# Ukrainian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta2) # Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta2)\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-16 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Body" msgstr "Текст" msgid "Images" msgstr "Зображення" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "Filter HTML tags" msgstr "Фільтрувати HTML теґи" msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" "Показувати на всіх сторінках, окрім " "вказаних." msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" "Показувати тільки на вказаних " "сторінках." msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути до базового" msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" msgid "enable" msgstr "увімкнути" msgid "delete" msgstr "видалити" msgid "title" msgstr "назва" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Administer" msgstr "Керування сайтом" msgid "Create a new user account." msgstr "Створити новий профіль користувача." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "" "Отримати новий пароль електронною " "поштою." msgid "Prefix" msgstr "Префікс" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "E-mail" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Operations" msgstr "Дії" msgid "Content" msgstr "Матеріали" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Transaction ID" msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "Gross" msgstr "Валовий дохід" msgid "Item" msgstr "Елемент" msgid "content" msgstr "матеріал" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Replies" msgstr "Відповіді" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "yes" msgstr "так" msgid "Wrong username or password." msgstr "" "Неправильне ім'я користувача чи " "пароль." msgid "List" msgstr "Список" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Send email" msgstr "Надіслати e-mail" msgid "closed" msgstr "закрите" msgid "Actions" msgstr "Події" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "deny" msgstr "заборонене" msgid "Age" msgstr "Вік" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Read more" msgstr "Читати далі" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "RSS feed" msgstr "стрічка RSS" msgid "more" msgstr "ще" msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" msgid "Disable" msgstr "Вимкнено" msgid "Access control" msgstr "Контроль доступу" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Пояснення або вказівки щодо подання" msgid "Email settings" msgstr "Налаштування електронної пошти" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" msgid "Administration" msgstr "Керування" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "More" msgstr "Ще" msgid "not verified" msgstr "не перевірено" msgid "Default currency" msgstr "Базова валюта" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "Cost" msgstr "Вартість" msgid "Quantity" msgstr "Кількість" msgid "Last updated" msgstr "Останнє оновлення" msgid "On" msgstr "Увімкнути" msgid "Purchased" msgstr "Придбаний" msgid "new" msgstr "нове" msgid "error" msgstr "помилка" msgid "Tags" msgstr "Теґи" msgid "Block title" msgstr "Назва блоку" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блоку, який бачить " "користувач." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "cron" msgstr "планувальник" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Блакитна Лагуна (Default)" msgid "Ash" msgstr "Ash" msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" msgid "Content types" msgstr "Типи матеріалів" msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Documentation" msgstr "Документація" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "Download" msgstr "Завантаження" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Go" msgstr "Перехід" msgid "view" msgstr "вид" msgid "updated" msgstr "оновлено" msgid "Available variables are:" msgstr "Доступні наступні змінні:" msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Release notes" msgstr "Інформація про версію" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "Links" msgstr "Посилання" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Daily" msgstr "Щодня" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" msgid "None" msgstr "Ні" msgid "Display settings" msgstr "Параметри відображення" msgid "default" msgstr "типовий" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." msgid "Test" msgstr "Перевірити" msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "No log messages available." msgstr "Нічого не зафіксовано." msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Block settings" msgstr "Параметри Блоку" msgid "- None -" msgstr "- Немає -" msgid "Country" msgstr "Країна" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Налаштування запам'ятовано." msgid "Variable" msgstr "Змінна" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "" "На даний момент жодних дописів в " "обраній категорії немає." msgid "Help text" msgstr "Довідковий текст" msgid "Types" msgstr "Типи" msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" msgid "Related terms" msgstr "Пов'язані терміни" msgid "Synonyms" msgstr "Синоніми" msgid "Multiple select" msgstr "Множинний вибір" msgid "Required" msgstr "Необхідний" msgid "root" msgstr "корінь" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgid "Parents" msgstr "Батьки" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Сторінки на цьому рівні сортуються " "спочатку за вагою, потім за назвою" msgid "Depth" msgstr "Глибина" msgid "none" msgstr "нічого" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Add container" msgstr "Додати контейнер" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" msgid "Feed" msgstr "RSS стрічка" msgid "One" msgstr "Один" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "edit container" msgstr "редагувати контейнер" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "На попередню сторінку" msgid "up" msgstr "вгору" msgid "Go to parent page" msgstr "Перейти до батьківської сторінки" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "До наступної сторінки" msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Book" msgstr "Книга" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "Description field" msgstr "Опис поля" msgid "settings" msgstr "налаштування" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID документа" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "category" msgstr "категорія" msgid "Outline" msgstr "Підшивки" msgid "Label" msgstr "Заголовок" msgid "Changes" msgstr "Зміни" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Session opened for %name." msgstr "Відкрито сеанс для %name." msgid "Help" msgstr "Довідка" msgid "username" msgstr "користувач" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифта" msgid "True" msgstr "Так" msgid "False" msgstr "Ні" msgid "Default" msgstr "Типово" msgid "px" msgstr "пікс" msgid "Display a PDF version of this page." msgstr "Показати Pdf-Версію цієї сторінки." msgid "Update" msgstr "Оновлення" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" msgid "Small" msgstr "Малий" msgid "Large" msgstr "Великий" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "High" msgstr "Високий" msgid "Low" msgstr "Низьке" msgid "Clean up" msgstr "Очистка" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "view catalog" msgstr "вигляд каталогу" msgid "administer catalog" msgstr "керування каталогом" msgid "Icon" msgstr "Значок" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Time increment" msgstr "Збільшити" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "week" msgstr "тиждень" msgid "Views" msgstr "Види" msgid "Access" msgstr "Повноваження" msgid "Setup" msgstr "Параметри" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "remove" msgstr "видалити" msgid "View" msgstr "Перегляд" msgid "Length" msgstr "Тривалість" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "History" msgstr "Історія" msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Налаштування повернуто до їх " "стандартних (default) значень." msgid "hidden" msgstr "сховане" msgid "URL" msgstr "Посилання" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Clear index" msgstr "Очистити індекс" msgid "edit forum" msgstr "редагувати форум" msgid "Forum name" msgstr "Назва форуму" msgid "forum" msgstr "форум" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти форум %name?" msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Форум %term, а також усі підфоруми й " "зв'язані повідомлення вилучені." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "форум: знищено %term, а також всі " "підфоруми і пов'язані повідомлення." msgid "Region" msgstr "Область" msgid "link" msgstr "посилання" msgid "Placeholder tokens" msgstr "Заповнювач міток" msgid "Display" msgstr "Відображення" msgid "Node type" msgstr "Тип матеріалу" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "results" msgstr "результати" msgid "search" msgstr "пошук" msgid "Core - optional" msgstr "Ядро - додаткове" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Ім'я користувача %name не існує." msgid "mail" msgstr "пошта" msgid "Add item" msgstr "Додати пункт" msgid "actions" msgstr "дії" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Theme" msgstr "Шаблон" msgid "add" msgstr "додати" msgid "aggregator" msgstr "збирач матеріалів" msgid "read more" msgstr "детальніше" msgid "Update interval" msgstr "Періодичність оновлення" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Повна адреса (URL) RSS стрічки." msgid "Add forum" msgstr "Додати форум" msgid "Add term" msgstr "Додати термін" msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Скріншоти для %theme дизайну" msgid "no screenshot" msgstr "без скріншотів" msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Access log settings" msgstr "Налаштування журналу доступу" msgid "Enable access log" msgstr "Увімкнути журнал доступу" msgid "Discard access logs older than" msgstr "" "Позбутися протоколів доступу " "давніших ніж" msgid "Preview comment" msgstr "Переглянути коментар" msgid "Total" msgstr "Сума" msgid "Unassign" msgstr "Відмінити призначення" msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Зверніться до адміністратора сайту." msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" msgid "#" msgstr "#" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Зареєструйтеся, щоб одержати доступ " "до цієї сторінки." msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" msgid "Settings for @role" msgstr "Параметри для @role" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Дозволені розширення файлів" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Розширення, які користувачі з певною " "роллю можуть завантажити. Розділіть " "розширення пробілами і не ставте " "попереду крапку." msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" msgid "Picture" msgstr "Зображення" msgid "type" msgstr "тип" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "До" msgid "After" msgstr "Після" msgid "Database type" msgstr "Тип бази даних" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Content type" msgstr "Тип матеріалів" msgid "action" msgstr "дія" msgid "Continue" msgstr "Продовження" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" msgid "Email" msgstr "Пошта" msgid "Check" msgstr "Перевірити" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "file" msgstr "файл" msgid "status" msgstr "стан" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Options" msgstr "Настроювання" msgid "Contact" msgstr "Зв’язок" msgid "no" msgstr "ні" msgid "Created" msgstr "Створено" msgid "Node" msgstr "Матеріал" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "" "Неможливо відправити електронну " "пошту до %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема повідомлення" msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" msgid "Create" msgstr "Створення" msgid "Separator" msgstr "Розділювач" msgid "Exclude" msgstr "Виключення" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?" msgid "(creation)" msgstr "(створення)" msgid "Save categories" msgstr "Зберегти категорії" msgid "term" msgstr "термін" msgid "Content management" msgstr "Керування матеріалами" msgid "Menu item" msgstr "Пункт меню" msgid "Expanded" msgstr "Розширене" msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Шлях, куди веде цей елемент меню. Це " "може бути внутрішній шлях Друпалу " "(напр. %add-node) або зовнішня URL-адреса " "(напр.%drupal). Введіть %front для лінку на " "головну сторінку." msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Якщо відмічене і пункт меню має " "дочірнє меню, то воно буде завжди " "розгорнуте." msgid "Parent item" msgstr "Батьківський пункт" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Додатково. Більш важкі пункти в меню " "будуть опускатися вниз, а легені " "підніматися наверх." msgid "Question" msgstr "Питання" msgid "Add child page" msgstr "Додати дочірню сторінку" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Версія для друку" msgid "Update options" msgstr "Оновити налаштування" msgid "Remove from outline" msgstr "Видалити з підшивки" msgid "Unknown export format." msgstr "Невідомий формат експорту." msgid "All" msgstr "Все" msgid "hours" msgstr "годин" msgid "days" msgstr "днів" msgid "Access log" msgstr "Журнал доступу" msgid "Active" msgstr "Діючий" msgid "submit" msgstr "подати" msgid "Points" msgstr "Пунктів" msgid "Post" msgstr "Допис" msgid "Last post" msgstr "Останнє повідомлення" msgid "Access denied" msgstr "У доступі відмовлено" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Page title" msgstr "Назва сторінки" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Add block" msgstr "Додати блок" msgid "Display links" msgstr "Відображення посилань" msgid "View type" msgstr "Тип Виду" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgstr[2] "@count годин" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дні" msgstr[2] "@count днів" msgid "Configuration saved." msgstr "Налаштування збережені." msgid "Breadcrumb" msgstr "Рядок навігації" msgid "Footer message" msgstr "Повідомлення внизу сторінки" msgid "Logo" msgstr "Емблема" msgid "Mission" msgstr "Місія" msgid "Search box" msgstr "Рядок пошуку" msgid "Site name" msgstr "Назва сайту" msgid "Site slogan" msgstr "Гасло сайту" msgid "php" msgstr "php" msgid "Teaser view" msgstr "Анотація" msgid "User settings" msgstr "Настроювання користувача" msgid "Public registrations" msgstr "Відкриті реєстрації" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Лише адміністратори сайту можуть " "створювати нові реєстрації " "користувачів." msgid "Drupal" msgstr "Друпал" msgid "Not found" msgstr "Не знайдене" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Available updates" msgstr "Доступні оновлення" msgid "Manual update check" msgstr "Перевірка оновлення вручну" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Submit changes" msgstr "Збереження змін" msgid "Check manually" msgstr "Перевірити вручну" msgid "Up to date" msgstr "Немає оновлень" msgid "Update available" msgstr "Доступне оновлення" msgid "Drupal core update status" msgstr "Статус оновлень ядра Друпала" msgid "Out of date" msgstr "Застаріло!!!" msgid "Update status" msgstr "Статус оновлення" msgid "Header" msgstr "Шапка" msgid "Left sidebar" msgstr "Ліва колонка" msgid "Right sidebar" msgstr "Права колонка" msgid "Footer" msgstr "Підвал" msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Елемент меню можна сконфігурувати " "відразу, коли буде включений модуль меню." msgid "Recipients" msgstr "Одержувачі" msgid "Selected" msgstr "Вибране" msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Виберіть Так, якщо хочете, щоб " "дана категорія була вибраною базово." msgid "You must enter a category." msgstr "Вам потрибно вказати категорію." msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "" "Ви повинні вказати хоча б одного " "одержувача." msgid "Category %category has been added." msgstr "Категорію %category додано." msgid "Category %category has been updated." msgstr "Категорію %category оновлено." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Категорію %category знищено." msgid "Hourly threshold" msgstr "Обмеження за часом" msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Максимальна кількість повідомлень на " "годину - %number. Спробуйте пізніше." msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" msgid "Your e-mail address" msgstr "Ваша e-mail адреса" msgid "Send e-mail" msgstr "Відправити пошту" msgid "You must select a valid category." msgstr "Вам необхідно обрати вірну категорію." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "" "Вам необхідно ввести дійсну e-mail " "адресу." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Sender" msgstr "Відправник" msgid "To" msgstr "До" msgid "From" msgstr "Від" msgid "Aggregator feed" msgstr "Стрічка збиральника" msgid "Aggregator item" msgstr "Агрегатор пункту" msgid "Source URL" msgstr "Джерело" msgid "Custom" msgstr "Власний" msgid "Throttle" msgstr "Регулятор" msgid "Visibility" msgstr "Видимість" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID коментаря" msgid "Hostname" msgstr "Сервер:" msgid "Score" msgstr "Вага" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgid "Input format" msgstr "Формат вводу" msgid "Signature" msgstr "Підпис" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Location" msgstr "Адреса" msgid "Locale" msgstr "Мова" msgid "Title field label" msgstr "Назва поля заголовку" msgid "Body field label" msgstr "Назва поля тексту" msgid "Promoted to front page" msgstr "Розміщене на першій сторінці" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Прикріплене зверху сторінки" msgid "Revisions" msgstr "Версії" msgid "Log message" msgstr "Повідомлення в системний журнал" msgid "Poll duration" msgstr "Тривалість опитування" msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" msgid "Selection options" msgstr "Опції вибору" msgid "Session ID" msgstr "ID сесії" msgid "File ID" msgstr "ID файлу" msgid "Node revision ID" msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу" msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словника" msgid "Vocabulary name" msgstr "Назва словника" msgid "Term" msgstr "Термін" msgid "Term ID" msgstr "ID терміну" msgid "Term name" msgstr "Назва терміну" msgid "Role name" msgstr "Назва ролі" msgid "E-mail address" msgstr "Електронна пошта" msgid "Theme configuration" msgstr "Конфігурація шаблонів" msgid "Last access" msgstr "Останній вхід" msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Message type" msgstr "Тип повідомлення" msgid "Message text" msgstr "Текст повідомлення" msgid "Severity" msgstr "Важливість" msgid "Global settings" msgstr "Глобальні налаштування" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Contains" msgstr "Містить" msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" msgid "Is less than" msgstr "Є меншим, ніж" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Є меншим або рівним, ніж" msgid "Is equal to" msgstr "Є рівним" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Є більшим або рівним за" msgid "Is greater than" msgstr "Є більшим, ніж" msgid "Is not equal to" msgstr "Не є рівним" msgid "Vote" msgstr "Голос" msgid "Average" msgstr "Середнє" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgid "Click here" msgstr "Натисніть тут" msgid "Overridden" msgstr "Пріоритетно" msgid "Add condition" msgstr "Додати умову" msgid "Add action" msgstr "Додати дію" msgid "Conditions" msgstr "Умови" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - блоґи" msgid "item" msgstr "пункт" msgid "Watchdog" msgstr "Вартовий" msgid "Search settings" msgstr "Налаштування пошуку" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "blocked" msgstr "заблоковано" msgid "active" msgstr "активне" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" msgid "OPML feed" msgstr "Матеріал OPML" msgid "configure" msgstr "налаштувати" msgid "Number of news items in block" msgstr "Кількість новин у блоці" msgid "View this feed's recent news." msgstr "" "Переглянути останні новини цього " "потоку." msgid "View this category's recent news." msgstr "" "Переглянути останні новини цієї " "категорії." msgid "Feed overview" msgstr "Огляд Rss-Стрічки" msgid "Items" msgstr "Елементи" msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "Next update" msgstr "Наступне оновлення" msgid "%time ago" msgstr "%time тому" msgid "%time left" msgstr "залишилось %time" msgid "remove items" msgstr "видалити елементи" msgid "update items" msgstr "оновити елементи" msgid "Category overview" msgstr "Огляд категорій" msgid "Categorize" msgstr "Розбити на категорії" msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "" "Ви не можете визначати категорію цієї " "новини." msgid "The categories have been saved." msgstr "Категорії збережені." msgid "URL:" msgstr "Адреса:" msgid "Updated:" msgstr "Оновлене:" msgid "blog it" msgstr "у щоденник" msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "" "Прокоментувати цю новину у вашому " "особистому мережевому журналі." msgid "%age old" msgstr "%age тому" msgid "%ago ago" msgstr "%ago тому" msgid "Authored by" msgstr "Створено" msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "Елементи, показані на сторінках " "джерел і категорій" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть " "унікальну адресу." msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Стрічка %feed оновлена." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Стрічка %feed вилучена." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Стрічка %feed вилучена." msgid "Feed %feed added." msgstr "Стрічка %feed додана." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Стрічка %feed додана." msgid "Delete all" msgstr "Стерти все" msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Новини з %site були вилучені." msgid "administer news feeds" msgstr "управляти стрічками новин" msgid "access news feeds" msgstr "доступ до потоків новин" msgid "Sort order" msgstr "Сортування" msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Lightbox2" msgstr "Lightbox2" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" msgid "Read full article to view attachments." msgstr "" "Прочитайте матеріал цілком, щоб " "побачити вкладені файли." msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "@count вкладення" msgstr[1] "@count вкладення" msgstr[2] "@count вкладень" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Висота" msgid "This field is required." msgstr "Обов'язкове поле" msgid "Medium" msgstr "Середнє" msgid "Sortable" msgstr "Сортується" msgid "Button background color" msgstr "Колір фону кнопки" msgid "Feed type" msgstr "Feed-Typ" msgid "Sale" msgstr "Продаж" msgid "Caching" msgstr "Кешування" msgid "Card Type" msgstr "Тип карти" msgid "Card Number" msgstr "Номер карти" msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Details" msgstr "Подробиці" msgid "Add line" msgstr "Додати рядок" msgid "Qty" msgstr "К-ть" msgid "Price" msgstr "Ціна" msgid "overview" msgstr "огляд" msgid "Load" msgstr "Завантажити" msgid "Customers" msgstr "Клієнти" msgid "Income" msgstr "Надходження" msgid "Last reply" msgstr "Остання відповідь" msgid "accounting" msgstr "облік" msgid "accounts" msgstr "рахунки" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" msgid "Id" msgstr "Ід" msgid "System" msgstr "Система" msgid "Customer" msgstr "Замовник" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgid "add to cart" msgstr "додати в кошик" msgid "cart" msgstr "кошик" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" msgid "One day" msgstr "Один день" msgid "One week" msgstr "Один тиждень" msgid "Current" msgstr "Поточна" msgid "Add to cart" msgstr "Додати в кошик" msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Fax" msgstr "Факс" msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" msgid "customer" msgstr "Замовник" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Postcode" msgstr "Індекс" msgid "Terms" msgstr "Терміни" msgid "Customer: " msgstr "Клієнт: " msgid "Address: " msgstr "Адреса: " msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " msgid "Fax: " msgstr "Факс: " msgid "Email: " msgstr "Ел.пошта: " msgid "Homepage: " msgstr "Домівка: " msgid "email" msgstr "ел. пошта" msgid "Email format" msgstr "формат ел. пошти" msgid "Send" msgstr "Надіслати" msgid "Supplier" msgstr "Постачальник" msgid "Serial" msgstr "Послідовний" msgid "Invoice" msgstr "Рахунок" msgid "create invoice" msgstr "створити рахунок" msgid "invoice" msgstr "рахунок" msgid "Printed" msgstr "Надруковано" msgid "Sell Price" msgstr "Ціна продажу" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" msgid "code" msgstr "код" msgid "Stock" msgstr "Товарні запаси" msgid "operations" msgstr "операції" msgid "No posts available." msgstr "Матеріали відсутні." msgid "RRP" msgstr "Роздрібна ціна" msgid "Job" msgstr "Завдання" msgid "job" msgstr "пропозиція роботи" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Job Description" msgstr "Опис завдання" msgid "Owner: " msgstr "Власник: " msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" msgid "%author" msgstr "%author" msgid "By" msgstr "від" msgid "Payment" msgstr "Оплата" msgid "Payment settings" msgstr "Налаштування оплати" msgid "Date Received" msgstr "Дата отримання" msgid "Payments" msgstr "Оплата" msgid "added" msgstr "додано" msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" msgid "quote" msgstr "вартість" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Next occurrence" msgstr "Наступне повторення" msgid "finish" msgstr "фініш" msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" msgid "next" msgstr "наст." msgid "back" msgstr "ззаду" msgid "OR" msgstr "АБО" msgid "Send SMS" msgstr "Надіслати SMS" msgid "serial" msgstr "серійний" msgid "Store" msgstr "Магазин" msgid "store" msgstr "магазин" msgid "Store Name" msgstr "Назва магазину" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Bank details" msgstr "Деталі банка" msgid "Short name" msgstr "Коротке ім'я" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Додати роль позначеним користувачам" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Видалити роль для позначених " "користувачів" msgid "security" msgstr "безпека" msgid "node" msgstr "матеріал" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "Directory" msgstr "Каталог" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Recent posts" msgstr "Останні повідомлення" msgid "Tonga" msgstr "Тонґа" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангі" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантайр" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавіль" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбурі" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каїр" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Ceuta" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джібуті" msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоганнесбург" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кігалі" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Кіншаса" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Лібревіль" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанді" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаші" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадішо" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найробі" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ніамей" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Тріполі" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Туніс" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Віндхук" msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангілья" msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антігуа" msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуаіна" msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьйон" msgid "America/Atka" msgstr "Америка/Атка" msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Беліз" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боавішта" msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Boise" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос-Айрес" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембрідж-Бей" msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" msgid "America/Caracas" msgstr "Америка / Каракас" msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка / Cayenne" msgid "America/Cayman" msgstr "Америка / Cayman" msgid "America/Chicago" msgstr "Америка / Чикаго" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка / Чіхуахуа" msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Ріка" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка / Куяба" msgid "America/Curacao" msgstr "Америка / Кюрасао" msgid "America/Dawson" msgstr "Америка / Доусон" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусон-Крік" msgid "America/Denver" msgstr "Америка / Денвер" msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Домініка" msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ель-Сальвадор" msgid "America/Ensenada" msgstr "Америка/Енсенада" msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Америка/Форт-Вейн" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс-Бей" msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годтаб" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуз-Бей" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд-Тюрк" msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякіль" msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галіфакс" msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосільо" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Індіана/Нокс" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Індіана/Маренго" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Індіана/Вевей" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Індіанаполіс" msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Інувік" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Ікалуіт" msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Джуждуй" msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/штат Кентуккі/Луїсвілл" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/штат Кентуккі/Monticello" msgid "America/Knox_IN" msgstr "Америка/Індіана-Нокс" msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Паз" msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Ліма" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анжелес" msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луїсвілль" msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартінік" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/меномини" msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Меріда" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехіко" msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Мікелон" msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтеррей" msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевідео" msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Ніпігон" msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонья" msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангніртунг" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарібо" msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Phoenix" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Америка/Порту-Акрі" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто-Велго" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто-Ріко" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейні-Ривер" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранклін-Інлет" msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресіфі" msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регіна" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Ріо-Бранко" msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розаріо" msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Домінго" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Паулу" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбі" msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шіпрок" msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Кітс" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта-Лючія" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Вісент" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свіфт-Карент" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусігальпа" msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Сандер-Бей" msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тіхуана" msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" msgid "America/Virgin" msgstr "Америка/Віргінські острови" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вінніпег" msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутет" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Єллоунайф" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кейсі" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктида/Девіс" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктида/DumontDUrville" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктида/Моусон" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктида/Мак-Мердо" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктида/Палмер" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Південний полюс" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктида/Сева" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктида/Восток" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Longyearbyen" msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Аден" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алмати" msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Амман" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадир" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актау" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актюбінська" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Азія/Ашгабад" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрейн" msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Бруней" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькутта" msgid "Asia/Chungking" msgstr "Азія/Чунцин" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Коломбо" msgid "Asia/Dacca" msgstr "Азія/Дакка" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дацці" msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубай" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбе" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Харбін" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Гонґ_Конґ" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Ховд" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркутськ" msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Єрусалим" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачі" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Красноярськ" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Лумпур" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Кучінг" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувейт" msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікосія" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новосибірськ" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омськ" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Пномпень" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пхеньян" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Катар" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рангун" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Ер-Ріяд" msgid "Asia/Riyadh87" msgstr "Азія/Riyadh87" msgid "Asia/Riyadh88" msgstr "Азія/Riyadh88" msgid "Asia/Riyadh89" msgstr "Азія/Riyadh89" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сінгапур" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбей" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тегеран" msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Азія/Тель-Авів" msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Азія/Тхімпху" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Тхімпху" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Уйжунг-Панданг" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батор" msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Азія/Улан-Батор" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Урумчі" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/В'єнтьян" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Владивосток" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутськ" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Єкатеринбург" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Єреван" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азорські острови" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуди" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Canary" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кабо-Верде" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фарери" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантика/Ян-Майєн" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадейра" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантика/Південна Джорджія" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенлі" msgid "Australia/ACT" msgstr "" "Австралія/Австралійська столична " "територія" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралія/Аделаїда" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралія/Брісбен" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралія/Брокен-Хіл" msgid "Australia/Canberra" msgstr "Австралія/Канберра" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралія/Дарвін" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралія/Хобарт" msgid "Australia/LHI" msgstr "Австралія/Острів Лорд-Хау" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралія/Ліндеман" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралія/Лорд-Хау" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралія/Мельбурн" msgid "Australia/NSW" msgstr "Австралія/Новий Південний Уельс" msgid "Australia/North" msgstr "Австралія/Північ" msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралія/Перт" msgid "Australia/Queensland" msgstr "Австралія/Квінсленд" msgid "Australia/South" msgstr "Австралія/Південь" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралія/Сідней" msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Австралія/Тасманія" msgid "Australia/Victoria" msgstr "Австралія/Вікторія" msgid "Australia/West" msgstr "Австралія/Захід" msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Австралія/Якнковінна" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Європа/Амстердам" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Європа/Андорра" msgid "Europe/Athens" msgstr "Європа/Афіни" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Європа/Белфаст" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Європа/Белград" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Європа/Берлін" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Європа/Братислава" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Європа/Брюссель" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Європа/Бухарест" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Європа/Будапешт" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Європа/Кишинів" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Європа/Копенгаген" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Європа/Дублін" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Європа/Гібралтар" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Європі/Хельсинки" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Європа/Стамбул" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Європа/Калінінград" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Європа/Київ" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Європа/Лісабон" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Європа/Любляна" msgid "Europe/London" msgstr "Європа/Лондон" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Європа/Люксембург" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Європа/Мадрид" msgid "Europe/Malta" msgstr "Європа/Мальта" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Європа/Мінськ" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Європа/Монако" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Європа/Москва" msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Європа/Нікосія" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Європа/Осло" msgid "Europe/Paris" msgstr "Європа/Париж" msgid "Europe/Prague" msgstr "Європа/Прага" msgid "Europe/Riga" msgstr "Європа/Рига" msgid "Europe/Rome" msgstr "Європа/Рим" msgid "Europe/Samara" msgstr "Європа/Самара" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Європа/Сан-Маріно" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Європа/Сараєво" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Європа/Сімферополь" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Європа/Скоп'є" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Європа/Софія" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Європа/Стокгольм" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Європа/Таллінн" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Європа/Тіран" msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Європа/Тирасполь" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Європа/Ужгород" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Європа/Вадуц" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Європа/Ватикан" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Європа/Відень" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Європа/Вільнюс" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Європа/Варшава" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Європа/Загреб" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Європа/Запоріжжя" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Європа/Цюріх" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індійський/Антананаріву" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індійський/Чагос" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індійський/Різдво" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індійський/Кокосові" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індійський/Коморських" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індійський/Кергелен" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індійський/Махе" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індійський/Мальдіви" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індійський/Маврикій" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індійський/Майотта" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індійський/Реюньйон" msgid "Navajo" msgstr "Навахо" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихоокеанський/Апіа" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихоокеанський/Auckland" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихоокеанський/Чатем" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихоокеанський/Великдень" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихоокеанський/Ефате" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихоокеанський/Ендербері" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихоокеанський/Факаофо" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фіджі" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихоокеанський/Фунафуті" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихоокеанський/Галапагоські" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихоокеанський/Gambier" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихоокеанський/Гуадалканал" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихоокеанський/Гуам" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихоокеанський/Гонолулу" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихоокеанський/Джонстон" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихоокеанський/Кірітіматі" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихоокеанський/Косрае" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихоокеанський/Кваджалейн" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихоокеанський/Маджуро" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихоокеанський/Маркізькі" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихоокеанський/Midway" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихоокеанський/Науру" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихоокеанський/Ніуе" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихоокеанський/Норфолк" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихоокеанський/Нумеа" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихоокеанський/Палау" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихоокеанський/Піткерн" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/Понапе" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихоокеанський/Раротонга" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихоокеанський/Сайпан" msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Тихий океан/Самоа" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихоокеанський/Таїті" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихоокеанський/Тарава" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихоокеанський/Тонгатапу" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/Трак" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихоокеанський/Вейк" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихоокеанський/Wallis" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/Яп" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "End" msgstr "Кінець" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgid "Tue" msgstr "Втр" msgid "Wed" msgstr "Срд" msgid "Thu" msgstr "Чтв" msgid "Fri" msgstr "Птн" msgid "Sat" msgstr "Сбт" msgid "Sun" msgstr "Ндл" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "am" msgstr "до" msgid "pm" msgstr "по" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgid "Start date" msgstr "Дата початку" msgid "End date" msgstr "Дата завершення" msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом." msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "" "Словник, до якого відноситься перша " "категорія сторінки." msgid "The name of the category." msgstr "Ім'я категорії" msgid "The id number of the category." msgstr "Ідентифікаційний номер категорії" msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgid "!time ago" msgstr "!time тому" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" msgid "Navigation" msgstr "Навіґація" msgid "Basic" msgstr "Базово" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "Logo URL" msgstr "URL емблеми" msgid "Repeat" msgstr "Повторення" msgid "File type" msgstr "Тип файла" msgid "Theme-specific settings" msgstr "Налаштування притаманні шаблону" msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Ці налаштування існують для шаблону " "оформлення %theme і всіх шаблонів, що " "базуються на ньому." msgid "access content" msgstr "доступ до матеріалів сайту" msgid "SKU" msgstr "Артикул" msgid "List type" msgstr "Тип списку" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" msgid "Deny" msgstr "Заборонено" msgid "Signatures" msgstr "Підписи" msgid "First name" msgstr "Ім’я" msgid "Last name" msgstr "Прізвище" msgid "User login" msgstr "Вхід" msgid "Log in" msgstr "Вхід" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url." msgid "Blog" msgstr "Блоґ" msgid "Link text" msgstr "Текст посилання" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "" "Перейти до першого коментаря цього " "допису." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "" "Перейти до першого нового коментаря " "до цього допису." msgid "Add new comment" msgstr "Додати коментар" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Додати коментар." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Поділіться своїми думками та " "поглядами з приводу цього допису." msgid "No terms available." msgstr "Терміни відсутні." msgid "Destination" msgstr "Пункт призначення" msgid "reset" msgstr "скинути" msgid "Class" msgstr "Клас" msgid "String" msgstr "Рядок" msgid "Case" msgstr "Вибір" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Мінімальний час життя кешу" msgid "Referrer" msgstr "Джерело" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count голос" msgstr[1] "@count голоса" msgstr[2] "@count голосів" msgid "Site maintenance" msgstr "Обслуговування сайту" msgid "Online" msgstr "В мережі" msgid "Off-line" msgstr "Вимкнений (на обслуговуванні)" msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Коли сайт знаходиться в стані " "\"Працює\", всі користувачі можуть " "переглядати сторінки сайту у " "звичайному режимі. У стані " "\"Обслуговування\" доступ до сайту " "мають тільки користувачі з правами " "\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі " "інші відвідувачі побачать " "повідомлення про перерву роботи " "сайту, яке можна налаштувати нижче. " "Зареєстровані користувачі можуть " "входити на вимкнений сайт через " "сторінку входу на сайт." msgid "Site off-line message" msgstr "" "Повідомлення про перерву у роботі " "сайту" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "
\r\n" "\tСайт @site зараз на технічному " "обслуговуванні. Скоро він запрацює " "знову. Дякуємо вам за терпіння.
" msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Повідомлення для користувачів у " "період обслуговування сайту." msgid "Default front page" msgstr "Головна сторінка базово" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Top pages" msgstr "Популярні сторінки" msgid "Both" msgstr "Все" msgid "Clicks" msgstr "Клацань" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" msgid "Create content" msgstr "Створити матеріал" msgid "Save changes" msgstr "Збереження змін" msgid "Stylesheet URL" msgstr "Шлях до файлу стилів" msgid "Robots META tags" msgstr "META теґи для роботів" msgid "Add noindex" msgstr "Додати noindex" msgid "Add nofollow" msgstr "Додати nofollow" msgid "Add noarchive" msgstr "Додати noarchive" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Гість" msgid "Checkout" msgstr "Оформлення" msgid "description" msgstr "опис" msgid "Uninstall" msgstr "Вилучити" msgid "TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"TRUE (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення дії"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Стеження"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Треба вказати дійсну дату."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name є зарезервованим."
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ від Google Maps API"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нові"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Вилучити правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ваш e-mail"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Користувач БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Ім'я бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште пустим для %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Додатки завантажаться лише після "
"збереження цього матеріалу. Перший "
"\"відображений\" файл буде включено до "
"RSS потоків."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів вимкнено. Директорія "
"для файлів незконфігурована."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Прохання перевірити конфігурацію файлової "
"системи."
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання вимикання кешування "
"сторінок для гостей і зазначання "
"оптимізації CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Служба Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальний розмір файлу %role повинен "
"бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу %role для "
"завантаження загального розміру "
"файлів, дозволеного для користувача."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальний розмір фото для "
"завантаження"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу на одне "
"завантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний дозволений розмір усіх "
"файлів на сайті (в мегабайтах)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[допомога...]"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "версія для друку"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr ""
"Вивести версію для друку цієї "
"сторінки."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Посилання 'версія для друку'"
msgid "Send to printer"
msgstr "Роздрукувати"
msgid "Display source URL"
msgstr "Показати URL джерела"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Додати поточну дату/час до URL джерела"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Показує поточну дату й час у рядку URL "
"джерела."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Вказати роботам не слідувати за "
"зовнішніми посиланнями на сторінках "
"із версіями для друку"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Нестандартний теґ, що вказує "
"пошуковим машинам не показувати "
"посилання 'Cached' для сторінки з "
"версіями для друку з цього сайту. "
"Розпізнається роботом Googlebot."
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товару"
msgid "List price"
msgstr "Перелік цін"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Норвезьке"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Default height"
msgstr "Висота за замовчуванням"
msgid "Default width"
msgstr "Базова ширина"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "View complete documentation at !link.
" msgstr "Повний вид документації в !link.
" msgid "Calendar Legend." msgstr "Легенда Календаря." msgid "Calendar Legend" msgstr "Підпис до календаря." msgid "Add to calendar" msgstr "Додати в календар" msgid "Week of @date" msgstr "Тиждень @date" msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "" "Ви впевнені, що прагнете вилучити ці " "елементи?" msgid "The items have been deleted." msgstr "Позиції будуть вилучені." msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Існуюча адреса електронної пошти. Усі " "повідомлення з сайта будуть " "надсилатися на цю адресу. Електронну " "адресу не буде опубліковано та буде " "використано лише за Вашим бажанням: " "для отримання нового паролю або для " "отримання новин чи повідомлень " "електронною поштою." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "Адреса електронної пошти %email вже " "зареєстрована. Забули " "свій пароль?" msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "" "Адресі електронної пошти %email у " "доступі відмовлено." msgid "Remove items" msgstr "Вилучити пункти" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Дозволені HTML теґи" msgid "Sources" msgstr "Джерела" msgid "!title category latest items" msgstr "Останні новини в категорії !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Останні новини у стрічці !title" msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Категорія %category вже існує. Будь-ласка, " "введіть іншу назву." msgid "The category %category has been updated." msgstr "Категорію %category було поновлено." msgid "Category %category deleted." msgstr "Категорію %category видалено." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Категорія %category видалена." msgid "Category %category added." msgstr "Категорію %category додано." msgid "The category %category has been added." msgstr "Категорія %category додана." msgid "aggregator - @title" msgstr "підбірка - @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 елемент" msgstr[1] "@count елемента" msgstr[2] "@count елементів" msgid "Menu Name" msgstr "Назва меню." msgid "Source Menu Tree" msgstr "Вихідне дерево меню" msgid "Add menu" msgstr "Додати меню" msgid "Clear" msgstr "Очистити" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити " "встановлений пункт меню %item?" msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "Пункт меню %title видалено." msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Видалено пункт меню %title." msgid "menu" msgstr "меню" msgid "‹ previous" msgstr "‹ назад" msgid "next ›" msgstr "далі ›" msgid "No items selected." msgstr "Не обрано елементів." msgid "The update has been performed." msgstr "Оновлення виконано." msgid "Node title" msgstr "Тема матеріалу" msgid "update" msgstr "оновлення" msgid "View user profile." msgstr "Переглянути профіль користувача." msgid "locked" msgstr "блоковано" msgid "Titles only" msgstr "Тільки назви" msgid "Full text" msgstr "Повний текст" msgid "This cannot be undone." msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване." msgid "Upload picture" msgstr "Завантажити зображення" msgid "Feed settings" msgstr "Налаштування вибірок" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgid "Display all menu items" msgstr "Показувати всі пункти меню" msgid "access administration menu" msgstr "доступ до меню адміністрування" msgid "Language file" msgstr "Файл із перекладом" msgid "published" msgstr "опубліковано" msgid "Average page generation time" msgstr "Середній час генерування сторінки" msgid "The changes have been saved." msgstr "Зміни збережені." msgid "Show only users where" msgstr "Відобразити тих користувачів, у яких" msgid "Refine" msgstr "Відбір" msgid "Undo" msgstr "Вернути" msgid "Member for" msgstr "Зареєстрований вже" msgid "@time ago" msgstr "@time тому" msgid "No users available." msgstr "Користувачі відсутні." msgid "No users selected." msgstr "Користувачів не позначено." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Виявлено зловмисну спробу змінити " "захищені поля користувача." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Обрати всі рядки в таблиці" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Зняти вибір всіх рядків" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" msgid "Your search yielded no results" msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова." msgid "Token actions" msgstr "Події Token" msgid "Replacement value" msgstr "Значення заміни" msgid "tokens" msgstr "маркери" msgid "Request new password" msgstr "Забули пароль?" msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "Відвідувачі можуть реєструватися й " "схвалення адміністратора не потрібно." msgid "unlimited" msgstr "безмежно" msgid "Replacement patterns" msgstr "Шаблони заміни" msgid "Deleted" msgstr "Вилучене" msgid "User's name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "" "Нефільтроване ім'я користувача. Увага " "- нефільтрований ввід користувача" msgid "User's ID" msgstr "ID користувача" msgid "User's email address" msgstr "Електронна адреса користувача" msgid "User's registration date" msgstr "Дата реєстрації користувача" msgid "Days since the user registered" msgstr "" "Кількість днів з дати реєстрації " "користувача" msgid "User's last login date" msgstr "Останній вхід користувача" msgid "Days since the user's last login" msgstr "" "Кількість днів з останнього входу " "користувача" msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "" "Теперішня дата в часовій зоні " "користувача" msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "Адреса сторінки профілю користувача." msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "" "Адреса сторінки зміни профілю " "користувача." msgid "Languages" msgstr "Мови" msgid "Features" msgstr "Можливості" msgid "Topics" msgstr "Обговорення" msgid "Topic" msgstr "Обговорення" msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "Максимальний розмір файлу, дозволений " "для завантаження користувачем (в " "мегабайтах)." msgid "Add file" msgstr "Додати файл" msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнено)" msgid "Edit menu" msgstr "Змінити меню" msgid "Delete menu" msgstr "Вилучити меню" msgid "Edit menu item" msgstr "Змінити елемент меню" msgid "Reset menu item" msgstr "Скинути пункт меню" msgid "Delete menu item" msgstr "Вилучити пункт меню" msgid "Publishing options" msgstr "Налаштування публікації" msgid "Create new revision" msgstr "Створити нову версію" msgid "Limit" msgstr "Обмежувати" msgid "Query" msgstr "Запит" msgid "Locale settings" msgstr "Налаштування локалей" msgid "Configure block" msgstr "Налаштувати блок" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Скільки елементів показувати у списку " "\"за день\"." msgid "No time zone conversion" msgstr "Не вартового пояса базово" msgid "day" msgstr "день" msgid "year" msgstr "рік" msgid "hour" msgstr "час" msgid "Jan" msgstr "Січ" msgid "Feb" msgstr "Лют" msgid "Mar" msgstr "Бер" msgid "Apr" msgstr "Кві" msgid "Jun" msgstr "Чер" msgid "Jul" msgstr "Лип" msgid "Aug" msgstr "Сер" msgid "Sep" msgstr "Вер" msgid "Oct" msgstr "Жов" msgid "Nov" msgstr "Лис" msgid "Dec" msgstr "Гру" msgid "Hour" msgstr "Година" msgid "Minute" msgstr "Хвилина" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Select List" msgstr "Список" msgid "" "Set the order and format for the date parts in the input form. The " "format will be adapted to remove values not in the granularity for " "this field." msgstr "" "Укажіть формат уведення дати. Формат " "буде підігнаний щоб забрати значення, " "не підходящі до цього поля." msgid "Increment the minute and second fields by this amount." msgstr "" "Збільшити хвилини й секунди на " "зазначені значення." msgid "Input Type" msgstr "Тип уведення" msgid "Select list" msgstr "Виберіть список" msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." msgstr "" "Дати без часової деталізації повинні " "не використовувати вказання часового " "поясу." msgid "To Date" msgstr "До дати" msgid "" "Display a matching second date field as a 'To date'. If marked " "'Optional' field will be presented but not required. If marked " "'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is " "required or filled in." msgstr "" "Показує відповідне друге поле дати як " "'дата По'. Якщо відзначене " "'Необов'язково', поле буде показано, " "але не буде запитуватися. Якщо " "відзначене 'Необов'язково', буде " "запитуватися 'дата По', якщо при цьому " "запитується або заповнена 'дата Від'." msgid "Granularity" msgstr "Деталізація" msgid "Default Display" msgstr "Відображення базово" msgid "Time zone handling" msgstr "Обробка часового пояса" msgid "Long" msgstr "Довго" msgid "Short" msgstr "Коротко" msgid "is equal to" msgstr "є рівним" msgid "is not equal to" msgstr "не дорівнює" msgid "From date" msgstr "Дата початку" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgid "Target type" msgstr "Тип цілі" msgid "body" msgstr "тіло" msgid "" "There is no event table in this database. No event import options are " "available." msgstr "" "Відсутня таблиця подій у базі даних. " "Настроювання імпорту подій " "недоступні." msgid "Date API" msgstr "Date API" msgid "Moderated" msgstr "Ухвалено" msgid "Posts" msgstr "Матеріали" msgid "Mission statement" msgstr "Місія" msgid "Disable mousezoom" msgstr "Скасувати масштабування мишею" msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map." msgstr "" "Відключити використання колеса " "прокручування для масштабування " "карти." msgid "Google Map Initialize" msgstr "Google Map Ініціалізація" msgid "Default map settings" msgstr "Установки карти за замовчуванням" msgid "Default center" msgstr "Центр за замовчуванням" msgid "" "The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal " "latitude and longitude, separated by a comma." msgstr "" "Центр координати карта Google за " "замовчуванням, виражений у вигляді " "десяткової широти й довготи, " "розділених комами." msgid "Default zoom" msgstr "Збільшення за замовчуванням" msgid "The default zoom level of a Google map." msgstr "" "Збільшення за замовчуванням для карти " "Google." msgid "Default control type" msgstr "Тип керування за замовчуванням" msgid "Default map type" msgstr "Тип карти за замовчуванням" msgid "Map Behavior flags" msgstr "Прапори поведінки карти" msgid "@name : @title" msgstr "@name : @title" msgid "Marker action" msgstr "Дія маркера" msgid "Open info window" msgstr "Відкрити вікно з інформацією" msgid "Open link" msgstr "Відкрити посилання" msgid "Default Line 1 Color" msgstr "Колір лінії 1 за замовчуванням" msgid "Default Line 2 Color" msgstr "Колір лінії 2 за замовчуванням" msgid "Default Line 3 Color" msgstr "Колір лінії 3 за замовчуванням" msgid "Marker manager" msgstr "Керування маркерами" msgid "Unmanaged marker settings" msgstr "Настроювання некерованих маркерів" msgid "There are no settings for unmanaged markers." msgstr "" "Немає настроювань для некерованих " "маркерів" msgid "Border padding" msgstr "Відступ границь" msgid "" "Markers located less than this number of pixels from the viewport will " "be added to the map by the manager (even if they would be fully " "invisible.)" msgstr "" "Маркери, розташовані ближче, чим на " "дане число пікселів від вікна, будуть " "додані на карту (навіть якщо вони " "будуть невидимі)." msgid "Maximum zoom" msgstr "Максимальне збільшення" msgid "" "At the specified zoom level and above, the marker manager will disable " "itself for additional speed." msgstr "" "При зазначеному й більшому масштабах " "для збільшення швидкості " "завантаження менеджер маркерів буде " "виключений." msgid "Marker defaults" msgstr "Маркер за замовчуванням" msgid "Minimum zoom" msgstr "Мінімальне збільшення" msgid "Clusterer settings" msgstr "Настроювання Clusterer" msgid "Marker for clusters" msgstr "Маркер для кластерів" msgid "The marker to use when creating a cluster." msgstr "" "Маркер, який буде використовуватися " "при створенні кластера." msgid "Activate on" msgstr "Активувати для" msgid "or more markers" msgstr "чи більше маркерів" msgid "" "Clustering is enabled when more than the specified number of markers " "are visible at the same time." msgstr "" "Створення кластерів включене, коли " "задане число (і більш) маркерів видимі " "одночасно." msgid "Cluster on" msgstr "У кластері" msgid "Minimal number of markers per cluster" msgstr "" "Мінімальна кількість маркерів у " "кластері" msgid "at most" msgstr "у більшості" msgid "lines" msgstr "рядки" msgid "Maximum number of lines per info box" msgstr "" "Максимальна кількість рядків у вікні " "інформації" msgid "Location chooser" msgstr "Вибір місця розташування" msgid "Used to activate location choosing using a gmap." msgstr "" "Активувати вибір місця розташування " "за допомогою gmap." msgid "Disable dragging" msgstr "Відключити перетягання" msgid "Disable keyboard" msgstr "Відключити клавіатуру" msgid "Disable the keyboard shortcuts." msgstr "Відключити \"\"гарячі клавіші\"\"." msgid "Unconditionally enable marker interface" msgstr "Завжди включати інтерфейс маркерів" msgid "" "Load the marker loader system even if no markers to load are detected. " "Useful if you are injecting markers from somewhere else." msgstr "" "Включати систему завантаження " "маркерів навіть якщо не виявлене " "жодного маркера для завантаження. " "Буде корисним при вставці маркерів із " "другуих джерел." msgid "" "Enabling this will work around some issues that can occur when maps " "appear inside collapsible fieldsets." msgstr "" "Дозволяє обійти деякі проблеми, що " "виникають при показі карти в " "згорнутому наборі полів." msgid "Google map filter" msgstr "Фільтр карти Google" msgid "Insert Google Map macro." msgstr "Вставити макрос Google Map." msgid "Create a macro" msgstr "Створити макрос" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgid "Circles" msgstr "Кола" msgid "Edit Info" msgstr "Редагувати інфо" msgid "Marker" msgstr "Позначка" msgid "Stroke color" msgstr "Колір лінії" msgid "Stroke weight" msgstr "Товщина лінії" msgid "Stroke opacity" msgstr "Прозорість лінії" msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" msgid "Fill opacity" msgstr "Додати прозорість" msgid "User locations" msgstr "Розташування користувачів" msgid "Node locations" msgstr "Розташування матеріалів" msgid "Macro" msgstr "Макрос" msgid "Page header" msgstr "Заголовок сторінки" msgid "Text at the top of the user map." msgstr "" "Текст у верхній частині карти " "користувача." msgid "Page footer" msgstr "Підвал сторінки" msgid "Text at the bottom of the user map." msgstr "" "Текст у нижній частині карти " "користувача." msgid "%role (Role ID: %rid)" msgstr "%role (ID ролі: %rid)" msgid "Node settings" msgstr "Настроювання матеріалу" msgid "Markers per content type" msgstr "Маркери на тип контенту" msgid "Location map" msgstr "Карта місця розташування" msgid "Author map" msgstr "Автор карти" msgid "Map Macro" msgstr "Макрос карти" msgid "Author Location" msgstr "Місцезнаходження автора" msgid "set user location" msgstr "" "установити місцезнаходження " "користувача" msgid "show user map" msgstr "показати карту користувача" msgid "user locations" msgstr "місце розташування користувача" msgid "Gmap macro creation" msgstr "Створення Gmap макросу" msgid "Map id attribute" msgstr "ID атрибут карти" msgid "" "If you need to access this map from a script, you can assign a map ID " "here." msgstr "" "Якщо вам потрібний доступ до цієї " "карти зі скрипта ви можете призначити " "ID карти тут." msgid "Map type" msgstr "Тип карти" msgid "Controls" msgstr "Керування" msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map" msgstr "Широта й довгота місця в центрі карти" msgid "Map width" msgstr "Ширина карти" msgid "" "The map width, as a CSS length or percentage. Examples: 50px, " "5em, 2.5in, 95%" msgstr "" "Ширина карти, як довжина в або " "відсотки. Наприклад: 50px, 5em, " "2.5in, 95%" msgid "Map height" msgstr "Висота карти" msgid "" "The map height, as a CSS length or percentage. Examples: " "50px, 5em, 2.5in, 95%" msgstr "" "Висота карти, як довжина в або " "відсотки. Наприклад: 50px, 5em, " "2.5in, 95%" msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" msgid "The current magnification of the map" msgstr "Поточне збільшення карти" msgid "Macro text" msgstr "текст макросу" msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node" msgstr "" "Фільтр, що дозволяє вставку карт Google у " "матеріал." msgid "Display location.module information on Google Maps" msgstr "" "Відображає інформацію location.module на " "картах Google." msgid "Configure permissions" msgstr "Налаштувати повноваження" msgid "Workflow" msgstr "Процес" msgid "Link label" msgstr "Мітка посилання" msgid "author" msgstr "автор" msgid "AND" msgstr "І" msgid "None." msgstr "Ні." msgid "Revert" msgstr "Відновити" msgid "Existing system path" msgstr "Існуючий системний шлях" msgid "Path alias" msgstr "Синонім шляху" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Вкажіть існуючий шлях, для якого ви " "створюєте синонім. Наприклад: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Вкажіть альтернативний шлях, за яким " "дані будуть доступні. Для прикладу, " "напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте " "сторінку про ваш сайт. Використовуйте " "відносні шляхи і не додавайте на " "початку слеш, інкаше синонім не буде " "працювати." msgid "Greater than" msgstr "Більше ніж" msgid "Less than" msgstr "Менше ніж" msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Модель заміни @name" msgid "Execute custom PHP code" msgstr "Виконання власного коду PHP" msgid "Choice" msgstr "Вибір" msgid "Log out" msgstr "Вихід" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" "Число найбільш популярних переглядів " "за день" msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Показати кількість переглядів за весь " "час" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" "Число найбільш нових переглядів для " "відображення" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Налаштування не можуть бути збережені " "через помилки" msgid "Spam link deterrent" msgstr "Захист від спамерських посилань" msgid "profile" msgstr "профіль" msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" msgid "" "Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node " "types." msgstr "" "Дозволяє створювати й призначати " "довільні документообіги для типів " "матеріалу." msgid "Edit workflow" msgstr "Змінити документообіг" msgid "Add workflow" msgstr "Додати документообіг" msgid "Add state" msgstr "Додати стан" msgid "Delete State" msgstr "Вилучити стан" msgid "Delete workflow" msgstr "Вилучити документообіг" msgid "Old State" msgstr "Попередній стан" msgid "New State" msgstr "Новий стан" msgid "Workflow History" msgstr "Історія документообігу" msgid "Change %s state" msgstr "Змінити стан %s" msgid "Immediately" msgstr "Негайно" msgid "Schedule for state change at:" msgstr "Запланувати зміну стану в:" msgid "A comment to put in the workflow log." msgstr "" "Коментар, що помізається в журнал " "документообігу." msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)" msgstr "" "Спроба виконати неіснуючий перехід ( з " "%old в %new)" msgid "State of @type %node_title set to @state_name" msgstr "Стан @type %node_title установлено в @state_name" msgid "Unable to get current workflow state of node %nid." msgstr "" "Не вдалося одержати поточний стан " "документообігу для матеріалу %nid." msgid "Workflow Name" msgstr "Назва документообігу" msgid "Add Workflow" msgstr "Додати документообіг" msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow." msgstr "" "Будь ласка, укажіть непусту назву для " "нового документообігу." msgid "" "A workflow with the name %name already exists. Please enter another " "name for your new workflow." msgstr "" "Документообіг з назвою %name уже існує. " "Будь ласка, укажіть іншу назву для " "нового документообігу." msgid "Created workflow %name" msgstr "Документообіг %name створений" msgid "" "The workflow %name was created. You should now add states to your " "workflow." msgstr "" "Документообіг %name створений. Тепер " "можна додати стану в документообіг." msgid "" "Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow " "state associated with this workflow will have those workflow states " "removed." msgstr "" "Ви впевнені що потрібно вилучити %title? " "У всіх матеріалах, які містять стан, " "пов'язаний з даним документообігом, " "цей стан буде вилучений." msgid "Deleted workflow %name with all its states" msgstr "" "Вилучити документообіг %name з усіма " "станами" msgid "The workflow %name with all its states was deleted." msgstr "" "Документообіг %name разом з усіма " "станами вилучений." msgid "%role may do these transitions:" msgstr "" "Користувач із роллю %role може " "здійснювати ці переходи:" msgid "Workflow tab permissions" msgstr "Вкладка дозволів документообігу" msgid "" "Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes " "that have a workflow." msgstr "" "Виберіть будь-які ролі, які повинні " "мати доступ до вкладки документообігу " "у матеріалі, який бере участь у " "документообігу." msgid "Edit workflow %name" msgstr "Змінити документообіг %name" msgid "From / To " msgstr "З / В " msgid "" "A workflow with the name %name already exists. Please enter another " "name for this workflow." msgstr "" "Документообіг з назвою %name уже існує. " "Будь ласка, укажіть іншу назва для " "цього документообігу." msgid "Please provide a nonblank name for this workflow." msgstr "" "Будь ласка, укажіть непусту назву для " "документообігу." msgid "" "Please give the author permission to go from %creation to at least one " "state!" msgstr "" "Будь ласка, надайте авторові " "матеріалу дозвіл для переходу з стану " "%creation принаймні в один із станів!" msgid "The workflow was updated." msgstr "Документообіг оновлений." msgid "Edit workflow state %state" msgstr "Змінити стан документообігу %state" msgid "Add a new state to workflow %workflow" msgstr "" "Додати новий стан у документообіг " "%workflow" msgid "State name" msgstr "Назва стану" msgid "" "In listings, the heavier states will sink and the lighter states will " "be positioned nearer the top." msgstr "" "У списках, більш важкі стани будуть " "перебувати нижче, більш легкі стани " "будуть поміщені ближче до верху." msgid "Please provide a nonblank name for this state." msgstr "" "Будь ласка, укажіть непусту назву для " "стану." msgid "Please provide a nonblank name for the new state." msgstr "" "Будь ласка, укажіть непусту назву для " "нового стану." msgid "The workflow state was updated." msgstr "Стан документообігу оновлений." msgid "Created workflow state %name" msgstr "Створений стан документообігу %name" msgid "The workflow state %name was created." msgstr "Стан документообігу %name створене." msgid "There are no states defined for this workflow." msgstr "" "Для цього документообігу стани не " "визначені." msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?" msgstr "" "Ви впевнені, що потрібно вилучити %title " "(і всі його варіанти)?" msgid "Deleted workflow state %name" msgstr "Вилучений стан документообігу %name" msgid "The workflow state %name was deleted." msgstr "Стан документообігу %name вилучене." msgid "The workflow mapping was saved." msgstr "" "Відповідність документообігу " "збережена." msgid "workflow" msgstr "документообіг" msgid "administer workflow" msgstr "керування документообігом" msgid "schedule workflow transitions" msgstr "планувати переходи документообігу" msgid "Roles who can view posts in this state" msgstr "" "Ролі, які можуть переглядати " "повідомлення в цьому стані" msgid "Roles who can edit posts in this state" msgstr "" "Ролі, які можуть редагувати " "повідомлення в цьому стані" msgid "Roles who can delete posts in this state" msgstr "" "Ролі, які можуть видаляти " "повідомлення в цьому стані" msgid "Workflow access permissions updated." msgstr "" "Контроль доступу документообігу " "оновлений." msgid "Workflow access" msgstr "Контроль доступу документообігу" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Авто-доповнення таксономії" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgid "Right" msgstr "Праворуч" msgid "Select one..." msgstr "Вибір одного..." msgid "Send yourself a copy." msgstr "Надіслати мені копію." msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "Користувач !name (!name-url) відіслав вам " "повідомлення через форму контактів " "(!form-url) на сайті !site." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Якщо ви не хочете отримувати такі " "поштові повідомлення, ви можете " "змінити свої настройки за адресою !url." msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "" "%name-from відіслав %name-to електронного " "листа." msgid "The message has been sent." msgstr "Повідомлення надіслано." msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "" "!name відправив повідомлення через " "контактну форму на !form." msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "Користувач %name-from відіслав " "електронною поштою повідомлення із " "категорії %category." msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше повідомлення надіслано." msgid "Create new account" msgstr "Зареєструватися" msgid "role" msgstr "роль" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте стерти блок " "%name?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Блок %name знищено." msgid "Production" msgstr "Продукція" msgid "White" msgstr "Білий" msgid "Shipping method:" msgstr "Спосіб доставки:" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgid "Tax rate" msgstr "Налогова ставка" msgid "list terms" msgstr "список термінів" msgid "add terms" msgstr "додати терміни" msgid "Created new term %term." msgstr "Створено новий терм %term." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти терм %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Вилучений термін %name." msgid "warning" msgstr "попередження" msgid "No statistics available." msgstr "Статистичних записів нема." msgid "Last run !time ago" msgstr "Востаннє виконано !time тому" msgid "Never run" msgstr "Не запускався" msgid "Product count" msgstr "Кількість товарів" msgid "Site information" msgstr "Інформація про сайт" msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" msgid "critical" msgstr "критичне" msgid "Default permitted file extensions" msgstr "Базово дозволені розширення файлів" msgid "or" msgstr "або" msgid "Optimize JavaScript files" msgstr "Оптимізація JavaScript файлів" msgid "Results" msgstr "Результати" msgid "Older polls" msgstr "Старі опитування" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "" "Переглянути список опитувань на цьому " "сайті." msgid "Poll settings" msgstr "Настроювання опитування" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Треба подати щонайменше два варіанти " "відповідей." msgid "open" msgstr "відкрите" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "У цій таблиці перераховані всі голоси, " "подані в данім опитуванні. Якщо " "анонімним користувачам дозволено " "голосувати, вони ідентифікуються по IP " "адресам тих комп'ютерів, з яких вони " "голосували." msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" msgid "Cancel your vote" msgstr "Скасувати Ваш голос" msgid "View the current poll results." msgstr "" "Переглянути поточні результати " "опитування." msgid "vote on polls" msgstr "брати участь в опитуваннях" msgid "cancel own vote" msgstr "скасовувати свій голос" msgid "inspect all votes" msgstr "проглянути всі голоси" msgid "Convert" msgstr "Перетворити" msgid "List terms" msgstr "Список термінів" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Знищення терміну потягне за собою " "видалення всіх дочірніх термінів у " "ньому. Цю дію не можна відмінити." msgid "Parent term" msgstr "Батьківський термін" msgid "Parent terms" msgstr "Батьківські терміни" msgid "Syndicate" msgstr "Збір новин" msgid "Syndicate content" msgstr "Збір матеріалів" msgid "Blogs" msgstr "Блоґи" msgid "Books" msgstr "Підшивки" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту " "%site через помилку \"%error\" на рядку %line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту " "%site через помилку \"%error\" на рядку %line." msgid "Forums" msgstr "Форуми" msgid "Delete package" msgstr "Видилити пакунок" msgid "administer taxonomy" msgstr "управляти таксономією" msgid "access administration pages" msgstr "доступ до сторінок адміністрування" msgid "administer filters" msgstr "управляти фільтрами" msgid "Link style" msgstr "Стиль посилань" msgid "view revisions" msgstr "переглянути версії" msgid "Revisions for %title" msgstr "Версії %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date від !username" msgid "revert" msgstr "повернути" msgid "Revision" msgstr "Версія" msgid "current revision" msgstr "поточна версія" msgid "!datetime — !username" msgstr "!datetime — !username" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Вказані паролі не співпадають." msgid "Track" msgstr "Відстежити" msgid "Match" msgstr "Збігається" msgid "No forums defined" msgstr "Жодних форумів не створено" msgid "This topic has been moved" msgstr "Цю тему було перенесено" msgid "User management" msgstr "Керування користувачами" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" msgid "e-mail" msgstr "ел.адреса" msgid "Search options" msgstr "Настроювання пошуку" msgid "Cron" msgstr "Планувальник" msgid "Menu Style" msgstr "Стиль Меню" msgid "permission" msgstr "дозвіл" msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш голос було додано." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Дозволяє проводити на сайті " "опитування на різні теми у вигляді " "запитання із кількома варіантами " "відповідей." msgid "Link color" msgstr "Колір адрес" msgid "options" msgstr "настроювання" msgid "Shopping cart" msgstr "Кошик" msgid "Your item(s) have been updated." msgstr "Ваші позиції було оновлено." msgid "Qty." msgstr "Кількість" msgid "Cart" msgstr "Кошик" msgid "Transaction key" msgstr "Ключ трансакції" msgid "Authorize.net" msgstr "Authorize.net" msgid "Credit card details" msgstr "Деталі кредитної картки" msgid "Discount" msgstr "Знижка" msgid "Shipping" msgstr "Доставка" msgid "Day(s)" msgstr "день" msgid "Week(s)" msgstr "Тиждень(і)" msgid "Year(s)" msgstr "Рік(років)" msgid "Order history" msgstr "Історія замовлення" msgid "Product" msgstr "Продукція" msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Ваш пароль та подальші вказівки було " "надіслано на вашу адресу електронної " "пошти." msgid "UPS" msgstr "UPS" msgid "Subtotal" msgstr "Підсумок" msgid "administer store" msgstr "управляти магазином" msgid "Billing address" msgstr "Адреса платника" msgid "Customer address" msgstr "Адреса покупця" msgid "Shipping address" msgstr "Адреса доставки" msgid "Ship to:" msgstr "Доставити до:" msgid "Payment method" msgstr "Спосіб оплати" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgid "Received" msgstr "Отримано" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Payment details" msgstr "Подробиці оплати" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" msgid "Refund" msgstr "Повернення" msgid "Products" msgstr "Товари" msgid "administer products" msgstr "управляти товарами" msgid "Product settings" msgstr "Налаштування товарів" msgid "Street address" msgstr "Вулиця" msgid "Testing" msgstr "Перевірка" msgid "USPS" msgstr "USPS" msgid "Thousands separator" msgstr "Розділювач тисяч" msgid "Total:" msgstr "Загалом:" msgid "Transaction ID:" msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" msgid "Pounds" msgstr "Фунти" msgid "Grams" msgstr "Грами" msgid "Kilograms" msgstr "Кілограми" msgid "Ounces" msgstr "Унції" msgid "Inches" msgstr "Дюйми" msgid "Feet" msgstr "Фути" msgid "Orders" msgstr "Замовлення" msgid "Print invoice" msgstr "Надрукувати рахунок" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Довжина скорочених дописів" msgid "200 characters" msgstr "200 знаків" msgid "400 characters" msgstr "400 знаків" msgid "600 characters" msgstr "600 знаків" msgid "800 characters" msgstr "800 знаків" msgid "1000 characters" msgstr "1000 знаків" msgid "1200 characters" msgstr "1200 знаків" msgid "1400 characters" msgstr "1400 знаків" msgid "1600 characters" msgstr "1600 знаків" msgid "1800 characters" msgstr "1800 знаків" msgid "2000 characters" msgstr "2000 знаків" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Максимальне число знаків в усіченій " "версії матеріалу. Drupal використовує це " "настроювання, щоб відрізати певна " "кількість знаків на початку тексту " "для усіченого варіанта, який звичайно " "використовується як анонс основної " "сторінки, Xml-Стрічок і т.