "Currency code"
msgstr "Codice valuta"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (disattivato)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (attivato)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Prodotto consegnabile"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso."
msgid "Signup"
msgstr "Iscrizione"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "directory ping"
msgstr "ping della directory"
msgid "Search this site"
msgstr "Cerca nel sito"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "add content to books"
msgstr "aggiungi il contenuto ai book"
msgid "administer book outlines"
msgstr "amministra la struttura del book"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo book"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifica l'ordine e i titoli"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "No response"
msgstr "Nessuna risposta"
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordine completato"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metodo di pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in product "
"feature settings before a file can be selected."
msgstr ""
"Bisogna configurare una cartella per i file nelle impostazioni caratteristica prodotto prima di poter "
"selezionare un file."
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Il file che potrà essere scaricato quando il prodotto viene "
"acquistato. Inserendo una cartella potranno essere scaricati tutti i "
"file presenti in tale cartella."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file non è un file valido o il file all'interno della directory di "
"download non è valido."
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
msgid "Order total:"
msgstr "Totale ordine:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo corrente:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Il cliente ha utilizzato un'indirizzo email differente durante il "
"pagamento: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Clicca per completare la verifica"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numero conto venditore"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "None available."
msgstr "Nessuno disponibile."
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "Invoice template"
msgstr "Template fattura"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a $0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Se lo stato dell'ordine non è già Pagamento Ricevuto."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "Notifica Immediata del Pagamento (IPN) PayPal"
msgid "Base price"
msgstr "Prezzo di base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Modifica attributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare questa opzione?"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Restituisce informazioni su un autore nel sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nuovo contenuto, ed eventualmente lo pubblica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto già esistente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Restituisce informazioni su di un contenuto specifico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina un contenuto."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto esistente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carica un file sul tuo server web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Restituisce un elenco di tutte le categorie a cui il contenuto è "
"stato assegnato."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema con "
"scarso impegno di banda."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Imposta le categorie per un contenuto."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera informazioni sui metodi XML-RPC supportati dal server."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informazioni sui plugin per formattare il testo supportati "
"dal server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Errore di memorizzazione contenuto."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per aggiornare questo contenuto."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file, perché supera la dimensione "
"massima di @maxsize"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Il file non può essere allegato a questo contenuto perché è stata "
"raggiunta la quota disco di @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file perché è possibile caricare solo "
"file con le seguenti estensioni: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nessun file inviato."
msgid "Error storing file."
msgstr "Errore di memorizzazione file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Messaggio non valido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita del file che un utente può "
"caricare."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di tutti i file che un utente può "
"avere sul sito."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "amministra il contenuto con blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La risoluzione massima consentita per le immagini (es. 640x480). "
"Imposta a 0 per non avere restrizioni. Se è installato un toolkit per le immagini i file che "
"superano tale valore verranno automaticamente ridimensionati fino a "
"combaciare."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di un file che un utente può "
"inviare. Se viene inviata un'immagine e la risoluzione massima è "
"impostata, la dimensione del file verrà controllata dopo il "
"ridimensionamento."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può inviare. Se viene "
"inviata un immagine e la risoluzione massima è impostata, la "
"dimensione del file verrà controllata dopo il ridimensionamento."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file che un utente può avere sul "
"sito."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Le immagini più grandi di %resolution saranno ridimensionate. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid ""
"In the Google Checkout Merchant "
"Center, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"Nel Google Checkout Merchant "
"Center, inserire %url come l'URL callback di questo sito. Ciò "
"consentirà a Ubercart di comunicare con Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Impostazioni Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Impostare l'ID negoziante e la chiave di Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcola i costi di spedizione degli ordini tramite Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcola le imposte degli ordini tramite Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminale Google Checkout: Ordine @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "È conforme alle politiche sul contenuto di Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found here."
msgstr ""
"Per essere un negoziante approvato da Google Checkout i tuoi articoli "
"devono conformarsi alle politiche sul contenuto di Google Checkout "
"visionabili qui."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accetta solo le seguenti valute: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferenze marketing"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr ""
"Visualizza le preferenze dell'utente riguardanti il marketing di "
"massa."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Coupon di Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Buono regalo di Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Elimina la richiesta di ordine inviata a Google Checkout. L'ordine "
"verrà aggiornato in un attimo."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "L'ordine non è annullato in Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Pagamento espresso con Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Chiave del negoziante"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Usata per firmare le informazioni del carrello. Tienila segreta e al "
"sicuro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Impostazioni dell'ambiente di test"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità test"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID negoziante per test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click here for more info."
msgstr ""
"Necessaria solo in modalità test. Per maggiori informazioni clicca qui."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Chiave negoziante per test"
msgid "Customer messages"
msgstr "Messaggi cliente"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Motivo per annullare l'ordine"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses global and "
"order tokens."
msgstr ""
"Questo messaggio verrà inviato con la notifica di annullamento "
"tramite Google Checkout. Qualsiasi commento inserito quando l'ordine "
"viene annullato verrà inserito come un messaggio separato. Questo "
"messaggio usa i token global e order."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Ordine annullato. Per ulteriori informazioni vedi i commenti in "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Dimensione pulsante"
msgid "Button alignment"
msgstr "Allineamento pulsante"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Presa regolare"
msgid "Special pickup"
msgstr "Presa speciale"
msgid "Drop off"
msgstr "Lascia perdere"
msgid "Default price"
msgstr "Prezzo predefinito"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo ritiro"
msgid "Handling charge"
msgstr "Addebito gestione"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Percentuale aumento/sconto"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "È richiesto un costo di spedizione predefinito."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Il costo di spedizione predefinito deve essere un numero positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "L'addebito fisso deve essere un numero."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "La percentuale di variazione deve essere un numero."
msgid "Save taxes"
msgstr "Salva imposte"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Imposta di spedizione?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"Google Checkout è attivo, ma non è stato trovato alcun ID "
"Negoziante."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Acquisto veloce tramite Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Cos'è Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Non hai nessun articolo nel tuo carrello."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "L'utente accetterà le e-mail di marketing."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "L'utente non vuole ricevere le e-mail di marketing."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminale Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Clicca qui per andare alle impostazioni di Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Ritorna alla videata dell'ordine."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Usare questo terminale per elaborare i pagamenti con carta di credito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Totale Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Saldo Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Addebita"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Motivo del rimborso"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Commento rimborso"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Devi inserire un numero per l'importo."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google non consente addebiti superiori al saldo."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Google non consente rimborsi superiori all'importo già addebitato."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "È richiesta una motivazione per il rimborso del cliente."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr "ID ordine non valido. Impossibile processare il pagamento."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Documento di notifica sconosciuto: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Imposta totale"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Ordine creato tramite Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Notifica informazioni sul rischio:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Corrispondenza AVS completa (indirizzo e codice postale)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Corrispondenza AVS parziale (solo codice postale)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Corrispondenza AVS parziale (solo indirizzo)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Nessuna corrispondenza AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS non supportata dall'emittente"
msgid "Error: No AVS response."
msgstr "Errore: Nessuna risposta da AVS."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN corrisponde"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Nessuna corrispondenza CVN"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN non disponibile"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Errore CVN"
msgid "Error: No CVN response."
msgstr "Errore: Nessuna risposta da CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Numero parziale CC: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Ordine %order annullato da Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Ordine annullato."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento ricevuto da Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Il pagamento di %amount è stato ricevuto da Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Ricevuto rimborso da Google Checkout."
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Ricevuto rimborso di %amount da Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID ordine sconosciuto o XML incorretto."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membro di Google Checkout da @count mese."
msgstr[1] "Membro di Google Checkout da @count mesi."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Addebitabile"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra le API di Google Checkout, Merchant Calculated Shipping e "
"Order Processing."
msgid "Block cache"
msgstr "Cache per i blocchi"
msgid "yearly"
msgstr "annuale"
msgid "monthly"
msgstr "mensile"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema realizzato con tabelle con più colonne e uno schema di colori "
"grigio e azzurro."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent posts"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track posts"
msgstr "Traccia i contenuti"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti."
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Siamo spiacenti, è possibile aggiungerne soltanto uno alla volta."
msgid "Default cart form"
msgstr "La scheda predefinita del carrello"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenuti del carrello"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostra i contenuti del carrello di un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Questo account è stato bannato e non può più scaricare dei files. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Filigrana testo"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Il file caricato non è un JPEG valido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Occorre inserire del testo"
msgid "Empty Line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Prodotti ordine imballo !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specifica e raccogli pagamento per un ordine."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway di test"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Pagamenti con carta di credito effettuati attraverso il Gateway di "
"test."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Assegno o vaglia"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Paga inviando per posta un assegno o ordine in contanti."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Imballo fornito dal cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Pacco Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS Pacco da 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Piccoli pacchi"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptazione carta di credito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"I dati della carta di credito nel database stanno venendo "
"crittografati."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Questo blocco di testo rappresenta un messaggio configurabile, come ad "
"esempio delle istruzioni o un modello per e-mail. L'uso di "
"hook_uc_message per modificare i valori predefiniti è molto semplice."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Carta di credito su server sicuro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Carta di credito/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Reindirizza a 2Checkout per il pagamento con carta di credito o "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleziona il tipo di pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Assegno online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Il tuo numero di conto venditore di 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Parola segreta per verifica ordine"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La parole segreta inserita nelle impostazioni \"Look and Feel\" del "
"tuo conto 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Abilita la modalità demo, in modo da processare ordini fasulli per "
"scopi di test."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferenze lingua"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Impostazioni lingua nelle pagine di 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permetti ai clienti di scegliere di pagare con carta di credito o con "
"assegno online."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Visualizza icone della carta di credito accanto al titolo del metodo "
"di pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisci un testo specifico per il pulsante di invio nella pagina di "
"riepilogo ordine."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Checkout di tipo 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Il checkout a pagina singola può essere utilizzato solamente per quei "
"negozi che vendono prodotti immateriali e che usano pagamenti con "
"carta di credito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout multipagina"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout a pagina singola"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Tentativo non verificato di completamento 2Checkout per questo ordine."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagato da !type, ordine 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "carta di credito"
msgid "echeck"
msgstr "assegno elettronico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Il tuo ordine verrà processato appena il tuo pagamento verrà evaso "
"su 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Il pagamento !type è in attesa di approvazione su 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Attiva per elaborare i pagamenti utilizzando 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aggiorna i dettagli di pagamento per un canone periodico."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancellare il canone periodico?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancellare un canone periodico"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Aggiornare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione ad ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando il servizio AIM "
"di Authorize.net."
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "Impostazioni AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Impostazioni ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "CIM settings"
msgstr "Impostazioni CIM"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"E' stato creato con successo un nuovo profilo cliente su "
"Authorize.Net."
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "L'ordine @order è stato eseguito il @date"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento con carta di credito respinto: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCETTATO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RIFIUTATO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Corrispondenza CVV: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ricevuta una notifica di pagamento ARB non valida."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: @post
"
msgstr ""
"Un pagamento ARB è stato rilevato per l'ordine @order_id: "
"@post
"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordine @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordine @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID di sottoscrizione: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data di sottoscrizione aggiornata da Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aggiornamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID dell'ordine della rata: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Le informazioni di pagamento per quella rata sono state aggiornate."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiornando le informazioni di pagamento. "
"Riprova e contattaci se non puoi eseguire l'aggiornamento."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare questa registrazione?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "registrazione annullata tramite Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annullamento della sottoscrizione fallito. Visualizza per maggiori "
"dettagli i commenti dell'amministratore relativi all'ordine."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Sicuro di volere eliminare questa rata?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata e può risultare nella "
"cessazione dei servizi connessi all'iscrizione."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "La rata è stata annullata"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. Riprova e contattaci se il problema "
"persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "L'indirizzo (la strada) coincide, il CAP no"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Non sono state fornite le informazioni necessarie per eseguire il "
"controllo AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Errore AVS"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS non applicabile a questa transazione"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informazioni sull'indirizzo non disponibili"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non processato"
msgid "Void"
msgstr "Vuoto"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminale carta di credito: Ordine @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Per accettare i pagamenti con carta di credito, deve essere "
"configurata la cifratura della carta di credito."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizza e preleva immediatamente"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"I dati della carta di credito vengono cifrati durante la fase di "
"acquisto per una sicurezza massima."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modalità debug carta di credito"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Dal momento che stai utilizzando la modalità debug, i dettagli della "
"carta di credito possono essere memorizzati in violazione degli "
"standard PCI."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di elaborare il pagamento con carta di "
"credito. Vi preghiamo di verificare i dati della tua carta e "
"riprovare. Se il problema persiste, contattaci per completare "
"l'ordine."
msgid "Credit card:"
msgstr "Carta di Credito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Paga con carta di credito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Ultimi 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Inserisci il nome del proprietario come appare sulla carta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Hai inserito un numero di carta di credito non valido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La data di inizio inserita non è valida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La carta di credito inserita è scaduta."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Hai inserito un numero CVV non valido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Devi inserire l'istituto di emissione per quella carta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca di emissione"
msgid "View card details."
msgstr "Visualizza dettagli carta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo carta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Possessore carta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numero carta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca di emissione:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Devi poter accedere a amministra carte di credito per "
"cambiare queste impostazioni."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dati di sicurezza carta di credito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sei responsabile per la sicurezza del sito, inclusa la protezione dei "
"numeri delle carte di credito. Per favore tieni conto che scegliendo "
"alcune impostazioni in questa sezione potrebbe decrementare la "
"sicurezza dei dati della carta di credito ed aumentare la tua "
"responsabilità per i danni in caso di frode."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Percorso file chiave di cifratura numero carta di credito"
msgid ""
"You must enable encryption by following the encryption instructions in order to accept credit "
"card payments.
In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.
Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.
Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"Per accettare pagamenti con carta di credito devi abilitarre "
"la crittografia seguendo le istruzioni sulla "
"crittografia. In breve, devi specificare un percorso al di fuori "
"della radice del sito dove la chiave di cifratura può essere "
"memorizzata.
I percorsi relativi verranno risolti in relazione "
"alla cartella di installazione di Drupal.
Una volta che è il "
"percorso è stato impostato, non lo devi cambiare."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Non configurato, guarda qui sotto."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Opera in modalità di debug carta di credito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.
Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"In modalità debug, i dettagli della carta di credito possono essere "
"memorizzati in violazione degli standard sulla sicurezza PCI.
La "
"modalità debug è raccomandata solamente per transazioni di test con "
"dati falsi sulla carta di credito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow fase di acquisto"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Queste impostazioni modificano il modo con cui i dati della carta di "
"credito vengono presi ed utilizzati durante la fase del processo di "
"acquisto."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valida i numeri dalla carta di credito nella fase di acquisto."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"I numeri non validi della carta di credito visualizzeranno un "
"messaggio di errore all'utente in modo tale che li possano "
"correggere.
Questa caratteristica è raccomandata a meno che non "
"siate in modalità debug."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Tentativo di processo dei pagamenti con carta di credito nella fase di "
"acquisto."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"I tentativi falliti impediranno il completamento dell'acquisto e "
"visualizzeranno il messaggio di errore sopra.
Se non sei in "
"modalità debug, questo box deve essere selezionato per processare le "
"carte di credito del cliente."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Modalità debug dati in chiaro"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed. This setting only applies when operating in debug "
"mode. When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Specifica qui sotto lo status e l'età degli ordini i cui dettagli "
"della carta di credito verranno rimossi dal database. Questa "
"impostazione viene applicata solamente quando si opera in modalità "
"debug. Quando non si è in modalità debug, non verranno memorizzate "
"le informazioni sulla carta di credito, eccetto le ultime quattro "
"cifre del numero della carta."
msgid "Order status"
msgstr "Status ordine"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unità di tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campi carta di credito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specifica quali informazioni raccogliere dai clienti in aggiunta al "
"numero di carta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Abilita il campo di testo CVV sul modulo della fase di acquisto."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Il CVV è una misura di sicurezza aggiuntiva per le carte di credito. "
"Sulle carte Visa, Mastercard e Discover è un numero di tre cifre, e "
"sull'American Express è un numero di quattro cifre. Se il tuo gateway "
"di pagamento richiede questa informazione, devi abilitare qui questa "
"caratteristica."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo di testo del possessore della carta sul modulo della "
"fase di acquisto."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Abilita il campo dell'istituto di emissione sul modulo nella fase di "
"acquisto."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Abilita seleziona tipo di carta durante la fase di acquisto."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Se abilitato, specifica nell'area di testo qui sotto quali opzioni "
"della carta di credito devono popolare i campi di scelta."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Lista di selezione delle opzioni del tipo di carta"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Inserisci un tipo di carta per linea. Questi campi popoleranno il box "
"di selezione del tipo di carta se abilitato."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Carte di credito accettate (per validazione)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Utilizza i checkbox per specificare quali tipi di carta accetti per il "
"pagamento. I tipi di carta selezionati visualizzeranno le loro icone "
"nella lista dei metodi di pagamento e verranno utilizzati per la "
"validazione del numero della carta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i messaggi mostrati ai clienti che stanno "
"utilizzando le carte di credito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Policy del pagamento con carta di credito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Istruzioni per i clienti sulla pagina della fase di acquisto sopra i "
"campi della carta di credito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Le tue informazioni di addebito devono corrispondere con l'indirizzo "
"di addebito per la carta di credito inserita sotto o non saremo in "
"grado di processare il tuo pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Messaggio di fallimento del processo della carta di credito"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Messaggio di errore visualizzato ai clienti quando un tentativo di "
"pagamento fallisce durante la fase di acquisto."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Hai specificato una cartella inesistente."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile scrivere nella cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Non è possibile leggere dalla cartella, per favore verifica i "
"permessi della cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito fallito. Controlla le "
"impostazioni del percorso al file e i permessi sulla cartella."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"File della chiave di cifratura carta di credito generato. I dati della "
"carta di credito verranno ora crittografati."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Hai scelto di non processare i pagamenti con carta di credito durante "
"la fase di acquisto, ma i dati della carta di credito del cliente non "
"verrà memorizzata fino a quando l'acquisto è stato completato. "
"Questa configurazione non è raccomandata per un sito di produzione, "
"poichè non sarai in grado di ottenere i pagamenti per i tuoi ordini."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo carta"
msgid "Card owner"
msgstr "Proprietario carta"
msgid "Card number"
msgstr "Numero carta"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mese di scadenza"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Anno di scadenza"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banca emittente"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Processa carta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Cosa è il CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV vuol dire Valore di Verifica Carta (Card Verification Value). "
"Questo numero è utilizzatto come caratteristica sicura per "
"proteggerti da frodi alla carta di credito. Trovare il numero sulla "
"tua carta di credito è un processo molto semplice: segui "
"semplicemente le indicazioni sotto."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Il CVV di queste schede si trova sul retro della carta. Sono le ultime "
"tre cifre a destra del riquadro della firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Il CVV sulle carte American Express si trova sulla parte anteriore "
"della carta. Si tratta di un numero di quattro cifre stampato in "
"formato più piccolo sul lato destro sopra il numero di carta di "
"credito."
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Utilizza questo terminale per processare i pagamenti con carta di "
"credito attraverso il gateway predefinito."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred. As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Sei avvisato che i dati della carta di credito verranno "
"automaticamente convertiti nelle ultime 4 cifre della carta una volta "
"che una transazione si è verificata. In quanto tali, le successive "
"spese dopo un pagamento parziale non avranno alcuna informazione "
"memorizzata relativa alla carta di credito."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totale ordine: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Importo tassa"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per elaborare con le "
"informazioni della carta specificata."
msgid "Charge amount"
msgstr "Addebita l'importo"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizza solo l'importo"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Impostare soltanto una riferimento"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Accredita l'importo a questa carta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizzato"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizzazioni precedenti"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Usa i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e agire "
"su una autorizzazione precedente. L'importo da addebitare specificato "
"sopra verrà catturato in base all'autorizzazione elencata sotto. È "
"possibile fare solo una cattura per autorizzazione, e una cattura "
"superiore all'importo dell'autorizzazione può risultare in costi "
"ulteriori per te."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleziona autorizzazione"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Cattura l'importo di questa autorizzazione"
msgid "Void authorization"
msgstr "Annulla autorizzazione"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Ultime 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Riferimenti cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Usare i pulsanti disponibili in questo fieldset per selezionare e "
"agire su un riferimento del cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleziona riferimenti"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Addebita l'importo a questo riferimento"
msgid "Remove reference"
msgstr "Rimuovi riferimento"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Accredita l'importo a questo riferimento"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "É necessario inserire un numero positivo per l'importo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La carta di credito è stata elaborata con successo. Consultare i "
"commenti dell'amministratore per maggiori informazioni."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il processo della carta di credito. "
"Guarda il commenti dell'amministratore per maggiori dettagli."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "amminsitra carte di credito"
msgid "view cc details"
msgstr "mostra dettagli cc"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visualizza numeri cc"
msgid "process credit cards"
msgstr "processa carte di credito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Riceve i pagamenti con carta di credito nel processo di acquisto."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "La carta di credito non ha superato la validazione."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out del server. Questo errore non comprende i "
"time-outs fra il client e il server.
Possibile "
"azione: per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma un "
"servizio non è stato completato in tempo.
Possibile "
"azione: per evitare la duplicazione dell'ordine, non "
"reinviare la richiesta fino a quando non si è esaminato lo status "
"ordine nel Business Center."
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"Errore: la richiesta è stata ricevuta, ma si è "
"verificato un time-out con nella fase di elaborazione del "
"pagamento.
Possibile azione: per evitare la "
"duplicazione della transazione, non reinviare la richiesta fino a "
"quando non si è esaminato lo status della transazione nel Business "
"Center."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema non disponibile."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continua l'acquisto per completare il pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript deve essere abilitato per mostrare l'anteprima totale "
"dell'ordine."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleziona un metodo di pagamento dalle opzioni seguenti."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagamento con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostra l'anteprima totale dell'ordine sul pannello del pagamento."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"L'acquisto non può essere completato senza alcun metodo di pagamento "
"abilitato. Per favore contatta un amministratore al fine di risolvere "
"questo problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metodo: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifica \"Info pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nessuno disponibile"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine ad avvenuto pagamento"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Aggiornare lo stato dell'ordine al completamento dell'acquisto con "
"pagamento integrale"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Un pagamento inserito per un ordine"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Verifica il saldo ordine"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore a !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Il saldo è inferiore o uguale a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Il saldo è uguale a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Il saldo è superiore a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo di confronto saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Addebito carta di credito non riuscito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Carta addebitata, codice di risoluzione: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pagamento con carta di credito avvenuto con successo."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configura le impostazioni di pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del metodo di pagamento."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways di pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del pagamento."
msgid "Return order totals"
msgstr "Ritorna totali ordine"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Aggiungi i dettagli di pagamento al pannello della fase di acquisto."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Aggiungi il pagamento al pannello dell'ordine."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleziona gateway di pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Eliminare il pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Il metodo di pagamento per l'ordine."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Il saldo di pagamento dell'ordine"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Seleziona un metodo di pagamento dai moduli abilitati per il "
"pagamento."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Abilita il tracking dei pagamenti."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Permetti l'eliminazione dei pagamenti da parte degli utenti con gli "
"appositi permessi."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Il log dei pagamenti inseriti ed eliminati viene monitorato nel log "
"degli ordini."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Messaggio predefinito del pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato quando un metodo di pagamento non mostra "
"ulteriori dettagli."
msgid "!method settings"
msgstr "impostazioni !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Nessun metodo di pagamento trovato."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely. The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed. Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"I gateway di pagamento sono web services che ti permettono di "
"processare diversi tipi di pagamento in remoto. Le schede delle "
"impostazioni seguenti si riferiscono ai gateway di pagamento che hai "
"installato. Clicca un nome per espandere le sue opzioni ed aggiustare "
"le impostazioni."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Impostazioni @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Il gateway supporta i seguenti metodi di pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Abilita questo gatewary di pagamento per l'utilizzo."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Anteprima totale ordine:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserito."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento delle informazioni "
"di pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informazioni pagamento:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Pagamento @method di @amount ricevuto il @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento eliminato."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Per favore scegli un gateway di pagamento da utilizzare per questo "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Utilizza gateway"
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il gateway di pagamento. La funzione di "
"addebito non può essere trovata."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "mostra pagamenti"
msgid "manual payments"
msgstr "Pagamenti manuali"
msgid "delete payments"
msgstr "elimina pagamenti"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Aggiunge un gateway per la carta di credito che simula un pagamento "
"avvenuto con successo per fare un test sul processo di acquisto."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definisce un'API per permettere ai moduli del pagamento di interagire "
"con il carrello."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid "Check or money order"
msgstr "Ordine con assegno o contanti"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento alla consegna"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Paga contanti alla consegna al ritiro."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un metodo di pagamento generico."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Il pagamento completo è previsto alla consegna o prima del ritiro."
msgid "Orders totalling more than !number are not eligible for COD."
msgstr ""
"Il totale degli ordini superiore a !number non sono "
"eleggibili per il pagamento alla consegna."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data di consegna"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data di consegna desiderata:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Il tuo ordine finale supera l'importo massimo permesso per il "
"pagamento alla consegna. Per favore torna indietro e selezionat un "
"metodo di pagamento differente."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Ordine massimo ammesso per il pagamento alla consegna"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Inserisci 0 per nessun limite all'ordine."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permetti ai clienti di inserire un data di consegna desiderata."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Inserisci una data di consegna desiderata:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Gli assegni devono essere intestati a:"
msgid "Mail to"
msgstr "Inviare a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Data incasso:"
msgid "Check received"
msgstr "Assegno ricevuto"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data prevista di incasso:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Setta l'indirizzo email di invio da mostrare ai clienti che scelgono "
"questo metodo di pagamento durante la fase di acquisto."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Controlli eseguiti direttamente da una persona o da un dipartimento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Policy di pagamento con assegno"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Istruzioni per i clienti sulla pagina del processo di acquisto."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Gli assegni verranno tenuti per un massimo di 10 giorni lavorativi per "
"garantire che il pagamento venga elaborato prima della consegna."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Qualsiasi nota sull'assegno, come il tipo o il numero di assegno."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data incasso prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Ricevi assegno"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Utilizza il form per inserire l'assegno nel sistema dei pagamenti e "
"impostare la data prevista."
msgid "Order balance:"
msgstr "Saldo ordine:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "L'importo deve essere un numero."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Assegno ricevuto, data d'incasso prevista @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Pacchetto Metodo di Pagamento"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Fornisce gli ordini con assegno/contanti, pagamento alla consegna ed "
"altri metodi di pagamento."
msgid "Review order"
msgstr "Rivedi ordine"
msgid "Review payment"
msgstr "Rivedi pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Invia ordine"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pagamento PayPal completato"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pagamento PayPal annullato"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Procedura di pagamento rapido PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "Opzione di pagamento aggiuntiva PayPal"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processa i pagamenti con carta di credito utilizzando la procedura di "
"pagamento PayPal per pagamenti su sito web."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - paga senza condividere le tue informazioni finanziarie."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "Procedura di pagamento standard PayPal su sito web"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Reindirizza gli utenti all'invio dei pagamenti attraverso PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completa gli ordini tramite la procedura di pagamento rapido PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Le transazioni possono essere processate solamente in una delle valute "
"elencate."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrati e usa un account Sandbox per effettuare i test."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento rapido PayPal"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono specifiche per il processo alternativo di "
"acquisto offerto dalla procedura di pagamento rapido PayPal.