п. Для " "відключення анонсів, встановлюйте " "'Необмежене'. Зверніть увагу, що ця " "зміна буде стосуватися тільки нових " "або оновлених матеріалів і не вплине " "на існуючі анонси." msgid "System default" msgstr "Системна базово" msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" msgid "Not published" msgstr "Не оприлюднено" msgid "File settings" msgstr "Властивості файла" msgid "" "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a " "space and do not include the leading dot." msgstr "" "Базові розширення, що користувачі " "можуть вивантажувати. Розділяйте " "розширення пропусками і не включайте " "крапки." msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "" "Базовий максимальний розмір файлу для " "вивантаження" msgid "MB" msgstr "MБ" msgid "Default total file size per user" msgstr "Базовий сумарний об'єм на користувача" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Ваші PHP параметри обмежують " "максимальний розмір файлу на " "вивантаження до %size." msgid "" "Depending on your server environment, these settings may be changed in " "the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root " "directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the " ".htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "" "Залежно від настроювань сервера ці " "установки можуть бути змінені в " "загальному для всього сервера файлі " "php.ini, у файлі php.ini, розміщеному в " "кореневій директорії Drupal, у файлі " "настроювань Drupal сайту settings.php або у " "файлі .htaccess у кореневій директорії " "Drupal." msgid "Menu settings" msgstr "Налаштування меню" msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "Опис елементу меню при наведенні на " "нього курсору мишки." msgid "XML feed" msgstr "Xml-Стрічка" msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" msgid "Gray" msgstr "Сірий" msgid "Attach new file" msgstr "Причіпити новий файл" msgid "Attach" msgstr "Долучити" msgid "List files by default" msgstr "Базовий Список файлів" msgid "Unformatted" msgstr "Неформатоване" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgid "File system path" msgstr "Шлях файлової системи" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: видалено %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS потік" msgid "New comments" msgstr "Нові коментарі" msgid "more" msgstr "далі..." msgid "Redirect to URL" msgstr "Перенаправляти на URL" msgid "details" msgstr "подробиці" msgid "Relationships" msgstr "Зв'язки" msgid "Plural" msgstr "Множина" msgid "Relationship" msgstr "Зв'язок" msgid "relationships" msgstr "зв'язки" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Ім'я користувача %name ще не активовано " "або заблоковано." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Помилка входу до системи користувача " "%user." msgid "Sort criteria" msgstr "Критерій сортування" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Версія %title від %date" msgid "Parent menu item" msgstr "Батьківський елемент меню" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Ім'я користувача, якому ви прагнете " "призначити авторство." msgid "Please enter a valid username." msgstr "" "Будь ласка введіть правильне ім'я " "користувача." msgid "Please enter a valid email address or %author." msgstr "" "Будь ласка, уведіть правильну адресу " "електронної пошти або %author." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "" "Керувати діями, визначеними для " "Вашого сайту." msgid "Delete action" msgstr "Вилучення дії" msgid "Actions available to Drupal:" msgstr "Дії доступні для Drupal:" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Дія була успішно збережена." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Вилучена дія %aid (%action)" msgid "Action '%action' added." msgstr "Дію '%action' додано" msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Видалення осиротілих дій" msgid "administer actions" msgstr "керування actions" msgid "Themes" msgstr "Шаблони" msgid "Translations" msgstr "Переклади" msgid "Story" msgstr "Стаття" msgid "JPEG quality" msgstr "Якість JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "administer nodes" msgstr "керувати матеріалами" msgid "administer comments" msgstr "управляти коментарями" msgid "Delete comments" msgstr "Вилучити коментарі" msgid "not published" msgstr "не опубліковано" msgid "by" msgstr "від" msgid "The comments have been deleted." msgstr "Коментарі вилучені." msgid "Published comments" msgstr "Опубліковані коментарі" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ваш коментар поставлено на чергу " "модерації адміністрацією сайту і " "після схвалення його буде " "опубліковано." msgid "!name field is required." msgstr "Поле !name - обов'язкове." msgid "Protected" msgstr "Захищено" msgid "Default weight" msgstr "Базова вага" msgid "Live" msgstr "Наживо" msgid "Comment settings" msgstr "Налаштування коментарів" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "Hits" msgstr "Перегляди" msgid "not sticky" msgstr "не приліплено" msgid "sticky" msgstr "приліплено" msgid "not promoted" msgstr "не на головній" msgid "promoted" msgstr "на головній" msgid "Sticky" msgstr "Приліпити" msgid "Content Type" msgstr "Тип матеріалу" msgid "hour(s)" msgstr "годин" msgid "day(s)" msgstr "діб" msgid "week(s)" msgstr "тижнів" msgid "month(s)" msgstr "місяці(в)" msgid "Default options" msgstr "Типові опції" msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" msgid "TRUE" msgstr "ІСТИНА" msgid "FALSE" msgstr "НЕПРАВДА" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" msgid "Contact settings" msgstr "Налаштування контактів" msgid "cancel" msgstr "скасування" msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "disable" msgstr "вимкнути" msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" msgid "Storage" msgstr "Зберігання" msgid "Line break converter" msgstr "Перетворювач нових рядків" msgid "Temporary directory" msgstr "Тимчасова папка" msgid "date" msgstr "дата" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Помилка завантаження файла на сайт. " "Завантажений файл неможливо " "перемістити." msgid "upload files" msgstr "завантаження файлів" msgid "Site configuration" msgstr "Налаштування сайту" msgid "Default value" msgstr "Базове значення" msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" msgid "Comment title" msgstr "Тема коментаря" msgid "The specified date is invalid." msgstr "Вказана дата неправильна." msgid "Choice @n" msgstr "Варіант @n" msgid "Percentage (%)" msgstr "Процент (%)" msgid "Password strength:" msgstr "Складність пароля:" msgid "" "It is recommended to choose a password that contains at least six " "characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and " "lowercase letters." msgstr "" "Рекомендуємо обрати пароль, що " "містить не менш ніж шість символів, " "включаючи номери, пунктуацію, літери " "нижнього та верхнього регістрів." msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:" msgstr "" "Цей пароль не містить достатньо ознак, " "аби вважатись безпечним. Спробуйте:" msgid "Adding both upper and lowercase letters." msgstr "" "Додати літери як нижньго, так і " "верхнього регістру." msgid "Adding numbers." msgstr "Додавання чисел." msgid "Adding punctuation." msgstr "Додавання пунктуації" msgid "It is recommended to choose a password different from the username." msgstr "" "Рекомендуємо обрати пароль, відмінний " "від реєстраційного імені." msgid "Passwords match:" msgstr "Паролі збігаються:" msgid "Slogan" msgstr "Гасло" msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Цей текст відображається внизу кожної " "сторінки. Зручний для розміщення " "приміток про авторські права." msgid "Anonymous user" msgstr "Анонімний користувач" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Ім'я для позначення анонімних " "користувачів." msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Головна сторінка показує вміст, що " "розташований за цією адресою. Якщо " "виникли труднощі, вкажіть \"node\"." msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Get help" msgstr "Звернутись за допомогою" msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." msgid "Assign" msgstr "Призначити" msgid "Not translated" msgstr "Не перекладено" msgid "Select" msgstr "Вибір" msgid "is" msgstr "є" msgid "Approval queue" msgstr "Черга схвалення" msgid "Display on separate page" msgstr "Показувати на окремій сторінці" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Розміщення форми подання коментаря" msgid "Go to first page" msgstr "До першої сторінки" msgid "Go to last page" msgstr "До останньої сторінки" msgid "Go to page @number" msgstr "Перейти до сторінки @number" msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)." msgstr "" "Безтабличний, із зміною кольорів, " "багатоколоночний, нефіксованої " "ширини шаблон(базовий)" msgid "Go to previous forum topic" msgstr "До попередньої теми" msgid "Go to next forum topic" msgstr "До наступної теми" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введіть слова для пошуку." msgid "No style" msgstr "Немає стилю" msgid "Underlined" msgstr "Підкреслений" msgid "Site building" msgstr "Конструювання сайту" msgid "No primary links" msgstr "Немає основних посилань" msgid "Source for the primary links" msgstr "Джерело для primary links" msgid "Select what should be displayed as the primary links." msgstr "" "Виберіть, що відображати в якості " "основних посилань." msgid "No secondary links" msgstr "Немає додаткових посилань" msgid "Source for the secondary links" msgstr "Джерело для secondary links" msgid "Information" msgstr "Інформація" msgid "No content types available." msgstr "Немає доступних типів матеріалів." msgid "Delete role" msgstr "Стерти роль" msgid "PHP Code" msgstr "Код PHP" msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Налаштування видимості для ролей" msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Виключені пункти не будуть показані в " "жодному меню." msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Введіть назву нового меню. Не забудьте " "включити створений блок на сторінці адміністрування " "блоків." msgid "" "To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the " "Menu item column and drag the items (or group of items) to a " "new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the " "mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes " "will not be saved until you click the Save configuration " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Для перерозподілу пунктів меню, " "візьміть мишкою покажчик у колонку " "Пункт меню і перетягніть пункт " "(або групу пунктів) у нове місце " "списку. (Схопіть покажчик, натиснувши " "на ньому мишкою й, утримуючи клавішу " "мишки затиснутої, перетаскуйте " "покажчик). Пам'ятайте, що зроблені " "зміни не збережуться доти, поки ви не " "натиснете кнопку Зберегти " "настроювання унизу сторінки." msgid "List menus" msgstr "Перегляд меню" msgid "Customize menu" msgstr "Настроювання меню" msgid "List items" msgstr "Список елементів" msgid "Language switcher" msgstr "Перемикач мови" msgid "English name" msgstr "Назва англійською" msgid "Native name" msgstr "Справжня назва" msgid "Block description" msgstr "Опис блоку" msgid "Form name" msgstr "Назва форми" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Заголовок нового поля. Заголовок " "показується користувачеві. Приклад " "заголовку - \"Улюблений колір\"." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Можливе пояснення для нового поля. " "Пояснення показується користувачеві." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Щоб надати можливість перегляду цього "
"поля за значенням, введіть заголовок "
"сторінки результату. Слово %value
"
"буде замінено відповідним значенням. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, чий "
"улюблений колір - %value\". Це "
"застосовуєтсья тільки для публіних "
"полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настроює вміст блоків, що буде "
"відображатись у бокових панелях та "
"інших областях Вашого сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Конфігурацію блоку було оновлено."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Настроювання, специфічні для блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <none> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення для "
"обраних користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок автоматично, але "
"дозволити користувачам ховати його."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ховати цей блок автоматично, але "
"дозволити користувачам показувати "
"його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати видимість цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього рахунку."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення для "
"обраних сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може зламати Ваш "
"сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блоки на певних сторінках."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, описуйте кожен блок "
"по-різному."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію блоку запам'ятовано."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок створений."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Короткий опис вашого блоку. "
"Використовується на сторінці огляду блоків."
msgid "Block body"
msgstr "Текст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Вміст блоку для користувачів."
msgid "Block configuration"
msgstr "Налаштування блоків"
msgid "administer blocks"
msgstr "управляти блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"використовувати PHP для налаштування "
"видимості блоків"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування навігаційним меню вашого "
"сайту, основними і додатковими "
"посиланнями. Наприклад, "
"перейменування або впорядкування "
"пунктів меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень базово?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всі персоналізовані дані будуть "
"втрачені. Ця дія незворотня, її не "
"можна скасувати."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до базових "
"налаштувань?"
msgid "administer menu"
msgstr "управляти меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"видозмінювати меню навіґації сайтом."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Поновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Стирання словника знищить всі його "
"терми. Ця дія незворотня, її не можна "
"скасувати."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміну."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значення за замовчуванням для цього "
"поля. При виборі 'Відносне', укажіть "
"подробиці нижче."
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Користувацьке значення дати Від"
msgid "Same as From date"
msgstr "Те ж, що й для дати Від"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Користувацьке значення для дати По"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
msgid "Within"
msgstr "Протягом"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Порожнє значення в 'Дата закінчення' "
"буде використовувати значення поля "
"'Дата початку'."
msgid "The raw date value."
msgstr "Неопрацьоване значення дати."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматована дата"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr ""
"Не оброблений часовий штамп (timestamp) "
"дати."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Рік дати (чотири цифри)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Рік дати (дві цифри)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Місяць дати (повна назва)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Місяць дати (скорочено)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Місяць дати (одна або дві цифри)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Тиждень дати (дві цифри)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День дати (повне слово)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День дати (скорочено)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День дати (одна або дві цифри)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Якщо для поля визначений to-date, такий же "
"маркер існує у формі: [to-????], де ???? - це "
"звичайний маркер"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Визначає Cck-Поля дати/часу й способи їх "
"відображення."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Попереднє поле"
msgid "Increment"
msgstr "Крок"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число місяця"
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
msgid "Except"
msgstr "Крім"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Період"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "встановлення імені часового поясу"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "site timezone name"
msgstr "назва годинного пояса сайту"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Вимоги Часового Поясу"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Особливі параметри двигуна шаблонів"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються да "
"двигуні %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон для редагування матеріалів"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон, коли редагувати існуючі "
"матеріали, або створювати нові."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактній номер телефону"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Уберкарт - додатково"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "years"
msgstr "років"
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Уберкарт - оплата"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несумісне"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Не сумісно з поточною версією ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ця версія не сумісна з версією !core_version "
"ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сполучимо з PHP версії !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Повторний пошук наступних "
"результатів:"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не вводити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Ця опція доступна, якщо "
"незареєстровані користувачі можуть "
"залишати коментарі (див. сторінку Контроль доступу)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показувати під повідомленням або "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Установки базово для коментарів"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"адмініструвати коментарі "
"зможуть відмінити це налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"показаний."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Ваш підпис буде розміщено в кінці усіх "
"ваших коментарів."
msgid "parent"
msgstr "попередник"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датаю - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "access comments"
msgstr "доступ до коментарів"
msgid "post comments"
msgstr "коментувати"
msgid "post comments without approval"
msgstr "додати коментарі без схвалення"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Адреса e-mail, на який слід відправити "
"повідомлення АБО введіть %author якщо "
"прагнете послати e-mail авторові "
"матеріалу."
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показувати описи"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Save role"
msgstr "Запам'ятати роль"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Adjust"
msgstr "Підганяти"
msgid "debug"
msgstr "відладка"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Поки ще немає пунктів меню."
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва в меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст посилання, відповідний до цього "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' некоректний, або у Вас "
"відсутній доступ"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Помилка при збереженні пункту меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню."
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього меню. Цей рядок буде "
"використовуватися при конструюванні "
"адреси сторінки огляд меню для "
"цього меню. Це ім'я може містити лише "
"малі літери, цифри й дефіс, а також "
"повинне бути унікальним."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"користувацьке меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Ім'я меню може бути тільки з малих "
"літер, цифр і дефіса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню вже існує."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Назва меню не може бути довша 1 символу"
msgstr[1] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символи"
msgstr[2] ""
"Назва меню не може бути довша @count "
"символів"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Уведіть назву й шлях вашого нового "
"пункту меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Скільки користувачів показувати"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Змінити контейнер"
msgid "Button settings"
msgstr "Налаштування кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Увійдіть щоб залишати "
"відгуки"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг гарячого обговорення"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обговорень на сторінку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Повідомлення - активні вгорі"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - з найменш активних"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування URL адрес"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "View user details."
msgstr "Перегляд інформації користувача"
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Під час оплати виникла помилка. Будь "
"ласка, звяжіться з нами щоб упевнитися "
"що замовленя було подано."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платіж прийнятий."
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути версію за "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити версію від "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "повернути до попередньої весії"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "!htaccess
"
msgstr ""
"Попередження про загрозу: Запис у файл "
".htaccess заборонено. Слід створити у "
"директорії %directory файл з ім'ям .htaccess "
"наступного вмісту: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не вдалося зберегти, оскільки "
"його розмір перевищує максимальний "
"допустимий %maxsize для вивантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений, "
"оскільки його завантаження на сайт не "
"було завершене."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений. "
"Сталася невідома помилка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Фото змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально допустимому "
"значенню в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення замале; "
"мінімальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка завантаження, неможливо "
"перемістити завантажений файл (%file) до "
"пункту призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застарілий"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу загрузки "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"причепленими: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ім'я перевищує 255 символьну межу. "
"Прохання перейменувати файл і "
"спробувати ще раз"
msgid "count"
msgstr "к-ть"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє вам "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"різні системи класифікації. Словники "
"з тегами створюються користувачами "
"«на лету» при додаванні матеріалів ( "
"як це часто буває в блогах і сайтах "
"соціальних закладок). Контрольовані "
"словники дозволяють створювати "
"короткі списки термінів, що задаються "
"адміністраторами, або комплексні "
"ієрархії із множинними зв'язками між "
"різними термінами. Ці методики можуть "
"застосовуватися до різних типів "
"матеріалів і комбінуватися разом для "
"створення потужної й гнучкої системи "
"класифікації й відображення "
"матеріалу"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Наприклад, коли ви створюєте сайт "
"рецептів, ви можете захотіти "
"класифікувати матеріали й по типу їжі "
"й за часом готування. Словник для "
"кожного із цих критеріїв дозволить "
"незалежно класифікувати матеріали, "
"замість створення тегів для кожної "
"можливої комбінації."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Тип їжі: Закуска, Головне блюдо, "
"Салат, Десерт"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Час готування: 0-30 хв., 30-60 хв., 1-2 "
"години, більше 2-х годин"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терміни можуть бути організовані як "
"батьківські/дочірні за допомогою "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Наприклад, можна створити словник, що "
"групує назви країн усередині "
"батьківських гео-політичних регіонів. "
"Модуль Таксономія також дозволяє "
"створювати просунуту версію ієрархії, "
"приміром, поміщаючи Туреччину відразу "
"в « Близький Схід» і «Європу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономія підтримує й "
"синоніми й зв'язані терміни, але не "
"використовує прямо даний функціонал. "
"Однак, додаткові або власні модулі "
"можуть використовувати ці просунуті "
"можливості."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"теґи й терміни, задані "
"адміністратором. Це гнучка система "
"для класифікації вмісту з багатими "
"можливостями. Для початку, створіть "
"'Словник', який буде містити набір "
"термінів або теґів. Ви можете створити "
"один словник з теґами для всього "
"вмісту або роздільні контрольовані "
"словники, що визначають різні "
"параметри вашого вмісту, наприклад "
"'Країни' або 'Кольору'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для "
"настроювання й огляду словників "
"вашого сайту, а також для керування "
"термінами (теґами), які розташовані в "
"цих словниках. Словник може бути "
"(необов'язково) прив'язаний до певного "
"типу матеріалу, що показується в "
"колонці Тип. Якщо це так, то даний "
"словник буде відображений при "
"створенні й редагуванні матеріалів "
"даного типу. Множинні словники, "
"прив'язані до даного типу матеріалу, "
"будуть показані в тому ж порядку, що й "
"тут. Для зміни порядку словників, "
"візьміть й потягніть покажчик у "
"колонку Назва, перетаскуючи його "
"в нове місце списку (візьміть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"Зберегти унизу сторінки."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою словник з вільним "
"маркуванням. Щоб змінити ім'я або опис "
"терміна, натисніть на посилання "
"редагування поруч із цим терміном."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою простий словник. "
"Ви можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою окремий "
"ієрархічно організований словник. Ви "
"можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name являє собою множинний "
"ієрархічно організований словник. Щоб "
"змінити ім'я або опис терміна, "
"натисніть на посилання редагування "
"поруч із терміном. Перетаскування "
"множинних ієрархій не підтримується, "
"але Ви можете включити підтримку "
"опції перетаскування, редагуючи "
"кожний термін так, щоб він включав "
"тільки одного батька."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією Ваших матеріалів"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете переіндексувати "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Збережіть і продовжуйте"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште базові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через не "
"стандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ви можете використовувати пробіли; ви "
"не можете використовувати розділові "
"знаки, окрім крапок, дефісів та "
"нижнього підкреслювання."
msgid "view uploaded files"
msgstr "переглянути завантажені файли"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати аліаси url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. "
"Будь-ласка, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неможливий вибір %choice в елементі !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "Status report"
msgstr "Статусний звіт"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис заборонено"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Повідомити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"директорію призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до неї не "
"дозволяють записати файл."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Вибрати поля широти й довготи"
msgid "Latitude field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""
"Формат повинен бути в десяткових "
"градусах."
msgid "Longitude field"
msgstr "Поле довготи"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Шлях до gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Відновити кеш маркерів"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Якщо у вас проблеми з маркерами або ви "
"змінили .ini файли в папці маркерів, "
"клацніть сюди, щоб створити заново кеш "
"маркерів."
msgid "Regenerate"
msgstr "Відновити"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Максимальне первісне збільшення"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Полігони без стилю будуть наведені до "
"цього стилю."
msgid "Popup mode"
msgstr "Спливаючий режим"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кеш маркерів відновлений."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Відключити безперервне масштабування"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: стандартна карта з вулицями"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартна карта вулиць. Внутрішнє "
"ім'я: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Супутник: Земна поверхня"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника без шару вулиць. "
"Внутрішнє ім'я: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гібрид: Супутник з дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника з накладенням шару "
"вулиць. Внутрішнє ім'я: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ланшафт: Фізична карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта з фізичними даними (ландшафт, "
"рослинність). Внутрішнє ім'я: G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Товщина лінії, у пікселях."