Per "
"abilitarlo sul tuo sito, devi abilitare il corrispondente pannello del "
"carrello nel menù Impostazioni carrello."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Sulla pagina di revisione pagamento abilita il form per la selezione "
"della spedizione."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box contenente il nome dell'azienda sulla pagina di "
"revisione pagamento."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Abilita il box con il contatto telefonico sulla pagina di Revisione "
"pagamento."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Abilita il box dei commenti sulla pagina di Revisione pagamento."
msgid "API credentials"
msgstr "API delle credenziali"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link per informazioni su come ottenere le credenziali. Hai bisogno di "
"acquistare una Firma API. Se hai già richiesto delle credenziali API, "
"puoi rivedere le tue impostazioni sotto la sezione Accesso API del tuo "
"profilo PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API username"
msgid "API password"
msgstr "API password"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Indirizzo email PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'indirizzo email che utilizzi per l'account PayPal sul quale vuoi "
"ricevere i pagamenti."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Lingua sulla pagina di login PayPal."
msgid "PayPal server"
msgstr "Server PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Azione pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vendita completa"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Fornisce testo specifico WPS PayPal per il pulsante di invio sulla "
"pagina di revisione ordine."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Metodo di invio carta PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"E' necessario utilizzare una sola riga sul tuo sito, se hai qualsiasi "
"tassa o sconto oltre spedizione e imposte."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Invia l'intero ordine come una singola riga."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Invia un ordine mostrando ogni prodotto e descrizione."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Indirizzo di consegna in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Non mostrare l'indirizzo di consegna in PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Porta il cliente ad includere un indirizzo di spedizione."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Richiede al cliente di fornire un indirizzo di consegna."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Invia a PayPal informazioni relative all'indirizzo per sovrascrivere "
"gli indirizzi memorizzati da PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funziona meglio con la prima opzione sopra."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Selezione indirizzo inviato"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di addebito a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Invia indirizzo di spedizione a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostra informazioni di debug nei logs per la Notifica Immediata del "
"Pagamento (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to enable the cart "
"pane and configure the Website Payments Pro "
"settings."
msgstr ""
"Per il pagamento rapido, devi abilitare il "
"pannello del carrello e configurare le "
"impostazioni di Website Payments Pro settings."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. @debug
"
msgstr "Ricezione di IPN a URL per l'ordine @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) con ID ordine non "
"valido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr ""
"Tentato IPN (Notifica Immediata del Pagamento) per un ordine non "
"esistente."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) verificata."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr ""
"L'ID di transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) è stata "
"processata prima."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha annullato la revoca ed ha restituito al tuo conto !amount "
"!currency."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID transazione PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Hai negato il pagamento del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "L'autorizzazione è fallita e non può essere presa."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Il tentato pagamento del cliente da una banca è fallito."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è in sospeso su PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal ha revocato un pagamento!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Il pagamento è stato rivisto da PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "L'autorizzazione è stata evacuata."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr ""
"La transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transazione IPN (Notifica Immediata del Pagamento) ha fallito la "
"verifica per questo ordine."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tuo pagamento PayPal. Per favore rivedi "
"il tuo carrello e prova di nuovo."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completo! Per favore compila le seguenti "
"informazioni e clicca su \"Continua l'acquisto\" qui in basso per "
"completare l'acquisto."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Il tuo ordine non è completo fino a quando non clicchi sul pulsante "
"qui sotto \"Invia ordine\". Una volta che il tuo ordine è stato "
"inviato, al tuo account PayPal verrà addebitata la somma che trovi "
"qui sopra. Quando il tuo pagamento sarà completo riceverai una "
"conferma."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Processo d'acquisto con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcolo spedizione"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clicca per aggiornare le opzioni di spedizioni"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lascia bianco se è una spedizione ad un privato."
msgid "Order comments"
msgstr "Altri commenti"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Istruzioni speciali o note riguardanti il tuo ordine."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Devi calcolare e selezionare un'opzione di spedizione."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Errore nel calcolo della spedizione"
msgid "All the address information matched."
msgstr ""
"Tutte le informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Nessuna delle informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente.; transazione rifiutata."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr ""
"Parte di queste informazioni sull'indirizzo sono state riscontrate "
"correttamente."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Il commerciante non ha fornito informazioni AVS. Non processato."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Indirizzo non selezionato, oppure l'acquirente non ha dato risposta. "
"Servizio non disponibile."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Non è stata ottenuta nessuna risposta AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "L'indirizzo è risultato corrispondere; il codice postale no"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"Nessuna di queste informazioni sono state riscontrate correttamente; "
"transazione rifiutata."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Indirizzo e CAP sono stati riscontrati correttamente."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Non permesso per transazioni MOTO; transazione rifiutata"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globale non disponibile"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internazionale non disponibile"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Il codice postale è risultato corrisponder; l'indirizzo no"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Riprova per validazione"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servizio non supportato"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
msgid "Matched"
msgstr "E' risultato corrispondere"
msgid "No match"
msgstr "Non è risultato corrispondere"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Il commerciante non ha implementato la gestione del codice CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Il commerciante ha indicato che il CVV2 non è presente sulla carta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Unkown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Not processed"
msgstr "Non processato"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Il Cliente non ha incluso un indirizzo di spedizione di conferma alle "
"tue impostazioni di indirizzo."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"In attesa da parte tua per accaparrare i fondi per le sue impostazioni "
"di autorizzazione."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck non è ancora stato liquidato."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente oppure negare questo pagamento internazione "
"dalla tua Panoramica Account."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Devi accettare manualmente o negare un pagamento di questa valuta "
"dalla Panoramica Account."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail non è ancora registrato o confermato."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Devi aggiornare il tuo account allo status Business o Premier per "
"ricevere i pagamenti con carta di credito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Devi verificare il tuo account prima di accettare questo pagamento."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo sconosciuto; contattare il servizio clienti di PayPal per "
"maggiori informazioni."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Il cliente ha avviato un riaddebito."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Il cliente ha innescato una garanzia di rimborso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Il cliente ha ordinato una denunica circa la transazione."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Hai dato un rimborso al cliente."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "amministra paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal in attesa"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra diversi servizi di pagamento PayPal e feedbak IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Modifica il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Elimina il metodo aliquota forfettaria"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tariffe di spedizione forfettarie"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Ignora qui la tariffa predefinita di spedizione per prodotto per ogni "
"metodo di spedizione con tariffa forfettaria. Inserisci -1 per tornare "
"al valore predefinito."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tariffa predefinita: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Prende un costo di spedizione"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Costi di spedizione con @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tariffa di base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tariffa prodotto predefinita"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo di spedizione con tariffa forfettaria."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titolo metodo di spedizione"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Il nome mostrato per distinguerlo da altri metodi di spedizione con "
"tariffa forfettaria."
msgid "Line item label"
msgstr "Etichetta riga articolo"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Il nome mostrato ai clienti quando scelgono un metodo di spedizione "
"nel processo di acquisto."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Il prezzo di partenza dei costi di spedizione."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tariffa di spedizione prodotto predefinita"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa base deve essere un importo numerico."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tariffa del prodotto deve essere un importo numerico."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vuoi eliminare questo metodo di spedizione?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tariffa forfettaria per prodotto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tariffe di spedizione"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tariffa forfettaria"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione forfettaria."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - esecuzione"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Impostazioni spese di spedizione"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura le imostazioni delle spese di spedizione."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Mostra le impostazioni generali delle spese di spedizione."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metodi di spedizione"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo di spedizione predefinita del prodotto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di un particolare tipo di spedizione"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordine: prodotto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "L'ordine contiene una spesa di spedizione da un metodo particolare"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordine: spese di spedizione"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metodo spedizione"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcola spesa di spedizione"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informazioni extra necessarie per la consegna."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Spesa di spedizione"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Ottieni una spesa di spedizione per l'ordine da un modulo per le spese "
"di spedizione."
msgid "Small package"
msgstr "Pacco piccolo"
msgid "Quote settings"
msgstr "Impostazioni spedizione"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori sono inviati negli avvisi."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Gli errori non sono inviati al watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Le informazioni di debug vengono mostrate agli amministratori del "
"negozio."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Quando le spese venogno generate, le informazioni di debug non sono "
"mostrate agli amministratori del negozio."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method è abilitato."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Crea log degli errori per il watchdog durante la fase di acquisto"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra informazioni di debug agli amministratori del negozio."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Impedisce che un cliente completi un ordine se non viene selezionata "
"alcuna spesa di spedizione"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrizione pannello della quotazione di spedizione"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Le spese di spedizione sono generate automaticamente quando inserisci "
"il tuo indirizzo, e possono essere aggiornate manualmente attraverso "
"il pulsante qui sotto."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Errore messaggio spesa di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni di consegna e le informazioni sul "
"prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al fine di "
"completare l'ordine."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Indirizzo predefinito di ritiro"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predefinito per adempimento ordine dei prodotti"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Deve essere abilitato alemeno un tipo di spedizione."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Sto ricevendo le spese di spedizione"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo di spedizione stimato:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clicca per calcolare le spese di spedizione"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'ottenere una spesa di spedizione. "
"Per favore verifica le informazioni sull'indirizzo di consegna e le "
"informazioni sul prodotto e riprova di nuovo.\n"
"Se non si risolve il problema, per favore contattateci al @phone al "
"fine di completare l'ordine."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devi selezionare un'opzione di spedizione prima di continuare."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"E' stata selezionata un'opzione non valida. Per continuare, ricalcola "
"le spese di spedizione."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Ottieni le spese di spedizione"
msgid "Apply to order"
msgstr "Applica all'ordine"
msgid "configure quotes"
msgstr "configura quote"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Spese di spedizione"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recupera e visualizza le spese per il trasporto dei prodotti."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Numeri di tracciamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostra i numeri di tracciamento dei pacchi consegnati."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etichetta spedizione"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizza i prodotti in imballi.\n"
"In più tipi di spedizione i numeri degli imballi sono del primo tipo "
"di spedizione in cui essi appaiono. A tutti\n"
"gli imballi viene dato un ID univoco quando vengono salvati. Scegli "
"l'imballo predefinito \"Sep.\" per\n"
"creare automaticamente un imballo per ogni quantità selezionata dei "
"prodotti in questa riga."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Crea imballi"
msgid "Create one package"
msgstr "Crea un imballo"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Gli imballi dovrebbero contenere almeno un prodotto al loro interno."
msgid "Package %id:"
msgstr "Imballo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo imballo:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valore assicurato:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Indirizzo di raccolta:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Indirizzo di consegna:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Programma:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data di consegna:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Consegna prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Dettagli spedizione:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Corriere:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Numero di tracciamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "@id imballo"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Es.: box, pallet, tubo, ecc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Le dimensioni fisiche del prodotto imballato."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unità di misurazione"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
msgid "Declared value"
msgstr "Valore dichiarato"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dati relativi alla spedizione"
msgid "Carrier"
msgstr "Corriere"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opzioni spedizione"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Brevi note sulla spedizione, es., residenziale, notturno, ecc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Consegna prevista"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Costo di spedizione"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salva consegna"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "L'imballo @id è stato eliminato."
msgid "Origin address"
msgstr "Indirizzo di origine"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Indirizzi salvati"
msgid "Destination Address"
msgstr "Indirizzo di destinazione"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completa ordini"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Rendi i prodotti pronti per spedizione fisica."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Consegna UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descrizione prodotto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Le dimensioni sono richieste per pacchi personalizzati."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Quota di spedizione da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Imballi piccoli"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Tools online di UPS"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Le informazioni per accedere ai tools online di UPS sono state "
"inserite."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Sono richieste maggiori informazioni per accedere ai tools online di "
"UPS. Per favore inseriscilequi."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Chiave di accesso XML ai tools online di UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Spedizionere UPS #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"La stringa di 6 caratteri che identifica il tuo account UPS come un "
"spedizioniere"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID utente su ups.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Le quote e le spedizioni richieste in modalità di test non verranno "
"scelte o verranno addebitate sul tuo conto."
msgid "UPS services"
msgstr "Servizi UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleziona i servizi UPS che sono disponibili ai clienti."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Classificazione Cliente UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "All'ingrosso"
msgid "Occasional"
msgstr "Occasionale"
msgid "Retail"
msgstr "Al dettaglio"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Il tipo di cliente che sei per UPS. Per le prese giornaliere il "
"predefinito è grossista; per il conteggio delle prese personalizzato "
"il predefinito è dettaglio; per altre prese il predefinito è "
"occasionale."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tariffe negoziate"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Il tuo account UPS riceve aliquote negoziate sulla consegna?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Assumi che le quotazioni di spedizione UPS saranno date a"
msgid "Business locations"
msgstr "Locazioni business"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Locazioni residenziali (tariffe extra)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo marcatore"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Moltiplicatore (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addizione (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marcatore aliquota spedizione"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Quota aliquota spedizione per importo valuta, percentuale o "
"moltiplicatore."
msgid "Product packages"
msgstr "Imballi prodotto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Ognuno nel suo imballo"
msgid "All in one"
msgstr "Tutto in uno"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema di misurazione"
msgid "British"
msgstr "British"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Scegli un sistema standard di misura per il tuo paese."
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "!id imballo"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensioni fisiche dell'imballo."
msgid "UPS service"
msgstr "Servizio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rivedi consegna"
msgid "Total Charges"
msgstr "Spese totali"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aliquote negoziate"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Richiedi raccolta"
msgid "Ship from:"
msgstr "Consegna da:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(errore @severity @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Impossibile aprire un file per salvare l'etichetta immagine."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Impossibile trovare o creare la cartella \"ups_labels\" nel percorso "
"del file system."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrazione delle tariffe UPS e dei tool dei servizi di selezione e "
"consegna online con Drupal. Consulta www.ups.com per i dettagli."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID utente USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the USPS "
"documentation."
msgstr ""
"Per acquisire o individuare il tuo ID utente, fai riferimento alla documentazione USPS."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleziona i servizi USPS che sono disponibili per i clienti. "
"Assicurati di includere i servizi concordati con il servizio postale."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Marcatore aliquota spedizione per euro, percentuale o moltiplicatore."
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class cartolina affrancata"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail tariffa forfettaria lettere"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail internazionale"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International lettera a tariffa forfettaria"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) lettera a tariffa forfettaria"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail lettere internazionali"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail tariffa forfettaria internazionale"
msgid "Weight quote"
msgstr "Quota peso"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"L'importo per unità di peso da aggiungere per il costo di spedizione "
"dell'articolo.
Per esempio per aggiungere 5€ per chilo, "
"inserire 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tariffa peso per prodotto"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Costo predefinito di aggiustamento per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Assegna ai prodotti una tariffa di spedizione basata sul peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi a questo prodotto utilizzando il modulo aggiungi attributi. \t\r\n"
"Su questa pagina sarà possibile modificare in seguito le impostazioni "
"per questi attributi e configurare le loro opzioni andando sulla "
"scheda Opzioni."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Aggiunge degli attributi alla classe prodotto utilizzando il modulo per aggiungere attributi. Puoi in seguito "
"modificare le impostazioni per questi attributi su questa pagina e "
"configurare le loro opzioni nella scheda Opzioni."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleziona gli attributi che vuoi aggiungere ed invia il modulo."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Usare le caselle per attivare le opzioni degli attributi e i bottoni "
"radio per indicare le opzioni attive predefinite. Usare gli altri "
"campi per modificare le impostazioni di ciascuna opzione. Gli "
"attributi senza opzioni attive saranno mostrati come campi di testo."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Inserire un Codice Articolo alternativo da usare quando viene scelto "
"il set di opzioni specificato e il prodotto viene aggiunto al "
"carrello. Avviso: Aggiungendo o rimuovendo gli attributi da "
"questo prodotto ripristinerà tutti i Codici Articolo in questa pagina "
"al Codice Articolo predefinito per il prodotto."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crea e modifica attributi e opzioni."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Aggiungi un attributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Impostazioni attributo"
msgid "Add an option"
msgstr "Aggiungi un'opzione"
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica opzione"
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina opzione"
msgid "Adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid "Option price format"
msgstr "Opzione formato prezzo"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra aggiustamento prezzo"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra prezzo totale"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatta il prezzo nel form di selezione degli attributi quando il "
"cliente aggiunge un prodotto al proprio carrello. Il prezzo totale "
"sarà mostrato solo sui prodotti con un solo attributo influenzante il "
"prezzo."
msgid "Number of options"
msgstr "Numero di opzioni"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Modifica l'attributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Questo nome apparirà ai clienti nel form di inserimento prodotti nel "
"carrello."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Opzionale. Inserisci il testo di aiuto che verrà "
"visualizzato sotto l'attributo di prodotto nei form che aggiungono un "
"prodotto nel carrello."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Rendi questo attributo richiesto, obbligando il cliente a scegliere "
"un'opzione."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Selezionando questo, l'opzione predefinita specificata per l'attributo "
"verrà ignorata.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Questo indica in che modo le opzioni di questo attributo saranno "
"presentate.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Gli attributi multipli in un form di aggiunta al carrello vengono "
"ordinati in base a questo valore e poi in base al loro nome.
Può "
"essere modificato a livello prodotto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Non ci sono attributi con quell'ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Attributo prodotto eliminato."
msgid "Options for %name"
msgstr "Nome opzione"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinito"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Non sono ancora stati definiti attributi di prodotto."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Modifica opzione: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Le opzione saranno elencate ordinate in base a questo valore e quindi "
"in base ai loro nomi.
Può essere modificato a livello prodotto."
msgid "Default adjustments"
msgstr "aggiustamenti"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Quando questa opzione viene selezionata, inserire un valore positivo o "
"negativo per ogni regolazione applicata.
Ciascuna di esse può "
"essere modificata a livello prodotto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Questo deve essere un formato di numero valido. Nessuna virgola e solo "
"un punto decimale."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Sei sicuro di vole eliminare l'opzione %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Premi Ctrl + clic per selezionare più attributi."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nessun attributo rimasto da aggiungere."
msgid "Add attributes"
msgstr "Aggiungi attributi"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Prima è necessario aggiungere attributi a questo "
"!type."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Questo attributo non ha alcuna opzione."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Tutti gli attributi con opzioni attive devono specificare un'opzione "
"attiva come la predefinita."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Le opzioni di questo !type sono state salvate."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Codice articolo predefinito per il prodotto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Questo prodotto non ha nessun attributo."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Gli aggiustamenti di prodotto sono stati salvati."
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Select box"
msgstr "Selezionare casella"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "C'è 1 prodotto con questo attributo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti con questo attributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributo è stato eliminato."
msgstr[1] "@count attributi sono stati eliminati."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "É stato aggiunto @count attributo."
msgstr[1] "Sono stati aggiunti @count attributi."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permetti al cliente di scegliere gli aggributi di un prodotto nella "
"fase di acquisto."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Le informazioni sull'ordine ti verranno inviate all'indirizzo email "
"elencato qui sotto."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr ""
"Indirizzo email: @email (modifica)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo email valida per questo ordine oppure clicca qui per accedere al sito con un nome utente "
"esistente e tornare all'acquisto."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Indirizzo email di conferma"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Le password devono corrispondere."
msgid "New account details"
msgstr "Nuovi dettagli profilo utente"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opzionale. I nuovi clienti possono fornire dettagli "
"personalizzati sul loro profilo utente.
Li creeremo per voi se "
"non viene inserito nessun valore."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "L'indirizzo email non corrisponde."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Esiste già un profilo utente associato al tuo indirizzo email. I "
"dettagli che hai inserito relativi al nuovo profilo utente non "
"verranno accettati."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Il nome utente %name è già utilizzato. Per favore inserisci un nome "
"differente oppure lascia il campo vuoto e il tuo nome utente "
"corrisponderà al tuo indirizzo email."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Le password che hai inserito non corrispondono. Per favore prova di "
"nuovo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare un nuovo nome utente."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Permetti ai clienti anonimi di specificare una nuova password."
msgid "New account details help message"
msgstr "Messaggio di aiuto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di aiuto visualizzato nei dettagli del nuovo "
"nome utente quando mostrato."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per la spedizione."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Le mie informazinoi di consegna sono uguali alle mie informazioni di "
"addebito."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Inserisci qui i dati per l'addebito."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "I dati per l'addebito sono uguali a quelli per la spedizione."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilizza questo campo testuale per istruzioni o per domande relative "
"al tuo ordine."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "L'ordine ha un prodotto di una classe particolare"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Il cliente completa il processo di acquisto"
msgid "Product class"
msgstr "Classe prodotti"
msgid "Cart settings"
msgstr "Impostazioni carrello"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configura le impostazioni del carrello."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del carrello."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base del carrello."
msgid "Cart panes"
msgstr "Pannelli sulla pagina del carrello"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Modifica le impostazioni dei pannelli sulla pagina del carrello."
msgid "Cart block"
msgstr "Blocco del carrello"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Modifica le impostaizoni del blocco del carrello."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Impostazioni del processo di acquisto"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configura le impostazioni del processo di acquisto."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visualizza impostazioni del processo di acquisto."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base relative al processo di acquisto."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pannelli del processo di acquisto"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Modifica le impostazioni del pannello per la pagina del processo di "
"acquisto."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Messaggi del processo di acquisto"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Modifica i messaggi per la pagina di completamento acquisto."
msgid "Address fields"
msgstr "Campi indirizzo"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo indirizzo."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Visualizza/modifica i contenuti del tuo carrello o procedi "
"all'acquisto."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Acquista gli articoli presenti nel tuo carrello."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Rivedi un ordine prima dell'invio."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informazioni visualizzate a completamento di un ordine."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Nascondi il blocco se il carrello è vuoto."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostra l'icona del carrello nel titolo del blocco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome carrello"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.
Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Questo nome verrà visualizzato usando il titolo predefinito del "
"blocco.
Lasciando questo campo vuoto verrà utilizzato il nome "
"predefinito in inglese \"Shopping Cart\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Rendi il blocco del carrello espandibile cliccando il titolo del "
"blocco o la freccia."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostra il blocco del carrello espanso in modo predefinito."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostra un piccolo testo di aiuto nel blocco del carrello."
msgid "Cart help text"
msgstr "Testo di aiuto del carrello"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visualizzato se la casella di spunta sopra è selezionata."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Titolo usato per visualizzare i contenuti del carrello."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Non ci sono prodotti nel tuo carrello."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Il tuo ordine è completo! Il numero del tuo ordine è [order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Torna alla pagina iniziale."
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenuto del carrello"
msgid "Customer information"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Ottieni le informazioni necessarie per creare un cliente sul sito."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dati per la spedizione"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Ottieni le informazioni necessarie per il posto in cui l'ordine deve "
"essere consegnato."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Visualizza le informazioni di base necessarie per il pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permetti al cliente di inserire commenti in un ordine."
msgid "button"
msgstr "pulsante"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continua l'acquisto"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title è !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Il testo di aiuto viene mostrato nel blocco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Il testo di aiuto non viene mostrato nel blocco del carrello."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Il blocco del carrello viene !option quando il carrello è vuoto."
msgid "shown"
msgstr "mostrato"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Il blocco del carrello è !option come impostazione predefinita."
msgid "expanded"
msgstr "espanso"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal gestisce in automatico tutte le impostazioni dei moduli."
msgid ""
"Click here to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Clicca qui per andare alla pagina di "
"configurazione del blocco del carrello."
msgid "General cart settings"
msgstr "Impostazioni generali carrello"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Pagina di reindirizzamento quando si inserisce un prodotto nel "
"carrello"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal alla quale reindirzzare un cliente quando "
"aggiunge un prodotto nel suo carrello.
Inserisci <none> per "
"nessun redindirizzamento."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Ordine minimo"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specifica un importo minimo per poter acquistare (opzione "
"facoltativa)."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti anonimi"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have not logged in."
msgstr ""
"Impostare per quanto tempo i prodotti rimangono nel carrello per i "
"clienti che non sono autenticati."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(i)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Ora(e)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Durata del carrello per gli utenti registrati"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have logged in."
msgstr ""
"Impostare per quanto tempo i prodotti rimangono nel carrello per i "
"clienti che sono autenticati."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigazione contestuale carrello"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "L'ordine minimo non deve essere un numero negativo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Impostazioni generali processo di acquisto"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Abilita il processo di acquisto (disabilitalo solamente se utilizzi un "
"servizio esterno come ad esempio la Procedura di Pagamento Rapido "
"PayPal)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Abilita gli utenti anonimi ad effettuare degli acquisti (gli utenti "
"possono ordinare prodotti senza accedere al sito)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Nascondi le informazioni di spedizione quando possibile per i carrelli "
"con articoli non consegnabili."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Impostazioni di visualizzazione del pannello visualizzato nel processo "
"di acquisto"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Durante il processo di acquisto utilizza pannelli che si raggruppano "
"in automatico cliccando sul pulsante \"Successivo\"."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Raggruppa un pannello quando il suo pulsante \"Successivo\" viene "
"cliccato."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Impostazioni relative al completamento dell'acquisto"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Invia ai nuovi clienti un'email separata con i dettagli del loro "
"account."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Login utenti quando vengono creati nuovi profili clienti durante la "
"fase di acquisto."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "I profili utente dei nuovi clienti verranno impostati come attivi."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Dseleziona per creare nuovi profili ma renderli bloccati."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Pagina alternativa per il completamento dell'ordine eseguito con "
"successo."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lascia vuoto per utilizzare la pagina di completamento predefinita "
"(raccomandato)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Impostazioni !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruzioni per il processo di acquisto"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Fornisce instruzioni ai clienti circa il processo di acquisto. Di "
"solito è il messaggio visualizzato in alto sulla videata del "
"carrello."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Intestazione del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Intestazione mostrata nel messaggio visualizzato dopo che un utente ha "
"completato l'ordine. Utilizza i token globali e "
"dell'ordine."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Corpo del messaggio di completamento dell'acquisto"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Nei seguenti tre riquadri puoi inserire i seguenti token speciali: "
"!new_username per il nome utente di un nuovo profilo e !new_password "
"per la password."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti autenticati"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente autenticato. Utilizza gli ordini e i token globali."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per utenti esistenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato dopo il checkout per un utente che ha già un "
"profilo utente ma non è autenticato. Utilizza gli "
"ordini e i token globali."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Completamento del processo di acquisto per i nuovi utenti"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per un utente "
"il cui profilo è stato appena creato. Utilizza i "
"token globali e dell'ordine.."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Il messaggio per \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Messaggio visualizzato in alto nel processo di processo per "
"indirizzare i clienti ad un'altra parte del sito. Utilizza i token globali e dell'ordine.."
msgid "Update cart"
msgstr "Aggiorna carrello"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Il carrello è stato aggiornato."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "L'ordine minimo è !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devi accedere al sito prima di procedere con l'acquisto."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Il cliente ha cancellato questo ordine dal modulo del processo di "
"acquisto."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Spiacente. Durante l'elaborazione dell'ordine si è verificato un "
"errore che ne impedisce il completamento. Contattaci e risolveremo il "
"problema al più presto."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Un ordine vuoto e passato alla fase di acquisto! ID ordine Carrello: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title non è un prodotto. Impossibile aggiungerlo al carrello."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Siamo spiacenti ma attualmente non è possibile acquistare questo "
"articolo."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title aggiunto al tuo "
"carrello."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "RICHIESTO. Controlla il carrello per il sito di e-commerce."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Impostazioni dei link al carrello"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Configura i link al carrello."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clic sui link al carrello"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Traccia i clic attraverso i link al carrello."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creazione dei link al carrello"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Impara come creare i link al carrello per i prodotti."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Azione prodotto link al carrello: @cart_link"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Visualizza la pagina di aiuto per imparare come "
"creare i link al carrello."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostra l'azione dei link al carrello del prodotto quando si aggiunge "
"un prodotto al carrello."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitora i clic attraverso i link al carrello che specificano un ID di "
"monitoraggio."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Messaggi dei link al carrello"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.
Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Inserisci dei messaggi disponibili alle API dei link al carrello per "
"la visualizzazione attraverso un link. Separa i messaggi con un "
"ritorno a capo.
I messaggi dovrebbero avere una chiave numerica e "
"un valore testuale. Esempio: 1337|Testo messaggio."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permetti ai link al carrello di svuotare il carrello del cliente."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrizioni dei link al carrello"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Per limitare i link al carrello che possono essere utilizzati sul "
"sito, inserisci un link al carrello valido in questo campo di testo. "
"Separa i messaggi con un ritorno a capo. Lascia vuoto per accettare "
"qualsiasi link al carrello."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link alla pagina di reindirizzamento non valido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Inserisci l'URL verso cui reindirizzare l'utente quando viene "
"utilizzato un link al carrello non valido."
msgid "Last click"
msgstr "Ultimo clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nessun link al carrello è ancora stato tracciato."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"la struttura dei link al carrello dovrebbe essere di questo tipo: "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "puoi collegare assieme con dei trattini quante azioni desideri."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"non inserire nessuno spazio o non usare trattini in nessun argomento "
"relativo all'azione."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"utilizza la tabella sotto per conoscere le molteplici azioni e i loro "
"argomenti."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "gli argomenti vanno inseriti dopo le lettere dell'azione."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"specifica il reindirizzamento aggiungendo ?destination=url dove url è "
"la pagina di destinazione."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Imposta l'ID del link al carrello."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID testuale personalizzato per il link."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Svuota il carrello del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Mostra al cliente un messaggio prestabilito."
msgid "A message ID."
msgstr "Un ID messaggio."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Aggiunge un prodotto al carrello."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una stringa prodotto creata utilizzando le regole sotto..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "devi specificare almento un ID nodo subito dopo la \"p\"."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"puoi aggiungere ulteriori specifiche separate dai caratteri di "
"sottolineatura."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Puoi specificare la quantità con q seguita dal numero da aggiungere."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"puoi specificare attributi/opzioni utilizzando a#o#, sostituendo # con "
"l'ID dell'attributo e dell'opzione."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "puoi disabilitare il messagio di \"Aggiungi al carrello\" con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.
Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Al momento non esiste un'interfaccia utente per la creazione dei link "
"al carrello, ma questa sezione include qualche istruzione di base.
I link al carrello sono semplici e utilizzano alcune azioni ed "
"argomenti con le seguenti regole:"
msgid ""
"Example: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"Esempio: "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
Questo "
"esempio svuoterà il carrello, aggiungerà 5 unità del prodotto 1 al "
"carrello e monitorerà i clic con l'ID \"monday_special\" ed infine "
"reindirizzerà l'utente al carrello. Per utilizzare questa azione sul "
"sito, crea semplicemente un link HTML all'URL che crei:"
msgid "Link text."
msgstr "Testo link."
msgid "administer cart links"
msgstr "amministra i link al carrello"
msgid "view cart links report"
msgstr "mostra i report dei link al carrello"
msgid "Cart Links"
msgstr "Link al carrello"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Crea link specifici per l'acquisto di prodotti da altri nodi."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Impostazioni catalogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configura le impostazioni del catalogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Trova prodotti orfani"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Trova prodotti che non sono stati categorizzati."
msgid "Term image"
msgstr "Termine immagine"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"L'immagine non verrà ridimensionata. Puoi considerare di installare "
"il modulo Image cache."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Elimina categoria immagine: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Una descrizione del termine. Visualizzato ai clienti all'inizio sulle "
"pagine del catalogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Impostazioni percorso catalogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Modello per le pagine del catalogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Generazione alias per le pagine del catalogo che non hanno degli alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genera degli alias per tutte le pagine esistenti del catalogo che non "
"possiedono ancora degli alias. Nota: un aggiornamento carico potrebbe "
"non essere completato su siti web grossi o lenti. Leggi il file "
"README.txt per maggiori informazioni."
msgid "catalog pages"
msgstr "pagine catalogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabolario catalogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" I prodotti vengono elencati assegnando loro una categoria del "
"vocabolario Catalogo Prodotti."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Trova qui prodotti orfani."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Aggiungere i termini dei prodotti."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Prodotti non elencati"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Impostazioni blocco catalogo"
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nessun prodotto disponibile in questa categoria."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Primo livello catalogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"La tassonomia del vocabolario che verrà considerata come il catalogo "
"prodotti."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visualizza la navigazione contestuale del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Visualizza i conteggi del nodo nella navigazione contestuale del "
"catalogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visualizza le sottocategorie nella videata del catalogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Numero di colonne nella griglia delle categorie"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Espandi sempre le categorie nel blocco del catalogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visualizza il numero di nodi nodo nel blocco del catalogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Elenco prodotti catalogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodi prodotto per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Determina quanti prodotti verranno elencati su ogni categoria del "
"catalogo. Nota che se stai utilizzando la visualizzazione a griglia "
"tale numero deve essere un multiplo del valore della larghezza della "
"griglia, altrimenti le ultime righe non coincideranno."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"I prodotti orfani sono prodotti che hai creato ma\n"
"che non sono ancora stati assegnati ad una categoria nel catalogo "
"prodotti. Tutti questi\n"
"prodotti appariranno con dei links sotto che potrai seguire per "
"assegnare\n"
"loro a delle categorie."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Al momento tutti i prodotti sono elencati nel catalogo."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione dei termini completata, @count alias generati."
msgstr[1] "Generazione dei termini completata, @count alias generato."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "C'è @count prodotto non elencato nel catalogo."
msgstr[1] "Ci sono @count prodotti non elencati nel catalogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Tieni premuto Ctrl mentre clicchi per selezionare più categorie."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Visualizza una pagina e un blocco con la gerarchia dei prodotti nel "
"catalogo."
msgid "View file downloads"
msgstr "Mostra i download dei file"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visualizza tutte le caratteristiche di download dei prodotti file."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Mostra i file acquistati."
msgid "File downloads"
msgstr "Download file"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clicca qui per visualizzare i tuoi file scaricati."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "L'utente ora può scaricare i file nella cartella %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "L'utente ora può scaricare il file %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Scaricamenti file"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"La cartella di download dei file non è valida o non è impostata. "
"Impostare una cartella valida nelle impostazioni "
"caratteristica prodotto nell'area impostazioni di download del "
"file."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "La cartella di download dei file è stata impostata e funziona."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"L'elenco dei link di download dei file (se esiste) associata ad un "
"ordine"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Una descrizione del download associato al prodotto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controlla se questo modello/SKU del file è anche associato ad un "
"prodotto consegnabile."
msgid "SKU: Any
"
msgstr "Articolo: Qualsiasi
"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Articolo: !sku
"
msgid "Directory: !dir
"
msgstr "Cartella: !dir
"
msgid "File: !file
"
msgstr "File: !file
"
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Spedire: Si"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Spedire: No"
msgid "Files path"
msgstr "Percorso file"
msgid "Download limits"
msgstr "Limiti donwload"
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo dopo che un prodotto è stato acquistato scadrà il "
"download del file."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir non è un file valido o una cartella valida."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the file "
"downloads directory is separated from the Drupal file system. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Il download dei file può essere associato a qualsiasi prodotti "
"Ubercart come caratteristica prodotto. Per motivi di sicurezza la cartella dei file da download è separata "
"dal file system di Drupal . Qui ci sono gli "
"elenchi dei file (e dei prodotti a loro associati) utilizzabili per il "
"download dei file."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina file"
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"
msgid "Perform action"
msgstr "Esegui azione"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Elimina le cartelle selezionate e le loro sotto cartelle"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Eliminando un file verranno rimossi tutti i download associati al file "
"e tutte le caratteristiche prodotto associate. Eliminando una cartella "
"verranno rimossi tutti i files che essa contiene, tutti i download di "
"file associati e tutte le caratteristiche prodotto associate."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"La cartelle dove caricare il file. La cartella predefinita è la "
"radice della cartella di download del file."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del file in %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Non è possibile muovere il file in %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Oggetto del messaggio"
msgid "expires on @date"
msgstr "scade il @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nessun download trovato"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Se questo messaggio è stato ricevuto per errore si prega di "
"contattare l'amministratore del sito."
msgid "The user %username "
msgstr "L'utente %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "L'indirizzo IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Hai cercato di scaricare troppe volte un file con un URL non corretto. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "è stato temporaneamente vietato dallo scaricare i file."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "L'URL seguente non è un link di download valido. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"è stato vietato un download di file scaricandolo da troppi indirizzi "
"IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Hai scaricato questo file da troppi luoghi differenti. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"scaricando un file troppe volte, è stato negato uno scaricamento del "
"file a %username."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username è stato negato il download di un file scaduto."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Questo download è scaduto. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username ha iniziato lo scaricamento del file %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "scarica file"
msgid "view all downloads"
msgstr "mostra tutti i download"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permette ai prodotti di essere associati a dei file scaricabili."
msgid "No category"
msgstr "Nessuna categoria"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics per Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Invia notifiche via mail sugli aggiornamenti."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo numero ordine [order-link] presso [store-name] è stato "
"aggiornato.\r\n"
"\r\n"
"Stato ordine: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Commento ordine:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Sfoglia la pagina seguente per accedere col tuo profilo e visualizzare "
"i tuoi dettagli ordine:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Grazie,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Pagina di aiuto del negozio"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Il link alla pagina di aiuto del negozio."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Il tuo ordine presso [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nuovo ordine presso [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Notifiche ai destinatari"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Aggiornamento ordine #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Consegna a\""
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modifica il dato \"Addebita a\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleziona dalla rubrica indirizzi."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia i dati di consegna."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Email principale:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modifica 'Informazioni cliente'"
msgid "Customer number"
msgstr "Numero cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Email principale"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un cliente esistente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea nuovo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Caricamento informazioni prodotto... (Se non succede nulla, "
"abilita Javascript nel tuo browser.)"
msgid "Add product"
msgstr "Aggiungi prodotto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Aggiungi riga vuota"
msgid "Add line item"
msgstr "Aggiungi voce articolo"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleziona un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modifica \"riga articoli\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Rimuovi riga articolo."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Rimuovere questa riga articolo?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Aggiungi una voce articolo"
msgid "Line item removed."
msgstr "Riga articolo rimossa."
msgid "Order created."
msgstr "Ordine creato."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Aggiungi un commento dell'amministratore"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"I commenti dell'amministratore sono visti solamente da un "
"amministratore del negozio."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Per questo ordine non è stato inserito nessun commento da parte "
"dell'amministratore."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"I commernti agli ordini sono utilizzati principalmente per comunicare "
"con il cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordine aggiornato."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Questo ordine non contiene prodotti."
msgid "Notified"
msgstr "Notificato"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Questo ordine non possiede commenti dell'amministratore."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Lo status dell'ordine è stato aggiornato"
msgid "Updated order"
msgstr "Ordine aggiornato"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controlla lo status dell'ordine"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controlla il totale ordine"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controlla il codice postale di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Ritorna TRUE se il codice postale si trova nell'area specificata."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordine: indirizzo di consegna"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di spedizione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Restituisce TRUE se la @zone di spedizione è nell'elenco specificato."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controlla un paese di consegna di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di consegna è nella lista specificata."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controlla un codice postale di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se il codice postale di spedizione è nell'area "
"specificata."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordine: indirizzo di addebito"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Seleziona una @zone di fatturazione dell'ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la @zone di fatturazione è nell'elenco "
"specificato."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controlla un paese di addebito di un ordine"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Ritorna TRUE se il paese di addebito è nella lista specificata."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controlla i prodotti di un ordine"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualcuno, tutti o solamente i "
"prodotti nella lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controlla un numero ordine dei prodotti"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il numero specificato di prodotti, "
"possibilmente di un certo tipo."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controlla il peso totale di un ordine"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina se l'ordine possiede il peso specificato, possibilmente "
"contando solamente un certo tipo di prodotto."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controlla se un ordine può essere spedito"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Ritorna TRUE se l'ordine possiede qualche prodotto consegnabile."
msgid "Update the order status"
msgstr "Aggiorna lo status dell'ordine"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Aggiungi un commento all'ordine"
msgid "Order total value"
msgstr "Totale valore ordine"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il totale ordine."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Il totale è minore del valore specificato."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è minore o uguale al valore specificato."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Il totale è uguale al valore specificato."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Il totale è maggiore o uguale del valore specificato."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Il totale è maggiore del valore specificato."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo comparazione totale ordine"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specifica un codice posta o un modello per il codice postale. Usa "
"\"*\" come carattere jolly per specificare un range di codici "
"postali.
Esempio: Negli Stati Uniti, 402* "
"rappresenta tutte le aree comprese tra 40200 e 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Richiede i prodotti selezionati"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "L'ordine non possiede qualsiasi fra questi prodotti."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "L'ordine possiede tutti questi prodotti."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Vietare altri prodotti"
msgid "Order may have other products."
msgstr "L'ordine può avere altri prodotti."
msgid "Order has only these products."
msgstr "L'ordine contiene solamente questi prodotti."
msgid "Product count value"
msgstr "Valore conteggio prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il conteggio prodotto."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo comparazione conteggio prodotto"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unità di misura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valore peso prodotto"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Specificare un valore da confrontare con il peso prodotto."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleziona un tipo di commento ordine"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine dell'amministratore."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Inserisci come commento ordine del cliente."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Inserisci come commento cliente dell'ordine con una icona di notifica."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Inserisci il messaggio di commento. Utilizza i token "
"globali e dell'ordine."
msgid "Order settings"
msgstr "Impostazioni ordine"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configura le impostazioni dell'ordine."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visualizza le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni dell'ordine."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di base dell'ordine."
msgid "Order workflow"
msgstr "Workflow ordine"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modifica e configura gli stati dell'ordine e gli status dell'ordine."
msgid "Order panes"
msgstr "Pannelli ordine"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Modifica le impostazioni del pannello per le pagine dell'ordine."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crea uno status ordine."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crea uno status ordine personalizzato per il negozio."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visualizza e processa gli ordini."
msgid "View orders"
msgstr "Visualizza ordini"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Mostra e processa gli ordini ricevuti attraverso il sito."
msgid "Create order"
msgstr "Crea ordine"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crea un nuovo ordine vuoto."
msgid "Search orders"
msgstr "Cerca ordini"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Cerca ordini esistenti."
msgid "Select address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleziona cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Mostra la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visualizza ordine @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra fattura"
msgid "View order"
msgstr "Mostra ordine"
msgid "Product select"
msgstr "Selezionare prodotto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Fattura stampabile"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Invia fattura via mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Elimina ordine @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Consegna standard"
msgid "No comments left."
msgstr "Nessun commento lasciato."
msgid "No comment found."
msgstr "Nessun commento trovato."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuovo nome utente associato ad un ordine se applicabile."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nuova password associata ad un ordine se applicabile."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID ordine."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID utente dell'ordine"
msgid "The URL to the order"
msgstr "L'URL dell'ordine"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un link all'ordine utilizzando l'ID ordine."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"L'URL alla pagina di visualizzazione dell'amministratore utilizzando "
"l'ID dell'ordine."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un link alla pagina di visualizzazione dell'ordine dell'amministratore "
"utilizzando l'ID ordine."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Il subtotale dei prodotti su un ordine."
msgid "The order total."
msgstr "Il totale ordine."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'indirizzo email principale dell'ordine."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'indirizzo di consegna dell'ordine."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di spedizione."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'indirizzo di addebito dell'ordine."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Il numero di telefono per l'indirizzo di fatturazione."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Il titolo della prima voce della riga di spedizione."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Il nome associato all'ordine."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Il cognome associato all'ordine."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Commenti lasciati dal cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"L'ultimo commento dell'ordine lasciato da un amministratore (senza "
"contare i commenti all'ordine dell'amministratore)."
msgid "The current order status."
msgstr "Lo status attuale dell'ordine."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La data e l'ora in cui l'ordine è stato creato."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"La data e l'ora in cui l'ordine è stato modificata per l'ultima "
"volta."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clicca qui per visualizzare la cronologia dei tuoi ordini."
msgid "Ship to"
msgstr "Consegna a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di spedizione dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Bill to"
msgstr "Addebita a"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Gestisci l'indirizzo di addebito dell'ordine e le informazioni di "
"contatto."
msgid "Customer info"
msgstr "Informazioni cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestisci i dati del profilo del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestisci i prodotti che contiene un ordine."
msgid "Line items"
msgstr "Riga articoli"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Mostra e modifica una riga degli articoli di un ordine."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Mostra i commenti dell'ordine, utilizzati per comunicare coi clienti."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commenti amministratore"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Mostra i commenti dell'amministratore, utilizzati per note "
"amministrative ed istruzioni."
msgid "Update order"
msgstr "Aggiorna ordine"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aggiorna lo status di un ordine oppure aggiungi commenti ad un ordine."
msgid "In checkout"
msgstr "In fase di acquisto"
msgid "Post checkout"
msgstr "Post acquisto"
msgid "Empty line"
msgstr "Riga vuota"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Sono stati definiti i seguenti status ordine:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "I pannelli dell'ordine sulla videata !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Impostazioni admin"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Numero di ordini sulla videata di riepilogo"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Abilita i logs dell'ordine"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Rendi le lettere dell'indirizzo tutte maiuscole sulle videate "
"dell'ordine"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Usa uBrowser sulle videate dell'ordine"
msgid "Customer settings"
msgstr "Impostazioni cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Modello fattura on-site"
msgid "Order states"
msgstr "Stati dell'ordine"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status ordine"
msgid "Create new status"
msgstr "Crea un nuovo status."
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Modifiche ordine rimosse."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informazioni workflow ordine salvate."
msgid "Default order status"
msgstr "Lo status predefinito dell'ordine."
msgid "Order status ID"
msgstr "ID status ordine"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Deve essere un ID univoco senza spazi."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Il titolo dello status ordine visualizzato dagli utenti."
msgid "Order state"
msgstr "Stato ordine"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Imposta per quale stato ordine è questo status."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Hai inserito uno status ID non valido."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Questo ID è già in uso. Per favore specifica un ID univoco."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Creato status ordine personalizzato."
msgid "User: none"
msgstr "Utente: nessuno"
msgid "User: !name"
msgstr "Utente: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Ordini attivi"
msgid "All orders"
msgstr "Tutti gli ordini"
msgid "View by status"
msgstr "Mostra per status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordine creato dall'amministratore."
msgid "New order customer"
msgstr "Nuovo ordine cliente"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Usa i pulsanti sopra a questi campi compilati o semplicemente invia il "
"modulo con i campi bianchi per creare un ordine vuoto."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character.
For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.
(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr ""
"Cerca i clienti in base ai seguenti campi. Utilizza il carattere * "
"come carattere jolly per far corrispondere ogni carattere.
Per "
"esempio, cercando per cognome con \"s*\" verranno mostrati tutti i "
"clienti il cui cognome inizia con una s.
(Lascia un campo "
"vuoto se vuoi ignorarlo durante ricerca.)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Nome per l'addebito"
msgid "Billing last name"
msgstr "Cognome per l'addebito"
msgid "Billing company"
msgstr "Azienda per l'addebito"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nome per la spedizione"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Cognome per la spedizione"
msgid "Shipping company"
msgstr "Azienda per la spedizione"
msgid "Search using date range."
msgstr "Cerca usando un intervallo di date."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Se selezionato, specificare le date sulla destra."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Clicca per aprire la finestra con la fattura stampabile."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Modifiche ordine salvate."
msgid "Remove this product."
msgstr "Rimuovi questo prodotto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Rimuovere il prodotto dall'ordine?"
msgid "No products found."
msgstr "Nessun prodotto trovato."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleziona un prodotto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Cerca per nome o modello/SKU - Stock Keeping Unit (il carattere * è "
"un carattere giolly)"
msgid "Add to order"
msgstr "Aggiungi all'ordine"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "La fattura del tuo ordine"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Email fallita."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Fattura inviata via mail a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Non è possibile eliminare l'ordine @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'ordine @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "L'ordine @order_id è stato completamente rimosso dal database."
msgid ""
"You must select a customer before address
information is "
"available.
"
msgstr ""
"Devi selezionare un cliente prima dll'indirizzo
le informazioni "
"sono disponibili.
"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Nessun indirizzo trovato per il cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleziona un indirizzo."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La ricerca ha trovato i seguenti risultati:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Esiste già un profilo utente per questa email."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Usare questo profilo utente?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Utente !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerca un cliente in base ai seguenti campi."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Utilizza il carattere * come carattere jolly per far corrispondere "
"ogni carattere."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lascia un campo vuoto se vuoi ignorarlo durante la ricerca."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleaziona un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Inserisci un indirizzo email per questo nuovo cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Invia via email i dettagli del profilo cliente."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Linea titolo articolo"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostra il titolo della linea dell'articolo."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Linea importo prodotto"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Importo della linea del prodotto senza un simbolo di valuta."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "L'importo deve essere numerico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Elenca articolo aggiunto all'ordine."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "L'ordine @order_id è stato eliminato dall'utente @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key è cambiato da %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Template personalizzato"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Modifica ordine @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "mostra tutti gli ordini"
msgid "create orders"
msgstr "crea ordini"
msgid "edit orders"
msgstr "modifica ordini"
msgid "delete orders"
msgstr "elimina ordini"
msgid "administer order workflow"
msgstr "amministra workflow ordine"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "RICHIESTO. Riceve e gestisce gli ordini attraverso il sito web."
msgid "Order number:"
msgstr "Numero ordine:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Prodotti:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Commenti ordine:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Grazie per il tuo ordine, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "È stato creato per te un profilo utente con i seguenti dettagli:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Desideri gestire i tuoi ordini online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se hai bisogno di controllare lo stato del tuo ordine, per favore "
"visita la nostra home page presso [store-link] e clicca su \"Profilo "
"utente\" nel menu oppure accedi con il seguente link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informazioni di acquisto:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Indirizzo di addebito:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefono:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefono spedizione:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totale complessivo ordine:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Metodo di pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Riepilogo ordine:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Informazioni sulla spedizione:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Totale parziale prodotti:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totale di questo ordine:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prodotti ordine:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price ciascuno)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Dove posso trovare aiuto per rivedere il mio ordine?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our help page."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come gestire i tuoi ordini su "
"[store-link], per favore visita la nostra pagina di aiuto."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota bene: questo messaggio email è una notifica automatica. Per "
"favore non rispondere a questo messaggio."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Grazie ancora per aver acquistato da noi."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Amministra i prodotti, le classi e altro ancora."
msgid "View products"
msgstr "Visualizza prodotti"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Costruisce e visualizza una lista di tutti i nodi prodotto."
msgid "Manage classes"
msgstr "Amministra classi"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crea e modifica i tipi di nodo prodotto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configura impostazioni prodotto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campi prodotto"
msgid "Product features"
msgstr "Caratteristiche prodotto"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crea dei prodotti da vendere sul negozio online."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Questo nodo mostra la raffigurazione di un prodotto per la vendita nel "
"sito. Include tutte le informazioni univoche che possono essere "
"attribuite a un codice articolo specifico."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione del prodotto usata per le pagine e per le "
"anteprime del prodotto."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modello/SKU prodotto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Il prezzo di vendita al dettaglio suggerito dal produttore."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Il costo per il tuo negozio."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Il prodotto e i suoi derivati sono consegnabili."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantità pacco"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Per un pacco contenente soltanto questo prodotto, quanti ce ne sono?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantità predefinita da aggiungere al carrello"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lascia vuoto oppure zero per disabilitare il campo della quantità nel "
"form che permette di aggiungere prodotti al carrello."
msgid "List position"
msgstr "Posizione lista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifica un valore per impostare la posizione di questo prodotto "
"nelle liste prodotto.
I prodotti con la stessa posizione verranno "
"memorizzati in modo alfabetico."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Il prezzo deve essere in un formato valido. Nessuna virgola e soltanto "
"un punto decimale."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Le quantità dovrebbero essere numeriche."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Aggiungere articoli al carrello in formato negativo non ha senso."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"A questo prodotto sono associate delle opzioni che devono essere "
"selezionate prima dell'acquisto. Per favore selezionale nella scheda "
"qui sotto."
msgid "The product's model number."
msgstr "Il modello del prodotto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Il prezzo di listino del prodotto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Il costo del prodotto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "L'unità di misura relativa al peso del prodotto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Il valore numerico del peso del prodotto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "La formattazione del peso."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "L'unità di misura relativa alla lunghezza, larghezza ed altezza."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Il valore numerico della lunghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Il valore numerico della larghezza del prodotto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "La formattazione della lunghezza."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Il valore numerico dell'altezza del prodotto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "La formattazione dell'altezza"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Scheda in cui inserire il prodotto nel carrello del cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Un pulsante per aggiungere un prodotto nel carrello senza i campi "
"quantità o attributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Il supporto alle immagini per i prodotti è stato configurato da "
"Ubercart in automatico."
msgid ""
"Click here to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"Clicca qui per configurare automaticamente i "
"seguenti articoli per il supporto core alle immagini:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Questa azione non è richiesta e non dovrebbe essere eseguita se non "
"si necessita delle immagini o se si è implementato un proprio sistema "
"di supporto alle immagini.)"
msgid "Display price"
msgstr "Mostra prezzo"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visualizzato solamente con il permesso \"amministra prodotti\")"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Mostra un campo opzionale relativo alla quantità nel form "
"Aggiungi al carrello."
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr ""
"Abilita i form Aggiungi al carrello nell'anteprima del nodo "
"prodotto."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Il testo del pulsante Aggiungi al carrello"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr ""
"Utilizza i box testuali per modificare il testo del pulsante invia per "
"le schede Aggiungi al carrello in differenti parti del sito."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Schede di anteprima"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Per la scheda visualizzata sulle anteprime e sulle pagine del "
"catalogo."
msgid "Product view"
msgstr "Vista prodotto"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Per la scheda visualizzata sulla pagina di visualizzazione prodotto."
msgid "Product field"
msgstr "Campo prodotto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Non è ancora stata definita nessuna classe prodotto."
msgid "Add a class"
msgstr "Aggiungi una classe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina di questo tipo di contenuto. Questo "
"testo verrà utilizzato per costruire l'URL della pagina di "
"creazione contenuto per questo tipo di contenuto. Questo nome "
"può essere composto solo da lettere minuscole, numeri e caratteri di "
"sottolineatura. I trattini non sono consentiti. I caratteri di "
"sottolineatura verranno convertiti in trattini in fase di costruzione "
"dell'URL nella pagina di creazione contenuto. Questo nome "
"deve essere univoco per questo tipo di contenuto."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Questo testo descrive agli amministratori il tipo di contenuto creato "
"per questa classe prodotto."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe prodotto %type eliminata."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Articolo: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Hai inserito una quantità non valida."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioni: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nessuna caratteristica prodotto trovata."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Le seguenti caratteristiche prodotto sono abilitate"
msgid "!feature settings"
msgstr "Impostazioni !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata eliminata."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sei veramente sicuro di voler eliminare questa %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Quella caratteristica prodotto non esiste."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Errore: si è cercato di aggiungere un tipo di caratteristica prodotto "
"inesistente."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Errore: per questa operazione non è stato ritornato nessun dato di "
"form."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nessuna caratteristica trovata per questo prodotto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Aggiungi nuova caratteristica"
msgid "Save feature"
msgstr "Salva caratteristica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiunta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La caratteristica del prodotto è stata aggiornata."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "C'è @count nodo di questo tipo."
msgstr[1] "Ci sono @count nodi di questo tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "Amministra classi prodotto"
msgid "administer product features"
msgstr "Amministra caratteristiche prodotto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Aggiunti al vocabolario del catalogo i seguenti tipi di nodo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"RICHIESTO. Un modulo per rappresentare gli articoli nel negozio "
"online. Sono raccomandati i moduli Imagecache e CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo nodo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Non elencare i prodotti che la compongono."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Come una unità. I clienti possono solo cambiare il numero di kit che "
"stanno acquistando. Elenca i prodotti che la compongono."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nome del kit prodotto"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Descrizione."
msgid "Product Information"
msgstr "Informazioni sul prodotto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Come viene gestito dal carrello questo kit prodotto?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Clicca per aggiungere al carrello."