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозорість заливання, від 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полігони із заливанням"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Використовувати в нових і змінених "
"лініях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полігонів"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для перегляду цієї карти необхідний "
"Javascript"
msgid "User Map (map/user)"
msgstr "користувацька карта (map/user)"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволити вибір маркером для цього "
"терміна словника."
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркер на основі таксономії"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Сторінка, аналогічно до "
"історії, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, сторінка не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Історія, аналогічно до "
"сторінки, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою Історії. Базово, "
"історія надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "The product node type."
msgstr "Тип ноди товару."
msgid "The product node ID."
msgstr "Ідентіфікатор ноди товару."
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче Ви бачите список кометарів на "
"Вашому сайті, що потребують "
"затвердження. Щоб затвердити коментар "
"клікніть 'змінити', і змініть 'статус "
"модерації' на 'Затверджено'. Клікніть "
"на заголовок, щоб переглянути "
"коментар, на ім'я автора, щоб змінити "
"інформацію про автора, 'змінити' для "
"редагування тексту, і 'знищити', щоб "
"видалити коментар."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Перелік та зміна коментарів сайту та "
"черга коментарів для модерації."
msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити Коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показу базово"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Стандартний (default) вигляд коментарів. "
"Розгорнутий вигляд показує тіло "
"коментаря. Вигляд гілками тримає "
"разом відповіді до певного коментаря."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінці базово"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на сторіці "
"базово: якщо їх більше, то вони будуть "
"показані на декількох сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Розташувати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Розташувати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Розташувати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Місце для панелі управління "
"коментарями. Ця панель дозволяє "
"користувачам змінювати стандартний "
"режим відображення і сортування "
"коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі давати назви "
"своїм коментарям?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для відправки "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Це обговорення закрите: ви не можете "
"додати нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити коментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Будь-які відповіді на цей коментар "
"будуть втрачені. Ця дія незворотня, її "
"не можна скасувати."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Відмінити публікацію вибраних "
"коментарів"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не вдалося знайти Коментарі для "
"видалення, або відзначені коментарі "
"вже були вилучені іншим "
"адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити ці коментарі "
"і всі відповіді на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Ви повинні правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачу."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Вказана вами адреса електронної пошти "
"недійсна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL Вашої сторінки не дійсний. Він "
"повинен виглядати так "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть потрібний метод показу "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Налаштування перегляду коментарів"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Увійдіть або зареєструйтесь, щоб "
"додати коментар"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: стерто %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пусто (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати стрічку"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name блоґ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Вам необхідно надати дійсну e-mail "
"адресу щоб контактувати з іншими "
"користувачами. Відредагуйте Ваші дані та спробуйте "
"знову."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви можете зв'язатися не більш, ніж з "
"%number користувачів за годину. "
"Будь-ласка, спробуйте знову пізніше."
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати анонс"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити анонс з місця курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Вкажіть Ваше ім'я на сайті @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Права доступу для коментарів "
"призначаються до ролей і "
"використовуються для визначення "
"можливості коментування гостями. Якщо "
"гості мають право коментувати, їхні "
"персональні контакти будуть "
"збережені в коржиках на їхньому "
"локальному комп'ютері для "
"використання в подальшому "
"коментуванні. Якщо коментарі не мають "
"відповідей, вони будуть опціонально з "
"можливістю редагування автором. "
"Модуль коментарів використовує "
"загальносайтові формати вводу "
"матеріалу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі Модуль відгуків."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Нижче наведено список найновіших " "коментарів, надісланих на ваш сайт. " "Клацніть на тему, щоб подивитися " "коментар, на ім'я автора -- щоб змінити " "персоналізовані дані автора, на " "\"редагувати\" -- щоб змінити текст, і на " "\"стерти\" -- щоб скасувати подання " "коментаря.
" msgid "" "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' " "button before they can actually add the comment" msgstr "" "Примусовий перегляд користувачем " "коментаря перед публікацією з " "допомогою кнопки Переглянути" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: додано неавторизований " "коментар або додано для закритого " "матеріалу %subject." msgid "Submitted by !username on @datetime." msgstr "Надіслав !username @datetime." msgid "Upload date" msgstr "Дата завантаження" msgid "Do not cache" msgstr "Не кешувати" msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній" msgid "Wildcard title" msgstr "Джокер назви" msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" "Заголовок, який буде використаний для " "підстановки де-небудь." msgid "This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Це одноразовий вхід для користувача " "%user_name, він буде дійсний до " "%expiration_date
Натисніть на кнопку для " "входу на сайт та змініть ваш пароль.
" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Цей логін може бути використаний лише " "одноразово." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ви намагаєтесь використати " "одноразове посиланя для входу на сайт, " "яке вже було використане або термін " "дії якого вичерпався. Будь-ласка, " "отримайте нове посилання " "використавши форму, наведену нижче." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename." msgid "More choices" msgstr "Більше варіантів" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Форма вибору JavaScript" msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" msgid "Inserted" msgstr "Вставлене" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Вкажіть пароль для нового облікового " "запису в обидвох полях." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "За повнішою інформацією зверніться до " "секції допомоги, або до онлайн підручників " "Друпалу. Також Ви можете звернутись " "за допомогою на форумі " "Друпалу, або переглянути велику " "кількість інших " "можливостей підтримки." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "" "Інформація про користувача !username на " "!site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви " "можете зараз увійти на !login_uri " "використавши наступні облікові дані:\n" "\n" "ім'я користувача: !username\n" "пароль: !password\n" "\n" "Також ви можете увійти, натиснувши на " "наступне посилання чи скопіювавши " "його у адресну стрічку вашого " "браузера:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Це одноразовий вхід, його можна " "використати лише один раз. Після входу " "на сайт вас буде перенаправлено на " "!edit_uri, де ви зможете змінити свій " "пароль.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgid "User e-mail settings" msgstr "" "Налаштунки електронної пошти " "користувача" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Втрачено handler @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Пропущено поламаний вид @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax callback для завантаження вида." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Зміни не можуть бути зроблені до " "заблокованого виду." msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Конвертувати збережений View 1 view." msgid "Convert view" msgstr "Конвертація виду" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" "Створення видозмінених видів і " "запитів з Вашої Бази Даних" msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Адміністративний інтерфейс для видів. " "Без цього модуля Ви не зможете " "створювати або змінювати Ваші види." msgid "Example table" msgstr "Таблиця приклад" msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "" "Таблиця прикладів відображає " "варіанти і може бути застосована для " "матеріалів." msgid "Example content" msgstr "Матеріал приклад" msgid "Some example content that references a node." msgstr "" "Деякі приклади, пов'язані з " "матеріалами" msgid "Example node" msgstr "Матеріал приклад" msgid "Plain text field" msgstr "Поле чистого тексту" msgid "Just a plain text field." msgstr "Текстове поле." msgid "Numeric field" msgstr "Цифрове поле" msgid "Just a numeric field." msgstr "Просто поле з просто цифр." msgid "Boolean field" msgstr "Булеве поле" msgid "Just an on/off field." msgstr "" "Просто поле так/ні, 1/0, " "ввімкнено/вимкнено" msgid "Timestamp field" msgstr "Поле моменту часу" msgid "Just a timestamp field." msgstr "Просто поле для часу" msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " "page path to this view to make it your front page." msgstr "" "Емулює базову головну сторінку " "Друпал; Ви можете встановити базовою " "сторінкою сайту цей вид, щоб " "спробувати різні модифікації " "головної сторінки" msgid "Validator options" msgstr "Параметри перевірки" msgid "Display all values" msgstr "Показувати всі значення" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Показати порожній текст" msgid "Provide default argument" msgstr "Вказати базовий аргумент" msgid "Provide default argument options" msgstr "Надає базові налаштування аргументу" msgid "Default argument type" msgstr "Базовий тип аргумента" msgid "Broken/missing handler" msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Оброблювач цього пункту зіпсований " "або відсутній і не може бути " "використаний. Якщо модуль передбачав " "оброблювач і був відключений, то " "повторне включення модуля, можливо, " "відновить оброблювач. А якщо ні, то " "вам, швидше за все, потрібно буде " "вилучити цей пункт." msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" msgid "Current node's creation time" msgstr "Час створення поточного матеріалу" msgid "Current node's update time" msgstr "Час відновлення поточного матеріалу" msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Якщо обране, користувачі можуть " "уводити складені аргументи у вигляді " "1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)." msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "" "Дозволити багато аргументів в " "спільній роботі" msgid "Invalid input" msgstr "Некоректний ввід" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "Якщо відзначене, то користувачі " "можуть увести складені аргументи у " "вигляді 1+2+3 або 1,2,3." msgid "Exclude the argument" msgstr "Виключити аргумент" msgid "" "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Якщо обраний, числа введені в " "аргумент, будуть скоріше виключені, " "чим обмежать перегляд." msgid "Glossary mode" msgstr "Словниковий режим" msgid "Character limit" msgstr "Лімит символа" msgid "" "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, " "all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" "Скільки символів аргументу буде " "використовуватися у фільтрі. Якщо " "встановити 1, усі поля, що починаються " "з першої букви агумента будуть " "допущені." msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" "При відображенні результату " "аргументу, як змінювати регістр." msgid "No transform" msgstr "Без перетворення" msgid "Upper case" msgstr "Великі літери" msgid "Lower case" msgstr "Малі літери" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "Виправлення першої літери в кожному " "слові" msgid "Case in path" msgstr "Вибір в шляху" msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the " "style requires it." msgstr "" "Мітка цього поля, яка буде " "відображатися користувачам, якщо " "стиль вимагає цього." msgid "Exclude from display" msgstr "Прибрати з показу" msgid "Output this field as a link" msgstr "Вивід даного поля посиланням" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Якщо включене, це поле буде " "перетворено в посилання. Шлях " "посилання повинен бути зазначений " "нижче." msgid "Link path" msgstr "Шлях посилання" msgid "Prefix text" msgstr "Текст-префікс" msgid "Suffix text" msgstr "Текст-суфікс" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "" "Скоротити це поле до максимальної " "довжини" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "" "Якщо обране, поле буде обрізано по " "максимальній довжині." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Обрізати тільки слова на межі" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Якщо відзначене, це поле буде обрізано " "тільки на границі слова. Це гарантує " "максимальна кількість символів. Якщо " "не буде границь слова це може обрізати " "поле в нуль." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Додати три крапки" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Обмежувати теги HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "У положенні увімкнене всі Html-Теги " "будуть вилучені." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле може містити HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Якщо обране, буде запущений HTML " "коректор, щоб забезпечити правильне " "закриття тегів." msgid "File size display" msgstr "Відобразити розмір файлу" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "У байтах" msgid "True/False" msgstr "Істина/Хиба" msgid "On/Off" msgstr "Ввімкнено/Вимкнено" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE" msgid "Round" msgstr "Округлення" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Якщо обраний, число округляється" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Скільки цифр виводити після " "десяткової коми." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Який символ використовувати як " "десяткову кому." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Який символ використовувати як " "роздільник тисяч." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу перед числом, " "наприклад, символ валюти." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу після числа, " "наприклад, символ валюти." msgid "Simple separator" msgstr "Простий розділювач" msgid "Display as link" msgstr "Відображати як посилання" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Цей елемент зараз не розкритий. Якщо " "ви розкриєте його, " "користувачі зможуть змінити фільтр, " "коли вони побачать його." msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви " "сховаєте його, користувачі " "не зможуть змінити фільтр, коли вони " "побачать його." msgid "Unlock operator" msgstr "Розблокувати оператор" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "" "Якщо відзначити, то оператор буде " "відкритий користувачу" msgid "Operator identifier" msgstr "Ідентифікатор оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Він буде відображатися в URL після '?' " "для позначення фільтра. Не може бути " "порожнім." msgid "Filter identifier" msgstr "Ідентифікатор фільтра" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "З'являється в URL після ? для " "ідентифікації цього фільтра. Не може " "бути порожнім." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Цей відкритий фільтр може бути " "необов'язковим." msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" "Дозволяє цьому відкритому фільтру " "ухвалювати тільки одне настроювання." msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запам'ятовувати останні настроювання " "користувача для цього фільтра." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр " "розкритий." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ідентифікатор недозволено" msgid "- Any -" msgstr "- будь-що -" msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "" "Ви зобов'язано вибрати значення, крім " "тих випадків, коли це необов'язковий " "розкритий фільтр." msgid "exposed" msgstr "розкритий" msgid "Value type" msgstr "Тип значення" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата в будь-якому машинному форматі. " "Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Некоректний формат дати" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Обмежити список обраними елементами" msgid "not in" msgstr "не в" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "З всіма" msgid "Is none of" msgstr "Без жодного" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Між" msgid "between" msgstr "між" msgid "Is not between" msgstr "Поза межами" msgid "not between" msgstr "оза межами" msgid "Min" msgstr "Мін" msgid "And max" msgstr "І макс" msgid "And" msgstr "І" msgid "Contains any word" msgstr "Містить будь-яке слово" msgid "has word" msgstr "містить слово" msgid "Contains all words" msgstr "Містить всі слова" msgid "has all" msgstr "містить всі" msgid "begins" msgstr "починається" msgid "ends" msgstr "закінчується" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" msgid "asc" msgstr "зрост" msgid "desc" msgstr "спад" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "Проінсталювавши advanced help модуль із !href, " "Views буде описано краще. Сховати." msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "" "Проінсталюйте модуль advanced help для " "початку роботи" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" "Не впевнені що робити?? Спробуйте " "\"!getting-started\" сторінку." msgid "Displays" msgstr "Відображення" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time мсек]" msgid "This display has no path." msgstr "Цей вид немає шляху" msgid "Query build time" msgstr "Час побудови запиту" msgid "@time ms" msgstr "@time мсек" msgid "Query execute time" msgstr "Час виконання запиту" msgid "View render time" msgstr "Переглянути час рендерингу" msgid "No query was run" msgstr "Немає запущених запитів" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Неможливо створити перегляд через " "помилки некоректності." msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи." msgid "Clone view %view" msgstr "Копія виду %view" msgid "View name" msgstr "Ім'я Вигляду" msgid "View description" msgstr "Опис Вигляду" msgid "View tag" msgstr "Тег Вигляду" msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?" msgid "The view has been deleted." msgstr "Вид видалено." msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Перериваючи блокування, будь-які не " "збережені зміни зроблені !user будуть " "загублені!" msgid "Break lock" msgstr "Перервати блокування" msgid "Edit view %view" msgstr "Змінити вид %view" msgid "Paste view code here" msgstr "Вставити код виду сюди" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "" "Оброблювач @type для @table.@field не " "доступний." msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "" "Клацніть на елементі, щоб змінити його " "параметри." msgid "Export this view" msgstr "Експортувати вид" msgid "Create a copy of this view" msgstr "Створити копію даного виду" msgid "View \"@display\"" msgstr "Переглянути \"@display\"" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Перейдіть на реальну сторінку для " "цього відображення" msgid "Invalid" msgstr "Некоректно" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "Помилка: Відображення @display " "посилається на додаток з назвою '@plugin', " "але цей додаток не існує!" msgid "Missing style plugin" msgstr "Загублено додаток стилю" msgid "Change settings for this style" msgstr "Змінити настроювання цього стилю" msgid " Style: !style" msgstr " Стиль: !style" msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" msgstr "" "Знайдений невірний ідентифікатор " "відображення під час відновлення " "вкладок" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "" "Неможливо ініціювати відображення " "базове" msgid "Add display" msgstr "Додати вид" msgid "Remove display" msgstr "Видалити вид" msgid "Restore display" msgstr "Відновити вид" msgid "View analysis" msgstr "Аналізування Вигляду" msgid "View details" msgstr "Деталі Вигляду" msgid "Configure @type" msgstr "Конфігурування @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Пересортування @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Втрачене поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." msgid "Configure @type %item" msgstr "Конфігурувати @type %item" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Настроювання додаткових параметрів " "для @type %item" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток." msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Очистити кеш" msgid "Disable views data caching" msgstr "Вимкнути кешування даних Видів" msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help" msgid "Show query above live preview" msgstr "" "Показувати запит над областю " "попереднього перегляду" msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "" "Розділ сторінки для виводу статистики " "продуктивності" msgid "Error: missing @component" msgstr "Помилка: відсутній @component" msgid "Converted" msgstr "Конвертовано" msgid "Unable to find view." msgstr "Неможливо знайти вид" msgid "Unable to convert view." msgstr "Неможливо перетворити вид" msgid "The view has been deleted" msgstr "Вид видалено." msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" msgstr "" "Оброблювач @handler намагалися включити в " "нескінченний цикл!" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Зменшення дублів" msgid "Default settings for this view." msgstr "Базові налаштування для виду" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Відображення вигляду сторінкою, з " "адресою і елементом меню" msgid "Display the view as a block." msgstr "Відображення вигляду блоком" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Додатки додаються до інших видів для " "збору кількох видів в один." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Відображення вигляду потоком, " "наприклад RSS" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Відображення рядків один за іншим" msgid "HTML List" msgstr "Список HTML" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Показувати рядки як HTML-список." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Відображає рядків у сітці." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Показувати рядки в таблиці" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Відображає стандартний анонс списком" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Відображає сумарно, неформатовано, з " "опцією для одного за одним або в лінію." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Відображенян полів з необов'язковим " "шаблоном" msgid "Fixed entry" msgstr "Фіксований запис" msgid "Will be available to all users." msgstr "Буде доступно всім користувачам" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ буде надано користувачам " "будь-якої вказаної ролі" msgid "No caching of Views data." msgstr "Без кешування даних Видів" msgid "Time-based" msgstr "Базовано на часі" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Просте кешування базоване на часі" msgid "sort criteria" msgstr "критерій сортування" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій сортування" msgid "sort criterion" msgstr "критерій сортування" msgid "filter" msgstr "фільтр" msgid "Feed ID" msgstr "ID стрічки" msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Заголовок агрегатора пункту." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Посилання на URL каналу." msgid "The weight of the book page." msgstr "Вага сторінки підшивки." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Глибина книжкових сторінок в " "ієрархії; верхній рівень підшивки має " "глибину 1." msgid "The parent book node." msgstr "Батьківський матеріал підшивки." msgid "The title of the comment." msgstr "Тема коментаря" msgid "The text of the comment." msgstr "Текст коментаря" msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID коментаря поля" msgid "Post date" msgstr "Дата публікації" msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Дата й час коментаря." msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "чи Перебуває коментар на модерації." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Посилання на видалення коментаря." msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Матеріал, на який залишений коментар." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID користувача-автора коментаря" msgid "Parent CID" msgstr "Батьківський CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID батьківського коментаря." msgid "Last comment time" msgstr "Час останнього коментаря" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Дата й час останнього коментаря." msgid "Last comment author" msgstr "Автор останнього коментаря" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ім'я автора останнього коментаря." msgid "Comment count" msgstr "Кількість коментарів" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Кількість коментарів до матеріалу." msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата оновлення/коментування" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Пізніша із двох дат - дати останнього " "коментування й дати відновлення " "матеріалу." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Кількість нових коментарів до " "матеріалу." msgid "Comment status" msgstr "Статус коментарів" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "" "Відображення коментаря стандартним " "виглядом коментарів" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Показати коментарі у форматі RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Посилання на сторінку контактів" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Посилання на сторінку з персональною " "формою контактів користувача." msgid "Locale source" msgstr "Локальне джерело" msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID початкового джерела." msgid "The full original string." msgstr "Повний оригінальний текст." msgid "Singular LID" msgstr "Одинична LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "ID батьківського перекладу." msgid "The title of the node." msgstr "Заголовок матеріалу." msgid "The date the node was posted." msgstr "Дата створення матеріалу." msgid "Published or admin" msgstr "Опубліковано або адміністування" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "" "Відтинає неопубліковані матеріали, " "якщо користувач не може їх бачити." msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації." msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "" "чи Закріплений матеріал угорі " "списків." msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Надає просте посилання до матеріалу" msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "" "Надає просте посилання на редагування " "матеріалу." msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "" "Надає просте посилання для видалення " "матеріалу." msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "У вигляді CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Рік створення + місяць" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "У форматі РРРРММ." msgid "Created year" msgstr "Рік створення" msgid "In the form of YYYY." msgstr "У форматі РРРР." msgid "Created month" msgstr "Місяць створення" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "У форматі ММ(01 - 12)." msgid "Created day" msgstr "День створення" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "У форматі ДД (01 - 31)." msgid "Created week" msgstr "Тиждень створення" msgid "Updated year + month" msgstr "Оновлений рік + місяць" msgid "Updated year" msgstr "Оновлений рік" msgid "Updated month" msgstr "Оновлений місяць" msgid "Updated day" msgstr "Оновлений день" msgid "Updated week" msgstr "Оновлений тиждень" msgid "Node revision" msgstr "Редакція матеріалу" msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін." msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "" "Відносити матеріал до користувача, " "який створив редакцію." msgid "" "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all " "node types." msgstr "" "Збережений анонс. Може бути " "некоректним, або використовуватися " "тільки для деяких типів матеріалів." msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Пояснення до редакції матеріалу." msgid "The date the node revision was created." msgstr "Дата створення редакції матеріалу." msgid "Input format id" msgstr "ID формату введення" msgid "Revert link" msgstr "Посилання повернення" msgid "Has new content" msgstr "Має новий вміст" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "" "Показує прапор, якщо матеріал новий, " "або його вміст змінився." msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Показує тільки нові матеріали." msgid "Node ID from URL" msgstr "ID матеріалу з URL" msgid "Poll" msgstr "Опитування" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "" "чи Відкрите опитування для " "голосування." msgid "@field-name" msgstr "@field-name" msgid "Profile textfield" msgstr "Текстове поле профілю" msgid "Profile textarea" msgstr "" "Багаторядкове поле введення тексту " "профілю" msgid "Profile checkbox" msgstr "Прапорець профілю" msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" msgid "Profile selection" msgstr "Вибір профілю" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profile freeform list %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Профіль датою %field-name." msgid "Links from" msgstr "Посилання з" msgid "Links to" msgstr "Посилання на" msgid "Search Terms" msgstr "Пошукові терміни" msgid "The terms to search for." msgstr "Терміни для пошуку." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "" "Відображає результати пошуку з " "стандартним видом." msgid "Node statistics" msgstr "Статистика матеріалів" msgid "Total views" msgstr "Усього переглядів" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Загальне число переглядів матеріалу." msgid "Views today" msgstr "Переглядів сьогодні" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "" "Загальне число переглядів матеріалу " "за сьогодні." msgid "Most recent view" msgstr "Найактуальніший вид" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Час останнього перегляду матеріалу." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "Ідентифікатор сеансу браузера, що " "відвідав сторінку користувача." msgid "Title of page visited." msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Внутрішній шлях до відвідуваної " "сторінки (відносно папки, де " "встановлено Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI реферала." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" "Ім'я хоста користувача, що відвідав " "сторінку." msgid "The user who visited the site." msgstr "Користувачі, що відвідали сайт." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" "Час завантаження сторінки в " "мілісекундах." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Час відвідування сторінки." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файли підтримуються Drupal і різними " "модулями." msgid "The ID of the file." msgstr "ID файлу." msgid "The name of the file." msgstr "Ім'я файлу." msgid "The path of the file." msgstr "Шлях до файлу." msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." msgid "The status of the file." msgstr "Стан файлу." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата завантаження файлу." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Терміни таксономії, пов'язані з " "матеріалом." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Ім'я терміна таксономії." msgid "The term weight field" msgstr "Вага терміна" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Опис терміна Таксономії." msgid "All terms" msgstr "Всі терміни" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Відобразити всі терміни таксономії, " "пов'язані з матеріалів із зазначених " "словників." msgid "The parent term of the term." msgstr "Терм-попередник" msgid "Term synonym" msgstr "Синонім терміна" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" "Синоніми терміна можна " "використовувати, щоб знайти його по " "альтернативних назвах." msgid "Term ID (with depth)" msgstr "ID Терміна (із глибиною)" msgid "Node translation" msgstr "Переклад матеріалу" msgid "Translation set node ID" msgstr "Задати ID перекладу матеріалу" msgid "Source translation" msgstr "Базовий переклад" msgid "Child translation" msgstr "Дочірній переклад" msgid "Outdated" msgstr "Просрочений" msgid "upload" msgstr "завантаження" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Опис завантаженого файлу." msgid "Listed" msgstr "Списком" msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" "Усі файли, приєднані до матеріалу за " "допомогою модуля upload." msgid "Has attached files" msgstr "Присутні вкладені файли" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "" "Показувати тільки елементи із " "прикріпленими файлами. Може привести " "до дублювання, якщо до одному елементу " "прикріплено кілька файлів." msgid "The user ID" msgstr "ID користувача" msgid "The user or author name." msgstr "Користувач або ім’я автора" msgid "Language of the user" msgstr "Мова користувача" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "" "Зображення користувача. якщо " "дозволено." msgid "The date the user was created." msgstr "Дата створення користувача." msgid "The user's last access date." msgstr "Дата останнього візиту користувача." msgid "The user's last login date." msgstr "Остання дата входу користувача" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Активний користувач або заблокований." msgid "The user's signature." msgstr "Підпис користувача" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Ролі користувача." msgid "User ID from URL" msgstr "ID користувача з URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ІД зареєстрованого користувача" msgid "Randomize the display order." msgstr "Випадковість сортування виду" msgid "Null" msgstr "Зеро" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "" "Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит " "не буде змінювати цей аргумент." msgid "Provide custom text or link." msgstr "Занзачити свій текст або посилання" msgid "View result counter" msgstr "Перегляд лічильника результату" msgid "No user" msgstr "Нема користувача" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Unknown group" msgstr "Невідома група" msgid "Unknown language" msgstr "Невідома мова" msgid "Current user's language" msgstr "Теперішня мова користувача" msgid "Default site language" msgstr "Базова мова сайту" msgid "No language" msgstr "Немає мови" msgid "Current installed version" msgstr "Теперішня встановлена версія" msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип матеріалу" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Перевіряти нові коментарі також" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "" "Якщо прагнете перевіряти матеріал на " "певний тип, відзначте; Якщо нічого не " "буде обрано, те всі матеріали будуть " "допущені." msgid "Validate user has access to the node" msgstr "" "Перевіряти можливість доступу " "користувача до матеріалу" msgid "Build mode" msgstr "Створення режиму" msgid "Display node comments" msgstr "Відображає коментарі до матеріалу" msgid "No alternate" msgstr "нема альтернативних" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтернативне сортування" msgid "Alternate sort order" msgstr "Альтернативний порядок сортування" msgid "On empty input" msgstr "На порожньому полі" msgid "Show None" msgstr "Не показувати нічого" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Пошук для кожного із двох термінів з " "набраним у верхньому регістрі " "OR. Наприклад, кішки OR " "собаки." msgid "Display score" msgstr "Відображає оцінку" msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" msgid "No vocabulary" msgstr "Без словника" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ліміт термінів словника" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Виберіть словник, з якого будете " "вибирати терміни." msgid "Dropdown" msgstr "Випадання" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Показувати ієрархію в списку, що " "випадає," msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" msgid "Select terms" msgstr "Вибір термінів" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Якщо ви прагнете перевірити конкретні " "словники - відзначте їх; якщо нічого не " "відзначене - будуть пройдені всі " "терміни." msgid "Term name or synonym" msgstr "Ім'я терміна або його синонім" msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID" msgid "Include untranslated nodes" msgstr "Включити не переведені матеріали" msgid "Current language" msgstr "Теперішня мова" msgid "Translation option" msgstr "Параметри перекладу" msgid "To the user" msgstr "До користувача" msgid "With a mailto:" msgstr "З mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Залоґований користувач" msgid "Usernames" msgstr "Імена користувачів" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Уведіть імена користувачів через " "кому." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Якщо є матеріал, то використовувати " "його автора" msgid "Unrestricted" msgstr "Необмежено" msgid "No role(s) selected" msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)" msgid "Multiple roles" msgstr "Кілька ролей" msgid "PHP argument code" msgstr "Php-Код аргументу" msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not " "use <?php ?>. You must return only a single value for just this " "argument." msgstr "" "Уведіть Php-Код, який поверне значення " "аргументу. Не використовуйте <?php ?>. " "Необхідно повернути одиночне " "значення для цього аргументу." msgid "PHP validate code" msgstr "Php-Код для перевірки" msgid "Never cache" msgstr "Не кешувати" msgid "Query results" msgstr "Результат запиту" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Змінити заголовок цього відображення." msgid "Change the style plugin." msgstr "Змінити додаток стилю" msgid "Row style" msgstr "Рядковий стиль" msgid "Use AJAX" msgstr "Використовувати AJAX" msgid "Mini" msgstr "Міні" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Змінити настроювання відображення " "багатосторінковості." msgid "Items per page" msgstr "Елементів на сторінку" msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "" "Показувати тільки унікальні елементи, " "без дублікатів." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Змінити установки для цього типу " "доступу." msgid "Link display" msgstr "Відображення посилання" msgid "Exposed form in block" msgstr "Відображати в блоці" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Дозволяє відображеній формі " "з'являтися у блоці замість виду." msgid "Change this display's !name." msgstr "Змінити !name для цього відображення." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" "Одержати інформацію про відображення " "теми" msgid "The name of this display" msgstr "Ім'я виду" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" "Використовувати AJAX для завантаження, " "якщо доступно" msgid "Use a pager for this view" msgstr "" "Використовувати розбиття по " "сторінках для цього виду" msgid "Full pager" msgstr "Повний стиль" msgid "Mini pager" msgstr "Міні стиль" msgid "Pager element" msgstr "Розбиття по сторінках" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Кількість елементів, показуваних на " "сторінці. Укажіть 0 для зняття " "обмежень." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Додати посилання »Ще » унизу " "відображення." msgid "Create more link" msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Текст посилання »ще »" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Це настроювання дозволить " "відображати тільки унікальні " "елементи. Якщо в результат потраплять " "ідентичні елементи, то вони будуть " "відображатися тільки один раз. Може не " "завжди працювати. Може сповільнити " "вибірку, так що використовуйте " "обережно." msgid "Access restrictions" msgstr "Обмеження доступу" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " "clicking on the icon." msgstr "" "Також можна змінити !settings для обраного " "стилю, клацнувши на іконці." msgid "Access options" msgstr "Параметри доступу" msgid "Caching options" msgstr "Опції кешування" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Показувати навіть якщо результат " "порожній" msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" "Текст, який буде показуватися при " "порожньому результаті (наприклад " "»Немає такої букви! »). Необов'язково." msgid "Style options" msgstr "Параметри стилю" msgid "Row style options" msgstr "Параметри стилю рядка" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row style " "by clicking on the icon." msgstr "" "Також можна змінити !settings для обраного " "стилю рядка, клацнувши на іконці." msgid "Which display to use for path" msgstr "" "яке відображення використовувати для " "адреси" msgid "Display output" msgstr "Відображення виводу" msgid "Alternative display output" msgstr "Альтернативний стиль виду" msgid "Style output" msgstr "Стиль виводу" msgid "Alternative style" msgstr "Альтернативний стиль" msgid "Row style output" msgstr "Стиль виводу - в рядок" msgid "Alternative row style" msgstr "Альтернативний стиль рядка" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Поле @field (ID: @id)" msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" msgid "Rescan template files" msgstr "Перечитати файли шаблона" msgid "Back to !info." msgstr "Повернутись до !info" msgid "theming information" msgstr "Інформація для розробки тем" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Переміщає відображену форму у блок" msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Файл знайдений у папці @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)" msgid "Update default display" msgstr "Оновити базовий вид" msgid "Status: using overridden values." msgstr "" "Стан: використовувати переназначені " "значення." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Відображена форма: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Параметри вкладень" msgid "Inherit arguments" msgstr "Залежність аргументів" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Залежність відображених фільтрів" msgid "Multiple displays" msgstr "Сукупність відображень" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Прикріпити До або Після відображення?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Виберіть, до якого відображення або " "відображень потрібно прикріпити " "вкладення." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Опис блоку для Адміністратора." msgid "Block caching type" msgstr "Тип хешування блоку" msgid "Using the site name" msgstr "Використання назви сайту" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Використовувати назву сайту для " "заголовка" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Іконка стрічок буде доступна тільки " "для обраних відображень." msgid "No menu" msgstr "Без меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Нормально: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Закладка: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Змінити установки батьківського меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Меню або URL цієї вистави" msgid "Menu item entry" msgstr "Пункт елемента меню" msgid "No menu entry" msgstr "Без пункта меню" msgid "Normal menu entry" msgstr "Звичайний пункт меню" msgid "Menu tab" msgstr "Закладки меню" msgid "Default menu tab" msgstr "Базові закладки меню" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Якщо обраний звичайний пункт, або " "вкладка, то вкажіть текст, " "використовуваний для цього пункту." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Вставити пункт у доступне меню." msgid "Default tab options" msgstr "Базові параметри закладки" msgid "Already exists" msgstr "Уже існує" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Створюючи пункт батьківського меню, " "уводите заголовок пункту." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Потрібен заголовок для цього в типу " "меню." msgid "Inline fields" msgstr "Поля без розділювачів" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another." msgstr "" "Вбудовані поля будуть відображатися " "» один за одним », замість »один над " "іншим »." msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Роздільник може розташовуватися між " "вбудованими полями, щоб вони не " "змішувалися. Можна використовувати " "Html-Код." msgid "Grouping field" msgstr "Групуюче поле" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилю @style потрібно вказати стиль " "рядка, але він не обраний." msgid "Use the site mission for the description" msgstr "" "Використовувати в якості опису " "»місію сайту »" msgid "RSS description" msgstr "Опис RSS" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Заміняти кількість відображуваних " "елементів" msgid "Display items inline" msgstr "" "Відображення елементів без " "розділювачів" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Необхідно хоча б одне поле для " "можливості настроювання таблиці" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Змінити звичайне сортування, якщо " "можна сортувати клацанням" msgid "" "If a default sort order is selected, what order should it use by " "default." msgstr "" "Якщо обрана 'Сортування базове', те " "сортуватися буде в такий спосіб." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Розмістите поля в колонки; можна " "сполучити кілька полів в одну колонку. " " При цьому, зазначений роздільник буде " "використовуватися для поділу полів. " "Укажіть, по яких колонках можна " "сортувати результат, а також " "сортування за замовчуванням. Ви " "можете управляти порядком колонок і " "мітками до полів." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Обраний стиль на використовує поля." msgid "None defined" msgstr "Не зазначено" msgid "New view" msgstr "Новий вид" msgid "Changed view" msgstr "Змінений вид" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "" "Вид %name, відображення елементів типу " "@base." msgid "Live preview" msgstr "Швидкий вид" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base view: @view" msgid "Title: @title" msgstr "Заголовок: @title" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current з @max" msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "" "Наразі відсутні види для " "експортування" msgid "Show only these tags" msgstr "Показувати лише ці теги" msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module" msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module" msgid "use views exporter" msgstr "використання експорту видів" msgid "Bulk export" msgstr "Масовий експорт" msgid "Views exporter" msgstr "Експорт видів" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "" "Дозволяє експортувати кілька вистав " "за раз." msgid "Adjust top margin" msgstr "Коректувати верхній відступ" msgid "" "If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels " "from the top of the viewport to display the administration menu. If " "disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be " "covered by the administration menu." msgstr "" "Якщо увімкнено, весь контент сайту " "зміщується вниз приблизно на 20 " "пікселів, цю область буде використано " "для відображення меню " "адміністрування. Якщо вимкнено, деякі " "елементи сторінки з абсолютним або " "фіксованим положенням можуть бути " "перекриті цим меню." msgid "Keep menu at top of page" msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки" msgid "" "If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " "disabled and uninstalled." msgstr "" "Якщо Сервісний модуль був " "установлений із цією метою, він може " "бути безпечно відключений і " "вилучений." msgid "Move local tasks into menu" msgstr "Перенести локальні завдання в меню" msgid "" "If enabled, the tabs on the current page are moved into the " "administration menu. This feature is only available in themes that use " "the CSS classestabs primary
and tabs "
"secondary
for tabs."
msgstr ""
"Якщо включене, вкладки на поточній "
"сторінці перемістяться в меню "
"керування. Ця особливість доступна "
"тільки в темах, які використовують CSS "
"класи tabs primary
і tabs secondary
"
"для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"елемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. Note: Do not enable on a production site."
msgstr ""
"Якщо включене, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від дозволів "
"сайту. Примітка: не включати на "
"робітнику сайті"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Додано @datetime користувачем !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Перегляд матеріалу"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи обов'язково переглядати матеріал "
"перед відправкою?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Детальніше про опції форматування"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron працює вже більше години і, скоріше "
"за все, \"завис\"."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запустити планувальник, коли "
"він працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Запуск планувальника завершено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи або мережі "
"не дозволяє доступ Друпалу до "
"вебсторінок, як результат - погіршення "
"роботоздатності. Це може бути "
"спричинене конфігурацією Вашого "
"вебсервера, або параметрами PHP і "
"повинно бути вирішено для можливості "
"відображення оновлень, отримання "
"елементів rss потоків, доступу через "
"OpenID і інших мережево-залежних "
"сервісів."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Видалити цей пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст посилання відповідно до цього "
"пункту, що має з'явитися в меню. "
"Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте "
"додати цю публікацію до меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна кількість слів для поля "
"тексту цього типу матеріалів. Може "
"бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних повідомлень."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Недавні повідомлення у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Нові користувачі"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цих "
"користувачів?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Користувачів видалено."
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "РЕдагувати мову"
msgid "allow"
msgstr "дозволене"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалів %name додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для пересортування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, що були зроблені в цій таблиці, "
"не будуть прийняті доки Ви не "
"збережете цю форму."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правил"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити правило "
"\"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступу вилучене."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Сторінка, яку Ви намагались "
"переглянути, зараз недоступна або "
"відсутня."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Додати матеріал \"@node_type\""
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблема вимог"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Здається, ваш сервер не підтримує "
"жодної поширеної бази даних. "
"Перевірте, будь ласка, чи надає вам "
"хостинг-провайдер одну з баз, що підтримуються."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для налаштування бази даних @drupal "
"введіть, будь ласка, наступну "
"інформацію"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де дані вашого @drupal "
"будуть збережені"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних для вашого сайту @drupal. "
"База вже повинна існувати на сервері, "
"перш ніж @drupal буде встановлено."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"вже повинна існувати на сервері до "
"інсталяції @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, "
"помилковий. Префікс може містити "
"тільки латинські букви, цифри та знак "
"підкреслення _."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на "
"використання баз даних %db_type, але ваша "
"інсталяція PHP зараз не підтримує цей "
"тип даних."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб Drupal працював і щоб продовжити "
"процес інсталяції, вам потрібно "
"вирішити всі проблеми з встановленням "
"прав доступу, вказані нижче. Потрібно "
"переконатися, що є права доступу для "
"наступних команд: %commands. Для "
"додатковаї інформації про "
"налаштування баз даних вашого сервера "
"зверніться до Вказівок для "
"налаштування і оновлення.Якщо ви не "
"розумієте суть термінів, зверніться "
"до вашого хостинг-провайдера."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть варіант встановлення"
msgid "Choose language"
msgstr "Виберіть мову"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"З доповненням відповідного пакету "
"переведення, ця програма установки "
"здібна до відновлення іншої мови "
"вашого вибору. Щоб встановити і "
"використовувати Drupal на мові окрім "
"англійської мови:"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Перевірте, чи доступний переклад даної версії "
"Друпал Вашою мовою. Переклад "
"розповсюджується пакетом; кожен пакет "
"надає можливість відображення Друпал "
"відповідною мовою. Не всі мови "
"доступні для кожної версії Друпал."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Якщо доступний альтернативний пакет "
"перекладу, стягніть і розпакуйте його "
"вміст в корінь дерева файлів Друпал"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Поверніться до вибору мови, "
"використовуючи другу адресу і оберіть "
"потрібну з наданого списка. "
"Перезавантаження сторінки дає "
"можливість автоматично перечитати "
"наявність нових пакетів перекладу."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Окрім цього, для встановлення Друпалу "
"Англійською, або для вибору іншої мови "
"одразу після встановлення, оберіть "
"першу адресу нижче."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Як повинна установка продовжуватися?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продовжуйте установку в англійській "
"мові"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Поверніться, щоб вибрати мову"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Встановіть Drupal в англійській мові"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Вивчіться, як встановити Drupal на інших "
"мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Немає доступних профілів"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не вдалося знайти ні одного "
"установленого профілю. Вони "
"визначають, які модулі потрібно "
"увімкнути і що записати у базу дних. "
"Профілі потрібні для продовження "
"процесу інсталяції."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал вже встановлено"
msgid ""
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без ?q=
у адресі.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Нагадування про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Перевіряти наявність оновлень "
"автоматично"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"При вмиканні даного параметру, Друпал "
"повідомлятиме про появу нових версій. "
"Це реально покращить безпеку Вашого "
"сайту і дуже рекомендовано. "
"Процес вимагає, що Ваш сайт "
"надсилатиме періодично анонімну "
"інформацію про встановлені "
"компоненти до drupal.org. Для "
"додаткової інформації переглядайте інформацію про оновлення"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено осиротілу дію "
"'%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count стара дія (%orphans) присутня в таблиці "
"дій. !link"
msgstr[1] ""
"@count старих дії (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgstr[2] ""
"@count старих дій (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск планувальника перевищив ліміт "
"часу і був скасований."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у документації по PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено директорію %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу до директорії %directory "
"були змінені, щоб дозволити запис у "
"неї."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може бути довим, чим %max знаків, "
"зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимий вибір %choice в елементі %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Пакет обробки фото GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD2 "
"заінстальований і працює добре."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Величини від 0 до 100. Більше значення "
"визначає кращу якість але більший "
"розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD для зображень "
"потребує інсталяції на налаштування "
"модуля GD для PHP. Детальніше див. %url."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у підпапку "
"modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена пвдтримка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.Кожен фільтр проводить якусь " "зміну введеної користувачем " "інформації, наприклад, прибирає " "небезпечні теги розмітки HTML або " "створює гіперпосилання. Виберіть, які " "фільтри потрібно використовувати для " "поточного формату вводу.