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit prodotto"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Questo modulo rappresenta due o più prodotti che sono stati elencati "
"insieme. Per il cliente questo rappresenta un raggruppamento logico e "
"conveniente dei vari articoli."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Status ordine utilizzati: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"I seguenti sono totale ordini, prodotti, vendite e media totali ordine "
"per ogni cliente del negozio. Cliccando sui links di intestazione "
"verrà visualizzato un ordine decrescente o crescente per quella "
"colonna. Cliccando sul nome del cliente verrai portato ad una lista "
"dettagliata degli ordini che il cliente ha fatto. Cliccando su un nome "
"utente di un cliente verrai portato alla pagina del suo profilo."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"La tabella elenca ogni prodotto elencato nel negozio, il suo importo "
"venduto, quante volte è stato visualizzato, le entrate che ha "
"prodotto e l'utile lordo che ha generato. Se non vedi il numero di "
"visualizzazione devi abilitare il modulo 'Statistics' nella pagina di amministrazione dei moduli."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Queste sono le vendite degli ultimi due giorni, la media delle vendite "
"del mese e la proiezione delle vendite per il resto del mese. Sotto "
"l'elenco puoi vedere altre statistiche delle vendite."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Espande il campo sotto per personalizzare il range delle date di "
"questo report, gli status degli ordini visualizzati e le opzioni di "
"visualizzazione del prodotto."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Questo è la ripartizione mensile delle vendite per l'anno @year. "
"Cliccando su ogni link verrai portato ad un elenco di ordini di questo "
"mese."
msgid "View the report settings."
msgstr "Mostra le impostazioni del report."
msgid "Customer reports"
msgstr "Report cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Mostra report per i clienti del negozio"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Mostra report per i prodotti del negozio"
msgid "Sales reports"
msgstr "Report vendite"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Mostra report per le vendite del negozio"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Mostra sommario di tutte le vendite del negozio"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Mostra le vendite del negozio di uno specifico anno"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sommario vendite personalizato"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Mostra un sommario personalizzato delle vendite"
msgid "No customers found"
msgstr "Nessun cliente trovato"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Esporta in formato CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostra records paginati"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tutti i record"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Per abilitare le viste colonna sii sicuro che %setting_name sia "
"impostato su %state nella pagina delle impostazioni "
"dei logs di accesso."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizza i parametri del report delle vendite"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Imposta questi valori ed aggiorna il rapporto per costruire il tuo "
"rapporto prodotto personalizzato. Una volta creato, il rapporto può "
"essere inserito nei segnalibri per consultarlo più rapidamente in "
"futuro."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Verranno inclusi nel report solamente gli ordini con gli status "
"selezionati."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Tieni premuto Ctrl + clic per selezionare più status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Devi selezionare almeno uno status ordine."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mese-ad-oggi, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totale clienti"
msgid "New customers today"
msgstr "Nuovi clienti di oggi"
msgid "Online customers"
msgstr "Clienti online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totale ordini per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Aggiusta questi valori e aggiorna il report per costruire un sommario "
"delle vendite personalizzato. Una volta inviato, il report potrebbe "
"essere salvato per un facile riferimento futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Ripartizione risultati"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Grandi report giornalieri possono impiegare molto tempo per la "
"visualizzazione."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visualizza un elenco dettagliato dei prodotti ordinati."
msgid "Paged table size"
msgstr "Dimensioni tabella paginata"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Il numero massimo di righe visualizzate su una pagina per una tabella "
"di report."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status riportati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Solamente gli ordini con gli status selezionati verranno inclusi nei "
"report."
msgid "view reports"
msgstr "visualizza i rapporti"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Visualizza i rapporti circa il le vendite, clienti e prodotti del tuo "
"negozio."
msgid "Role expiration"
msgstr "Scadenze ruolo"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Modifica e visualizza le scadenze del ruolo impostate da Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Assegnazione ruolo"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Elimina scadenza ruolo"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Elimina una specifica scadenza di ruolo"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Qui sotto puoi aggiungere o togliere tempo dalle date di scadenza dei "
"seguenti ruoli."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Non esistono scadenze in attesa per questo utente."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "La durata della scadenza deve essere un numero intero positivo"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nuova data di scadenza, %date, si è già superata."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Ruolo utente cliente %role rinnovato."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "All'utente è stato concesso il ruolo %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Non esistono ruoli prodotto che vengono assegnati all'acquisto di un "
"prodotto. Imposta i ruoli prodotto nelle impostazioni "
"delle 'caratteristiche prodotto' sotto il campo delle impostazioni "
"di assegnazione ruolo."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"I ruoli %roles sono impostati per essere utilizzati con la "
"caratteristica di prodotto 'Assegnazione ruolo'."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato lungo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La data di scadenza del ruolo nel formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Il nome ruolo associato"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo concesso"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link] su [store-name]; ora possiedi un "
"nuovo ruolo, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo scaduto"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Il ruolo [role-name] che hai ottenuto acquistando un prodotto sul "
"nostro negozio è scaduto. Ogni accesso speciale o privilegio "
"associato al ruolo ora non esistono più. Puoi acquistare di nuovo il "
"ruolo andando su [store-link].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] ruolo rinnovato"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Grazie per il tuo ordine [order-link]; su [store-name] hai rinnovato "
"il ruolo [role-name]. Tale ruolo ora è impostato per scadere il "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] avviso scadenza ruolo"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Questo messaggio è per ricordarti che il ruolo [role-name] che hai "
"acquistato sul nostro negozio scadrà il [role-expiration-short]. Puoi "
"visitare [store-link] per rinnovare il ruolo prima che scada.\r\n"
"\r\n"
"Grazie ancora,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Ruoli in scadenza"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Questo ruolo scadrà il !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nessuna scadenza impostata"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"Questo è il ruolo che il cliente riceverà dopo aver acquistato il "
"prodotto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Moltiplica per la quantità"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Controlla se la durata del ruolo dovrebbe essere moltiplicata per la "
"quantità acquistata."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Il lasso di tempo deve essere un intero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to create a new role or perhaps set role assignment defaults."
msgstr ""
"Occorre avere un ruolo da assegnare. Potrebbe essere necessario creare un nuovo ruolo a> o forse impostare assegnazioni di ruolo predefinite "
"a>."
msgid "Role: !role_name
"
msgstr "Ruolo: !role_name
"
msgid "Expiration: never
"
msgstr "Expiration: never
"
msgid "Expiration: !qty day(s)
"
msgstr "Scadenza: !qty giorno(i)
"
msgid "Expiration: !qty week(s)
"
msgstr "Scadenza: !qty settimana(e)
"
msgid "Expiration: !qty month(s)
"
msgstr "Scadenza: !qty mese(i)
"
msgid "Expiration: !qty year(s)
"
msgstr "Scadenza: !qty anno(i)
"
msgid "Shippable: Yes
"
msgstr "Consegnabile: Si
"
msgid "Shippable: No
"
msgstr "Consegnabile: No
"
msgid "Default expiration"
msgstr "Scadenza predefinita"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Laa durata predefinita di un ruolo concesso da Ubercart fino alla sua "
"scadenza."
msgid "Default role"
msgstr "Ruolo predefinito"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Il ruolo predefinito che Ubercart concede per prodotti specificati."
msgid "Product roles"
msgstr "Ruoli prodotto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Videata scadenza"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostra le scadenze sulla pagina dell'utente"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Se agli utenti è associata qualche scadenza di ruolo, tali scadenze "
"verranno mostrate sulla pagina del loro profilo utente."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the Title & "
"Message fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Il messaggio, con il suo titolo, e l'intestazione mostrata sopra le "
"scadenze del ruolo. Nei campi Titolo e "
"Messaggio \"!role_name\" e \"!date\" verranno "
"tradotte con il nome del ruolo di Drupal e con la data di scadenza del "
"ruolo."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tempo prima del promemoria"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Il numero di volte prima che il ruolo scada in cui un cliente viene "
"avvisato della scadenza."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visualizza tutte le scadenze del ruolo"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Assegna ruoli permanenti o a scadenza basati sugli acquisti."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Decrementa la scorta dopo l'invio dell'ordine"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Decrementa la scorta dei prodotti nell'ordine"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decremento la scorta dei prodotti durante l'ordine con il monitoraggio "
"attivato."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Il livello di scorta per %model_name è stato decrementato a !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Per tenere traccia delle scorte per un determinato SKU/prodotto, sii "
"sicuro che esso sia contrassegnato come attivo ed inserisci un valore "
"di scorta. Quando il livello di scorta scende al di sotto del valore "
"soglia, puoi essere notificato in base alle impostazioni di magazzino."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli SKU prodotto che sono attualmente attivi. I "
"livelli delle scorte al di sotto della loro soglia hanno evidenziato "
"delle righe. Cambia il checkbox qui sotto per impostare quali livelli "
"di scorta vengono mostrati."
msgid "Stock reports"
msgstr "Report scorta"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visualizza report per una scorta prodotto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Mostra le impostazioni di scorta."
msgid "The current stock level"
msgstr "Il livello scorta attuale"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Il modello del livello scorta"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "La soglia o il limite del livello scorta"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: limite scorta raggiunto"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Questo messaggio ti è stato inviato per notificarti che il livello di "
"scorta per il modello [stock-model] ha raggiunto [stock-level]. E' "
"possibile che non ci siano abbastanza unità in scorta per completare "
"l'ordine #[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Impostazioni scorta salvate."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Esporta in file CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Solamente gli SKU che sono sotto la loro soglia."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Invia notifica email quando il livello della scorta raggiunge il suo "
"valore di soglia"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"L'elenco di indirizzi email separati da una virgola che riceveranno la "
"notifica."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"Il messaggio che riceve l'utente quando il livello delle scorte "
"raggiunge il valore di soglia (utilizza i "
"token globali, dell'ordine e del magazzino)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Se il livello di scorta sta venendo monitorato oppure no"
msgid "Store administration"
msgstr "Amministrazione negozio"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Amministra le impostazioni del negozio, dei prodotti, degli oridini e "
"altro ancora."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visualizza e modifica le informazioni dei cliente e degli ordini."
msgid "View customers"
msgstr "Visualizza clienti"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clienti"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Cerca nell'elenco clienti."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Sfoglia i vari reports del negozio."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Impostazioni per la configurazione di Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links utili per ottenere aiuto!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Utilizzare i tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Capire cosa sono i tokens e come utilizzarli."
msgid "Country settings"
msgstr "Impostazioni paese"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura le impostazioni relative ai paesi."
msgid "View the country settings."
msgstr "Mostra impostazioni paese."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Modifica impostazioni paese."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa paesi"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importa e gestisci paesi."
msgid "Country formats"
msgstr "Formati paese"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Edita specifiche impostazioni per il formato."
msgid "Store settings"
msgstr "Impostazioni negozio"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configura le impostazioni principali del negozio"
msgid "View the store settings."
msgstr "Vistualizza le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Edita le impostazioni del negozio."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Edita le impostazioni di contatto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Edita le impostazioni di visualizzazione."
msgid "Format settings"
msgstr "Impostazioni formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniziali dell'utente"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assegna le iniziali ai nomi utente."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilità JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Ordini del cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visualizza una lista di ordini effettuati da questo cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Disabilita un paese"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Disabilita un paese dall'utilizzo."
msgid "Enable a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Abilita un paese disabilitato."
msgid "Remove a country"
msgstr "Rimuovi un paese."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Rimuovi un paese installato."
msgid "Update a country"
msgstr "Aggiorna un paese."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aggiorna un paese installato."
msgid "Our store"
msgstr "Il nostro negozio"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un link alla pagina di login del sito."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "L'URL per il logo del sito."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Il nome del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "L'URL al negozio Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un link al negozio Ubercart utilizzando il nome del negozio."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Il possessore del negosio Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Il numero di telefono del negozio Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'indirizzo email del negozio Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "L'URL della pagina di aiuto del negozio."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"La segnalazione a Ubercart.org si verifica una volta la settimana "
"durante una esecuzione normale di cron e viene loggato nel watchdog "
"del sito. La segnalazione permette ad Ubercart.org di calcolare il "
"numero totale delle installazioni Ubercart e e aggrega le informazioni "
"sulla versione in sviluppo. I dati del tuo sito non vengono condivisi "
"con nessuno, e le informazioni statistiche visualizzate attraverso "
"Ubercart.org saranno nella forma di statistiche anonime. Se "
"necessario, la segnalazione permetterà inoltre ad Ubercart.org di "
"segnalare avvisi di sicurezza al tuo sito."
msgid "Status messages:"
msgstr "Messaggi status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostra links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Nascondi links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Devi abilitare il modulo 'order' per monitorare i clienti."
msgid "View customer's order."
msgstr "Mostra l'ordine del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome per la fatturazione"
msgid "Shipping name"
msgstr "Indirizzo di spedizione"
msgid "No orders found."
msgstr "Nessun ordine trovato."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Mostra ordine !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Modifica ordine !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crea un ordine per questo cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordini corrispondono al profilo. !totals_items prodotti "
"acquistati e !totals_total spesi:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Qui si possono trovare vari report generati dal modulo Ubercart. "
"Cliccare sui link sottostanti per vedere i report. Per visualizzare le "
"statistiche core di Ubercart attivare il modulo "
"Reports nella pagina di gestione "
"moduli."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Usa i links seguenti per trovare documentazione e supporto:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "La guida in linea di Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "I forum di supporto"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Libro di Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"I tokens sono frasi contrassegnate da simboli che puoi utilizzare in "
"alcuni campi di testo e box come in sostituzione di qualche altro "
"testo. I tokens rappresentano ad esempio le variabili del negozio, i "
"collegamenti a certe pagine, le informazioni sull'ordine, ecc. I "
"Tokens vengono usati includendo il token elencato sotto un campo di "
"testo che li utilizza. La descrizione dei vari campi di testo ti "
"avvertirà circa quale token potrà essere utilizzato."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Per importare i dati di un nuovo paese, selezionalo nella lista e "
"clicca il pulsante Importa. Se stai utilizzando un file di "
"importazione personalizzato oppure un file contributivo, deve essere "
"posizionato nella cartella uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nessuno disponibile-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importato il file @file della nazione."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country disabilitato."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country è già disabilitato."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di disabilitare un paese non valido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country è una nazione attivata."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country è una nazione già attivata."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Si è cercato di abilitare un paese non valido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere @country dal sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Si è tentato di rimuovere un paese non valido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country rimossa."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Si è tentato di aggiornare un paese non valido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Non puoi aggiornare ad una versione precedente."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aggiornamento paese completo."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Istruzioni per le variabili dell'indirizzo"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nome cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Cognome cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Campo primo indirizzo"
msgid "Second street address field"
msgstr "Campo secondo indirizzo"
msgid "City name"
msgstr "Città"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo della zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abbreviazione della zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Paese"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 2 cifre del paese"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abbreviazione a 3 cifre del paese"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Le seguenti variabili dovrebbero essere utilizzate per configurare gli "
"indirizzi dei paesi presso i quali vuoi consegnare i prodotti:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato indirizzo"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilizza le variabili menzionate nelle istruzioni per formattare un "
"indirizzo per questo paese."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Impostazioni paese salvate."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù raggruppati"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard con i links dei sottomenù espansi"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard senza nessun links dei sottomenù"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Elenco normale dei sottomenù"
msgid "Store name"
msgstr "Nome negozio"
msgid "Store owner"
msgstr "Padrone del negozio"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Include il nome del negozio nel campo 'da' della email del negozio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Potrebbe non essere disponibile su tutte le configurazioni server. "
"Disabilitare se causa problemi."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Alcune opzioni sono meglio studiate per alcuni temi, ritieniti quindi "
"libero di provarle tutte!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleziona l'indirizzo da utilizzare negli elenchi cliente e nei "
"sommari."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Indirizzo principale del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selezionare un messaggio casuale dalla lista qui sotto."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Il messaggio nel piè di pagina per le pagine del negozio"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Powered by Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr "Drupal e-commerce fornito da Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Supportato da Ubercart, una suite open source per "
"l'e-commerce."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, il software free per il "
"commercio elettronico."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Non mostrare un messaggio nel footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato valuta"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Mentre non viene usato direttamente nella formattazione, il codice "
"della valuta viene usato da altri moduli come valuta principale del "
"sito. Inserire qui i tre caratteri ISO 4217 del "
"codice valuta."
msgid "Current format"
msgstr "Formato corrente"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo valuta"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra il simbolo della valuta dopo l'importo."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Indicatore delle centinaia"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Indicatore dei decimali"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "numero delle posizioni decimali"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato del peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Inserisci un formato per ogni unità. !value rappresenta il valore del "
"peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unita predefinita per la misura"
msgid "@unit format string"
msgstr "Formato @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato misura"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Inserisci un formato utilizzando la sintassi !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato stringa predefinito"
msgid "Street address 1"
msgstr "Indirizzo 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Indirizzo 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'utente per il quale volete registrare le "
"iniziali."
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Inserisci le iniziale oppure lascia bianco per cancellare le iniziali "
"correnti."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniziali di !username eliminate."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Le iniziali di !username sono settate a !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Le seguenti tabelle sono utilizzate per visualizzare diverse parti del "
"tuo negozio agli amministratori ed ai clienti. Clicca sull'id tabella "
"per configurare la visualizzazione della stessa."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Il campo titolo %field ha avuto accesso in modo incorretto."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No countries found."
msgstr "Nessun paese trovato."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gennaio"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febbraio"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Aprile"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maggio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Giugno"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Luglio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Settembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ottobre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dicembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La stringa sorgente contiene un carattere non valido (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Crittografia fallita. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "crittografia"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "mostra clienti"
msgid "view store reports"
msgstr "mostra reports negozio"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "RICHIESTO. Imposta le configurazioni e gestisci il tuo sito Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Sub-totale con tasse escluse"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Applica @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Aliquote d'imposta e impostazioni"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Elimina regola tassa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambiato %title in %amount"
msgid "Removed %title."
msgstr "Rimosso %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "aggiunto %amount for %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipologie prodotto soggetti a tassazione"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Voci soggette a tassazione"
msgid "conditions"
msgstr "condizioni"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "L'aliquota della tassa in percentuale o decimale. Esempi: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Aggiunge al totale le voci selezionate prima di applicare questa "
"tassa."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurare le imposte"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "È nell'area del codice postale @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "È in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "É in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definisci aliquote d'imposta per le località geografiche dei clienti "
"e per i prodotti venduti."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli "
"utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria "
"visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli "
"utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza "
"utente persistente."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Check username"
msgstr "Controlla il nome utente"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Abilita i moduli di contatti personali per default."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Stato predefinito del modulo di contatto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informazioni da mostrare nella pagina di "
"contatto. Può essere qualsiasi cosa, da informazioni per l'uso "
"del modulo al tuo indirizzo o numero di telefono."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "User email"
msgstr "E-mail utente"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Si è verificato un errore in @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"dimensione massima consentita per il caricamento di file."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore "
"sconosciuto."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (origine)"
msgid "add translation"
msgstr "aggiungi traduzione"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduzioni di %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La dimensione massima dei file è %filesize. Solo i file con le "
"seguenti estensioni possono essere caricati: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il "
"file e riprovare."
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Il modulo 'Taxonomy' permette di suddividere i contenuti in categorie "
"usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari a tagging "
"libero sono creati dagli utenti mentre creano i propri contenuti (come "
"si può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social "
"bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia "
"degli elenchi ristretti di termini definiti dall'amministratore, che "
"complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi "
"sistemi possono essere applicati a differenti tipi di contenuti e "
"combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo di "
"classificazione e visualizzazione dei contenuti."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Ad esempio, quando si crea un sito per ricette, si potrebbe desiderare "
"di classificare i contenuti sia per tipo di pasto che per tempo di "
"preparazione. Vocabolari separati permettono di categorizzare "
"utilizzando criteri indipendenti, invece di creare un tag per ogni "
"combinazione possibile."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipo di pasto: Antipasto, Primo, Insalata, Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Tempo di preparazione: 0-30 minuti, 30-60 minuti, 1-2 ore, più di "
"2 ore"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Ogni termine tassonomico (spesso chiamato 'categoria' o 'tag' in altri "
"sistemi) offre automaticamente un elenco di contenuti ed un "
"corrispondente feed RSS. Questi URL relativi a tassonomie/termini "
"possono essere manipolati per generare elenchi di contenuti basati su "
"criteri logici AND oppure OR. Nella nostro sito di ricette di esempio, "
"diventa facile creare pagine che visualizzano 'Piatti principali', "
"'Ricette da 30 minuti', oppure 'Portate principali da 30 minuti e "
"appetitose' usando le categorie singole o in combinazione tra loro. Ci "
"sono diversi moduli forniti dalla comunità che permettono di "
"modificare ed estendere il comportamento del modulo 'core' sia per "
"visualizzare che per organizzare le categorie."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"I termini possono anche essere organizzati in relazioni genitori/figli "
"dall'interfaccia admin. Un esempio potrebbe essere un vocabolario che "
"raggruppa le nazione sotto le loro regioni geo-politiche. Il modulo "
"tassonomia abilita inoltre implementazioni avanzate di gerarchia, per "
"esempio mettendo la Turchia sia in 'Meiooriente' e in 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia supporta l'uso sia di sinonimi e termini "
"correlati, ma non usa direttamente questa funzionalità. Comunque, "
"cotributi aggiuntivi o moduli custom, possono fare un utilizzo "
"completo di queste caratteristiche avanzate."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Taxonomy'."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Il modulo 'taxonomy' permette di suddividere in categorie i contenuti "
"utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia categorie definite "
"dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i "
"contenuti, con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un "
"'Vocabolario' per contenere un insieme di categorie o di tag. E' "
"possibile creare un vocabolario a tagging libero per tutto, oppure dei "
"vocabolari controllati distinti per definire varie proprietà dei "
"contenuti, per esempio 'Paesi' o 'Colori'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Usa l'elenco seguente per configurare e controllare i vocabolari "
"definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che "
"contengono. Un vocabolario può anche essere (facoltativamente) "
"collegato ad uno specifico tipo di contenuti, come mostrato nella "
"colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà "
"mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel "
"tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di "
"contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati "
"qui sotto. Per modificare la posizione di un vocabolario, afferra col "
"mouse la maniglia per il drag-and-drop sotto al campo Nome e "
"trascinalo nella nuova posizione. (Afferra una maniglia facendo clic e "
"tenendo premuto il mouse mentre passi sopra l'icona della maniglia.) "
"Ricorda che le modifiche non verranno salvate finché non premerai il "
"pulsante Salva in fondo alla pagina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario free-tagging. Per cambiare il nome o "
"la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"modifica accanto al termine."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario flessibile. Puoi organizzare i termini "
"nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato sinistro della "
"tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un termine, clicca "
"il link modifica vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario a gerarchia signola. Puoi organizzare "
"i termini nel vocabolario %name utilizzando gli handles sul lato "
"sinistro della tabella. Per cambiare il nome o la descrizione di un "
"termine, clicca il link modifica vicino al termine."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name è un vocabolario con gerarchia multipla. Per cambiare "
"il nome o la descrizione di un termine, fare clic sul collegamento "
"modifica accanto al termine. La tecnica del Drag and Drop di "
"gerarchie multiple non è supportata, ma è possibile riattivare il "
"supporto del drag and drop modificando ogni termine in modo da "
"includere solo un unico padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definisci come il tuo vocabolario sarà visualizzato dagli "
"amministratori e dagli utenti, e quali tipi di contenuti categorizzare "
"con esso. I tag permetteranno agli utenti di creare termini quando "
"creano un contenuto, scrivendo un elenco separato da virgole. "
"Altrimenti i termini saranno scelti da un elenco di selezione e "
"potranno essere creati soltanto da utenti con il permesso «amministra "
"tassonomia."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Secondary links"
msgstr "Link secondari"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Scelta automatica della lingua"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "No products available."
msgstr "Nessun prodotto disponibile."
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Data Source"
msgstr "Sorgente dati"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Scegli i campi latitudine e longitudine"
msgid "Latitude field"
msgstr "Campo latitudine"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Il formato deve essere in gradi decimali."
msgid "Longitude field"
msgstr "Campo longitudine"
msgid "Marker handling"
msgstr "Movimento dei marcatori"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Per tipo di contenuto (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Per termine (per le viste di tipo nodo)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Per ruolo dell'utente (per le viste di tipo utente)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Usa il campo marcatore"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Usa il tipo di marcatore singolo"
msgid "Marker field"
msgstr "Campo marcatore"
msgid ""
"You can use a views field to set the markername property of "
"the markers."
msgstr ""
"Si può utilizzare un campo delle viste per impostare la proprietà "
"nome del marcatore dei marcatori."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marcatore / marcatore di ripiego da usare"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una pagina (page), simile come struttura a una "
"story, è un metodo semplice per creare e mostrare "
"informazioni che raramente vengono cambiate, tipo una sezione «Chi "
"siamo» di un sito web. Come impostazione predefinita, una "
"pagina non prevede commenti dei visitatori e non viene "
"mostrata nella home page iniziale del sito."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Una storia, simile come struttura a una pagina, è "
"ideale per creare e mostrare contenuti che coinvolgano o informino i "
"visitatori. Comunicati stampa, annunci ed altri contenuti simili al "
"blog possono essere creati con la voce storia. Come "
"impostazione predefinita, una storia viene automaticamente "
"mostrata sulla pagina principale del sito ed è possibile aggiungervi "
"commenti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termini in %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "The product node type."
msgstr "Il tipo di nodo prodotto."
msgid "The product node ID."
msgstr "ID del nodo prodotto."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login o registrati "
"per inviare commenti"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. "
"Per favore aggiorna le tue informazioni personali "
"e riprova."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più "
"tardi."
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo è di %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"I permessi sui commenti sono assegnati ai ruoli utente, e sono usati "
"per determinare quando gli utenti anonimi (o altri ruoli) possono "
"commentare i messaggi. Se agli utenti anonimi è permesso commentare, "
"le loro specifiche informazioni di contatto possono essere conservate "
"nei cookie dei loro computer per poter essere utilizzare nelle "
"successive aggiunte di commenti. Quando un commento non ha risposte, "
"può essere (facoltativamente) modificato dal suo autore. Il modulo "
"'comment' usa gli stessi formati di input e gli elementi HTML "
"disponibili al momento della creazione di altri tipi di contenuti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Comment'."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. "
"Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per "
"modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il "
"testo e 'elimina' per cancellare l'intervento."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su "
"'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inserito da !username il @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non è presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selezionare il trigger per questo predicato.
Se il predicato ha "
"condizioni o azioni, il trigger non può essere modificato."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Inserire una descrizione che riassuma l'uso e l'intento del predicato."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Le classi consentono di categorizzare i predicati in base al tipo di "
"funzionalità che forniscono."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"I predicati disabilitati non verranno elaborati quanto il loro innesco "
"viene attivato."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "I predicati saranno ordinati per peso ed elaborati in sequenza."
msgid "Save predicate"
msgstr "Salva predicato"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta dati del predicato salvati."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Sicuro di volere !op questo predicato?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "!op predicato %title."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Queste azioni saranno eseguite in sequenza quando il predicato passa "
"l'elaborazione delle condizioni."
msgid "Action: @title"
msgstr "Azione: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alcuni trigger passano opzioni multiple per gli argomenti collegati a "
"una azione particolare, per cui è necessario specificare nei campi "
"sottostanti quali opzioni usare."
msgid "Available actions"
msgstr "Azioni disponibili"
msgid "Action removed."
msgstr "Azione rimossa."
msgid "Action added."
msgstr "Azione aggiunta."
msgid "Actions saved."
msgstr "Azione salvata."
msgid "Condition groups"
msgstr "Gruppi di condizioni"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Se tutti questi gruppi di condizioni sono TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Se un qualsiasi gruppo di condizioni è TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Aggiungi gruppo di condizioni"
msgid "Conditions group"
msgstr "Gruppo di condizioni"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Se tutte queste condizioni sono TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Se una qualsiasi di queste condizioni è TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condizioni disponibili"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condizione: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alcuni trigger passano opzioni multiple per gli argomenti collegati a "
"una condizione particolare, per cui è necessario specificare nei "
"campi sottostanti quali opzioni usare."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Nega questa condizione."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Restituisce FALSE se la condizione è TRUE e viceversa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Rimuovi questa condizione"
msgid "Condition group added."
msgstr "Gruppo condizioni aggiunto."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel cercare di aggiungere la condizione. "
"Riprovare."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Gruppo condizioni rimosso."
msgid "%title condition added."
msgstr "Aggiunta condizione %title."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore cercando di rimuovere la condizione. "
"Riprovare."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condizione rimossa."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condizione salvata."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Usa questo form durante il processo di update da Ubercart 1.0 a 2.0 "
"per convertire le tue configurazioni del Workflow-ng in predicati "
"delle Azioni Condizionali. Quando le configurazioni saranno completate "
"dovresti completare la disinstallazione del Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converti Configurazioni"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Conversione delle configurazioni Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Inizio conversione..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertita"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Sto elaborando %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utente Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Parametri trigger"
msgid "Check the current date"
msgstr "Controlla la data attuale"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Utilizzato per determinare se l'azione può essere eseguita alla data "
"attuale."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Confronta il valore del campo di un nodo"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se il campo del nodo selezionato sotto è "
"paragonabile al valore inserito come specificato dall'operatore."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Mostra qualsiasi cosa il tuo codice PHP produca"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Controlla i ruoli dell'utente"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Restituisce TRUE se i ruoli utente combaciano con le tue impostazioni."
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
msgid "Only"
msgstr "Solo"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Esempio: \"La data attuale è precedente a quella qui sotto.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Quando il predicato viene analizzato, la data corrente viene comparata "
"a questa data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campi principali del nodo"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID utente autore"
msgid "Node is published?"
msgstr "Il nodo è pubblicato?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Il nodo è promosso in prima pagina?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Il nodo è fisso in cima alla lista?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo del nodo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Confronto semplice"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale di"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale di"
msgid "Text matching"
msgstr "Corrispondenza testo"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sì/No"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Notare che non tutti gli operatori hanno senso per un determinato "
"campo"
msgid "Comparison value"
msgstr "Valore di confronto"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Non devi specificare un valore se l'operatore appartiene alla "
"categoria Si/No"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP personalizzato che deve essere eseguito quando "
"si verifica questa condizione. Il codice php non deve includere i "
"delimitatori <?php ?>"
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Se specificate AND e volete controllare un ruolo "
"personalizzato, ricordate di specificare utente autenticato "
"dove è possibile."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Se l'utente è incluso in ognuno di questi ruoli."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Se l'utente è incluso in tutti questi ruoli."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Inserisci il codice PHP personalizzato che deve essere eseguito quando "
"si verifica questa condizione. Il codice php non deve includere i "
"delimitatori <?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nessuna variabile disponibile."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variabili PHP disponibili"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Potete utilizzare queste variabili nel codice PHP personalizzato."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "gestione azioni condizionali"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Azioni condizionali"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Gestire l'impostazione dei predicati per automatizzare il negozio."
msgid "By trigger"
msgstr "Per trigger"
msgid "By class"
msgstr "Per classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Consente a un amministratore di creare un nuovo predicato."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Converti le configurazioni di tipo Workflow-ng in predicati di tipo "
"Conditional Actions"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Modifica predicato"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Modifica i meta dati, le condizioni e le azioni del predicato."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dati"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Modifica i meta dati del predicato come titolo, trigger, ecc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Modifica le condizioni del predicato."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Modifica le azioni del predicato."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Ripristina un predicato"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Elimina un predicato"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Azioni Condizionali"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"RICHIESTO. Crea la configurazione delle azioni condizionali per tasse, "
"spedizione e altro!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa voce?"
msgid "My price handler"
msgstr "Gestore dei prezzi personalizzato"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Gestisce le variazioni di prezzo di cui necessito"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Gestisce le mie formattazioni dei prezzi"
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Authorize.net richiede la libreria PHP cURL."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP SOAP and DOM libraries."
msgstr ""
"L'API Toolkit SOAP di Cybersource richiede le librerie PHP SOAP e DOM."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP cURL library."
msgstr ""
"Il Silent Order POST di Cybersource richiede la libreria PHP cURL."
msgid "Eligible for protection: @bool"
msgstr "Idonea per protezione: @bool"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Richiesta di addebito inviata a Google Checkout. La conferma "
"dell'addebito dovrebbe comparire su questa pagina in un attimo."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Richiesta di rimborso inviata a Google Checkout. La conferma del "
"rimborso dovrebbe comparire in questa pagina a momenti."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Addebito @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id addebitato"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Rifiutato il pagamento di @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Elaborazione @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id consegnato"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id non sarà consegnato"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Elabora il pagamento o il rimborso con carta di credito tramite Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"Google Checkout richiede la libreria PHP SimpleXML."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Il tracking del pagamento è attivo."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Il tracking del pagamento non è attivo."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "I pagamenti possono essere eliminati dagli utenti con il permesso."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"I pagamenti non possono essere eliminati, nemmeno se gli utenti hanno "
"il permesso."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le registrazioni dei pagamenti vengono inserite ed eliminate dal "
"registro degli ordini."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Le registrazioni dei pagamenti non vengono inserite ed eliminate dal "
"registro degli ordini."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr ""
"Il messaggio predefinito delle informazioni di pagamento è:
"
"%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Le impostazioni sottostanti riguardano i metodi di pagamento definiti "
"dai moduli attivati. Fai clic su un nome per espandere le sue opzioni "
"e regolare le impostazioni di conseguenza. I metodi sono elencati "
"sulla schermata di acquisto in ordine di apparizione, determinata "
"dall'impostazione della posizione dell'elenco (valore corrente "
"mostrato in parentesi)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment è attivo per l'acquisto.."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment non è attivo per l'acquisto.."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title è @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Non è installato alcun modulo gateway di pagamento."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Succede solo quando viene inserito un pagamento e il saldo è <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine a Pagamento Ricevuto."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Se l'ordine non è spedibile."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Aggiorna lo stato dell'ordine a Completato."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verifica il metodo di pagamento"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "L'assegno è già stato incassato."
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Pagamento di @amount @currency inviato tramite PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN ha riferito di un pagamento di @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Il tuo pagamento PayPal è stato annullato. Continua pure a fare la "
"spesa oppure contattaci per assistenza."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN non riuscito per errore HTTP @error, codice @code."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato aggiornato."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Creato e attivato un nuovo metodo di spedizione a tariffa forfettaria."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Questo rimuoverà il metodo di spedizione, il predicato Azione "
"Condizionale e la\n"
"modifica specifica del prodotto (se applicabile). Questa azione non "
"può essere annullata."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Il metodo di spedizione a tariffa forfettaria è stato eliminato."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"I clienti non possono completare l'acquisto senza aver selezionato una "
"tariffa per la spedizione."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"I clienti possono completare l'acquisto senza aver selezionato una "
"tariffa per la spedizione."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, Übercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Quando si consegnano i prodotti ai clienti, bisogna conoscere la "
"posizione di origine del prodotto per poter quotare accuratamente il "
"costo di spedizione e organizzare la consegna. Questo modulo fornisce "
"la posizione predefinita dei prodotti di tutto il negozio. Se "
"l'indirizzo di presa di un singolo prodotto è vuoto, Ubercart cerca "
"quello del produttore. Se anche quello è vuoto, usa l'indirizzo di "
"presa predefinito del negozio."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "L'indirizzo di presa predefinito è:
!address"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Scheda impostazioni spedizione"
msgid "Order @id"
msgstr "Ordine @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property deve essere un numero positivo. Nessuna virgola e solo un "
"punto decimale."
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Lunghezza fisica dell'imballo."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Larghezza fisica dell'imballo."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Altezza fisica dell'imballo."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Impostare le condizioni che restituiranno una quotazione UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indica se ogni prodotto è quotato come spedibile separatamente o "
"tutti in un imballo. Gli ordini con un tipo di prodotto useranno "
"comunque la quantità per imballo per determinare il numero di imballi "
"necessari."
msgid "Package insurance"
msgstr "Assicurazione imballo"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr ""
"Quando attivato, i prodotti vengono assicurati per il loro valore "
"completo."
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr "UPS richiede la libreria PHP SimpleXML."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Nazionale"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Imposta le condizioni che restituiranno una quotazione USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "Servizi lettere USPS"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Imposta le condizioni che produrranno una tariffa USPS internazionale."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS servizi lettere internazionali"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS servizi pacchi internazionali"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr ""
"USPS richiede la libreria PHP SimpleXML."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Il nome dell'attributo usato nei form di amministrazione"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Inserisci un'etichetta che sarà mostrata ai clienti al posto del nome "
"dell'attributo. Usa <none> se non vuoi che compaia alcun titolo."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Creata nuova opzione %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Aggiornato opzione %option"
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Questa classe prodotto non ha attributi."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "L'ordine ha un prodotto con una particolare opzione di un attributo"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Cerca i prodotti di un ordine con un'opzione particolare."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opzione attributo"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Attributi: le decisione che devono essere prese riguardo i prodotti."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Identificatore primario per gli attributi."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Contrassegno che, se impostato, richiede la risposta dell'utente "
"riguardo gli attributi (disattiva le opzioni predefinite)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Tipo di visualizzazione delle opzioni dell'attributo: 0 -- campi di "
"testo, 1 -- box di selezione (predefinito), 2 -- bottoni radio."
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Descrizione dell'attributo."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "Le scelte disponibili per ogni attributo."
msgid "The attribute ID."
msgstr "ID attributo."
msgid "The option ID."
msgstr "ID opzione."
msgid "The name of the option."
msgstr "Il nome dell'opzione."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "La regolazione del costo del prodotto con l'opzione scelta."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "La regolazione del prezzo del prodotto con l'opzione scelta."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "La regolazione del peso fisico del prodotto con l'opzione scelta."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Attributi copiati in un prodotto di una certa classe quando viene "
"creato."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo attributo nel form aggiungi al "
"carrello."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Attributi copiati in un prodotto."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Modifiche al Codice Articolo del prodotto basate sulla possibile "
"combinazione delle opzioni scelte."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"Un array serializzato le cui chiavi sono ID di attributi e i valori "
"sono ID di opzioni."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr ""
"Il Codice Articolo che rappresenta il prodotto con la combinazione di "
"opzioni."
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr "\"Aggiungi al carrello\" reindirizza a
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Il valore minimo dell'ordine è @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart aggiungerà \"continua l'acquisto\" alla pagina carrello in "
"base alle impostazioni sottostanti."
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "Il !type continua l'acquisto è:
!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visualizzazione elemento \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Il link \"continua l'acquisto\" fa ritornare i clienti alle pagine "
"prodotti dopo che hanno aggiunto degli articoli al carrello."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Se questo non è attivo, verrà sempre usato l'URL specificato sotto."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL predefinito del link \"continua l'acquisto\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal per il link \"continua l'acquisto\" dalla "
"pagina di visualizzazione del carrello."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Testo personalizzato del link \"continua l'acquisto\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Inserisci un testo personalizzato per il link \"continua l'acquisto\"."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page. You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead. If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal aggiunge automaticamente un breadcrumb Home alla pagina del "
"carrello. Puoi utilizzare queste impostazioni per specificare un "
"breadcrumb personalizzato da usare al suo posto nella pagina carrello. "
"Se non viene fornito alcun testo personalizzato, verrà mostrato il "
"breadcrumb predefinito Home."
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr "Il breadcrumb personalizzato del carrello è:
!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Non usare un breadcrumb del carrello personalizzato."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Testo del breadcrumb personalizzato del carrello"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Inserisci un testo per il breadcrumb personalizzato nella pagina del "
"carrello."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL del breadcrumb personalizzato del carrello"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Inserisci la pagina Drupal a cui si collega il breadcrumb "
"personalizzato della pagina di visualizzazione del carrello."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "L'acquisto Ubercart è attivo."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "L'acquisto Ubercart non è attivo."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "L'acquisto anonimo è attivo."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "L'acquisto anonimo non è attivo."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Quando applicabile, i campi di spedizione vengono nascosti."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "I campi di spedizione sono sempre mostrati."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "I pannelli di acquisto vengono espansi con il pulsante prossimo."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "I pannelli di acquisto sono espansi in modo predefinito."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"I pannelli espandibili si espanderanno quando il loro pulsante "
"prossimo viene cliccato."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"I pannelli espandibili non si espanderanno quando il loro pulsante "
"prossimo viene cliccato."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"I nuovi clienti ricevono una email con le informazioni del proprio "
"profilo."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"I nuovi clienti vedranno le proprie informazioni solo nell'email del "
"loro primo ordine."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Lo stato del profilo del nuovo cliente sarà attivo."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Lo stato del profilo del nuovo cliente sarà bloccato."
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr ""
"La pagina di completamento acquisto predefinita è stata impostata in "
"!url."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "La pagina di completamento acquisto sarà la pagina predefinita."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Le instruzioni di acquisto sono impostate."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Le instruzioni di acquisto non sono impostate."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Le instruzioni di riemare dell'acquisto sono impostate."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Le instruzioni di riemare dell'acquisto non sono impostate."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Il messaggio di completamento è impostato."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Il messaggio di completamento non è impostato."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Il testo per il completamento degli utenti autenticati è impostato."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Il testo per il completamento degli utenti autenticati non è "
"impostato."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Il testo di completamento per gli utenti non autenticati è impostato."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Il testo per il completamento degli utenti non autenticati non è "
"impostato."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Il testo di completamento per i nuovi utenti è impostato."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Il testo di completamento per i nuovi utenti non è impostato."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Il testo \"continua l'acquisto\" è impostato."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Il testo \"continua l'acquisto\" non è impostato."
msgid "Customer user account"
msgstr "Profilo utente del cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto al cliente"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Invia ai clienti tramite e-mail una fattura dei loro ordini recenti."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Inviare una email al cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail di notifica dell'acquisto all'amministratore"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Quando un cliente acquista, invia un breve sommario dell'ordine "
"all'amministratore."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Inviare una email all'amministratore"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"L'acquisto da parte degli utenti anonimi richiede la conferma "
"dell'email"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Il tuo ordine è quasi completato. Si prega di leggere le informazioni "
"qui di seguito e se tutte le informazioni sono corrette fai clic su "
"\"Invia'. È possibile utilizzare il pulsante 'Indietro' per apportare "
"modifiche al tuo ordine, se necessario."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Vi ringraziamo per aver effettuato l'ordine su [store-name]. Mentre si "
"è connessi, si può continuare ad acquistare o visualizzare lo stato attuale dell'ordine a> "
"e la sua cronostoria."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Prodotto"
msgstr[1] "@count Prodotti"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"Una tabella contenente le informazioni di tracking dei link del "
"carrello, incluso il numero di volte che sono stati cliccati e l'ora "
"dell'ultimo clic."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Identificatore del link carrello."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Il numero di volte che questo link è stato cliccato."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"L'ora dell'ultimo clic su questo link, memorizzato come timestamp "
"UNIX."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Il vocabolario della tassonomia %name è "
"impostato come catalogo prodotti."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Il breadcrumb del catalogo è visibile."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Il breadcrumb del catalogo è nascosto."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Il conteggio dei nodi è visualizzato nel breadcrumb del catalogo."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Il conteggio dei nodi non è visualizzato nel breadcrumb del catalogo."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vista catalogo visualizza le sotto-categorie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vista catalogo non visualizza le sotto-categorie."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Le sotto-categorie sono visualizzate in @columns colonne."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Vengono visualizzati @nodes nodi prodotto per pagina."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Converti il titolo del blocco in un link alla pagina principale del "
"catalogo."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Il titolo del blocco punta alla pagina pagina del catalogo."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Il titolo del blocco non punta alla pagina principale del catalogo."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Espandere le categorie nel blocco catalogo."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Non espandere le categorie nel blocco catalogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Il numero di nodi in una categoria viene mostrato nel blocco catalogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Il numero di nodi in una categoria non viene mostrato nel blocco "
"catalogo."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visualizza i prodotti del catalogo in una griglia."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "I prodotti sono visualizzati in una griglia."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "I prodotti sono visualizzati come elenco in tabella."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Se deselezionato, sarà usata la visualizzazione tabella predefinita e "
"le impostazioni in questo form saranno ignorate."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Numero di colonne nella griglia prodotti"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La griglia sarà visualizzata in @columns colonne."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campi visualizzati"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"I campi selezionati saranno inclusi nella griglia prodotto di ogni "
"prodotto del catalogo."
msgid "Product SKU"
msgstr "Codice prodotto"
msgid "Default product image"
msgstr "Immagine predefinita del prodotto"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "L'immagine sarà sempre inclusa nella griglia prodotto."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Form aggiungi al carrello"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementi di selezione degli attributi"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Se visualizzato nella griglia, aggiunge al form aggiungi al carrello "
"qualsiasi elemento disponibile per la selezione degli attributi"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Il vocabolario !name è stato indentificato come catalogo Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"Nessun vocabolario è stato riconosciuto come catalogo Ubercart. "
"Sceglierne uno in questa pagina oppure, "
"se necessario, aggiungerne prima uno nella pagina di gestione tassonomia."
msgid "Block settings:"
msgstr "Impostazioni blocco:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Impostazioni griglia prodotti"
msgid "Check all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Deseleziona tutto"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Si deve selezionare almeno un file da eliminare."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Eliminare i file interessati"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.
The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"La dimensione massima del file che può essere caricata è di %size "
"byte. Se il file eccede questa dimensione sarà necessario usare un "
"metodo diverso di caricamento del file alla cartella (es. (S)FTP, "
"SCP).
Il modulo individuerà automaticamente i file caricati con "
"un metodo alternativo."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "I file selezionati sono stati eliminati."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare uno o più file."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Il file %file è stato caricato in %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Scadenza file Ubercart"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Rinnova i file acquistati"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Rinnova i file acquistati se lo stato dell'ordine corrisponde."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Se lo stato dell'ordine è completo."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Aggiorna le scadenze di tutti i file di questo ordine."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando un file viene concesso"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Notificare il cliente quando un file viene concesso al loro utente."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "File scaricati per l'ordine # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Il tuo ordine (ordine# [order-link]) su [store-name] incluso il "
"download di file. Puoi accedere ai file attraverso i link seguenti:\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"Dopo aver scaricato questi file i link sopra scadranno. Se hai bisogno "
"di scaricare nuovamente i files, puoi eseguire il login su "
"[site-login] e visitare la sezione del sito chiamata \"Profilo "
"utente\".\n"
"Grazie ancora,\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Rinnova i file di un ordine."
msgid "renewal"
msgstr "rinnovo"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Inviare un ordine per e-mail riguardante i file."
msgid "File expiration"
msgstr "Scadenza file"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail per i file concessi"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "L'indirizzo \"Da\"."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi email che devono ricevere le notifiche, one per "
"riga. Si possono usare i token order per gli indirizzi email dinamici."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Si possono usare schemi sostitutivi nel campo destinatari, "
"nell'oggetto e nel testo del messaggio."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Il tentativo di inviare una e-mail a @email concernente l'ordine "
"@order_id è fallito."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Una volta completato il download, è necessario aggiornare la pagina "
"per effettuare un nuovo download (purché tu ne abbia il permesso)."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"I download non saranno conteggiati fino a quando il trasferimento del "
"file non è completo, anche se quando si clicca il numero può "
"incrementare."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Non usare nessuna funzione di accelerazione del download per scaricare "
"il file, altrimenti si può rimanere esclusi dal download."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Il file richiesto non esiste. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "È stata raggiunta la soglia di download di questo file. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Un hook ha impedito l'accesso a questo file. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Download dei file Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Bisogna aggiungere dei file a !url per poterli allegare a un utente."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Pagina di gestione del download dei file di Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Download accessibili"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Selezionare un file da aggiungere a questo download. I file nuovi "
"aggiunti erediteranno le impostazioni in !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Pagina impostazioni della caratteristica prodotto del file Ubercart"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite di download negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "La data %date è già passata."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Un limite di scadenza negativo non ha senso. Usare il controllo di "
"polarità per determinare se il tempo debba essere aggiunto o "
"sottratto."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Nessun file può essere scaricato da questo utente."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Sotto c'è un elenco di download a cui l'utente può accedere."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Hai già i permessi per scaricare %file. Se completi l'acquisto di "
"questo articolo, il nuovo limite di download sarà %download_limit, il "
"limite di posizioni di accesso sarà %address_limit e il nuovo periodo "
"di scadenza sarà %expiration."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Usare queste opzioni per override qualsiasi limite globale di download "
"impostato in !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Pagina gestione prodotti Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitazioni al file"
msgid "Override download limit"
msgstr "Override il limite del download"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di volte che un cliente può scaricare questo file "
"dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Il numero di volte che questo file può essere scaricato."
msgid "Override location limit"
msgstr "Override limite di posizioni"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Override il numero di posizioni (indirizzi IP) dalle quali il cliente "
"può scaricare questo file dopo che ha acquistato il prodotto."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Il numero di IP univoci dai quali si può scaricare un file."
msgid "Override time limit"
msgstr "Override il limite di tempo"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Override la quantità di tempo in cui il cliente può scaricare questo "
"file dopo che il prodotto è stato acquistato."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Quanto tempo trascorre dall'acquisto di questo prodotto fino alla "
"scadenza del download di questo file."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un limite dell'indirizzo negativo non ha senso. Inserire un numero "
"positivo oppure lasciare vuoto per non avere limiti."
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Articolo: !sku
"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Avvisa se vengono acquistati dei file duplicati"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Il numero di volte che un file può essere scaricato. Lascia vuoto per "
"non impostare limiti."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Il numero di IP univoci da cui può essere scaricato un file. Lascia "
"vuoto per non impostare limiti."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "La cartella %dir è stata eliminata."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare la cartella %dir."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Non è stato possibile eliminare la cartella %dir poiché non è "
"vuota."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Il file %dir è stato eliminato."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %dir."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Visualizzare @orders ordini per volta nella panoramica di gestione"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Il log dell'ordine è attivo."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Il log dell'ordine non è attivo."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Gli indirizzi nelle pagine degli ordini hanno la lettera iniziale in "
"maiuscolo."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Gli indirizzi nelle pagine degli ordini non hanno la lettera iniziale "
"in maiuscolo."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Si sta usando uBrowser per aggiungere i prodotti agli ordini."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Non si sta usando uBrowser per aggiungere i prodotti agli ordini."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Consenti ai clienti di vedere le fatture degli ordini nella loro "
"cronologia ordini."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Attivando questa funzione si consente l'apertura delle fatture in "
"pop-up quando un dato ordine viene visualizzato."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Ai clienti è consentito vedere le fatture dai loro profili."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Ai clienti non è consentito vedere le fatture dai loro profili."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Seleziona il modello di fattura da usare quando le fatture vengono "
"visualizzate sul sito.
Questo è separato dal modello usato per "
"inviare le fatture ai clienti per e-mail, che viene configurato "
"tramite le Azioni condizionali."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Si sta usando il modello fattura %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Le informazioni del profilo sono state inviate all'e-mail fornita.
Nome utente: @username
Password: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Utente @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Questo ordine è stato modificato da un altro utente, le modifiche non "
"possono essere salvate."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Oggetto dell'ordine Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Voce ordine"
msgid "Original order"
msgstr "Ordine originale"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Email richiesta per l'aggiornamento dello stato dell'ordine"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Email di notifica dell'aggiornamento di un ordine"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Notificare il cliente quando lo stato dell'ordine viene modificato."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Se lo stato dell'ordine non è più in Acquisto."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se lo stato attuale dell'ordine corrisponde allo "
"stato specificato sotto."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se il totale attuale dell'ordine rientra nei "
"parametri sotto."
msgid "Check the user name."
msgstr "Verifica il nome utente."
msgid "Order: User"
msgstr "Ordine: Utente"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Restituisce TRUE se il nome utente corrisponde alla condizione."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Verifica l'indirizzo e-mail dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se l'indirizzo e-mail dell'utente corrisponde alla "
"condizione."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Verifica la data di creazione dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la data di creazione dell'utente corrisponde alla "
"condizione."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Verifica la data dell'ultimo accesso dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se la data dell'ultimo accesso dell'utente "
"corrisponde alla condizione."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Verifica le impostazioni della lingua dell'utente."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Restituisce TRUE se l'impostazione della lingua dell'utente "
"corrisponde alla condizione."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Verifica il ruolo dell'utente."
msgid "Send an order email"
msgstr "Invia un ordine via email"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Invia per email la fattura di un ordine"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tutti i prodotti -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Selezionare \"- Tutti i prodotti -\" modificherà qualsiasi altra "
"selezione e restituirà il numero totale di prodotti nell'ordine."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato prima della data specificata."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata o prima di essa."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "L'utente non è stato creato alla data specificata."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato alla data specificata o dopo di essa."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "L'utente è stato creato dopo la data specificata."
msgid "User creation date"
msgstr "Data creazione utente"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso prima della data "
"specificata."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata o "
"prima di essa."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "L'utente non ha effettuato l'accesso per ultimo alla data specificata."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso alla data specificata o "
"dopo di essa."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Ultimo utente ad aver effettuato l'accesso dopo la data specificata."
msgid "User last login date"
msgstr "Data dell'ultimo accesso dell'utente"
msgid "User language setting"
msgstr "Impostazioni lingua utente"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Se utilizzi un AND e desideri verificare un ruolo utente, "
"assicurati che sia selezionato anche utente autenticato "
"altrimenti la condizione restituirà FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Si possono usare gli schemi di sostituzione nei destinatari, "
"nell'oggetto e nel file modello (template)."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Selezionare il modello fattura da usare in questa email"
msgid "Included information"
msgstr "Informazioni incluse"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostra l'intestazione dell'azienda e il metodo di spedizione."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il testo di aiuto, email e "
"il footer del negozio."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostra tutto quanto sopra con in aggiunta il messaggio \"grazie\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Tentativo di inviare una fattura senza destinatario."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Numero clienti: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "vedere i propri ordini"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "elimina ordini incondizionatamente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vedi gli ordini con uno stato ordine particolare."
msgid "View order."
msgstr "Vedere l'ordine."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vedere la fattura dell'ordine."
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminare un ordine"
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabella principale degli ordini"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "L'ID dell'utente che ha fatto l'ordine."
msgid "The order status."
msgstr "Lo stato dell'ordine."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Il totale da pagare per l'ordine."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "L'indirizzo email del cliente."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Il nome della persona che riceve la spedizione."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Il cognome della persona che riceve la spedizione."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Il numero di telefono del luogo di consegna."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "L'azienda del luogo di consegna."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "L'indirizzo del luogo di consegna."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Seconda riga per l'indirizzo."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "La città del luogo di consegna."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "L'id dello stato/zona/ provincia del luogo di consegna."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Il codice postale del luogo di consegna."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "L'ID della nazione del luogo di consegna."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Il nome dello persona che paga l'ordine."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Il cognome dello persona che paga l'ordine."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "L'azienda dell'indirizzo di fatturazione."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "L'indirizzo dove sarà spedita la fattura."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "La città dove sarà spedita la fattura."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "L'ID dello stato/zona/provincia dove sarà spedita la fattura."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Il codice postale dove sarà spedita la fattura."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "L'ID della nazione dove sarà spedita la fattura."
msgid "The method of payment."
msgstr "Metodo di pagamento."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Il timestamp di quando è stato creato l'ordine."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Il timestamp di quando è stato modificato l'ordine."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Indirizzo IP di chi ha pagato per l'ordine."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Commenti all'ordine visibili solo dagli amministratori."
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del commento."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "L'ID dell'utente che ha inserito il commento."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Il timestamp di quando è stato creato il commento."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "I commenti all'ordine visualizzabili dall'utente."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Lo stato che avevo l'ordine quando è stato inserito il commento."
msgid "The line item ID."
msgstr "ID della riga articolo."
msgid "The label of the line item."
msgstr "L'etichetta della riga d'ordine."
msgid "The log entry ID."
msgstr "ID della voce del log."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "ID dell'utente che ha effettuato le modifiche."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Descrizione di cosa è stato modificato."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Timestamp di quando è stata effettuata la modifica."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "I prodotti ordinati."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "ID dei prodotti ordinati."
msgid "The product title."
msgstr "Titolo del prodotto."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Fabbricante del prodotto. (Deprecated)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Il Codice Articolo."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "La quantità ordinata dello stesso prodotto."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Il costo del prodotto al negozio."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Il prezzo pagato per il prodotto ordinato."
msgid "The physical weight."
msgstr "Il peso fisico."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr ""
"Gli stati in cui l'ordine si può trovare durante il suo ciclo di "
"vita."
msgid "The order status ID."
msgstr "ID stato dell'ordine."
msgid "The status title."
msgstr "Titolo stato dell'ordine."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Criterio di ordinamento degli stati."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr ""
"Flag booleano; se impostato, gli utenti non possono eliminare lo "
"stato."
msgid "Product image widget"
msgstr "Widget per le immagini"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"IL widget selezionato sarà utilizzato per mostrare le immagini di "
"prodotto ingrandite quando verrà fatto click su di esse."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr ""
"I campo Quantità opzionale nel form Aggiungi al Carrello è "
"attivo."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr ""
"I campo Quantità opzionale nel form Aggiungi al Carrello non "
"è attivo."
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Il form Aggiungi al Carrello è attivo nelle anteprime "
"prodotto."
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Il form Aggiungi al Carrello non è attivo nelle anteprime "
"prodotto."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Pagine anteprima e catalogo: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Pagine prodotto: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Campi prodotto visualizzati:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Le seguenti caratteristiche sono attive:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Supporto immagine predefinito configurato per i prodotti Ubercart "
"utilizzando CCK e ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Questa classe di prodotto esiste già."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Questo è un tipo di nodo fornito da un altro modulo. Solo i tipi di "
"nodo personalizzati possono diventare classi di prodotto."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Impostazioni di prodotto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo immagine del prodotto"
msgid "Product module form."
msgstr "Scheda del modulo Product."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrizione nodo. (Vedi scheda)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, enable the Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"modules."
msgstr ""
"Per configurare automaticamente il supporto immagine core, attivare i moduli Content, CCK Image field e Imagecache."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Non è stato creato alcun campo Image file per i prodotti."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache previsti (\"!presets\") non sono stati "
"creati. Ubercart non visualizzerà le immagini in alcuni posti."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Alcuni preset di Imagecache non contengono azioni da eseguire sulle "
"immagini. Le immagini possono essere visualizzate solo nel loro "
"formato originale."
msgid "The list of product node types."
msgstr "Elenco dei tipi di nodo prodotto."
msgid "The node type identifier."
msgstr "Identificatore dei tipi di nodo."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Nome leggibile dagli umani."
msgid "The product feature id."
msgstr "ID della caratteristica del prodotto."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "Identificatore del nodo che ha una caratteristica."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Informazioni prodotto dei nodi."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "ID revisione del nodo prodotto."
msgid "The product node id."
msgstr "ID del nodo prodotto."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Numero Articolo."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Prezzo al dettaglio consigliato."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "L'ammontare pagato dal negozio per vendere il prodotto."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "L'ammontare pagato dal cliente per il prodotto."
msgid "Physical weight."
msgstr "Peso fisico."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Unità di misura per il campo peso."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Lunghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Larghezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altezza fisica del prodotto o del suo imballo."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Unità di misura per lunghezza, larghezza e altezza."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Il numero di prodotti in un cartone."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo quantità nel form \"Aggiungi al "
"Carrello\"."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "Identificatore univoco di un prodotto multi-sito."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Il criterio di ordinamento dei prodotti."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Segnaposto booleano indicante che il prodotto può essere spedito."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Il peso fisico del prodotto"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Il prezzo suggerito dal fabbricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Il prezzo di vendita del prodotto."
msgid "Is a product"
msgstr "È un prodotto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifica i campi forniti dal modulo 'product' di Ubercart."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Pulsante compra ora"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visualizzazione carrello Kit prodotto"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Come prodotti individuali. I clienti possono aggiungere o rimuovere i "
"componenti dei kit a piacere. GTli sconti inseriti sotto non sono "
"applicati al prezzo del kit"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Prezzo totale"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache impostato come immagine Ubercart per i kit prodotti."
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Eliminare la scadenza del ruolo %role_name per l'utente %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"L'eliminazione della scadenza darà all'utente %user_name i privilegi "
"impostati per il ruolo %role_name a tempo indeterminato a meno che non "
"vengano rimossi manualmente."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Id utente o id ruolo non valido."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Scadenza ruolo Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Aggoirnare la scadenza di tutti i ruoli per questo ordine."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Notificare il cliente quando il ruolo è concesso"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene concesso un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo è revocato"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene revocato un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Notificare il cliente quando un ruolo viene rinnovato"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Notificare il cliente quando viene rinnovato un ruolo al proprio "
"utente."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Notificare il cliente quanto un ruolo sta per scadere"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Notifica i clienti che hanno dei ruoli che stanno per scadere"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Rinnovare i ruoli in un ordine."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Invia una -mail ordine riguardante i ruoli."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Email dei ruoli concessi"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Email dei ruoli revocati"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Email dei ruoli rinnovati"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Email di promemoria della scadenza del ruolo"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart concede alcuni ruoli ai clienti che acquistano prodotti che "
"hanno la caratteristica di assegnare ruoli. Possono essere ruoli "
"permanenti o temporanei. Qui è possibile vedere e modificare la "
"scadenza dei ruoli temporanei."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ruoli Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Scadenze in attesa"
msgid ""
"You need to create new roles before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"È necessario creare nuovi ruoli prima di poterli "
"aggiungere come caratteristica di un prodotto."
msgid "Expiration period"
msgstr "Periodo di scadenza"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Modifica il termine predefinito della scadenza"
msgid "Expiration: !date
"
msgstr "Scadenza: !date
"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Moltiplica per la quantità: Sì"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Moltiplica per la quantità: No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Questi sono ruoli che Ubercart può concedere ai clienti che "
"acquistano prodotti specifici. I ruoli non selezionati possono essere "
"aggiunti a un prodotto."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"La scadenza del ruolo %role_name per l'utente %user_name è stata "
"eliminata."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Il ruolo %role dell'utente %user è stato revocato."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "All'utente %user è stato concesso il ruolo %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Scadrà il %date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "L'ID del prodotto al quale è collegata questa caratteristica ruolo."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "L'ID del nodo al quale è collegata questa caratteristica ruolo."
msgid "The product model."
msgstr "Il Codice Articolo."
msgid "The role ID."
msgstr "L'ID del ruolo."
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr ""
"Data di scadenza del ruolo. 0 significa che si usa la scadenza "
"relativa."
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "Durata della validità di questo ruolo."
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "Questo ruolo ha la caratteristica spedibile?"
msgid "The user id."
msgstr "ID utente."
msgid "The role id."
msgstr "ID ruolo."
msgid "No SKU found."
msgstr "Nessun Codice Articolo trovato."
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Livelli di scorta per i prodotti"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Codice Articolo di un prodotto"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "ID Nodo di un prodotto"
msgid "Level of stock"
msgstr "Livello di scorta"
msgid "Threshold level"
msgstr "Livello di soglia"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gestione dei livelli di scorta dei prodotti"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "La versione !country !version è attiva."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "La versione !country !version non è attiva."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Il file della nazione @file non può essere importato oppure non ha la "
"funzione di installazione."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses
whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Aggiungendo _if alla variabile di qualsiasi nazione si "
"visualizzeranno gli indirizzi
delle nazioni diverse da quella "
"predefinita del negozio."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Indirizzo del negozio:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Non ancora impostato."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "L'indirizzo email del negozio è %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "L'indirizzo email del negozio non è impostato."
msgid "Help page is !url."
msgstr "La pagina di aiuto è !url."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La pagina di aiuto non è impostata."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "La pagina di gestione del negozio sta mostrando:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing del cliente viene usato negli elenchi."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Il footer sta usando !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato della valuta: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato del peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato della data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Avviso: sono stati trovati @count ordini con indirizzi in questa "
"nazione. Rimuovendo ora questa nazione determinerà errori che saranno "
"mostrati nelle pagine di quegli ordini."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"I prezzi saranno modificati attivando i modificatori dei prezzi nel "
"loro ordine nella tabella sopra."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formattatore prezzo"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Valori dei prezzi generati dalla cache fino alla prossima esecuzione "
"di cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificatori prezzo"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "La configurazione del gestore dei prezzi è stata salvata."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field è attivo."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field non è attivo."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title è %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title non è impostato."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Impostazioni gestore Prezzo"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selezionare quali gestori di prezzo da utilizzare per il tuo negozio"
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Codice nazione ISO a due caratteri."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Codice nazione ISO a tre caratteri."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "La versione del CIF che ha caricato le informazioni sulla nazione."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Abbreviazione standard del nome della zona."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Metti in cache la tabella dei prezzi del negozio di Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest UC Recurring "
"6.x-1.x release from drupal.org. New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Il modulo Recurring Fees è stato rimosso dal core tra Ubercart "
"2.0-rc1 e 2.0-rc2. Se lo stavi usando, è stato disattivato e se la "
"vecchia versione è rimasta dovrebbe essere rimossa dalla cartella "
"ubercart/payment. Puoi continuare a usare il modulo scaricando e "
"installando l'ultima versione di UC Recurring "
"6.x-1.x da drupal.org. Saranno sviluppate nuove caratteristiche "
"nella versione contribuita del modulo ad iniziare dalla 6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' rinominato in 'uc_store_help_page' nella "
"tabella delle variabili"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestore predefinito del prezzo"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Il modificatore predefinito del gestore è responsabile semplicemente "
"di prestabilire i prezzi dei vari prodotti per la visualizzazione."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Il formattatore predefinito del gestore passa i prezzi tramite un "
"singolo formattatore di valuta basato sulle impostazioni di "
"visualizzazione della valuta del negozio."
msgid "List Price: "
msgstr "Listino: "
msgid "Cost: "
msgstr "Costo: "
msgid "Price: "
msgstr "Prezzo: "
msgid "Sales tax report"
msgstr "L'imposta sulle vendite"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Visualizza rapporto sulle imposte"
msgid "Taxed products"
msgstr "Prodotti tassati"
msgid "Shippable products"
msgstr "Prodotti spedibili"
msgid "Any product"
msgstr "Qualsiasi prodotto"
msgid "No rates available."
msgstr "Nessuna aliquota disponibile."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Aggiungi un'aliquota"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Applica l'aliquota a qualsiasi prodotto senza tener conto se è "
"spedibile o meno."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Applica l'aliquota solo ai prodotti spedibili."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Prodotto \"Riga vuota\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Applica le aliquote ai tipi di prodotto/classe specificati."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Le aliquote sono ordinate per peso e quindi applicate all'ordine in "
"sequenza. Questo valore è importante quando le aliquote devono "
"includere righe per altre aliquote."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"L'imposta deve essere un numero positivo. Niente virgole e solo un "
"punto decimale."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Aliquota %name salvata."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia di !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Aliquota %name clonata."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Questa aliquota non esiste."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.
If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Questa azione non può essere annullata. Se si procede, qualsiasi "
"ordine a cui è stata applicata questa aliquota la può perdere.
Se si desidera semplicemente che questa aliquota non venga più "
"applicata agli ordini, prendere invece in considerazione l'idea di "
"disattivarla."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Aliquota %name eliminata."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regola imposta"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcola le imposte"
msgid "Apply !name"
msgstr "Applica !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the conditional actions interface to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Aggiungere le aliquote d'imposta tramite questa pagina, quindi usare "
"l'interfaccia azioni condizionali per aggiungere "
"condizioni alle imposte che definiscono a quali ordini vengono "
"applicate. Particolarmente importanti sono le condizioni dell'area "
"geografica per gli indirizzi di consegna. Usare il link condizioni "
"per andare alla pagina condizioni di una aliquota d'imposta "
"particolare."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configura le aliquote d'imposta e le impostazioni."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Modifica aliquota fiscale"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Array serializzato di tipi di nodi da tassare."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail"
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Il modulo API Blog consente agli utenti del tuo sito di accedere e "
"pubblicare nei propri blog da client esterni. Questo tipo di client "
"sono disponibili per una vasta gamma di sistemi operativi desktop, e "
"generalmente forniscono un ambiente grafico ricco di caratteristiche "
"per la creazione e la modifica dei post."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client di blogging disponibile sia "
"per Mac OS X che per Microsoft Windows, può essere usato con Blog "
"API. Blog API supporta inoltre le Blogger "
"API, MetaWeblog API, e la maggior "
"parte delle Movable Type API. Client "
"di blogging ed altri servizi (es. \"Invia al blog\" di Flickr) che implementano queste API potrebbero "
"ugualmente risultare compatibili."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuto disponibili ai clients esterni nella "
"pagina impostazioni API Blog. Se è "
"supportato e disponibile, ogni tipo di contenuto sarà visualizzato "
"come un \"blog\" diverso dal client esterno."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Blog API'."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Restituisce una lista di blog nei quali un autore ha i privilegi per "
"pubblicare messaggi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite in un blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Pubblica (ricostruisce) tutti i file statici collegati ad una voce del "
"blog. È equivalente a salvare una voce nel sistema (ma senza il "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per creare questo tipo di contenuti."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di pubblicare questo tipo di contenuti. Registra "
"come bozza, invece."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di registrare questo contenuto come bozza. "
"Pubblicalo, invece."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Inserite categorie non valide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "È richiesta una categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Puoi scegliere una sola categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Errore nella registrazione di categorie. Questa funzione non è "
"disponibile."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per modificare questo blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Abilita per client di blogging esterni"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleziona il tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni tramite la Blog API. Se supportato, ogni contenuto abilitato "
"verrà mostrato dal client esterno come un \"blog\" separato."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Il modulo 'Blog API' non è configurato per supportare il tipo di "
"contenuto %type, oppure non possiedi sufficienti permessi per inserire "
"questo tipo di contenuto."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title aggiornato usando Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura i tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e dove %property è %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Rimangono @remaining di @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Proseguire alla pagina di errore"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesto."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "L'URL del sito corrente."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Il nome del sito corrente."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Lo slogan del sito corrente."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La missione del sito web corrente"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La data del server in cui si trova il sito corrente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni base"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo di elemento nel form per la data"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Scegliere la granularità del filtro. Ad esempio, se si seleziona "
"'giorno' verrà creato un filtro con cui gli utenti possono "
"selezionare anno, mese e giorno."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Scegliere il campo (o i campi) da filtrare con questo parametro"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinita"
msgid "To date default"
msgstr "Data fine predefinita"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Impostare un valore predefinito per la data fine oltre che per la data "
"inizio, se nei valori predefiniti compaiono gli operatori 'Between' o "
"'Not between'"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) Exposed @widget @format"
msgstr "(@field) Esposto @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state effettuate, "
"ora puoi rimuovere i permessi di scrittura di questi oggetti per "
"limitare i rischi di sicurezza. Se non sei sicuro sul da farsi "
"consulta il manuale on-line"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state effettuate. "
"Questi sono stati impostati in sola lettura per questioni di "
"sicurezza."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Il vostro server ha superato con successo il test per supportare "
"questa funzione."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa "
"funzione. La pagina del manuale sugli URL "
"semplificati contiene informazioni aggiuntive per la soluzione dei "
"problemi."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Controllo degli URL semplificati in corso..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Congratulazioni, @drupal è stato installato con successo."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Per favore controlla i messaggi qui sopra prima di accedere al tuo nuovo sito."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Puoi ora visitare il tuo nuovo sito."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è stato installato."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Il programma di installazione di @drupal richiede che tu abbia creato "
"un file con le impostazioni come parte della procedura di "
"installazione.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Nel documento INSTALL.txt sono disponibili maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Il programma di installazione di @drupal richiede i permessi di "
"scrittura sul file %file durante il processo di installazione. Se non "
"sei sicuro su come impostare questi permessi consulta il manuale on-line."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Per configurare il sito, inserisci le seguenti informazioni."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Profilo amministratore"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Il profilo amministratore ha accesso completo al sito; sarà "
"automaticamente autorizzato a compiere tutte le attività di gestione. "
"Questo sarà il solo account che potrà fare determinate operazioni "
"quindi mantieni al sicuro le credenziali di accesso."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tutte le e-mail provenienti dal sistema saranno inviate a questo "
"indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblicato e sarà utilizzato "
"solo nel caso tu voglia ricevere una nuova password o tu voglia "
"ricevere determinate novità o notifiche."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita le date in questo sito saranno "
"visualizzate con il fuso orario scelto."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Drupal di creare indirizzi \"puliti\" (ad "
"esempio senza ?q=
nell'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Con questa opzione attivata, Drupal ti avviserà quando saranno "
"disponibili nuovi aggiornamenti. Questo ti permetterà di aumentare la "
"sicurezza del sito ed è altamente raccomandato. "
"Richiede che il sito mandi periodicamente delle informazioni anonime "
"sui suoi componenti installati a drupal.org. "
"Per ulteriori informazioni vedi le informazioni "
"sulla notifica aggiornamenti."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione '%action' non associata a moduli."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Nella tabella azioni esiste un'azione non associata a moduli "
"(%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Nella tabella azioni esistono @count azioni non associate a moduli "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Database MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Ulteriori informazioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato e funziona correttamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit GD per le immagini richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per ulteriori informazioni "
"vedi la documentazione di PHP sulle immagini."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Il modulo %module è richiesto ma non non è stato trovato. Spostalo "
"nella directory modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Supporto MySQL per PHP non abilitato."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Connessione al server del database MySQL fallita. MySQL ha riportato "
"il seguente messaggio: %error.
Per ulteriori "
"informazioni fare riferimento al Manuale di installazione e "
"aggiornamento. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile selezionare il database sul server del database MySQL, "
"ciò significa che username e password di connessione sono validi, ma "
"c'è un problema di accesso ai dati. MySQL ha riportato il seguente "
"messaggio: %error.
Per maggiori informazioni fare riferimento al Manuale di installazione e "
"aggiornamento. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile creare una tabella di test sul server del databse MySQL "
"con il comando %query. MySQL ha riportato il seguente messaggio: "
"%error.
Per ulteriori informazioni fare riferimento al Manuale di installazione e "
"aggiornamento. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile inserire un valore all'interno di una tabella di prova sul "
"server del database MySQL. Si è tentato di eseguire il comando %query "
"e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare un valore nella tabella di test del database "
"MySQL. Il tentativo di aggiornamento è stato effettuato con il "
"comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un valore nella tabella di test del database "
"MySQL. Il tentativo di eliminazione è stato effettuato con il comando "
"%query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una tabella di prova dal database MySQL. Il "
"tentativo di eliminazione è stato effettuato con il comando %query e "
"MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Supporto MySQLi per PHP non attivato."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Support PostgreSQL per PHP non attivato."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Connessione al server del database PostgreSQL fallita. PostgreSQL ha "
"riportato il seguente messaggio: %error.
Per ulteriori informazioni fare riferimento al "
"Manuale di installazione e "
"aggiornamento. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile creare una tabella di test sul server del databse "
"PostgreSQL con il comando %query. PostgreSQL ha riportato il seguente "
"messaggio: %error.
Per maggiori informazioni fare riferimento al Manuale di installazione e "
"aggiornamento. Nel caso non si sia sicuri del significato di "
"questi termini è consigliabile contattare il proprio provider di "
"servizi di hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile inserire un valore in una tabella di prova del server "
"PostgreSQL. Si è tentato l'inserimento con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare un valore in una tabella di prova del server "
"PostgreSQL. Si è tentato l'aggiornamento con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile effettuare un lock (blocco) di una tabella di prova sul "
"server PostgreSQL. Si è tentato il blocco con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile effettuare un unlock (sblocco) di una tabella di prova sul "
"server PostgreSQL. Si è tentato lo sblocco con il comando %query e "
"PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un valore da una tabella di prova sul server "
"PostgreSQL.Il tentativo di eliminazione è stato effettuato con il "
"comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossibile eliminare una tabella di prova dal server PostgreSQL. Si "
"è tentata l'eliminazione con il comando %query e PostgreSQL ha "
"riportato il seguente errore: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleziona la lingua desiderata e fai clic sul pulsante Aggiungi "
"lingua. (Usa l'opzione Lingua personalizzata se la "
"lingua di cui hai bisogno non appare in questa lista)."
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. Ad esempio: \"it\", \"en\", \"en-US\" e "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome originale della lingua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la "
"corrispondenza nel percorso. Con la negoziazione della lingua "
"impostata come Solo prefisso del percorso o Prefisso del "
"percorso con lingua di ripiego questo sito si presenta in questa "
"lingua quando il prefisso di percorso è presente come elemento del "
"percorso. Per la lingua predefinita, questo valore può essere "
"lasciato vuoto. Modificare tale valore darà problemi per gli "
"URL esistenti e dovrebbe essere usato con cautela in un ambiente di "
"produzione. Esempio: specificando «italiano» come "
"prefisso di percorso per l'italiano si producono URL nella forma "
"«www.esempio.it/italiano/node»."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Indirizzo URL specifico di una lingua, con indicazione del protocollo. "
"Con la negoziazione della lingua impostata come Solo il nome del "
"dominio, il sito viene visualizzato in questa lingua quando l'URL "
"di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per la lingua "
"predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. Questo "
"valore deve includere un indicatore del protocollo come parte della "
"stringa. Esempio: specificando «http://esempio.it» o "
"«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano si "
"producono URL nelle forme, rispettivamente, \"http://esempio.it/node\" "
"e \"http://it.esempio.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Ulteriori informazioni sono disponibili nella pagina di aiuto."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori per dominio e prefisso del percorso non devono essere "
"impostatati insieme."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua inglese non può essere eliminata."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad essa "
"associate e i contenuti in tale lingua non saranno associati ad una "
"lingua. Non è possibile annullare questa azione."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solo prefisso del percorso."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefisso percorso con fallback della lingua."
msgid "Domain name only."
msgstr "Solo il nome del dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di "
"visualizzazione del sito. Modificare questa opzione potrebbe "
"modificare tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata con "
"cautela in una installazione già operativa."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"La configurazione della scelta automatica della lingua è stata "
"salvata."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (incorporata)"
msgid "String contains"
msgstr "La stringa contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora impostata, questa verrà aggiunta."
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, quelle "
"nuove vengono aggiunte."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono "
"aggiunte."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(.po)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file \"Gettext Portable Object Template (.pot) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La stringa fornita contiene codice HTML non permesso: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "La stringa è stata salvata."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La stringa è stata rimossa."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: impossibile "
"interpretare le forme plurali."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Si è provato ad inserire una traduzione con HTML non ammesso: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr[1] ""
"#\r\n"
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML.\r\n"
"#\r\n"
"Modifica\r\n"
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare l'e-mail. Contatta l'amministratore del sito se il "
"problema persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Il sito è attualmente \"off-line\"."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ricostruzione del menu fallita - alcuni percorsi potrebbero non "
"funzionare correttamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Il modulo ' %module ' è parte di un riferimento circolare. Questo non "
"è supportato e non è possibile abilitarlo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordina icone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"I seguenti errori devono essere risolti prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Il seguente errore deve essere risolto prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Controlla i messaggi di errore e riprova."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere controllati "
"attentamente"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Il seguente avvertimento riguardo alla installazione andrebbe "
"controllato attentamente"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo "
"può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state "
"usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE "
"fornita da PHP. Fate riferimento alla documentazione "
"PCRE di PHP per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la estensione PHP mbstring per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla documentazione di PHP mbstring "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nessuna informazione disponibile)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Si è verificato un errore HTTP @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Un feed chiamato %feed esiste già. Per favore inserisci un titolo "
"unico."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Un elenco di elementi HTML, separati da spazi, che sono permessi nei "
"contenuti del feed. (Gli elementi in questo elenco non saranno rimossi "
"da Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Selezione tipo categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Il tipo di oggetto per la selezione delle categorie mostrato nelle "
"pagine di categorizzazione. (Per un basso numero di categorie, le "
"caselle di scelta sono più facili da usare, mentre un selettore "
"multiplo funziona meglio con un grande numero di categorie.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono RSS, RDF, e Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e possono "
"essere aggiunti nuovi feeds. Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco ultimi elementi dalla pagina di amministrazione Blocchi."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata Sport. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina Categorizza disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
msgid "feed not parseable"
msgstr "feed non analizzabile"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"I blocchi sono contenitori che vengono mostrati in un'area o regione "
"di una pagina web. Il tema predefinito Garland, ad esempio, implementa "
"le regioni \"left sidebar\" (barra laterale sx), \"right sidebar\" "
"(barra laterale dx), \"content\" (contenuto), \"header\" "
"(intestazione) e \"footer\" (piè di pagina), ed un blocco può "
"comparire in ciascuna di queste aree. La pagina "
"amministrazione blocchi fornisce un'interfaccia drag-and-drop per "
"assegnare un blocco ad una area e per controllare l'ordine dei blocchi "
"nelle aree."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli "
"(come il blocco Login utente, per esempio), gli "
"amministratori possono anche definire dei blocchi custom "
"(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una "
"descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto "
"si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi formato di input disponibile."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le "
"zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema "
"stesso."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non "
"saranno mai visualizzati."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando il modulo 'throttle' è abilitato, i blocchi 'accelerati' (i "
"blocchi con la casella Throttle selezionata) verranno "
"nascosti se il server è sottoposto a un forte carico di lavoro."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in "
"determinate pagine."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando "
"determinate condizioni sono vere."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a "
"determinati ruoli utente."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono "
"essere abilitati o disabilitati dall'utente stesso utlizzando la "
"pagina Profilo utente."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno "
"visualizzati solo in determinate pagine."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'block'."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Questa pagina provvede un'interfaccia drag-and-drop per poter "
"assegnare un blocco ad una regione, e per controllare l'ordine dei "
"blocchi all'interno delle regioni. Per cambiare una regione o l'ordine "
"di un blocco, prendere una maniglia nella colonna Blocco e "
"trascinare il blocco in una nuova posizione nella lista. (Afferrare "
"una maniglia facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si "
"muove tra le icone.) Poiché non tutti i temi implementano le stesse "
"regioni, o visualizzano le regioni nello stesso modo, i blocchi sono "
"posizionati in base al tema. Ricorda che i cambiamenti non sono "
"salvati affinché non si clicca il pulsante Salva blocchi in "
"fondo alla pagina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda "
"utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti "
"di maggior carico del server spuntando le apposite caselle del "
"limitatore. Configura le soglie del limitatore nella pagina di configurazione del limitatore."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Clicca sul link configura posto a fianco di ciascun blocco "
"per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa aggiungi blocco di contenuto per creare un "
"blocco personalizzato."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Usa questa pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi "
"blocchi sono disabilitati per default e devono essere collocati in una "
"regione nella pagina amministrazione blocchi "
"per diventare visibili."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Modulo lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"Salva blocchi è cliccato."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non hai creato nessun post per il blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non ha creato nessun post nel blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per il blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Un intervento del blog è un articolo in un diaro on-line, o "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi post del blog di !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Il modulo 'blog' permette agli utenti registrati di mantenere un "
"diario on-line o blog. I blog sono composti da singoli "
"interventi del blog che di solito sono mostrati in ordine "
"discendente di data di creazione."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Esiste una voce di menu (opzionale) Blogs, aggiunta al menù "
"di navigazione, che mostra tutti i blog disponibili sul tuo sito, e "
"una voce My blog che mostra le voci del blog pubblicate "
"dall'utente corrente. La voce Blog entry che si trova sotto "
"Create content consente la creazione di nuove voci nel blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Ogni voce del blog è visualizzata come un collegamento automatico ad "
"altri blog creati dallo stesso utente. Di default, gli inserimenti del "
"blog hanno i commenti abilitati e sono automaticamente pubblicati "
"nella pagina principale del sito. Il modulo 'blog' crea anche un "
"blocco Recent blog posts che può essere abilitato nella Pagina amministrazione blocchi."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Usando il modulo 'aggregator' un'icona aggiungi al blog è "
"aggiunta automaticamente vicino al blocco delle ultime voci "
"di un feed. Cliccando su questa icona, si crea un intervento del "
"blog con un titolo (il titolo della voce del feed) e un testo (un "
"link alla fonte sul sito di provenienza e contenuto desxrittivo adatto "
"all'uso in una citazione). Gli autori di blog possono usare questa "
"funzione per commentare facilmente su voci interessanti che appaiono "
"nei feed aggregati dagli altri siti. Per usare questa funzione, attivare il modulo 'aggregator', aggiungere e configurare un feed da un altro sito "
"e definire la posizione del blocco voci "
"recenti del feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'blog'."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog di !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crea contenuti di tipo blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "elimina i propri interventi nel blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "elimina tutti gli interventi nel blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifica i propri interventi nel blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifica tutti gli interventi nel blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e "
"regolarmente aggiornati."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "tipi di struttura consentiti per i book"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di contenuto che gli utenti con il permesso %add-perm "
"possono aggiungere alla gerarchia del book. Gli utenti con il permesso "
"%outline-perm possono aggiungere ogni tipo di contenuto."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo di pagina figlio predefinito"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando mostra il blocco su tutte le pagine, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando Mostra il blocco solo nelle pagine del book, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le impostazioni di visibilità per pagina o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina principale del book. Il livello massimo di profondità per un "
"book e per tutte le pagine figlie è !maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come principali se "
"selezionandole si eccede questo limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Il modulo 'book' è adatto per create ipertesti strutturati e "
"multi-pagina, come ad esempio guide, manuali, e Frequently Asked "
"Questions (FAQs). Questo modulo permette a un documento di avere "
"capitoli, sezioni, sottosezioni, etc. Gli Autori con permessi "
"sufficienti possono aggiungere pagine a un book condiviso, "
"aggiungendole al menu dei contenuti."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Le pagine nella struttura del book hanno, nell'estremità inferiore "
"della pagina, elementi di navigazione per muoversi attraverso il "
"testo. Questi link ti conducono alle pagine precedenti e successive "
"del book, e al livello superiore della pagina corrente nella "
"struttura del book. Una navigazione più estesa può essere fornita "
"attivando il blocco di navigazione del book dalla pagine di amministrazione dei blocchi."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gli utenti possono selezionare il link versione stampabile "
"visibile in fondo a una pagina del book, per generare una versione "
"stampabile della pagina e di tutte le sue sottosezioni. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Gli utenti abilitati a amministrare la struttura del book "
"possono aggiungere al book qualsiasi tipo di contenuto, selezionando "
"il giusto book mentre si sta scrivendo il contenuto, oppure usando "
"l'interfaccia disponibile nel tab struttura durante la "
"composizione."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Gli Amministratori possono vedere una lista di tutti i book sulla pagina di amministrazione dei book. La "
"pagina Outline per ogni book permette la selezione di titoli "
"che possono essere modificati o riorganizzati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'book'."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Il modulo 'book' offre un modo di organizzare una collezione di post "
"collegati, collettivamente conosciuto come book. Quando visti, questi "
"post mostrano automaticamente link alle pagine adiacenti del book, "
"fornendo un semplice sistema di navigazione per la creazione e la "
"revisione di contenuti strutturati."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La funzione relativa alla struttura consente l'inclusione di contenuti "
"nella gerarchia del book e lo spostamento degli "
"stessi all'interno della gerarchia o la riorganizzazione di un book intero."
msgid "create new books"
msgstr "crea nuovi book"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accesso alla versione stampabile"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una pagina di book è una pagina di contenuti, organizzata in "
"una collezione di voci correlate collettivamente note come un "
"libro. Una pagina di book mostra automaticamente i "
"collegamenti alle pagine adiacenti, fornendo un sistema semplice di "
"navigazione per organizzare e rivedere contenuti strutturati."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia "
"o come struttura"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Il modulo 'color' permette ad un amministratore del sito di cambiare "
"lo schema di colori di alcuni temi in maniera veloce e semplice. "
"Tuttavia non tutti i temi supportano il modulo 'color', sia Garland "
"(il tema predefinito) che Minnelli sono stati progettati per trarre "
"vantaggio dalle sue funzioni. Usando il modulo 'color' con un tema "
"compatibile, si può facilmente cambiare il colore dei link, gli "
"sfondi, il testo, e altri elementi del tema. Il modulo 'color' "
"richiede che il metodo per il download dei "
"documenti sia pubblico."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"E' importante ricordare che il modulo 'color' salva una copia "
"modificata dei fogli di stile di un tema nella directory dei file. "
"Questo vuol dire che se fai un qualsiasi cambiamento manuale al foglio "
"di stile del tuo tema, devi salvare di nuovo le tue impostazioni sul "
"colore, anche se non sono state cambiate. In questo modo la versione "
"dei fogli di stile generata dal modulo colore viene ricreata usando la "
"nuova versione del file originale."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni colore su un tema compatibile, "
"selezionate il link \"configurazione\" per il tema nella pagina amministrazione temi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Color'."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Il color picker funziona solo se il metodo di "
"download è configurato a pubblico."
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la documentazione PHP per ulteriori informazioni."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il "
"supporto PNG. Controlla la Documentazione immagini "
"per PHP per ulteriori informazioni sulla correzione del problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colori di alcuni temi."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Il modulo 'comment' permette ai visitatori di commentare i messaggi, "
"creando gruppi di discussione ad hoc. Ogni tipo di contenuti può avere la sua "
"impostazione predefinita per i commenti come "
"Lettura/Scrittura per accettare commenti, o "
"Disattivato, per non consentire commenti. Le impostazioni per "
"la visualizzazione dei commenti e altri controlli possono anche essere "
"personalizzate per qualunque tipo di contenuti (alcune impostazioni "
"sono personalizzabili dai singoli utenti)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category eliminata."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. Aggiungi una o più categorie al form."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Il modulo 'contact' facilita la comunicazione via e-mail, permettendo "
"ai visitatori del sito di contattarsi tra loro (form di contatto "
"personale) e offrendo un modo semplice per direzionare i messaggi ad "
"un gruppo di destinatari definiti dall'amministratore (la pagina contatti. Seguendo il form, gli utenti "
"specificano un oggetto, scrivono il loro messaggio, e (opzionalmente) "
"viene mandata una copia del messaggio al loro indirizzo e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"I form di contatto personale permettono agli utenti di essere "
"contattati via e-mail, mantenendo privati gli indirizzi e-mail dei "
"destinatari. Gli utenti possono abilitare o disabilitare i loro form "
"di contatto personale modificando la loro pagina Profilo "
"utente. Se abilitato, una sezione Contatto che porta al "
"loro form di contatto personale sarà disponibile sulla loro profilo "
"utente. Gli amministratori del sito hanno accesso a tutti i form di "
"contatto personale (persino se essi sono disabilitati). La sezione "
"Contatto è visibile soltanto visualizzando il profilo di un "
"altro utente (gli utenti non vedono la propria sezione "
"Contatto)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"La pagina di contatto offre un semplice form "
"per i visitatori che lasciano commenti, feedback, o altre richieste. I "
"messaggi sono instradati selezionando una categoria da una lista di "
"opzioni definite dall'amministratore; ogni categoria ha il suo insieme "
"di destinatari e-mail. Categorie comuni per un sito professionale "
"includono, per esempio, \"Valutazione sito web\" (i messaggi sono "
"inoltrati agli amministratori del sito) a \"Informazioni prodotto\" (i "
"messaggi sono inoltrati ai membri del reparto vendite). Gli attuali "
"indirizzi e-mail definiti all'interno di una categoria non sono "
"visualizzati. Soltanto gli utenti che ricoprono un ruolo con permesso "
"accesso al form di contatto lato-sito possono accedere alla "
"pagina di contatto."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"È stato creato un link alla pagina di "
"contatto dal menu principale di Navigazione, ma è "
"disabilitato di default. Si può creare lo stesso link in un altro "
"menu aggiungendo una voce di menu che punta al percorso \"contatto\""
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalizza la pagina di contatto con "
"informazioni aggiuntive (come località, indirizzo di posta e numero "
"di telefono) usando la pagina di "
"impostazioni del form di contatto. La pagina delle impostazioni offre anche "
"opzioni di configurazione per il massimo numero di inserimenti del "
"form di contatto che un utente può effettuare in un'ora e lo stato "
"predefinito del form di contatto personale degli utenti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Contact'."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Questa pagina ti consente di configurare il form di "
"contatto per tutto il sito. Per fare questo, aggiungi una o più "
"categorie. Puoi associare diversi destinatari ad ogni categoria per "
"indirizzare le e-mail a persone differenti. Per esempio, puoi "
"instradare valutazioni sul sito al webmaster e inviare richieste di "
"informazioni sui prodotti al reparto vendite. Sulla pagina delle impostazioni, puoi personalizzare "
"le informazioni visualizzate sopra il form di contatto. Questo può "
"essere utile per offrire informazioni di contatto addizionali come il "
"tuo indirizzo di posta e numero di telefono."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Il modulo contact aggiunge anche una voce "
"di menu (disabilitata di default) al blocco di navigazione."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permette agli altri utenti di contattarti via e-mail tramite il modulo di contatto personale. Da notare che il tuo "
"indirizzo e-mail non viene reso pubblico e che gli amministratori del "
"sito possono contattarti anche se scegli di non abilitare questa "
"funzione."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedi al modulo di contatto per il sito"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Amministra il form di contatto per il sito"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi "
"più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede un processo di manutenzione del cron correttamente "
"configurato.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per "
"quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle "
"attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la "
"cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli "
"errori del sito."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi "
"memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle "
"prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli "
"amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog "
"regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni "
"correttamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Dblog'."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Il modulo 'dblog' monìtora il tuo sito, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è semplicemente una "
"lista di eventi memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, "
"informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di "
"gestione. È molto importante controllare periodicamente il report di "
"dblog dal momento che è spesso l'unico modo per sapere quello che "
"succede."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Impostazioni per la registrazione nel database dei log di Drupal. "
"Questo è il metodo più comune per piccoli e medi siti su hosting "
"condiviso. I log sono visualizzabili dalle pagine di amministrazione."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Imposta il formato predefinito"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
msgid "Add input format"
msgstr "Aggiungi un formato di input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non "
"possono essere cambiati."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i "
"ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti "
"i formati di filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare "
"contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate "
"automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà "
"convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può "
"essere annullata."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato di input %format eliminato."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Riordina %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Il modulo 'filter' consente agli amministratori di configurare i "
"formati di input del testo in uso sul sito. Un formato di input "
"definisce gli elementi HTML, i codici, e altri input consentiti sia "
"nei contenuti che nei commenti, ed è una caratteristica fondamentale "
"nella protezione contro inserimenti potenzialmente malevoli da parte "
"di utenti malintenzionati. I due formati di input inclusi "
"originariamente sono HTML filtrato (che consente soltanto un "
"sottoinsieme di elementi HTML definiti dall'amministratore) e HTML "
"Completo (che consente l'insieme completo degli elementi HTML). "
"Formati di input addizionali possono essere creati da un "
"amministratore."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ogni formato di input usa filtri per manipolare il testo, e più "
"formati di input applicano al testo svariati filtri secondo uno "
"specifico ordine. Ogni filtro è progettato ad uno scopo preciso, e "
"generalmente aggiunge, rimuove o trasforma gli elementi all'interno "
"del testo inserito dall'utente prima che esso venga visualizzato. Un "
"filtro non cambia il contenuto attuale di un messaggio, ma invece, lo "
"modifica temporaneamente prima della sua visualizzazione. Un filtro "
"potrebbe rimuovere tag HTML non approvati, per istanza, mentre un "
"altro aggiunge automaticamente HTML per rendere i link nel testo "
"cliccabili."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"creano o modificano i contenuti. Gli amministratori possono decidere "
"quali formati di input sono disponibili a quali ruoli utente, così "
"come scegliere un formato di input di default."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Filter'."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"I formati di input definiscono un modo di processare testo "
"generato dall'utente in Drupal. Ogni formato di input usa filtri per "
"manipolare il testo, e più formati di input applicano al testo "
"svariati filtri, secondo uno specifico ordine. Ogni filtro è "
"progettato per compiere un compito preciso, e generalmente rimuove o "
"aggiunge elementi al testo prima che esso venga visualizzato. Gli "
"utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"aggiungono contenuti."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Usa la lista sottostante per scegliere quali formati di input sono "
"disponibili a quali ruoli, e per scegliere il formato di input di "
"default (usato per contenuti importati, per esempio). Il formato di "
"default è sempre disponibile agli utenti. Tutti i formati di input "
"sono disponibili agli utenti del ruolo con permesso \"amministratore "
"filtri\"."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Ogni filtro effettua un cambiamento specifico sull'input "
"dell'utente, per esempio escludendo HTML malevolo o rendendo gli URL "
"cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al testo in questo "
"formato di input. Se noti nell'output che alcuni filtri causano "
"conflitti, puoi risistemarli."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati "
"prima di averlo abilitato sulla scheda "
"visualizzazione."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del flessibile sistema di filtri, si potrebbe incontrare una "
"situazione dove un filtro impedisce ad un altro di compiere il proprio "
"lavoro. Per esempio: una parola in un URL viene convertita in un "
"termine di glossario, prima che l'URL possa essere convertito in un "
"link cliccabile. Quando questo succede, risistemare l'ordine dei "
"filtri."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"I filtri sono eseguiti dall'alto verso il basso. Per cambiare l'ordine "
"dei filtri, modificarne i valori nella colonna Priorità o "
"trascinare il filtro in una nuova posizione nella lista effettuando "
"drag-and-drop nella colonna Nome (Afferrare una maniglia "
"facendo clic e tenendo premuto il mouse mentre ci si muove tra le "
"icone.) Ricorda che i cambiamenti non saranno salvati finché non "
"verrà premuto il bottone Salva configurazione a fine pagina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata "
"realizzata con l'apporto della comunità italiana di Drupal: Drupal Italia
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Il modulo 'path' consente agli utenti con gli appropriati permessi di "
"specificare un alias opzionale in tutti i campi di input del nodo e "
"nei form di modifica, e fornisce un'interfaccia per visualizzare ed "
"editare tutti gli alias dell'URL. I due permessi relativi all'alias "
"dell'URL sono amministra alias degli url e crea alias "
"degli url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Questo modulo consente di realizzare cambiamenti secondo regole decise "
"dall'utente ad una moltitudine di URL, che può essere utile se dovete "
"impiegare le URL in un modo diverso dal solito. Per esempio potreste "
"avere bisogno di variare le URL in base alla lingua selezionata. Per "
"fare questo cambiamento su una moltitudine di URL è necessario poter "
"modificare i sorgenti di Drupal nel server web. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Path'."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fornisce un completo controllo sugli URL tramite gli alias, che "
"sono spesso usati per rendere gli URL più leggibili e facilmente "
"ricordabili. Per esempio l'alias 'about' potrebbe essere utilizzato "
"per condurre al percorso di sistema 'node/1', creando un URL più "
"significativo. Ogni percorso di sistema può avere più di un alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias è stato eliminato."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Il percorso è già utilizzato."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Il filtro PHP aggiunge la possibilità di includere del codice PHP nei "
"contenuti. PHP è un linguaggio di scripting versatile ampiamente "
"usato per lo sviluppo del web; il sistema di gestione dei contenuti "
"(CMS) usato da questo sito è stato sviluppato usando il PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Tramite il filtro PHP, gli utenti con il permesso appropriato possono "
"includere codice PHP personalizzato all'interno di una pagina del "
"sito. Pur essendo una caratteristica potente e flessibile se usata da "
"utenti fidati dotati di esperienza con PHP, è un rischio "
"significativo e pericoloso nelle mani di un utente malevolo. Perfino "
"un utente fidato potrebbe accidentalmente compromettere il sito "
"immettendo codice PHP malformato o errato. Pertanto la possibilità di "
"usare codice PHP dovrebbe essere consentita solo agli utenti più "
"fidati e tutto il codice aggiunto andrebbe attentamente esaminato "
"prima di essere usato."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'PHP'."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Il codice PHP personalizzato può essere inserito in alcune parti del "
"sito, compresi contenuti e blocchi. Inserire codice PHP personalizzato "
"all'interno di contenuti e blocchi è una funzione molto potente e "
"flessibile se usata da utenti esperti, bisogna comunque tenere "
"presente che si corre il serio rischio di esporsi a danni e guai seri "
"nella sicurezza del sito se lo si usa impropriamente. Anche un piccolo "
"errore durante la pubblicazione del codice PHP può compromettere il "
"sito."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici prima di salvare."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Le dichiarazioni devono come da regola terminare con il punto e "
"virgola."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Le variabili globali usati all'interno del vostro codice PHP "
"mantengono i loro valori anche dopo l'esecuzione dello script."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
è disabilitato. Se si "
"vuole utilizzare le form, comprendere e usare le funzioni contenute in "
"Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando print
o return
per ottenere "
"l'output del contenuto."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Sviluppa e testa il tuo codice PHP usando uno script e un database "
"separati, prima di usarli in un sito di produzione."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considerare l'inclusione del codice PHP personalizzato all'interno di "
"un modulo specifico al sito oppure del file template.php
"
"piuttosto che incorporarlo direttamente all'interno di un contenuto o "
"di un blocco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Bisogna essere consapevoli del fatto che la capacità di incorporare "
"direttamente codice PHP all'interno di un contenuto è data dal modulo "
"Filtro PHP. Se questo modulo è disattivato o eliminato, il codice PHP "
"contenuto nei blocchi e nei contenuti sarà visualizzato, anziché "
"eseguito."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un esempio basilare: Creare un blocco di \"Benvenuto\" che "
"accoglie i visitatori con un semplice messaggio."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Benvenuto visitatore! Grazie per la visita.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvenuto @name! Grazie per averci visitato.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvenuto visitatore! Grazie per averci visitato.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue un pezzo di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"permesso solamente agli amministratori!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un formato di input !php-code è stato creato."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Il modulo PHP è stato disabilitato. N.B. qualunque contenuto che "
"usava il filtro PHP adesso sarà visibile come un normale testo. "
"Questo potrebbe comportare un rischio se nel codice php sono presenti "
"delle informazioni sensibili."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Il modulo ping è utile per far notificare i siti esterni delle "
"modifiche ai contenuti del vostro sito. Questo modulo manda "
"automaticamente delle notifiche (ping) al servizio pingomatic riguardo ai "
"nuovi contenuti. ll pingomatic a sua volta "
"notifica altri servizi come weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, etc."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Il modulo ping richiede un processo di manutenzione "
"del cron correttamente configurato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Ping'."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avverte altri siti quando il tuo è stato aggiornato."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Il modulo per sondaggi può essere usato per creare semplici sondaggi "
"indirizzati agli utenti del sito. Un sondaggio è un semplice "
"questionario a risposta multipla che mostra le risposte degli utenti "
"all'indagine. Avere un sondaggio sul proprio sito è un buon metodo "
"per ricevere feedback dai membri della comunità."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando si crea un sondaggio, inserire la domanda che è stata posta, "
"così come le potenziali scelte (e iniziando a conteggiare i voti per "
"ogni scelta). Si può anche specificare lo stato e la durata (periodo "
"di tempo in cui il sondaggio rimane attivo per nuovi voti). Utilizzare "
"la voce del menu sondaggio per visualizzare "
"tutti gli attuali sondaggi. Per votare o visualizzare i risultati di "
"uno specifico sondaggio, fare clic sul sondaggio stesso."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Poll'."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un sondaggio è una domanda con una serie di possibili "
"risposte. Un sondaggio, una volta creato, fornisce "
"automaticamente il conteggio del numero di voti ricevuti per ogni "
"risposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voti per la scelta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Il tuo voto non può essere registrato perché non hai selezionato "
"nessuna delle risposte."
msgid "Add another choice"
msgstr "Aggiungi un'altra scelta"
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
msgid "create poll content"
msgstr "crea sondaggio"
msgid "delete own poll content"
msgstr "elimina il contenuto del proprio sondaggio"
msgid "delete any poll content"
msgstr "elimina il contenuto dei sondaggi"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modifica il contenuto dei sondaggi"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modifica il contenuto del proprio sondaggio"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "I campi del profilo sono stati aggiornati."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non ci sono campi in questa categoria. Se questa categoria rimane "
"vuota quando salvata, sarà rimossa."
msgid "edit %title"
msgstr "modifica %title"
msgid "add new %type"
msgstr "aggiungi un nuovo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso profile_
per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per la sicurezza l'autocompletamento sarà disattivato per gli utenti "
"che non hanno accesso ai profili."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione è irreversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Il modulo profilo permette a campi personalizzati (come nazione, nome "
"completo, o età) di essere definiti e visualizzati nella sezione "
"Profilo utente. Questo permette agli utenti di un sito di "
"condividere molte informazioni su di loro, e può aiutare siti basati "
"su comunità a organizzare gli utenti attorno a specifiche "
"informazioni."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "I seguenti tipi di campi possono essere aggiunti a un profilo utente:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Profile'."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Questa pagina propone un elenco dei campi di personalizzazione che "
"possono essere mostrati nella pagina Porfilo utente. Per "
"creare una struttura campi simili o correlati sono stati posti "
"all'interno di categorie. Per aggiungere una nuova categoria (o "
"modificarne una esistente), modificare un campo del profilo e "
"assegnare il nome di una nuova categoria. Per cambiare la categoria di "
"un campo o l'ordine con cui vengono presentati i campi all'interno di "
"una categoria, spostare il campo con una maniglia drag-and-drop "
"partendo da sotto la colonna del Titolo e lasciandolo in un altro "
"punto della lista. (Afferrare una maniglia facendo clic e tenendo "
"premuto il mouse mentre ci si muove tra le icone.) Ricordatevi che "
"queste modifiche non vengono memorizzate fino a quando non cliccate "
"sul pulsante Salva configurazione in fondo alla pagina."
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci indicizzate ad ogni passaggio del processo di manutenzione del cron. Se necessario, "
"ridurre il numero massimo di voci per prevenire errori di time-out e "
"di memoria durante l'indicizzazione."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Il numero di unioni senza chiavi che controllano l'effettivo utilizzo "
"chiave dopo ogni riga; dovrebbe essere pari a zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito "
"salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta "
"una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla "
"cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la "
"richiesta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di interrogazioni nella cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha trovato i precedenti risultati nella "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha aggiunto una query alla cache "
"(mancante)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Il numero di volte che MySQL ha rimosso le query dalla cache perché "
"la memoria si è esaurita. L'ideale dovrebbe essere zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con quella attualmente installata (!php_version)."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @dependencies per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @dependencies per installare @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Il modulo 'system' è alla base del tuo sito Drupal e fornisce "
"funzionalità basilari ma estensibili tramite l'utilizzo di altri "
"moduli e temi. Alcuni elementi essenziali di Drupal sono contenuti e "
"gestiti dal modulo 'system', compresi il caching, l'attivazione o "
"disattivazione di moduli e temi, la preparazione e visualizzazione "
"della pagina di amministrazione e la configurazione di impostazioni "
"fondamentali del sito. Inoltre, alcune operazioni fondamentali di "
"manutenzione del sistema sono parte del modulo 'system'."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Il modulo 'system' fornisce:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare moduli. "
"Drupal viene fornito con diversi moduli del core; ogni modulo offre un "
"set distinto di caratteristiche e può essere abilitato in funzione "
"dei bisogni del sito. Una vasta gamma di moduli aggiuntivi offerti da "
"parte dei membri della comunità Drupal sono disponibili per il "
"download presso la pagina dei moduli di "
"Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"supporto per abilitare e disabilitare temi, "
"che determinano lo stile e la presentazione del tuo sito. Drupal viene "
"fornito con parecchi temi nel core ed altri temi addizionali forniti "
"dalla comunità sono disponibili alla pagina dei temi Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto sistema di cache dei "
"contenuti che permette un efficiente riuso delle pagine già "
"caricate e dei suoi componenti. Drupal immagazzina le pagine richieste "
"da parte di utenti anonimi in formato compresso; in funzione della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi, il sistema di cache di Drupal può "
"significativamente aumentare la velocità del sito."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"una serie di operazioni amministrative di routine che si basano su una "
"corretta configurazione del processo di manutenzione "
"cron da eseguire automaticamente. Altri moduli, tra cui i moduli "
"'feed aggregator', 'ping' e 'search' possono fare uso del processo di manutenzione cron. Per ulteriori "
"informazioni, consultare il manuale on-line per la configurazione del cron."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"impostazioni base di configurazione del sito, che include le impostazioni di data e ora, le impostazioni dei file di sistema, il supporto URL semplificati, il nome del sito e altre informazioni e una "
"funzione di manutenzione per "
"mantenere temporaneamente off-line il sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'System'."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleziona quali temi sono disponibili per i tuoi utenti e specifica il "
"tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione "
"per tutto il sito, fai clic su «configura» qui sopra. In "
"alternativa, per modificare queste impostazioni in un tema specifico, "
"fai clic sul link \"configura\" per quel tema. Notare che temi "
"differenti possono avere differenti regioni disponibili per "
"visualizzare il contenuto; per coerenza nella visualizzazione potresti "
"voler abilitare soltanto un tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per cambiare l'aspetto del tuo sito, un numero di temi creati è disponibile."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema %template
. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di "
"Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle "
"Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva "
"configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, "
"potrebbero esserci nuovi permessi "
"disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella "
"Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati "
"quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la "
"casella Limitatore è visibile solo quando il modulo "
"'Throttle' è attivo)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funzionalità di auto-throttle (auto-limitazione) deve essere "
"abilitata sulla pagina configurazione "
"throttle dopo aver abilitato il modulo 'Throttle'."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"È importante che update.php sia eseguito "
"ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova versione."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare "
"modulo nella pagina di amministrazione per "
"modulo."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco Powered by Drupal (Realizzato con Drupal) è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Qui puoi trovare una breve panoramica della configurazione del tuo "
"sito e i problemi rilevati nell'installazione corrente. Può essere "
"utile copiare e incollare queste informazioni nelle richieste di "
"supporto inviate sui forum di supporto di drupal.org e dei vari "
"progetti correlati."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Colore badge"
msgid "Badge size"
msgstr "Dimensione badge"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile includere le "
"seguenti variabili: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non tutte le variabili saranno disponibili per "
"tutti i contesti."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere visualizzato all'utente corrente. È "
"possibile includere le seguenti variabili: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Non tutte le variabili "
"saranno disponibili per tutti i contesti."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Realizzato con Drupal, un sistema open source per la gestione dei "
"contenuti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file temporaneo \"%path\" durante "
"l'operazione di pulizia"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossibile l'uso del token %author in questo contesto."
msgid "access site reports"
msgstr "rapporto di accesso al sito"
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
msgid "administer files"
msgstr "amministra file"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "By task"
msgstr "Per categoria"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Impostazioni su come le pagine amministrative devono apparire."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne "
"uno."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro degli eventi e avvisi"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Impostazioni per i moduli di registro e avvisi. Vari moduli possono "
"convogliare gli eventi di sistema di Drupal ad una differente "
"destinazione, come ad esempio syslog, database, email, eccetera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Comunica a Drupal la locazione dove salvare i file caricati e come "
"consentirne l'accesso."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni su come Drupal mostra data e ora, oltre al fuso orario "
"predefinito del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Controlla data e ora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL semplificati sul sito."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Controllo URL semplificati"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Memorizza dettagli sui batch (processi che sono eseguiti attraverso "
"più richieste HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di "
"configurazione."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per configurare i cron jobs."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto "
"di stato per maggiori informazioni."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron non è stato eseguito."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puoi eseguire cron manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla pagina delle impostazioni del file "
"system oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"È fallito il tentativo automatico di creare questa cartella, "
"probabilmente a causa di un problema di permessi. Per procedere con "
"l'installazione, crea manualmente la cartella e modifica i permessi "
"oppure assicurati che il programma di installazione abbia i permessi "
"per crearla automaticamente. Per ulteriori informazioni, vedere il "
"file INSTALL.txt o il manuale on-line."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Ci sono aggiornamenti disponibili per alcuni moduli relativi allo "
"schema del database. Dovresti eseguire lo script "
"di update del database immediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza controllo di "
"autenticazione. Ciò è un rischio per la sicurezza. E' necessario "
"reimpostare il valore della variabile $update_free_access a FALSE nel "
"file settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate. È altamente "
"raccomandato l'attivazione del modulo Stato Aggiornamenti "
"dalla pagina di amministrazione dei moduli per "
"rimanere aggiornati sulle nuove release. Per ulteriori informazioni si "
"prega di leggere la pagina del manuale Stato "
"Aggiornamenti."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "Il nome per questo vocabolario, ad esempio \"Tags\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Istruzioni da mostrare all'utente quando seleziona i termini, ad "
"esempio, \"Inserire una virgola per separare una lista di "
"parole\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selezionare i tipi di contenuti da categorizzare usando questo "
"vocabolario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"I termini vengono creati dagli utenti quando inseriscono i contenuti, "
"scrivendo una lista separata da virgole."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permette ai contenuti di associare più di un termine da questo "
"vocabolario (sempre vero per i tag)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Almeno un termine in questo vocabolario deve essere selezionato al "
"momento dell'inserimento del contenuto."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I vocabolari sono mostrati in ordine crescente di peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina in ordine alfabetico"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Aggiungi termine a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descrizione di un termine. Per essere visualizzato nelle pagine "
"tassonomia/termine e nei campi RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonimi di questo termine, un sinonimo per linea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Impostare termine per padri multipli?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'aggiunta di genitori multipli ad un termine farà si che il "
"vocabolario %vocabulary cercherà genitori multipli per ogni termine. "
"I genitori multipli non sono supportati quando si usa l'interfaccia "
"drag and drop, per questo motivo il drag and drop sarà disabilitato "
"se abiliti questa opzione. Se scegli di avere genitori multipli, sarai "
"soltanto in grado di impostare i genitori utilizzando il modulo di "
"modifica dei termini."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"È possibile riattivare l'interfaccia del drag-and-drop in qualsiasi "
"momento riducendo i padri multipli in un unico padre per i termini di "
"questo vocabolario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Impostare padri multipli"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ripristinando un vocabolario tutti gli ordini personalizzati saranno "
"perduti e di conseguenza i termini saranno ordinati alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano "
"in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. "
"Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 "
"utenti anonimi on-line nello stesso momento, inserisci '250' in questo "
"campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se non vuoi "
"auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero "
"di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è on-line»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si "
"trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito "
"ha 50 utenti registrati on-line nello stesso momento, inserisci '50' "
"in questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se "
"non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi "
"determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il "
"blocco «Who's online»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Il limitatore di probabilità per il controllo automatico ('throttle') "
"è un efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il consumo di "
"risorse del controllo automatico. Il limitatore è espresso in termini "
"di percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato "
"sul valore predefinito 10%, saranno eseguite chiamate extra al "
"database per aggiornare lo stato del limitatore per 1 pagina visitata "
"su 10. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il "
"valore da impostare per il limitatore."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. "
"Inserisci per favore un valore numerico positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene citato da un altro sito molto popolare o se è in corso "
"un attacco di tipo «Denial of Service» (DoS), il server potrebbe "
"sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato dai moduli "
"per disattivare temporaneamente le funzionalità che richiedono più "
"CPU, aumentando le prestazioni. Ad esempio, tramite il modulo "
"'throttle', i moduli possono scegliere di disattivare i blocchi che "
"richiedono più potenza di calcolo oppure il codice del tema potrebbe "
"disattivare temporaneamente i ritratti degli utenti nei contenuti."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Il sistema di controllo delle congestioni può essere automaticamente "
"attivato quando il numero di utenti anonimi o autenticati che visitano "
"il sito superano il valore specificato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Throttle'."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Il modulo 'throttle' fornisce un meccanismo di controllo delle "
"congestioni che calibra automaticamente il traffico entrante. Se il "
"tuo sito viene riportato da un altro sito molto popolare o se è in "
"corso un attacco di tipo \"Denial of Service\" (DoS), il server "
"potrebbe sovraccaricarsi. Il meccanismo di limitazione è utilizzato "
"dai moduli per disattivare temporaneamente le funzionalità che "
"richiedono più CPU, aumentando le prestazioni."
msgid "throttle"
msgstr "limitatore"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Limitatore: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti "
"pesanti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Il modulo tracker visualizza i contenuti aggiunti o aggiornati più "
"recentemente nel tuo sito, e fornisce un sistema di 'tracking' a "
"livello utente per seguire le collaborazione di particolari autori."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La pagina dei Contenuti recenti è disponibile tramite un "
"collegamento nel blocco del menu di navigazione e visualizza i "
"contenuti recentemente aggiornati (compreso il tipo di contenuto, il "
"titolo, il nome dell'autore, il numero di commenti e il tempo "
"dell'ultimo aggiornamento) in un ordine inversamente cronologico. I "
"contenuti vengono contrassegnati come aggiornati quando si attuano "
"delle modifiche nel testo oppure quando vengono aggiunti dei nuovi "
"commenti. Per utilizzare il modulo tracker che permette di seguire i "
"contributi di un utente specifico, selezionare la scheda "
"Traccia dalla pagina del profilo dell'utente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Tracker'."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Il modulo content-translation permette al contenuto di essere tradotto "
"in lingue diverse. Lavorare con il modulo "
"locale (che gestisce le lingue abilitate e fornisce la traduzione "
"per l'interfaccia del sito), il modulo content-translation è la "
"chiave per creare e mantenere contenuti del sito tradotti."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurate la traduzione dei contenuti e dei tipi di contenuti per "
"cui è prevista la traduzione:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Assegnate il permesso di tradurre contenuti ai ruoli utente "
"previsti nella pagina di configurazione "
"permessi."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Aggiungi ed attiva la lingua desiderata nella pagina di lingue."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Scegli quali tipi di contenuti possono "
"supportare le funzioni di traduzione. Per attivare il supporto alle "
"traduzioni per un tipo di contenuti, modifica il tipo di contenuti e "
"nella scelta Supporto multi-lingua seleziona Attivo, con "
"traduzioni. (Il Supporto multi-lingua si trova "
"all'interno delle Impostazioni flusso di lavoro.) Fai in modo "
"di salvare il tipo di contenuti dopo l'attivazione del supporto "
"multi-lingua."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Lavorare con tipi di contenuti abilitati alle traduzioni:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Per scegliere la lingua con cui scrivete o modificate un post usate il "
"campo a discesa Linguaggi."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Realizzate una nova traduzione o modificate quella esistente "
"utilizzando la tab Traduci. È visibile solo agli utenti che "
"hanno l'abilitazione a tradurre contenuti, questa tab "
"permette di aggiungere o modificare traduzioni con l'uso di un modulo "
"specifico che visualizza anche il contenuto da tradurre."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aggiornare le traduzioni quando necessario, in modo che esse "
"riflettano in modo preciso i cambiamenti nel contenuto del post "
"originale. Lo stato della traduzione fornisce un metodo semplice per "
"il monitoraggio delle traduzioni obsolete. Dopo la modifica di un "
"post, ad esempio, selezionare la casella Segnare le traduzioni "
"come obsolete per contrassegnare tutte le traduzioni dichiarate "
"obsolete e che necessitano di una revisione. Le traduzioni individuali "
"possono essere contrassegnate per la revisione selezionando la casella "
"Questa traduzione deve essere aggiornata presente nel form di "
"modifica della traduzione."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La Pagina di gestione e amministrazione dei "
"contenuti visualizza la lingua di ogni post, e inoltre consente di "
"selezionarle per lingua o per stato della traduzione."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usate il block di cambio lingua presente nel "
"modulo locale per consentire agli utenti di cambiare lingua. Se "
"disponibile, anche l'interfaccia del sito sarà presentata nella "
"lingua selezionata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Translation'."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Le traduzioni dei contenuti sono gestite dai gruppi di traduzione. "
"Ogni gruppo di traduzioni ha un post origine e un certo numero di post "
"tradotti in ciascuna delle lingue attivate. "
"Tutte le traduzioni sono monitorate per verificare se sono o meno "
"aggiornate in base a una quantità di modifiche significative sul post "
"originale."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Attiva il supporto multi-lingua per questo tipo di contenuti. Se "
"attivo, un campo per la selezione della lingua verrà aggiunto al form "
"di modifica, consentendo quindi di scegliere una delle lingue attive. Puoi anche attivare la "
"traduzione per questo tipo di contenuti, il che ti consente di "
"tradurre il contenuto in una delle lingue attive. Se questa opzione è "
"disattivata, i nuovi contenuti verranno salvati con la lingua "
"predefinita. I contenuti esistenti non verranno influenzati se "
"modifichi questa opzione."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se apporti un cambiamento significativo, che richiede l'aggiornamento "
"delle traduzioni, puoi segnare tutte le traduzioni di questo contenuto "
"come non aggiornate. Questo comunque non modificherà le altre "
"proprietà di questo contenuto, come ad esempio il fatto che sia "
"pubblicato o meno."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "È necessario aggiornare questa traduzione"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, la traduzione deve essere "
"aggiornata perché il contenuto originale è cambiato. Quando non è "
"selezionata vuol dire che la traduzione è aggiornata."
msgid "translate content"
msgstr "traduci contenuti"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione dei contenuti"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in diverse lingue."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Qui di seguito puoi impostare azioni da eseguire durante ogni "
"esecuzione del processo cron di manutenzione."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Fallito il tentativo di scaricare gli aggiornamenti disponibili"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativo di prelevare informazioni su tutte le nuove versioni "
"disponibili e aggiornamenti."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni sulla disponibilità di nuove "
"versioni e aggiornamenti."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduli disattivati"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temi disattivati"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Soglia per la notifica via e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"È possibile scegliere di inviare e-mail solo se un aggiornamento di "
"sicurezza è disponibile, o essere aggiornati su tutte le versioni "
"più recenti. Se ci sono aggiornamenti disponibili del core di Drupal "
"o di uno qualsiasi dei moduli e temi installati, il tuo sito mostrerà "
"sempre un messaggio nella pagina di resoconto sullo stato, e visualizzerà "
"anche un messaggio di errore nelle pagine di amministrazione se vi è "
"un aggiornamento di sicurezza."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Per estendere la funzionalità o cambiare l'aspetto del tuo sito, sono "
"disponibili altri moduli e temi."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Controllare la pagina aggiornamenti "
"disponibili per informazioni riguardo al rilascio di nuove "
"versioni dei moduli e temi installati."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Il modulo 'update status' controlla periodicamente la disponibilità "
"di nuove versioni del software del tuo sito (inclusi moduli aggiuntivi "
"e temi), e ti avvisa se sono disponibili aggiornamenti."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Il rapporto sugli aggiornamenti "
"disponibili ti avviserà quando saranno disponibili nuove versioni "
"da scaricare. Puoi configurare le opzioni per la frequenza del "
"controllo degli aggiornamenti e la frequenza della notifiche nella pagina di amministrazione del modulo 'update "
"status'."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Nota che per poter fornire questa informazione vengono inviate delle "
"statistiche di utilizzo anonime a drupal.org. Se lo si desidera, è "
"possibile disattivare il modulo 'Update status' dalla pagina di amministrazione dei moduli."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Update status'."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile per potenziali nuovi aggiornamenti "
"dei moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, puoi "
"aver bisogno di eseguire cron o puoi controllare manualmente. Nota che "
"controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può durare a "
"lungo, per favore sii paziente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica lo stato degli aggiornamenti disponibili per Drupal, per i "
"moduli aggiuntivi e i temi installati."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostra i file allegati quando visualizzi un contenuto."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Il modulo 'upload' permette agli utenti di caricare file sul sito. "
"L'abilità di caricare file è importante per i membri di una "
"community che vogliono condividere il lavoro. È utile anche agli "
"amministratori che vogliono mantenere i file caricati collegati ai "
"contenuti."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare file possono caricare allegati "
"ai contenuti. Il caricamento può essere abilitato per specifici tipi "
"di contenuto nella pagina di amministrazione dei tipi di contenuto. "
"Ogni ruolo può essere configurato per limitare o controllare la "
"dimensione dei file da caricare, o la massima dimensione dei file "
"contenenti immagini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale on-line per il modulo 'Upload'."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare "
"file possono caricare allegati. Gli utenti con il permesso di vedere file caricati possono "
"visualizzare e scaricare gli allegati. Puoi scegliere quali tipi di "
"contenuto possono contenere allegati nella pagina di impostazioni tipi di contenuto."
msgid "File uploads"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlla come i file possono essere allegati ai contenuti."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, i nuovi utenti dovranno convalidare "
"il loro indirizzo e-mail prima di accedere al sito e sarà loro "
"assegnata una password generata dal sistema. Se è deselezionata, gli "
"utenti accederanno subito dopo la registrazione e potranno selezionare "
"la loro password durante la registrazione."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene visualizzato nella parte superiore del form di "
"registrazione per aiutare gli utenti."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal invia e-mail ogni volta che i nuovi utenti si registrano sul "
"sito e, in alternativa, può anche avvisare gli utenti dopo altre "
"azioni sul loro profilo. Utilizzando una semplice raccolta di modelli, "
"le notifiche tramite e-mail possono essere personalizzate per "
"soddisfare le esigenze specifiche del sito."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenuto, nuovo utente creato dall'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi utenti "
"creati da un amministratore."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è richiesta l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail di recupero della password"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail di attivazione profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione del profilo (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un profilo di un utente già registrato, in un sito in cui è richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo viene attivato."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail di blocco del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profilo vengono bloccati."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avvisa l'utente quando il suo profilo è bloccato."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail di eliminazione del profilo"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro profili vengono eliminati."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eliminato."
msgid "Signature support"
msgstr "Supporto firma"
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite. È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nessun valore inserito. Inserisci una stringa e prova di nuovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla nome host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Il nome host %host non è permesso."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Il nome host %host è permesso."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o "
"indirizzo e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
msgid "Online users"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi "
"non può effettuare l'accesso."
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Il formato di input per la firma è un formato a cui non hai accesso. "
"Sarà cambiato in un formato a cui hai accesso dopo che avrai salvato "
"questa pagina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi "
"ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di "
"approvazione)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un "
"profilo è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai "
"un'altra e-mail contenente informazioni su come effettuare l'accesso, "
"impostare la password e altri dettagli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo "
"link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (approvato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"il tuo profilo su !site è stato attivato. \r\n"
"\r\n"
"Adesso puoi effettuare l'accesso facendo clic sul seguente "
"collegamento oppure copiandolo e incollandolo nel tuo browser: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola. \r\n"
"\r\n"
"Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri per "
"cambiare la tua password. \r\n"
"\r\n"
"Una volta che hai impostato la password, potrai in futuro effettuare "
"l'accesso su !login_uri utilizzando: \r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (bloccato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato bloccato."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site (eliminato)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su !site è stato eliminato."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito "
"e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i "
"contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi "
"associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i "
"ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i "
"permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore "
"intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I "
"ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha "
"effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e "
"autenticato)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual My account "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Gli utenti possono usare il loro nome e specificare impostazioni "
"personali di configurazione attraverso la loro pagina Profilo "
"utente. Gli utenti devono autenticarsi fornendo nome utente e "
"password registrati sul sito oppure il loro OpenID, un metodo "
"opzionale e sicuro per collegarsi a molti siti web con il medesimo "
"nome utente e password. In alcune configurazioni gli utenti possono "
"autenticarsi utilizzando uno nome utente e una password di un altro "
"sito Drupal, o attraverso altri meccanismi specifici del sito."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco, "
"o ID di sessione, che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non "
"contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per "
"recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti devono avere i cookie "
"abilitati nel browser web quando navigano sul sito."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consulta il manuale on-line per il modulo 'User'."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non "
"possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché "
"non registrano un profilo utente."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso basate sul nome utente e indirizzo e-mail "
"per i nuovi profili e per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o "
"l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo "
"non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per "
"ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo insieme di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un "
"abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti "
"affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito "
"molto attivo."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"
Drupal "
"possiede due ruoli utente predefiniti:\r\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci un semplice pattern (l'asterisco * può "
"essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o "
"l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti \"pa\" Drupal potrebbe "
"restituire \"paolo\", \"pane\" e paolo@esempio.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il che ti "
"dà il pieno controllo del sito web."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui " "di seguito.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utente eliminato: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "amministra permessi" msgid "administer users" msgstr "amministra utenti" msgid "access user profiles" msgstr "accede ai profili utente" msgid "change own username" msgstr "cambia il suo nome utente" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i " "requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per " "ruolo." msgid "Edit role" msgstr "Modifica ruolo" msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi " "utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP." msgid "Check rules" msgstr "Controlla regole" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso." msgid "By !author at @date" msgstr "Da !author il @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema in scala di grigi con riquadri realizzati con tabelle." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Salta navigazione" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Tema realizzato con tabelle, azzurro con più colonne e toni " "arancioni." msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Pulisci e riscostruisci" msgid "Warnings" msgstr "Notifiche" msgid "No custom formats configured. Please add some." msgstr "" "Non sono presenti formati personalizzati. Aggiungine " "uno." msgid "Format string" msgstr "Stringa del formato" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual " "for available options. This format is currently set to display as " "%date." msgstr "" "Un formato di data definito dall'utente. Consulta il Manuale di PHP per conoscere le opzioni disponibili. " "Questo formato è in questo momento configurato come " "%date." msgid "This format already exists. Please enter a unique format string." msgstr "Esiste già un formato con questo nome. Inserisci un nome univoco." msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Il formato %format è stato eliminato." msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato data %format?" msgid "Removed date format type %format." msgstr "È stato eliminato il formato data %format." msgid "!type date format" msgstr "Formato data di tipo !type" msgid "Field %field has errors." msgstr "Il campo %field contiene alcuni errori." msgid "%title is invalid." msgstr "%title non è valido." msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error" msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Impossibile aprire il file: %filename" msgid "Invalid calendar file: %filename" msgstr "File calendario non valido: %filename" msgid "Invalid calendar file." msgstr "File calendario non valido." msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "!day-name " "Domenica|Lunedì|Martedì|Mercoledì|Giovedì|Venerdì|Sabato" msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat" msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mer|Gio|Ven|Sab" msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S" msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|G|V|S" msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA" msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|ME|GI|VE|SA" msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM" msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "" "!datetime Anno|Mese|Giorno|Settimana|Ora|Minuto|Secondo|Tutto il " "giorno|Tutto il giorno" msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds" msgstr "!datetime_plural Anni|Mesi|Giorni|Settimane|Ore|Minuti|Secondi" msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth" msgstr "!date_order Ogni|Primo|Secondo|Terzo|Quarto|Quinto" msgid "" "!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth " "from last" msgstr "!date_order |Ultimo|Penultimo|Terzultimo|Quartultimo|Quintultimo" msgid "!date_nav Prev|Next|Today" msgstr "!date_nav Prec.|Succ.|Oggi" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|Gennaio|Febbraio|Marzo|Aprile|Maggio|Giugno|Luglio|Agosto|Settembre|Ottobre|Novembre|Dicembre" msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec" msgstr "!month-abbreviation |Gen|Feb|Mar|Apr|Mag|Giu|Lug|Ago|Set|Ott|Nov|Dic" msgid "Allow users to configure date formats" msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data" msgid "Custom formats" msgstr "Formati personalizzati" msgid "Allow users to configure custom date formats." msgstr "Permetti agli utenti di configurare formati di data personalizzati." msgid "Add format" msgstr "Aggiungi formato" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Consenti agli utenti di aggiungere ulteriori formati di data." msgid "Delete date format" msgstr "Elimina formato data" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Permetti agli utenti di eliminare un formato data configurato." msgid "Delete date format type" msgstr "Elimina il tipo di formato data" msgid "Allow users to delete a configured date format type." msgstr "Permetti agli utenti di eliminare i tipi di formati data configurati." msgid "Per-user timezone name." msgstr "Nome del fuso orario per utente." msgid "" "date module cannot be updated until after Views has been updated. " "Please return to update.php and run the " "remaining updates." msgstr "" "Il modulo date non può essere aggiornato fino a che non viene " "aggiornato Views. Tornare a update.php ed " "eseguire gli aggiornamenti rimasti." msgid "" "date.module has updates, but cannot be updated until views.module is " "updated first." msgstr "" "Esistono aggiornamenti di date.module, ma non può essere aggiornato " "fino a che views.module non è a sua volta aggiornato." msgid "" "The Date API module requires the Date PHP4 " "module for PHP versions less than 5.2." msgstr "" "Il modulo Date API richiede il modulo Date PHP4 " "per versioni di PHP precedenti alla 5.2." msgid "" "The custom value for a Relative default should be something that " "describes a time by reference to the current day using strtotime, like " "'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 " "Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details." msgstr "" "Il valore personalizzato per la data relativa predefinita deve " "descrivere la data in riferimento al giorno attuale, usando strtotime, " "es. «+90 days» (90 giorni dalla data in cui il campo è creato) o " "«+1 Saturday» (il prossimo sabato). Vd. !strtotime per ulteriori " "dettagli." msgid "Custom input format" msgstr "Formato di inserimento personalizzato" msgid "" "The custom format, if provided, will override the input format " "selected above. The custom format, if provided, will override the " "selected display or input options. Define a php date format string " "like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for " "more details)." msgstr "" "Il formato personalizzato, se indicato, avrà la precedenza sul " "formato di inserimento indicato sopra. Il formato personalizzato, se " "indicato, avrà la precedenza sulle opzioni selezionate per la " "visualizzazione e l'inserimento. Definire una stringa di formato data " "PHP come «d-m-Y H:i» (vd. http://php.net/date " "per ulteriori dettagli)." msgid "" "Select a default format type to be used for the date display. Visit " "the Date and time date format page to " "add and edit format types." msgstr "" "Seleziona un tipo di formato predefinito per la visualizzazione della " "data. Visita la pagina dei formati per " "data e ora per aggiungere o modificare i tipi di formato." msgid "" "Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " "'Collapsed' to make those options less obtrusive." msgstr "" "Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente " "espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le " "opzioni meno ingombranti." msgid "" "Changing the %name setting after data has been created could result in " "the loss of data!" msgstr "" "Cambiando le impostazioni %name dopo che sono stati inseriti dei dati, " "si rischia di perdere i dati stessi!" msgid "Display From and To dates" msgstr "Visualizza le date di inizio e di fine" msgid "Display From date only" msgstr "Visualizza solamente la data di inizio" msgid "Display To date only" msgstr "Visualizza solamente la data di fine" msgid "ending on @count" msgstr "che finisce con @count" msgid "Display repeat rule" msgstr "Mostra la regola di ripetizione" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Nascondi la regola di ripetizione" msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta." msgstr "La data di inizio è richiesta nel campo %field %delta." msgid "A 'To date' is required for field %field %delta." msgstr "La data di fine è richiesta nel campo %field %delta." msgid "@field_name From date value #@delta" msgstr "Data di inizio per @field_name valore #@delta" msgid "@field_name To date value #@delta" msgstr "Data di fine per @field_name valore #@delta" msgid "@field_name From date" msgstr "@field_name - Data di inizio" msgid "@field_name To date" msgstr "@field_name - Data di fine" msgid "The From date is invalid." msgstr "La data di inizio non è valida." msgid "The To date is invalid." msgstr "La data di fine non è valida." msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:" msgid "There are errors in @field_name:" msgstr "Ci sono errori in @field_name:" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che " "potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è " "compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni " "delle tabelle." msgid "Select List with Repeat options" msgstr "Lista di selezione con opzioni di ripetizione" msgid "Text Field with Repeat options" msgstr "Campo testo con opzioni di ripetizione" msgid "Text Field with Date Pop-up calendar" msgstr "Campo testo con selezione della data tramite calendario pop-up" msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options" msgstr "" "Campo testo con selezione della data tramite pop-up e opzioni di " "ripetizione" msgid "" "Complete documentation for the Date and Date API modules is available " "at http://drupal.org/node/92460." msgstr "" "La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile " "al link http://drupal.org/node/92460." msgid "Add format type" msgstr "Aggiungi un tipo di formato" msgid "The human-readable name for this format type." msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di formato." msgid "" "The machine-readable name of this format type.The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no " "\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that " "is included here. If you do not want to use the timepicker, you can " "turn it off below and users will get a regular textfield instead.
" msgstr "" "Il modulo Date Popup usa un modulo selettore ore jQuery. Non esiste " "un selettore ore jQuery UI «ufficiale», e non a tutti piace quello " "incluso qui. Se non vuoi usarlo, puoi disattivarlo qui sotto e gli " "utenti vedranno un normale campo testuale.
" msgid "Use default jQuery timepicker" msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery" msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery" msgid "Timepicker" msgstr "Selettore ore" msgid "Choose the jQuery timepicker to user." msgstr "Scegliere il selettore ore jQuery da utilizzare." msgid "" "The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " "validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special " "css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date " "Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in " "your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css " "in in its page.tpl.php file. The css you need is:
" msgstr "" "Il modulo Date Popup include dei CSS per IE 6 che non sono " "validati. Poiché IE 6 è stato sostituito da IE 7 e IE 8, il CSS " "dedicato a IE 6 è stato rimosso dal CSS usato da Date Popup. Se " "scopri di aver bisogno del CSS comunque, puoi rimetterlo nel tema. " "Confronta il modo con cui il tema Garland aggiunge CSS speciale solo " "per IE nel suo file page.tpl.php. Il CSS di cui hai bisogno è:
" msgid "Date Popup Configuration" msgstr "Configurazione Date Popup" msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings." msgstr "Permette all'utente di configurare le impostazioni di Date Popup" msgid "" "The Date Popup module needs code added by the jQuery UI module. " "This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged " "to install that module as soon as possible. In the meantime, a version " "of the needed code is included here." msgstr "" "Il modulo Date Popup richiede codice aggiunto dal modulo jQuery UI. " "Questo non è ancora un requisito obbligatorio, ma presto lo sarà, " "quindi si consiglia di installare quel modulo appena possibile. Nel " "frattempo, una versione del codice necessario è inclusa qui." msgid "Current exceptions" msgstr "Eccezioni attuali" msgid "" "The Date Timezone module requires you to set the " "site timezone name." msgstr "" "Il modulo Date Timezone richiede di impostare un fuso orario." msgid "" "Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that " "is closest to your location which has the same rules for daylight " "saving time. Dates and times throughout this site will be displayed " "using this time zone." msgstr "" "Seleziona le tue impostazioni locali di data e ora. Se hai dei dubbi, " "scegli il fuso orario che è più vicino alla tua ubicazione e che " "segue le stesse regole per l'ora legale. Date e ore attraverso questo " "sito saranno visualizzate seguendo le impostazioni di questo fuso " "orario." msgid "Tools for creating and importing dates and calendars." msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari." msgid "The following modules are required for the wizard to work:" msgstr "" "I seguenti moduli sono richiesti per far funzionare la creazione " "guidata:" msgid "" "Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " "datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and " "upcoming events block will be created, an ical feed will be added to " "the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming " "events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes " "created from this new content type will include a link to the " "calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' " "form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled " "for this field. You can also add new date fields to an existing " "content type by entering the existing content type name instead of " "creating a new one." msgstr "" "Riempi il form seguente per creare automaticamente un tipo di " "contenuto con un campo data/ora e un calendario corrispondente " "preconfigurato. Verranno creati un calendario e un per i prossimi " "eventi, un feed ical collegato al calendari e i blocchi del " "mini-calendario, della legenda calendario, dei prossimi eventi saranno " "aggiunti alla barra laterale del tema predefinito. I nodi creati con " "questo nuovo tipo di contenuto includeranno un link al calendario e il " "calendario avrà un collegamento al form «aggiungi un appuntamento». " "Se il modulo Signup è attivo, anche le iscrizioni saranno attivate " "per questo campo. Puoi inoltre aggiungere nuovi campi data a un tipo " "di contenuto esistente, indicando il nome del tipo di contenuto invece " "di crearne uno nuovo." msgid "" "Only a limited set of options are displayed here to make this easy to " "set up. Once the date has been created you will be able to make other " "changes to the date settings and add other fields to your new content " "type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on " "the Views edit page." msgstr "" "Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere " "facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà " "possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e " "aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata " "«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di " "modifica di Views." msgid "" "Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " "makes it easy to create a simple date content type and related " "calendar." msgstr "" "Date e calendari possono essere complicati da impostare. La " "!date_wizard facilita la creazione di un semplice tipo di contenuto " "per le date e del relativo calendario." msgid "Date wizard" msgstr "Creazione guidata date" msgid "" "The calendar %view is a default calendar created for the content type " "%type_name." msgstr "" "La %view calendario è un calendario predefinito creato per il tipo di " "contenuto %type_name" msgid "remove !view" msgstr "rimuovi !view" msgid "Are you sure you want to remove the view %view?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?" msgid "Removed calendar %calendar." msgstr "Il calendario %calendar è stato rimosso." msgid "Content type name" msgstr "Nome del tipo di contenuto" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " "an existing content type, the content type will be created." msgstr "" "Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se " "il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno." msgid "Content type label" msgstr "Etichetta del tipo di contenuto" msgid "" "The human-readable name for this content type. Only needed when " "creating a new content type." msgstr "" "Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È " "necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti." msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views." msgid "Content type description" msgstr "Descrizione del tipo di contenuto" msgid "" "A description for the content type. Only needed when creating a new " "content type." msgstr "" "Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta " "creando un nuovo tipo di contenuto." msgid "Date field name" msgstr "Nome del campo data" msgid "" "Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " "existing field name." msgstr "" "Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve " "essere il nome di un campo già esistente." msgid "Date field label" msgstr "Etichetta del campo data" msgid "The human-readable label for this field." msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo." msgid "Date widget type" msgstr "Tipo di widget per indicare la data" msgid "Show repeating date options" msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data" msgid "Date field type" msgstr "Tipo del campo data" msgid "" "The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " "with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " "use the Date type (an ISO date)." msgstr "" "Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per " "quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per " "date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una " "data ISO)." msgid "Date timezone handling" msgstr "Gestione del fuso orario per la data" msgid "" "Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " "elements." msgstr "" "Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità " "che non presentano riferimenti a ore e minuti." msgid "Create a calendar for this date field" msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data" msgid "Add calendar blocks to the current theme" msgstr "Aggiungi blocchi calendario al tema corrente" msgid "Turn on signup" msgstr "Attiva l'iscrizione" msgid "" "This content type name already exists, adding new field to existing " "content type." msgstr "" "Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo " "campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente." msgid "This field name already exists." msgstr "Il nome di questo campo esiste già." msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." msgstr "" "Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non " "presentano riferimenti a ore o minuti." msgid "Change the calendar as needed and save the view." msgstr "Modifica il calendario secondo necessità e salva la vista." msgid "Date Repeat" msgstr "Ripetizioni per la data" msgid "" "Create a new CCK content type to import your events into, or, if you " "do not want to create new nodes for your events, add a date field to " "the existing event type. Make sure the target content type has a date " "field that has an optional or required To date so it can accept the " "From date and To date of the event. If your source event has its own " "timezone field, make sure you set the target date timezone handling to " "'date'. Test the target type by trying to create a node manually and " "make sure all the right options are available in the form before " "attempting an import." msgstr "" "Creare un nuovo tipo di contenuto basato su CCK in cui importare gli " "eventi, oppure, se non si vuole creare un nuovo tipo di contenuto, " "aggiungere un campo data ad un tipo di contenuto esistente. " "Assicurarsi che il tipo di contenuto usato come destinazione abbia un " "campo data capace di contenere un intervallo, in modo da poter " "importare eventi che specificano un intervallo di date. Se l'evento di " "partenza contiene le informazioni di fuso orario, assicurarsi che la " "gestione fusi orari del campo destinazione sia specificata come " "'data'. Prima di tentare un'importazione, si consiglia di provare il " "tipo di contenuto destinazione, creando manualmente un contenuto di " "quel tipo, e verificando che tutte le opzioni necessarie siano " "disponibili nel form di inserimento del contenuto." msgid "" "The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you " "may want to turn off automatic email messaging for this node type " "while performing the import!" msgstr "" "L'importazione creerà nuovi contenuti attivando tutte le notifiche " "eventualmente presenti. Si consiglia di disattivare temporanemante le " "notifiche email per questo tipo di contenuto, prima di avviare " "l'importazione." msgid "Original Node ID" msgstr "ID del nodo originale" msgid "date_tools" msgstr "strumenti_date" msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %title è stato creato." msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %title è stato aggiornato." msgid "1 event has been converted." msgid_plural "@count events have been converted." msgstr[0] "1 evento è stato convertito." msgstr[1] "@count eventi sono stati convertiti." msgid "administer date tools" msgstr "gestisci gli strumenti per le date" msgid "Date Tools" msgstr "Strumenti per le date" msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari." msgid "Easy creation of date content types and calendars." msgstr "Creazione facilitata di calendari e tipi di contenuto basati su date." msgid "Event import" msgstr "importazione Evento" msgid "Remove calendar" msgstr "Rimuovi il calendario" msgid "Date browser" msgstr "Selettore data" msgid "Date browser style" msgstr "Stile del selettore di data" msgid "Date (!base_table)" msgstr "Data (!base_table)" msgid "" "Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " "common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " "YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." msgstr "" "Filtra il campo data !base_table di qualsiasi View, usando date o " "periodi in formato ISO (es: YYYY, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, " "YYYY-MM-DD--P3M, P90D, ecc)." msgid "Filter any Views !base_table date field." msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View." msgid "" "Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " "either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " "absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument " "is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page " "not found (404)'." msgstr "" "Imposta l'intervallo di anni consentito per il parametro. Gli estremi " "dell'intervallo possono essere valori relativi all'anno corrente " "(-X:+X, es: -4:+3) oppure un minimo e un massimo assoluti (es: " "2005:2010). Quando quando si cercherà di usare come valore del " "parametro una data al di fuori dell'intervallo consentito, la ricerca " "ritornerà 'Pagina non trovata (404)'." msgid "" "Select one or more date fields to filter with this argument. Do not " "select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only " "one of them is needed." msgstr "" "Selezionare uno o più campi data da filtrare con questo parametro. " "Per i campi data CCK non devono essere selezionati sia 'data inizio' " "che 'data fine', è sufficiente uno dei due." msgid "You must select at least one date field for this argument." msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro." msgid "Choose the form element to use for date selection." msgstr "Scegliere l'elemento da usare nei form per inserire una data." msgid "" " You can use any values PHP's date_create() can understand, like " "between '12AM today' and '12AM tomorrow." msgstr "" " È possibile specificare qualunque valore accettato dalla funzione " "date_create() di PHP, esempio: between '12AM today' and '12 AM " "tomorrow'." msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" msgid "Relative value" msgstr "Valore relativo" msgid "" "Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to " "default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 " "day'. The To date default value is used when the operator is set to " "'between' or 'not between'." msgstr "" "Saranno usati valori relativi se non viene indicata una data qui " "sopra. Usa «now» per impostare come predefinita la data attuale o " "per aggiungere modificatori come «now +1 day». Il valore predefinito " "per la data di fine è usato quando l'operatore è impostato come " "«tra» o «non tra»" msgid "" "If the filter is exposed, these values will be used to set the inital " "value of the exposed filter. Leave both date and default values blank " "to start with no value in the exposed filter." msgstr "" "Se il filtro viene 'esposto', questi valori compariranno inizialmente " "nel parametro. Lasciare vuoti date e valori predefiniti se si vuole " "che il parametro non abbia un valore iniziale." msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument." msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data." msgid "" "The %style requires the Date: Date argument be set to default to the " "current date." msgstr "" "%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come " "valore predefinito." msgid "The %style requires the Date: Date argument." msgstr "%style richiede il parametro Data: Data." msgid "Navigate to previous year" msgstr "Vai all'anno precedente" msgid "Navigate to next year" msgstr "Vai all'anno successivo" msgid "Navigate to previous month" msgstr "Vai al mese precedente" msgid "Navigate to next month" msgstr "Vai al mese successivo" msgid "Navigate to previous week" msgstr "Vai alla settimana precedente" msgid "Navigate to next week" msgstr "Vai alla settimana successiva" msgid "Navigate to previous day" msgstr "Vai al giorno precedente" msgid "Navigate to next day" msgstr "Vai al giorno successivo" msgid "View full page month" msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "" "Determines which shipping methods are quoted at checkout when products " "of different shipping types are ordered. Larger values take " "precedence." msgstr "" "Indica quali metodi di spedizione sono valutati al momento di " "completare l'ordine, quando prodotti di diversi tipi di spedizione " "sono ordinati. I valori più grandi, hanno la precedenza." msgid "