\n" "Якщо ви помітите, що фільтри " "конфліктуєть при вводі тексту, ви " "можете відсортувати " "їх.
" msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Якщо ви не можете знайти опції певного " "фільтру, перевірте увімкнений функціонал." msgid "" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted to a clickable link. When this happens, " "rearrange the order of the filters." msgstr "" "Завдяки гнучкості системи фільтрів, " "ви можете зіштовхнутися із ситуацією, " "коли один фільтр заважає іншому. " "Наприклад: слово в електронній адресі " "перетворюється в термін зі словника, " "невстигаючи перетворитись у працююче " "посилання. У цьому випадку потрібно " "перевстановити порядок виконання " "фільтрів." msgid "" "Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the " "filters, modify the values in the Weight column or grab a " "drag-and-drop handle under the Name column and drag filters " "to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding " "the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save " "configuration button at the bottom of the page." msgstr "" "Фільтри виконуються зверху вниз. Для " "зміни порядку фільтрів змініть " "значення в колонці Weight (вага) або " "за допомогою мишки перемістіть фільтр " "в інше місце списку використовуючи " "іконку під колонкою \"\"Імена\"\". " "Пам'ятайте, що Ваші зміни не будуть " "збережені поки ви Не натиснете на " "кнопку Зберегти зміни унизу " "сторінки." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дозволені теги HTML: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Цей сайт допускає використання " "матеріалів із розміткою HTML. Вивчення " "всієї мови HTML може здатися страшним, " "але використання невеликої кількості " "основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця " "таблиця показує приклади для кожного " "тегу із доступних на сайті.
\n" "Більше інформації ви можете " "отримати на сторінці офіційних " "вказівок для використання HTML або " "використайте ваш улюблений пошук, щоб " "знайти сайти, що пояснюють " "використання HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якори використовують для створення " "посилань на інші сторінки." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Стандартно (by default) теґи розриву рядків " "додаються автоматично, таким чином " "використовуйте цей теґ, щоб додати ще " "трохи таких теґів. Використання цього " "теґу трохи інакше, тому що він не " "використовується у парі " "відкрити/закрити, як решта. " "Використовуйте додаткову косу риску \" " "/\" всередині теґу, щоб зберігати " "сумісність з XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Більшість символів, що рідко " "використовуються, можуть бути введені " "без проблем.
\n" "Якщо проблеми все ж таки виникли, " "спробуйте використати підстановки " "для символів мови HTML. Наприклад, & " "для виводу знаку амперсанда. Повний " "список таких підстановок дивіться на " "сторінці підстановки. " "Деякі із доступних символів:
" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Лапки" msgid "Character Description" msgstr "Опис символа" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "HTML теґи не дозволені." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Рядки та параграфи відокремлюються " "автоматично." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Рядки та параграфи розпізнаються " "автоматично. Теґи розриву рядків <br " "/>, параграфа <p>, та закритого " "параграфа </p> додаються " "автоматично. Якщо параграф не " "розпізнано, просто додайте кілька " "порожніх рядків." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреси сторінок і електронної пошти " "атоматично перетворюються у " "посилання." msgid "HTML filter" msgstr "HTML-фільтр" msgid "HTML corrector" msgstr "Коректор HTML" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Перетворює закінчення рядків у HTML " "(тобто в теги <br> і <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Автоматично перетворює адреси " "інтернет сторінок і електронної пошти " "в гіперпосилання." msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "" "Виправлення помилкових і надлишкових " "тегів HTML в дописах" msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які " "додали користувачі. Якщо установлено " "значення \"Видаляти заборонені теги\", " "небезпечні теги будуть видалені (див. " "нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі " "теги\", будь-який HTML-код будет " "показаний так, як він був введений." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Якщо вибрано \"Видаляти заборонені " "теги\", ви можете додатково вказати " "теги, які видалаятись на будуть. " "Атрибути опрацьовування подій у JavaScript " "видаляються завжди." msgid "Display HTML help" msgstr "Показувати довідку HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Якщо увімкнене, Drupal буде відображати " "базову довідку HTML у підказках." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Параметри фільтрації вводу від " "користувачів, включаючи таги HTML. Також " "дозволяє керувати фільтрами, наданими " "модулями." msgid "Delete input format" msgstr "Вилучити формат уведення" msgid "Compose tips" msgstr "Поради з написання" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "" "Фільтрує вміст перед тим, як " "відобразити його." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Коротке, але зрозуміле ім'я для цих " "зборів тематичних дискусій." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Опис і керівництва для дискусій " "усередині цього форуму." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Форуми відображені в порядку " "зростання по вазі (форуми з однаковою " "вагою відображені за абеткою)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Коротке, але виразне ім'я для цієї " "колекції зв'язаних форумів." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Опис і керівництва для форумів " "усередині цього контейнера." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Контейнери відображені в порядку " "зростання по вазі (контейнери з рівною " "вагою відображені за абеткою)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення форуму або контейнера " "спричинить видалення дочірніх " "елементів, якщо такі є. Для видалення " "повідомлень у цьому форумі, " "відвідайте " "адміністрування змісту в першу " "чергу. Ця дія не може бути скасована." msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Кількість повідомлень в обговоренні, " "необхідне для визнання його " "\"гарячим\"." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Число тем форуму, відображуваних на " "одній сторінці базово" msgid "Default display order for topics." msgstr "Стандартне (default) відображення тем." msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Не існує жодного контейнера або " "форуму. Контейнери або форуми можуть " "бути додані за допомогою " "додати контейнер та " "додати форум сторінок." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Контейнери звичайно розташовані на " "верхньому (кореневому) рівні, але " "також можуть бути розміщені усередині " "іншого контейнера або форуму." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Форуми можуть бути розташовані на " "верхньому (кореневому) рівні, або " "усередині іншого контейнера або " "форуму." msgid "" "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic " "(or on other comments within that topic). A forum topic is contained " "within a forum, which may hold many similar or related forum topics. " "Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many " "similar or related forums. Both containers and forums may be nested " "within other containers and forums, and provide structure for your " "message board. By carefully planning this structure, you make it " "easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "" "Тематична дискусія відбувається в " "тому випадку, якщо люди залишають " "коментарі по заявленій темі форуму " "(або коментарі на інші коментарі в " "межах цієї теми). Тема форуму " "втримується у форумі, який може " "зберігати багато подібних або " "зв'язаних тем. Форуми ( при бажанні) " "можуть бути вкладені в контейнер, який " "може містити багато подібних або " "зв'язаних форумів. І контейнери, і " "форуми можуть бути вкладені в інші " "контейнери й форуми й надавати свою " "структуру для Вашого форуму. Ретельно " "спланувавши цю структуру, Ви " "полегшуєте користувачам знаходження " "й коментування конкретної теми " "форуму." msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "При керуванні форумом урахуйте, що:" msgid "" "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "" "Тема форуму (і всі його коментарі) " "можуть бути переміщені між форумним " "шляхом вибору іншого форуму під час " "редагування теми форуму." msgid "" "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow " "copy option creates a link in the original forum pointing to the " "new location." msgstr "" "Коли ви переміщаєте тему між форумами, " "опція Залишити тіньову копію " "створює посилання в оригінальному " "форумі на нове місце розташування." msgid "" "selecting Read only under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "" "вибір Тільки для читання в " "Настроювання коментаря , при " "редагуванні теми форуму заблокує " "тематичну дискусію ( запобіжить " "розміщенню на ній нових коментарів)." msgid "" "selecting Disabled under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "вибір Відключене в " "Настроювання коментаря під час " "редагування теми форуму сховає всі " "існуючі коментарі до даної тематичної " "дискусії й запобіжить появі нових." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Для додаткової інформації дивіться " "розділ онлайн-довідки для модуля Форум" msgid "Forum topic" msgstr "Тема форуму" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Тема форуму це перша публікація " "для організації нової дискусії на " "форумі." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "Ви не можете додавати новий уміст у " "форум." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Увійдіть для створення " "нового матеріалу форуму" msgid "delete own forum topics" msgstr "вилучити свої теми на форумі" msgid "delete any forum topic" msgstr "" "вилучити будь-яке форумне " "повідомлення" msgid "edit any forum topic" msgstr "змінювати всі теми на форумі" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "" "Дозволяє проводити обговорення на " "загальні теми." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Керує показом довідки он-лайн." msgid "Translations may be provided by:" msgstr "Переклад може бути наданий:" msgid "" "translating the original text via the locale module's integrated web " "interface, or" msgstr "" "переклад вихідного тексту через " "модуль locale інтегрованого " "веб-інтерфейс, або" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Для додаткової інформації дивіться " "розділ онлайн-довідки для модуля Мова" msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Ця сторінка показує всі доступні мови " "вашого сайту. Якщо встановлено й " "включено кілька мов, то інтерфейс " "вашого сайту може бути переведений, " "зареєстровані користувачі можуть " "вибрати власну мова на сторінці Мій " "профіль, а автори можуть указати " "мову при створенні матеріалів. Мова " "сайту базово використовується для " "анонімних відвідувачів, а також для " "тих користувачів, хто не вибрав власну " "мову." msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Для кожної мови сайту можна " "використовувати посилання " "редагувати, щоб настроїти деталі, " "які містять у собі ім'я, необов'язковий " "префікс шляху або мовний домен, а " "також опції для відображення " "зліва-направо або зправа-наліво. Ці " "мови також доступні для вибору (опція " "Мова) у формі створення " "матеріалу, у якого увімкнена " "підтримка багатомовності." msgid "" "Add all languages to be supported by your site. If your desired " "language is not available in the Language name drop-down, " "click Custom language and provide a language code and other " "details manually. When providing a language code manually, be sure to " "enter a standardized language code, since this code may be used by " "browsers to determine an appropriate display language." msgstr "" "Додайте всі мови, які ви прагнете " "підтримувати на сайті. Якщо потрібна " "вам мова не доступна в списку Назва " "мови, натисніть Інша мова і " "введіть необхідні дані вручну. При " "додаванні мовного коду вручну, " "перевірте, що використовуєте " "стандартний код, тому що цей код може " "використовуватися браузерами для " "коректного відображення інформації." msgid "" "Language negotiation settings determine the site's presentation " "language. Available options include:" msgstr "" "Визначення мови служить для вибору " "мови відображення сайту. Доступні " "опції:" msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Ця сторінка надає всі доступні для " "перекладу рядки. Drupal відображає " "перекладні рядки в текстових групах; " "модулі можуть додавати додаткові " "текстові групи, що містять інші " "перекладені рядки. Через те, що " "текстові групи надають метод " "групування схожих рядків, вони часто " "використовуються для фокусування " "зусиль по перекладу окремих зон " "інтерфейсу Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Перегляньте сторінку " "мов для додаткової інформації щодо " "додавання додаткових мов." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Ця сторінка дозволяє втягнути " "переведені рядки, що втримуються у " "файлі Gettext Portable Object (.po). Звичайно " "такі файли поширюються як частина " "пакета перекладу (кожний такий пакет " "може містити трохи .po файлів), " ".po файл може бути втягнутий після " "виправлення в спеціальному " "Gettext-Редакторі. Імпорт одного великого " "файлу .po може зайняти якийсь час." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language.Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Будь ласка, зробіть " "наступні кроки для настройки і " "початку використання Вашого сайту:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройте Ваш сайт Зайшовши " "перший раз відвідайте секцію адміністрування, де " "Ви можете настроїти під " "свої вимоги усі аспекти Вашого " "сайту." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Включіть додаткову " "функціональність Далі, " "продивіться список " "модулів і включіть можливості, які " "відповідають Вашим специфічним " "вимогам. Ви можете знайти додаткові " "модулі на сторінці " "завантаження модулів Друпалу." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Налагодьте дизайн Вашого " "сайту Щоб змінити \"вигляд та " "механіку\" Вашого сайту, прогляньте секцію тем. Ви можете " "обрати одну з існуючих тем дизайну або " "завантажити додаткові теми з секції завантаження тем " "Друпалу." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Почніть публікувати " "наповнення Нарешті Ви зможете створювати наповнення для " "Вашого сайту. Це повідомлення зникне " "після появи першої публікації на " "головній сторінці." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Відновлення дозволів доступу до " "вмісту" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступу до вмісту були " "перебудовані." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Права доступу до змісту не були " "перебудовані належним чином." msgid "administer content types" msgstr "управляти типами документів" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "" "Перегляд, редагування та видалення " "матеріалів сайту." msgid "Post settings" msgstr "Налаштування допису" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Контролює механізм публікування, " "довжину анонсу публікації, попередній " "перегляд перед публікуванням та " "кількість публікацій на головній " "сторінці." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Керує публікаціями за типами " "наповнення, стандартний статус " "публікації, розміщення на головній та " "ін." msgid "Add content type" msgstr "Додати тип матеріалу" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Повернутися до більш ранньої версії" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Вилучити попередню редакцію" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Дозволяє додавати матеріали на сайт і " "відображати їх на сторінках." msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Більше інформації про OpenID доступно на " "OpenID.net" msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID тотожності" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Дозволяє користувачам входити на сайт " "з використанням OpenID" msgid "No URL aliases found." msgstr "Синоніми URL не знайдені." msgid "No URL aliases available." msgstr "Нема синонімів посилань." msgid "Update alias" msgstr "Обновити синонім" msgid "Create new alias" msgstr "Створити новий синонім" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Синонім %alias уже використовується в " "цій мові." msgid "The alias has been saved." msgstr "Синонім збережено." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ви дійсно хочете знищити %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Фільтр синонімів" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Модуль шляху дозволяє призначати " "псевдоніми для URL-адрес. Ці " "псевадоніми підвищують читабельність " "адрес сайту для користувачів і можуть " "допомогти пошуковим системам " "ефективніше індексувати наповнення " "сайту. Для одної сторінки може бути " "призначено більше ніж один псевдонім." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Декілька прикладів синонімів:
\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
зараз "
"вимкнено. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції Друпал "
"Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Використовуйте print
або "
"return
оператор в вашому коді для "
"виводу матеріалу."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"template.php
файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будьте уважні, що можливість "
"вбудовування PHP коду в матеріал "
"надається модулем PHP фільтра. Якщо цей "
"модуль вимкнений або видалений, тоді "
"блоки та матеріал з вбудованим PHP коом "
"можуть відобразити чистим текстом Ваш "
"код, замість його виконання."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Базовий приклад: Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням."
msgid ""
"Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:
\n" "\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "" msgstr "" "
Додайте окремий блок до Вашого " "сайту, іменований \"Welcome\". Назначте " "йому формат \"PHP код\" (або інший, що " "підтримує PHP скрипти) і наступний " "текст в тілі блоку:
print t('Welcome " "visitor! Thank you for visiting.');" msgid "" "
To display the name of a registered user, use this instead:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "$user->name));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "" msgstr "" "
Для відображення імені " "зареєстрованого користувача, " "використовуйте це:
global $user;if " "($user->uid) { print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', " "array('@name' => $user->name));}else { print t('Welcome visitor! " "Thank you for visiting.');}" msgid "PHP evaluator" msgstr "Оброблювач PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Виконує частину PHP коду. Використання " "цього фільтра повинно бути обмежене " "лише для адміністраторів!" msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "Формат уведення !php-code був створений." msgid "" "The PHP module has been disabled. Please note that any existing " "content that was using the PHP filter will now be visible in plain " "text. This might pose a security risk by exposing sensitive " "information, if any, used in the PHP code." msgstr "" "Модуль PHP вимкнено. Врахуйте, що " "будь-який існуючий матеріал, що " "використовував PHP фільтр, тепер буде " "відображати код чистим текстом. Це " "може бути ризиком для безпеки." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код" msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", " "to the pingomatic " "service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other " "popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, " "BlogRolling, Feedster.com, and Moreover." msgstr "" "Модуль призначений для інформування " "інших сайтів про те, що ваш сайт " "змінився. Він автоматично надсилання " "сповіщення, що називаються \"пінгами\" " "на сервіс pingomatic, щоб " "повідомити йому про змінах на вашому " "сайті. В свою чергу Pingomatic може " "інформувати інші сервіси, такі як " "weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover " "і т.д." msgid "" "The ping module requires a correctly configured cron " "maintenance task." msgstr "" "Модуль сповіщень потребує правильно " "налагодженої системи планувальника завдань cron." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Для додаткової інформації читайте " "онлайн підручник для модуля " "Сповіщень." msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com." msgid "Ping" msgstr "Пінг" msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "" "Сповіщає інші сайти, коли на вашому " "сайті відбувається оновлення." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Загальна кількість голосів: @votes" msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to receive feedback from community members." msgstr "" "Модуль poll (голосування) може бути " "використаний для створення не " "складних опитувань користувачів " "сайту. Голосування це простий " "запитальник з можливістю вибору " "декількох відповідей, який відображає " "результати голосування. Організація " "голосувань на сайті це гарний спосіб " "одержати зворотний зв'язок від членів " "співтовариства (користувачів сайту)." msgid "Most recent poll" msgstr "Останнє опитування" msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Опитування з декількома " "варіантами відповіді, які відвідувачі " "можуть вибрати. Одного разу створений, " "опитування автоматично " "підраховує кількість голосів за " "кожний варіант відповіді." msgid "Poll status" msgstr "Статус опитування" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Коли опитування закрите, відвідувачі " "більше не можуть брати участі в ньому." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "Опитування завершиться автоматично " "після зазначеного часу." msgid "Votes for choice @n" msgstr "Голосів за варіант @n" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Негативні значення неприпустимі." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ваш голос не може бути врахований, " "тому що ви не вибрали жоден з " "варіантів." msgid "Add another choice" msgstr "Додати варіант" msgid "Vote count" msgstr "Лічильник голосів" msgid "create poll content" msgstr "створювати опитування" msgid "delete own poll content" msgstr "вилучити ваше голосування" msgid "delete any poll content" msgstr "вилучити голосування" msgid "edit any poll content" msgstr "змінювати всі опитування" msgid "edit own poll content" msgstr "змінювати свої опитування" msgid "Polls" msgstr "Опитування" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Поля профілю були оновлені." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "У даній категорії полів немає. Якщо " "при збереженні ця категорія " "залишиться порожньою, то вона буде " "вилучена." msgid "edit %title" msgstr "змінити %title" msgid "add new %type" msgstr "додати новий %type" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with
profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не показуєтсья "
"користувачеві але використовується "
"усередині в коді HTML і URL-адрес.\n"
"Якщо Ви не знаєте, що робите, "
"наполегливо рекомендуєтсья додавати "
"префікс profile_
до назви форми , "
"для уникнення конфліктів назв з "
"іншими полями. Пробіли або будь-які "
"інші спеціальні символи крім тире (-) і "
"пікреслення (_) не дозволяються. "
"Прикладом назви є \"profile_favorite_color\" або "
"тільки \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне "
"тільки для адміністраторів, модулів і "
"тем."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватне поле, вміст доступний тільки "
"вповноваженим користувачам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю, "
"але не на сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю та "
"на сторінках списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полей "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись, "
"поки користувач друкує."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене ім'я містить один або більш "
"неприпустимих символів. Пробіли й "
"інші спеціальні символи за винятком "
"дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказане ім'я форми вже зарезервоване "
"для використання Друпалом."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказана назва категорії "
"зарезервована для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Вказана назва вже використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Вказане ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути визначене як "
"видиме на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете знищити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете изменить "
"его и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field додане у категорію %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль profile дозволяє створювати "
"власні поля (такі як, країна, повне "
"ім'я, вік) для відображення в розділі "
"Мій профіль. Це допомагає "
"користувачам сайту вказувати більше "
"інформації про себе й дозволяє "
"сайтам-співтовариствам краще "
"організовувати своїх відвідувачів."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Наступні типи полів можуть бути "
"додані в користувацький профіль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ця сторінка показує список існуючих "
"власних полів, відображуваних на "
"сторінках Мій профіль. Для кращої "
"організації, схожі або зв'язані поля "
"можна поєднувати в категорії. Для "
"додавання нової категорії (або "
"редагування існуючої), увійдіть у "
"режим зміни поля й укажіть нове ім'я "
"категорії. Для зміни категорії поля "
"або порядку полів усередині "
"категорії, схопите й потягніть мишкою "
"покажчик у колонку Заголовок, "
"перетягнувши поле в нове місце в "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутою, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку Зберегти "
"налаштування унизу сторінки."
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний користувацький "
"профіль"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю для показу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. настройки поля)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field не є правильною "
"адресою."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створення додаткових полів "
"інформації про користувача."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автозаповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Змінити поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує анкетні дані (профілі) "
"користувачів, що налаштовуються."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Пошуковий індекс не очищено але "
"систематично оновлено для нових "
"параметрів. Пошук буде і далі "
"працювати, але нові матеріали не "
"будуть індексуватись до моменту "
"повної переіндексації. дана дія не "
"може бути відмінена."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перестворено."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індексації"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор індексації"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість пунктів, індексованих за "
"один запуск крона"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексації"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексації"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Число букв у слові, щоб воно було "
"проіндексовано. Зменшення числа "
"приведе до кращих результатів пошуку, "
"але збільшить розмір бази даних. У "
"кожному пошуковому запиті повинне "
"бути хоча б одне слово такого розміру "
"(або довше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"япоською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Включіть для використання простого "
"Китайсько-Японсько-Корейського "
"токенайзера, базованого на переважних "
"послідовностях. Вимкніть це, якщо Ви "
"хочете використовувати зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль пошуку додає можливість шукати "
"вміст по ключових словах. Пошук "
"матеріалів єдиний реальний шлях "
"знайти інформацію на великому сайті. "
"Можна використовувати його для пошуку "
"користувачів або матеріалів по "
"ключових словах."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "search content"
msgstr "пошук матеріалів"
msgid "use advanced search"
msgstr "використовувати розширений пошук"
msgid "administer search"
msgstr "управляти пошуком"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройки релевантності "
"(відповідності) пошуку та інші опції "
"індексування"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Переглянути найпопулярніші пошукові "
"запити."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті пошук за "
"ключовими словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мсек"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найбільш відвідувані сторінки за "
"останні %interval"
msgid "unban"
msgstr "розблокувати"
msgid "ban"
msgstr "блокувати"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Найкращі відвідувачі за останні %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найкращі джерела за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записувати кожниий запит сторінки. "
"Необхідно для статистики джерел "
"користувачів."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника кількості "
"переглядів вмісту"
msgid "Count content views"
msgstr "Рахувати кількість переглядів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшувати значення лічильника при "
"кожному перегляді."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Статистики відслідковує деяку "
"статистику використання сайту, "
"включаючи скільки раз і звідки ваші "
"матеріали були переглянуті. Ця "
"інформація корисна при визначенні "
"того, як ваші користувачі взаємодіють "
"один з одним і з вашим сайтом, а також "
"необхідна для відображення деяких "
"блоків Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики дозволяє:"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настроювання модуля статистики"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної інформації "
"про сайт. Див. статистика "
"сайту для отримання актуальної "
"інформации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярний вміст"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів показувати у списку "
"\"впродовж усього часу\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів вмісту відображати "
"у списку \"останні перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останнє переглянуте:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Перегляд відвідувачів, що відвідали "
"багато сторінок сайту."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найкращі джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Перегляд списку найкращих джерел "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Переглянути системний журнал "
"відвідувань."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Визначення, що і як вносити у "
"системний журнал сайту."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити перегляд сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Фіксує статистику доступу на вашому "
"сайті."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль служби Syslog вмикає можливість "
"для Друпала відсилати повідомлення в "
"служби журналювання операційних "
"систем."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see UNIX/Linux syslog.conf and PHP's openlog and syslog functions."
msgstr ""
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів в "
"залежності від типу та "
"принадлежності. На Юнікс системах "
"конфігураційний файл - /etc/syslog.conf, на MS "
"Windows всі повідомлення "
"перенаправляються в Системний Журнал. "
"Для додаткової інформації про "
"можливості служби syslog читайте UNIX/Linux syslog.conf і для PHP - openlog, а також syslog функції."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"Для додаткової інформації про служду "
"syslog читайте підручник "
"служби Syslog."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Направляти повідомлення в наступний "
"рівень syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see Syslog "
"help."
msgstr ""
"Оберіть рівень, в який будуть "
"відправлятись записи Друпал. На UNIX/Linux "
"системах Друпал може бути на рівнях "
"від LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для MS Windows всі "
"повідомлення будуть помічені рівнем "
"LOG_USER. В залежності від конфігурації "
"системи, syslog та інші служби "
"журналювання використовують цей код "
"для фільтрування записів Друпал в "
"глобальному системному журналі. Для "
"додаткової інформації про служду syslog "
"читайте підручник "
"служби Syslog."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Записи користувацького рівня. "
"Використовуйте для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Параметри для журналювання syslog. "
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів в "
"залежності від типу та "
"принадлежності."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Виберіть, в якому дизайнерському "
"шаблоні повинні відображатись "
"сторінки адміністратора. Якщо ви "
"виберете \"Базова системна\", сторінки "
"адміністратора використовуватимуть "
"той самий шаблон, що і решта сайту."
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для сторінок керування "
"сайтом використовується шаблон "
"оформлення %admin_theme; таким чином "
"оформлення цієї сторінки не "
"зміниться. Всі інші розділи сайту, "
"однак, будуть оформлені відповідно "
"вибраному %selected_theme шаблону."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Зображення в повідомленнях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Зображення в коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка ярлику"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст автор "
"Ім'я користувача, дата при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування лого"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо включено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати логотип базово"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Відмітьте це поле, якщо хочете, щоб "
"шаблон оформлення використовував "
"свій стандартний логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"бажаєте використати замість "
"стандартного (default) лого."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Завантажити зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', відображена в "
"адресній строці та закладках "
"більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Використовувати типову іконку."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Відмітьте тут, якщо хочете, щоб тема "
"використовувала стандартну іконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати в якості "
"іконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Завантажити іконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо у вас нема прямого доступу до "
"файлів серверу, використовуйте це "
"поле для завантаження іконки."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (відсутній)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"вилучені із сайту й усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"загублені!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити деінсталяцію"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте деінсталювати "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жоден модуль не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Обрані модулі були вилучені."
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього сайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Місія вашого сайту або його головні "
"засади (часто відображається на "
"головній сторінці сайту)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '@path' некоректний або відсутній "
"доступ до нього."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (у доступі "
"відмовлено)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли доступ "
"до документу заборонений для даного "
"користувача. Якщо Ви не впевнені, не "
"визначайте нічого."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Внести помилки до протоколу"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записувати помилки в журнал і "
"виводити на екран"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажіть, куди виводяться помилки Drupal, "
"PHP і SQL. На робочому сервері "
"рекомендується записувати помилки "
"тільки в журнал, а при розробці може "
"виявитися корисним вивід помилок ще й "
"на екран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальний режим кешування пасує "
"більшості сайтів і не викликає "
"побічних ефектів. В агресивному "
"режимі пропускається завантаження "
"(boot) і вивантаження (exit) включених "
"модулів при запиті кешованих "
"сторінок. Це дає додатковий приріст "
"продуктивності, але може викликати "
"небажані побічні ефекти."
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Наступні увімкнені "
"модулі несумісні з агресивним "
"кешуванням і не будуть працювати як "
"слід: %modules"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"В даний момент всі "
"увімкнені модулі підтримують "
"агресивне використовування кешу. "
"Майте на увазі, що після увімкненні "
"нових модулів вам потрібно відвідати "
"цю сторінку для перевірки сумісності."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінки"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включення кешування сторінок помітно "
"збільшує продуктивність. Drupal може "
"зберігати й відправляти стислі "
"кешовані сторінки по запитах "
"анонімних користувачів. При "
"включеному кешуванні, Drupal не будує "
"сторінки заново при кожному "
"перегляді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендується для "
"більшості сайтів, не має побічних "
"ефектів)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивний (лише для експертів, "
"можливі побічні ефекти)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кеша "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Цей параметр використовується "
"й при кешуванні блоків. Більший час "
"життя кеша збільшує продуктивність, "
"але користувачі не зможуть більш "
"тривалий час побачити оновлену "
"інформацію на сайті."
msgid "Page compression"
msgstr "Стискання сторінок"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Включення кешування блоків може дати "
"значний приріст продуктивності для "
"всіх користувачів. Після включення "
"блоки не обробляються заново при "
"кожнім завантаженні сторінки. Якщо "
"Кешування сторінок уже працює, то "
"включення кешування блоків буде "
"помітно переважно для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Увімкнено (рекомендовано)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Кешування блоків неможливо, якщо "
"включені модулі, що контролюють "
"доступ до матеріалів."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимізації каналу зв’язку"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимізація CSS файлів"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці тем оформлення й повинен "
"включатися тільки на робочому сайті."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці модулів і повинен включатися "
"тільки на робочому сайті."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистити кеш"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt."
msgstr ""
"Кешування інформації збільшує "
"продуктивність, але може викликати "
"проблеми при налагодженні нових "
"модулів, тем або перекладів, якщо була "
"кешована застаріла інформація. Для "
"відновлення всіх кешованих даних на "
"сайті натисніть кнопку нижче. "
"Попередження: після видалення кешу "
"на сервері з високою відвідуваністю "
"може суттєво зрости навантаження на "
"нього"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Шлях файлової системи, де мають "
"зберігатись завантажені файли. Ця "
"директорія повинна бути попередньо "
"створена та повинна мати дозволи для "
"запису від системного користувача, "
"під яким виконується Drupal. Зміна цього "
"шляху також змінить всі шляхи "
"скачування файлів, що може призвести "
"до неочікуваних проблем на працюючому "
"сайті."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Шлях у файловій системі, де закачані "
"файли будуть тимчасово зберігатись "
"(наприклад ,для попереднього "
"перегляду)."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публічний - файли доступні напряму по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватний -- файли переводяться через "
"Друпал."
msgid ""
"Choose the Public download method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Використовуйте публічний метод "
"завантаження, якщо вам не потрібно "
"контролювати доступ до файлів. Ви "
"можете змінити його в будь-який час, "
"однак усі посилання на завантажені "
"файли зміняться, через що можуть "
"виникнути несподівані проблеми."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Вибрати набір інструментів для "
"обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на стрічку"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Кількість ( базово) елементів, що "
"включаються в стрічку."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст каналу"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальні настроювання відображення "
"змісту елементів у стрічці."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Користувацькі годинникові пояса."
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач може "
"вибрати свій часовий пояс і будуть "
"відображатися відповідні дати."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Перший день тижня для вигляду "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Відображеня короткого формату дати."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Відображення середнього формату дати."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid "Long date format"
msgstr "Повний формат дати"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Довший формат дати для детального "
"відображення."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Власний повний формат дати."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Планувальник вдало запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск планувальщика."
msgid "Command counters"
msgstr "Лічильник команд"
msgid "The number of SELECT
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Кількість інструкційINSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Кількість інструкцій DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань, виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число з'єднань без ключів, які "
"перевіряють для ключового "
"використання після кожного ряду; "
"повинне бути нуль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань, виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запросов MySQL позволяет улучшить "
"производительность сайта путём "
"сохранения результатов запросов. "
"Затем, при обращении с идентичным "
"запросом, MySQL возвращает результат из "
"кеша вместо повторной обработки и "
"выполнения запроса."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нема модулів доступних для знищення."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системний модуль дозволяє:"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Вітаю у секції адміністрування. Тут Ви "
"можете контролювати роботу Вашого "
"сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры контролируют "
"отображение темы %template
. Данные "
"настройки будут использоваться, когда "
"ваш сайт использует эту тему "
"оформления. Нажатие кнопки \"Вернуться "
"к исходным\", приведет к использованию "
"для этой темы глобальных "
"настроек."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці параметри задають стандартні "
"настройки відображення всього сайту "
"для всіх шаблонів. Ці параметри "
"використовуватимуться, якщо вони не "
"замінені для конкретного шаблону."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулі - це плагіни, що розширюють "
"базову функціональність ядра Drupal. "
"Додавати нові модулі Ви можете лише "
"скачавши та разпакувавши їх від "
"корневої папки Drupal до папки sites/all/modules - "
"кожен модуль в свою окрему папку. "
"Вмикаються модулі в роботу шляхом "
"обрання селектора Ввімкнено "
"навпроти відповідного модуля, та "
"після збереження відповідною кнопкою "
"внизу сторінки. Як тільки нові модулі "
"ввімкнено, відповідні нові дозволи можуть бути "
"доступними та потребують налаштувань. "
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Ролі дозволяють Вам здійснювати " "тонке налаштування безпеки та " "адміністрування Drupal. Роль задає " "список користувачів, які отримують " "певні привілеї згідно з правами доступу " "користувачів. Приклади ролей: " "анонімні користувачі, авторизовані " "користувачі, модератори, " "адміністратори і так далі. У цій " "секції ви зможете задати назви " "ролей. Для того, щоб видалити роль, " "натисніть \"редагувати\".
Базово, " "Drupal містить дві ролі користувачів:
" "Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Ваш пароль %pass. Ви можете " "змінити ваш пароль нижче.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "" "Новий зовнішній користувач: %name " "використовуючи модуль %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Видалено користувача: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "керування повноваженнями" msgid "administer users" msgstr "управляти користувачами" msgid "access user profiles" msgstr "доступ до профілів користувачів" msgid "change own username" msgstr "змінити власне ім'я користувача" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Настроювання вимог до користувачів, " "включаючи правила реєстрації, " "повідомлення по електронній пошті й " "зображення." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Встановленя доступу до модулів шляхом " "вибору прав для ролей." msgid "Edit role" msgstr "Редагувати роль" msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Перелік та створення шаблонів " "небажаних імен користувачів, адрес " "електронної пошти та IP адрес." msgid "Check rules" msgstr "Перевірити правила" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Керує реєстрацією і авторизацією на " "сайті." msgid "By !author at @date" msgstr "Від !author в @date" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "" "Мінімалістичний шаблон з світлими " "кольорами" msgid "Marvin" msgstr "Марвін" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "" "Табличний, квадратний шаблон в сірих " "тонах" msgid "Garland" msgstr "Гарланд" msgid "Minnelli" msgstr "Мінеллі" msgid "Skip navigation" msgstr "Пропустити навігацію" msgid "Pushbutton" msgstr "Пушбаттон" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Табличний, багатоколоночний шаблон в " "блакитних і помаранчевих тонах" msgid "" "If the administration menu displays duplicate menu items, you may need " "to rebuild your menu items using the Wipe and rebuild button." msgstr "" "Якщо меню керування відображає " "дублікати елементів меню, вам може " "знадобитися відновити ваші елементи " "меню, використовуючи кнопку " "Відновити" msgid "@count-anon / @count-auth !icon" msgstr "@count-anon / @count-auth !icon" msgid "Policy" msgstr "Поведінка" msgid "!error" msgstr "помилка" msgid "Theme variables" msgstr "Змінні шаблону" msgid "Reactions" msgstr "Реакції" msgid "Module Name" msgstr "Назва Модулю" msgid "24 Hour" msgstr "24 години" msgid "Warnings" msgstr "Попередження" msgid "View the calendar." msgstr "Перегляд календаря." msgid "iCal settings" msgstr "налаштування iCal" msgid "Calendar page" msgstr "Сторінка календаря" msgid "Calendar block" msgstr "Блок календаря" msgid "Calendar navigation" msgstr "Навігація календаря" msgid "Add+" msgstr "Додати+" msgid "All times" msgstr "Весь час" msgid "Before @time" msgstr "Перед @time" msgid "Empty day" msgstr "Пустий день" msgid "Format string" msgstr "Рядок формату" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити формат " "%format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Видалено формат дати %format." msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "" "!day-name " "Неділя|Понеділок|Вівторок|Середа|Четвер|П'ятниця|Субота" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "" "!datetime " "Рік|Місяць|День|Тиждень|Година|Хвилина|Секунда|Весь " "День|Весь день" msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth" msgstr "" "!date_order " "Кожен(а)|Перший(а)|Другий(а)|Третій(а)|Четвертий(а)|П'ятий(а)" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|Січень|Лютий|Березень|Квітень|Травень|Червень|Липень|Серпень|Вересень|Жовтень|Листопад|Грудень" msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec" msgstr "" "!month-abbreviation " "|Січ|Лют|Бер|Кві|Тра|Чер|Лип|Сер|Вер|Жов|Лис|Гру" msgid "Add format" msgstr "Додати формат" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "" "Дозволити користувачам додавати " "додаткові формати дат." msgid "Delete date format" msgstr "Видалити формат дати" msgid "" "If unchecked, each item in the field will create a new row, which may " "appear to cause duplicates. This setting is not compatible with " "click-sorting in table displays." msgstr "" "Якщо не обрано, кожен елемент поля " "буде створювати новий рядок, що може " "привести до дублів. Ці параметри " "несумісні з сортуванням таблиць при " "кліках на відображенні." msgid "" "Some updates are still pending. Please return to update.php and run the remaining updates." msgstr "" "Деякі оновлення все ще в черзі. " "Прохання повернутись до update.php і запустити " "необхідні оновлення" msgid "Some updates are still pending.@data" msgstr "
@data" msgid "U.S.P.S. Express Mail" msgstr "U.S.P.S. Express Mail" msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgid "First Class Mail International Large Envelope" msgstr "First Class Mail International Large Envelope" msgid "No image widgets installed." msgstr "" "Віджети для зображень товарів не " "інстальовано" msgid "Product class saved." msgstr "Клас товару було збережено" msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?" msgstr "" "Ви упевнені що бажаєте видалити клас " "товару %type" msgid "" "The node type associated with this product class will revert to a " "standard node type." msgstr "" "Типи нод що були асоційовані з цим " "класом будуть повернуті до " "стандартного типу нод." msgid "uc_stock" msgstr "uc_stock" msgid "" "Search for customers based on any of the following fields. Use * as a " "wildcard to match any character." msgstr "" "Пошук клієнтів заснований на " "наведеній у цих полях інформації. " "Використовуйте символ зірочки * щоб " "отримати любий символ." msgid "" "For example, searching by last name for 's*' will return all customers " "whose last name starts with an s." msgstr "" "Наприклад, розпочавши пошук по запиту " "С* у полі Прізвище платника ви " "отримаєте список усіх клієнтів " "прізвище яких розпочинається з літери " "С." msgid "(Leave a field empty to ignore it in the search.)" msgstr "" "(щоб проігнорувати поле залиште " "його пустим.)" msgid "Display type for the main store administration page" msgstr "" "Тип відображення головної сторінки " "керування магазином" msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders." msgstr "" "Ця таблиця показує усіх користувачів " "на вашому сайті хто зробив замовлення." msgid "" "Use this page to search through users on your site who have placed " "orders." msgstr "" "Використовуйте цю сторінку для пошуку " "серед користувачів тих хто зробив " "замовлення." msgid "Auto-configure the TCPDF settings" msgstr "" "Настроювання автоматичної " "конфігурації TCPDF" msgid "No records found" msgstr "Записів не знайдено" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name блоги" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Для очищення всього кешу, натисніть " "кнопку на сторінці " "налагодження Швидкодії" msgid "Customize product report parameters" msgstr "" "Оберіть бажані параметри товарного " "звіту" msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit." msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units." msgstr[0] "Корзина гостя існуватиме @count @unit" msgstr[1] "Корзина гостя існуватиме @count @unit" msgstr[2] "Корзина гостя існуватиме @count @unit" msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit." msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units." msgstr[0] "" "Корзина зареєстрованих існуватиме " "@count @units" msgstr[1] "" "Корзина зареєстрованих існуватиме " "@count @units" msgstr[2] "" "Корзина зареєстрованих існуватиме " "@count @units" msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been " "attached to the account we found matching your e-mail address.\n" "\n" "Login to view your current order status and " "order history. Remember to login when you make your next purchase for " "a faster checkout experience!" msgstr "" "Дякуємо що скористалися послугами " "[store-name]. \r\n" "Ваше поточне замовлення було додано " "до вашого облікового запису який ми " "знайшли за вашою адресою електронної " "пошти.\r\n" "\r\n" "Увійдіть щоб " "переглянути статус вашого поточного " "замовлення та історію замовлень.\r\n" "Не забувайте увійти наступний до того " "як будете робити замовлення наступний " "раз, це суттєво прискорить оформлення " "покупки!" msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created " "for you here that you may use to view your current order status.\n" "\n" "Login to your new account using the " "following information:\n" "\n" "Username: !new_username\n" "Password: !new_password" msgstr "" "Дякуємо що скористалися послугами " "[store-name]. \r\n" "Для вас було створено новий обліковий " "запис, тепер ви маєте змогу " "переглядати поточний статус свого " "замовлення.\r\n" "\r\n" "Увійдіть да вашого " "нового облікового запису " "використовуючи наступну " "інформацію:\r\n" "\r\n" "Ім'я користувача: !new_username\r\n" "Пароль: !new_password" msgid "No orders available." msgstr "Замовлень немає." msgid "Hide if empty" msgstr "Ховати, якщо порожнє" msgid "Starting value" msgstr "Початкове значення" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Вид %name збережено." msgid "The MIME type of the attached file." msgstr "MIME тип прикріпленого файлу." msgid "The path of the attached file." msgstr "Шлях прикріпленого файлу." msgid "The size of the attached file." msgstr "Розмір прикріпленого файлу." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ховати порожні поля" msgid "Always display more link" msgstr "Завжди відображати більше посилань" msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер"