# Turkish translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-12 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini süz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "title"
msgstr "başlık"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni şifre iste."
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Item"
msgstr "Ürün"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifre."
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "deny"
msgstr "yasakla"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Kayıt"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderi kılavuxu"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ayarları"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin Değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmadı"
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Mavi göl (Ön tanımlı)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Var olan değişkenler:"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir kayıt iletisi mevcut değil."
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Henüz bu kategoride gönderi yok."
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Biçimler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Synonyms"
msgstr "Eşanlamlılar"
msgid "Multiple select"
msgstr "Çoklu seçim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üstler"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilen seviyedeki sayfalar önce ağırlıklarına sonra "
"başlıklarına göre sıralanır."
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Bu sayfayı PDF olarak gösterir"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Time increment"
msgstr "Zaman artırımı"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ve tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ve tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Core - optional"
msgstr "Çekirdek - Seçime bağlı"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "never"
msgstr "asla"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name kullanıcı adı yok."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "ekle"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim kütüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim kütüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski kütükleri kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "Unassign"
msgstr "Atamayı kaldır"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş Arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role için ayarlar"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükleme"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "type"
msgstr "çeşit"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Content management"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Bu menü öğesinin bağlandığı yol. Bu %add-node gibi dahili bir "
"Drupal yolu veya %drupal gibi harici bir URL olabilir. Ana sayfaya "
"bağlanmak için %front girin."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçilirse ve bu menü öğesi alt öğelere sahipse, menü her "
"zaman açık görüntülenecektir."
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Menüde ağır öğeler batar ve hafif öğeler "
"yukarıya daha yakın yerleştirilirler."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Search box"
msgstr "Arama kutusu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Update status"
msgstr "Güncellik kontrol"
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"Menü maddesi yalnızca eklenti etkinleştirildikten sonra "
"kişiselleştirilebilir ve yapılandırılabilir."
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu Evet yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Bir veya daha fazla alıcı belirtmelisiniz."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Bir saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen "
"daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sizin e-posta adresiniz"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısma"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Body field label"
msgstr "Gövde alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükselt"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tema yapılandırması"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçük"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük veya eşit"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük veya eşit"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyük"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değil"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Bu besleme öğesini sınıflandırmaya yetkiniz yok."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Katgoriler kaydedildi."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "blog it"
msgstr "günlüğe yaz"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Bu haber maddesi hakkında günlüğünüzde yorum yapın."
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Kaynaklar ve kategoriler sayfalarında gösterilen öğeler"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "%url adresli bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir URL girin."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "administer news feeds"
msgstr "haber beslemeleri yönetimi"
msgid "access news feeds"
msgstr "haber beslemelerine erişim"
msgid "Node Title"
msgstr "Düğüm Başlığı"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Eklentileri görebilmek için tam metni okuyun."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Qty"
msgstr "Adet"
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
msgid "Last reply"
msgstr "Son cevap"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Amount"
msgstr "Tutar"
msgid "cart"
msgstr "sepet"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Add to cart"
msgstr "Sepete ekle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "create invoice"
msgstr "fatura oluştur"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Stock"
msgstr "Stok"
msgid "operations"
msgstr "işlemler"
msgid "No posts available."
msgstr "Gönderi mevcut değil."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ödeme ayarları"
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Store"
msgstr "Mağaza"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kahire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_üs_Selam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunus"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Körfezi"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Körfezi"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Güney_Kutbu"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asya/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asya/Alma_ata"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asya/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asya/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asya/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asya/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asya/Aşkabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asya/Aşkabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asya/Bağdat"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asya/Bahreyn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asya/Bakü"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asya/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asya/Beyrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asya/Bişkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asya/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asya/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asya/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asya/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asya/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asya/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asya/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asya/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asya/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asya/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asya/Gazze"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asya/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asya/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asya/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asya/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asya/İstanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asya/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asya/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asya/Kudüs"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asya/Kabil"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asya/Kamçatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asya/Karaçi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asya/Kaşgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asya/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asya/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asya/Kuveyt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asya/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asya/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asya/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asya/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asya/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asya/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asya/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asya/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asya/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asya/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asya/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asya/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asya/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asya/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asya/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asya/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asya/Semerkant"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asya/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asya/Şangay"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asya/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asya/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asya/Taşkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asya/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asya/Tahran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asya/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asya/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asya/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asya/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asya/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asya/Urumçi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asya/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asya/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asya/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asya/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asya/Erivan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/Güney_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Avustralya/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avustralya/Adelayd"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avustralya/Brisbeyn"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Avustralya/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avustralya/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avustralya/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Avustralya/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avustralya/Lindeman"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avustralya/Melburn"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Avustralya/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Avustralya/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avustralya/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Avustralya/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Avustralya/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avustralya/Sidney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Avustralya/Tazmanya"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Avustralya/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Avustralya/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Avustralya/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Avrupa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Avrupa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Avrupa/Atina"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Avrupa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Avrupa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Avrupa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Avrupa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Avrupa/Brüksel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Avrupa/Bükreş"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Avrupa/Budapeşte"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Avrupa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Avrupa/Kopenhag"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Avrupa/Dablin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Avrupa/Cebelitarık"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Avrupa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Avrupa/İstanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Avrupa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Avrupa/Lizbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Avrupa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Avrupa/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Avrupa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Avrupa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Avrupa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Avrupa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Avrupa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Avrupa/Nikozya"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Avrupa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Avrupa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Avrupa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Avrupa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Avrupa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Avrupa/Samara"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Avrupa/Sarayevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Avrupa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Avrupa/Üsküp"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Avrupa/Sofya"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Avrupa/Stokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Avrupa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Avrupa/Tiran"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Avrupa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Avrupa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Avrupa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Avrupa/Viyana"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Avrupa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Avrupa/Varşova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Avrupa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Avrupa/Zaporozya"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Avrupa/Zürih"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Hindistan/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Hindistan/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Hindistan/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Hindistan/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Hindistan/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Hindistan/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Hindistan/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Hindistan/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Hindistan/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Hindistan/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Hindistan/Reunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasifik/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasifik/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasifik/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasifik/Noumea"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasifik/Ponape"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pasifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasifik/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasifik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Salı"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
msgid "Sat"
msgstr "Cts"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL adresi"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaya özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %theme teması ve onu temel alan stiller için "
"var olacaktır."
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna atla."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna atla."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Yazı"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellek yaşam süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count oy"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site Bakımı"
msgid "Online"
msgstr "Açık"
msgid "Off-line"
msgstr "Kapalı"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"\"Açık\" olarak ayarlandığında, tüm ziyaretçiler sitenizi "
"normal olarak gezebilirler. \"Kapalı\" olarak ayarlandığında, "
"yalnızca \"site yapılandırmasını yönet\" yetkisine sahip "
"kullanıcılar siteye erişebilecek, diğer tüm ziyaretçiler "
"aşağıda belirtilen site-kapalı iletisini göreceklerdir. Yetkili "
"kullanıcılar \"Kapalı\" durumda kullanıcı "
"girişi üzerinden giriş yapabilirler."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Top pages"
msgstr "Doruktaki sayfalar"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "CSS adresi"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META etiketleri"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex ekle"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow ekle"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive ekle"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Bu %user_name için tek-kullanımlık bir giriş bağlantısıdır "
"ve %expiration_date tarihinde geçerliliğini "
"kaybedecektir. Siteye giriş yapmak ve şifrenizi değiştirmek "
"için bu düğmeye basınız. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Bu site HTML içeriğe izin verir. Tüm HTML'yi öğrenmek "
"korkutucu olurken, en temel HTML \"etiketlerini\" kullanmayı "
"öğrenmek çok kolaydır. Bu tablo bu sitede izin verilmiş etiketler "
"için örnekler sunar. Daha fazla bilgi için W3C'nin HTML tanımlamalarına bakın "
"veya HTML anlatan başka siteler bulmak için kendi gözde arama "
"motorunuzu kullanın. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Çoğu sıradışı simge sorun çıkmadan doğrudan "
"girilebilir. Eğer sorunla karşılaşırsanız, HTML simge karşılığını "
"kullanmayı deneyin. Genel bir örnek şuna benzer & simgesi için "
"&. Karşılıkların tam listesi için HTML karşılıkları "
"sayfasına bakın. Mevcut simgelerden bazıları şunları "
"içermektedir: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Lütfen "
"sitenizi kurmak ve kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"takip edin: Some examples of URL aliases are: URL takma adlarına bir kaç örnek: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Sitenize \"Merhaba\" adlı özel bir blok ekleyin. Girdi biçimini "
"\"PHP kodu\" (ya da PHP girdisi destekleyen bir başka biçim) olarak "
"ayarlayın ve blok gövdesine şunu ekleyin: To display the name of a registered user, use this instead: Bunun yerine, kayıtlı kullanıcının adını göstermek için "
"aşağıdaki kodu kullanabilirsiniz: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden "
"oluşturulur. Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak "
"için sistemli olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut "
"tüm içerik yeniden dizinlenene kadar yeni içerik "
"dizinlenmeyecektir. Varsayılan ayarlar çoğu site "
"için uygundur. Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistiksel ayarlar. Güncel "
"bilgi için site istatistikleri'ne "
"bakın. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal, CSS ve JavaScript gibi harici kaynakları, otomatik olarak "
"optimize ederek sitenize yapılan isteklerin sayı ve boyutunu "
"azaltabilir. CSS dosyaları tek bir dosya haline getirilip "
"sıkıştırılırken, JavaScript dosyaları ise sadece tek bir dosya "
"altında toplanırlar (sıkıştırma yapılmaz). Bu seçenekler, "
"sunucu yükünü, bantgenişliği kullanımını ve sayfa açılma "
"sürelerini azaltmak için faydalı olabilirler. Bahsedilen bu "
"seçenekler files dizinini ayarlamamanız durumunda ya da özel dosya "
"indirme yöntemini kullanmanız durumunda devre dışı "
"bırakılacaktır. Bu seçenekler Dosya yükleme iznine sahip "
"kullanıcılar, ekleri yükleyebilirler. Yüklenmiş dosyaları görme iznine sahip "
"kullanıcılar, yüklenmiş ekleri görüntüleyebilirler. İçerik türü ayarları sayfasından, hangi "
"içerik türlerinin eklenti alabileceğini seçebilirsiniz. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Roller Drupal'ın yönetimini ve güvenliğini hassas şekilde "
"ayarlamanıza izin verir. Rol, kullanıcı "
"izinlerinde belirtildiği gibi belli izinlere sahip bir grup "
"kulanıcıyı ifade eder. Rol örnekleri: misafir kullanıcı, "
"kayıtlı kullanıcı, denetçi, yönetici, vb. Bu alanda çeşitli "
"rollerin rol isimlerini tanımlayacaksınız. Bir rolu silmek "
"için \"düzenle\"yi seçin. Öntanımlı olarak, Drupal iki "
"kullanıcı rolü ile gelir:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu TRUE
dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "Takipçi"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name kullanıcı adı ayırtılmış bir kullanıcı adıdır."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Şuna göre sırala"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count yeni"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Your e-mail"
msgstr "E-postanız"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veritabanı şifresi"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimleme kılavuzu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Biçimi: %time. Zaman olarak gönderme zamanını kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Lütfen dosya sistemi "
"yapılandırması sayfasını ziyaret edin."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak satır başına bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek yollar ağ günlüğü sayfası için "
"'%blog' ve tüm kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. %front "
"ana sayfadır."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role dosya boyu sınırı sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role dosya boyu sınırı kullanıcılar için tanımlı toplam dosya "
"boyutundan daha büyük."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Yüklenen resimler için en yüksek çözünürlük"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına toplam dosya boyutu"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu (megabayt cinsinden)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[ek bilgi...]"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yazıcı uyumlu"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Bu sayfanın yazıcı uyumlu halini göster"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Eğer varsa, yazıcı uyumlu sayfalar için belirlediğiniz CSS "
"dosyasının adresi. Boş bırakılırsa, eklentinin öntanımlı CSS "
"dosyası kullanılacaktır"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Yazıcı uyumlu URL adresleri listesi"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfayı yeni bir pencerede aç"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bu seçenek, yazıcı uyumlu sayfanın yeni bir pencere/sekmede "
"açılmasını sağlar"
msgid "Send to printer"
msgstr "Yazıcıya gönder"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Yazıcı uyumlu sayfa gösterildiğinde, otomatik olarak "
"tarayıcının yazdır fonksiyonu çalıştırılır."
msgid "Display source URL"
msgstr "Kaynak URL adresi görüntüle"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde, orjinal sayfanın URL adresi yazıcı "
"uyumlu sayfanın altında gösterilecektir"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Kaynak URL adresine o anki saat/tarih bilgisini ekle"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Kaynak URL satırında o anki tarih ve zaman bilgisini gösterir"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Kaynak URL adresinde düğüm no kullanımını zorunlu kıl"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Eğer varsa, Drupal ilgili sayfanın takma adını kullanmaya "
"çalışacaktır. Düğüm no kullanarak sabit URL kullanılsın "
"istiyorsanız, bu seçeneği etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Arama motorlarının yazıcı uyumlu sayfaları indekslememeleri "
"konusunda bilgilendirir. Arama motoru dostu bir site için önerilir."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Arama robotlarını yazıcı uyumlu sayfalardaki bağlantıları takip "
"etmemeleri konusunda bilgilendirir"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Arama motorlarını yazıcı uyumlu sayfalarınız için "
"\"Önbellek\" bağlantısı göstermemeleri konusunda bilgilendiren, "
"standart olmayan etiket. Googlebot tarafından bilinir."
msgid "access print"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalara erişim"
msgid "administer print"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfaların yönetimi"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin. Sistemden gelen tüm e-postalar bu "
"adrese gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece "
"yeni şifre istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları "
"e-postayla almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. Şifrenizi mi unuttunuz?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta adresi için erişim engellendi."
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category adında bir kategori zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "%item özel menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca kullanıcıları göster öyle ki"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users available."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanız bir sonuç çıkarmadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni şifre iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "User's name"
msgstr "Kullanıcının adı"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Kullanıcının filtrelenmemiş adı. UYARI - saf kullanıcı girdisi."
msgid "User's ID"
msgstr "Kullanıcının ID'si"
msgid "User's email address"
msgstr "Kullanıcının e-posta adresi"
msgid "User's registration date"
msgstr "Kullanıcının kayıt tarihi"
msgid "User's last login date"
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Kullanıcının profil sayfasının URL'si"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en yüksek dosya boyutu "
"(megabayt cinsinden)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menü öğesi sıfırla"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menü öğesi sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Input Type"
msgstr "Girdi Türü"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "body"
msgstr "gövde"
msgid "Url field"
msgstr "Url alanı"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Alanlar"
msgid "Starting nid"
msgstr "Başlangıç nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Bu sayıdan büyük ya da eşit düğüm numarası olan düğümleri "
"dönüştür."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Görev tanımı"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Revert"
msgstr "Eski duruma dön"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin. Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin. Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Reklam bağlantı engeli"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "workflow"
msgstr "iş akışı"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Date formats"
msgstr "Tarih biçimleri"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) !site sitesindeki iletişim formunu (!form-url) "
"kullanarak size bir ileti yolladı."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Eğer böyle e-postalar almak istemiyorsanız, ayarlarınızı !url "
"adresinde değiştirebilirsiniz."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from %name-to kişisine bir e-posta yolladı."
msgid "The message has been sent."
msgstr "İleti yollandı."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name !form iletişim formunu kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from %category ile ilgili bir e-posta gönderdi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap yarat"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terimler ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term yeni terimi yaratıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "No statistics available."
msgstr "İstatistik bilgi bulunmuyor."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Never run"
msgstr "Hiç çalışmadı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "or"
msgstr "veya"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını optimize et"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer misafir "
"kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile tanımlanırlar."
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anketi görüntüle."
msgid "vote on polls"
msgstr "ankette oy kullanabilme"
msgid "cancel own vote"
msgstr "kendi oyunu iptal edebilme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tüm oyları inceleyebilme"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik paylaşımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği paylaş"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "sınıflandırmayı yönet"
msgid "access administration pages"
msgstr "yönetim sayfalarına erişim"
msgid "administer filters"
msgstr "süzgeçleri yönetmek"
msgid "Link style"
msgstr "Bağlantı stili"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Verilen şifreler eşleşmiyor."
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Çoktan seçmeli sorular şeklinde oylamalar yapmanızı sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid "Cart"
msgstr "Sepet"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Şifreniz ve detaylı yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki azami karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü gönderi ana sayfada, XML beslemesinde gösterilirken "
"kullanılacaktır. Kısa sürümü iptal etmek için Sınırsız "
"ayarına getirin. Bu ayarın sadece yeni veya güncellenen içerikler "
"için geçerli olduğunu ve var olan kısa sürümleri "
"etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin (ör: jpg png)."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına azami dosya boyutu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına varsayılan toplam dosya boyutu"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sunucu ayarlarınıza göre, bu ayarlar sistem genelini etkileyen bir "
"php.ini dosyasında, Drupal kök dizininizdeki bir php.ini "
"dosyasında, Drupal sitenizin settings.php dosyasında ya da Drupal "
"kök dizinindeki .htaccess dosyasında değiştirilebilir."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bir menü öğesinin üstüne gelince gösterilecek açıklama."
msgid "XML feed"
msgstr "XML beslemesi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "List files by default"
msgstr "Dosyaları öntanımlı olarak sırala"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "File system path"
msgstr "Dosya sistemi yolu"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Besleme"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "more"
msgstr "devamı"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "details"
msgstr "detaylar"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date anındaki %title sürümü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahipliği atamak istediğiniz kullanıcının kullanıcı adı"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı giriniz."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi ya da %author giriniz."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Sitenizde tanımlanmış eylemleri yönetin."
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal'ın kullanabileceği eylemler:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid eylemi (%action) silindi"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' eylemi eklendi."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Öksüz eylemleri sil"
msgid "administer actions"
msgstr "eylemleri yönet"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Story"
msgstr "Hikaye"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "düğüm yönetimi"
msgid "administer comments"
msgstr "yorumları yönet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "by"
msgstr "tarafından"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Yorumlar silindi."
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz site yöneticilerinin denetlemesi için kuyruğa alınmış "
"olup onaylandıktan sonra yayınlanacaktır."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Hits"
msgstr "Ziyaretler"
msgid "not sticky"
msgstr "yapışkan değil"
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik çeşidi"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Storage"
msgstr "Depo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "upload files"
msgstr "dosya yükle"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site yapılandırması"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Comment title"
msgstr "Yorum başlığı"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n seçeneği"
msgid "Password strength:"
msgstr "Şifre güvenlik seviyesi"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"En az 6 karakter içeren bir şifre seçmeniz tavsiye edilir. "
"Şifrenizi harfler, sayılar, noktalama işaretleri, küçük ve "
"büyük harflerden oluşturabilirsiniz."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Şifreniz güvenlik açısından yeterli seviyede değil. Şunları "
"deneyin:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Küçük ve büyük harflerin birlikte kullanımı."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Sayı ekleme."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Noktalama işaretleri ekleme"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı bir şifre seçmeniz tavsiye edilir."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Şifre eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bu metin her sayfanın altında görüntülenecektir. Sayfalarınıza "
"telif hakkı bilgisi koymak için kullanışlıdır."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Misafir kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Misafir kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu bağıl URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Approval queue"
msgstr "Onay kuyruğu"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Ayrı bir sayfada göster"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve değişken genişliği "
"olan bir tema (varsayılan)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Önceki forum konusuna git"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Sonraki forum konusuna git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Site building"
msgstr "Site yapısı"
msgid "No primary links"
msgstr "Birincil bağlantı yok"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Birincil bağlantı kaynakları"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seçiminiz birincil bağlantılar olarak görüntülenecektir."
msgid "No secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı kaynakları"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Role özel görünürlük ayarları"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Etkin olmayan menü öğeleri hiç bir menüde listelenmeyecektir."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Yeni menünüzün ismini girin. Yeni yaratılan bloğu blok yönetim sayfasından etkinleştirmeyi "
"unutmayın."
msgid "List menus"
msgstr "Menüleri listele"
msgid "Customize menu"
msgstr "Özel menu"
msgid "List items"
msgstr "Öğeleri listele"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "English name"
msgstr "İngilizce adı"
msgid "Native name"
msgstr "Yerel adı"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Form name"
msgstr "Form adı"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yeni alanın başlığı. Başlık kullanıcıya gösterilecektir. "
"Örneğin \"Favori renginiz\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Yeni alanla ilgili seçime bağlı açıklama. Bu açıklama "
"kullanıcıya gösterilecektir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı değere göre gezmek için, sonuç sayfasına bir başlık "
"giriniz. %value
kelimesinin yerinde ilgili değer "
"gösterilecektir. Örneğin: \"%value rengini seven kullanıcılar\". "
"Bu özellik sadece genele açık alanlar için geçerlidir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanı değere göre gezmek için, sonuç sayfasına bir başlık "
"giriniz. Örnek bir sayfa başlığı \"Çalışan insanlar\". Bu "
"özellik sadece genele açık alanlar için geçerlidir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloğa özel ayarlar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blok için öntanımlı başlığı değiştir. Başlık görünmesin "
"istiyorsanız <none> yazın ya da öntanımlı "
"başlığın görünmesi için boş bırakın."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kullanıcıya özel görünürlük ayarları"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Özel görünürlük ayarları"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kullanıcılar bu bloğu görüp görmeyeceklerini kontrol edemezler."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak göster fakat kullanıcıların "
"gizlemesine izin ver."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak gizle fakat kullanıcıların "
"göstermesine izin ver."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sayfaya özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lütfen her blok için özgün bir açıklama kullanın."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Bloğunuzun kısa bir açıklaması.blok genel "
"durumu sayfasında kullanılacak."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek içeriği."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok yapılandırması"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokları yönet"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "block görünürlüğü için PHP kullan"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Ana içeriğin çevresinde gösterilen kutuları yönetir."
msgid "Core - required"
msgstr "Çekirdek - zorunlu"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Sitenizin dolaşım menüsünü, birincil ve ikincil bağlantıları "
"yönetin. Menü öğelerini adlandırın ve yeniden düzenleyin."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"%item öğesini öntanımlı değerlerine getirmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menü öğesi %title öntanımlı ayarlarına getirildi."
msgid "administer menu"
msgstr "menü yönetimi"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sözlüğün açıklaması; eklentiler tarafından kullanılabilir."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü yaratıldı."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terim için ad."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, bungee jumping, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name sözlüğü bu şekilde değiştirilemez."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API gereksinimleri"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "The raw date value."
msgstr "Saf tarih değeri"
msgid "The formatted date."
msgstr "Biçimlendirilmiş tarih."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Saf tarih zaman damgası"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Tarih yıl (dört rakam)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Tarih yıl (iki rakam)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tarih ay (tam kelime)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tarih ay (kısaltma)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tarih ay (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tarih ay (bir veya iki rakam)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tarih hafta (iki rakam)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Tarih gün (tam kelime)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Tarih gün (kısaltma)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tarih gün (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Tarih gün (bir veya iki rakam)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Previous field"
msgstr "Önceki alan"
msgid "Next field"
msgstr "Sonraki alan"
msgid "Increment"
msgstr "Arttır"
msgid "Decrement"
msgstr "Azalt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ayın Günü"
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
msgid "Every @number"
msgstr "Her @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count öğe başarıyla işlendi."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %engine tema motorunu temel alan kalıplar ve "
"stiller için var olacaktır."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "İçerik düzenleme için yönetim temasını kullan"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Yeni içerik oluştururken ya da mevcut içerikleri düzenlerken "
"yönetim temasını kullan."
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Yayından kaldır"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "incompatible"
msgstr "uyumlu değil"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Bu Drupal çekirdek sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal'ın çekirdeğinin !core_version sürümü ile "
"uyumsuzdur."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "My blog"
msgstr "Ağ günlüğüm"
msgid "Input formats"
msgstr "Girdi biçimleri"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "İsimsiz yorumlama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "İsimsiz göndericiler irtibat bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Bu seçenek izinler sayfasında isimsiz "
"kullanıcıların yorum gönderme izni olduğunda etkin hale gelir."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Gönderi veya yorumların altında göster"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Yorumları yönet iznine sahip kullanıcılar bu ayarları "
"değiştirebilir."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Düz liste - katlı"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Düz liste - açık"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Parçacıklı liste - katlı"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Parçacıklı liste - açık"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - en yeni ilk"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - en eski ilk"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count yeni yorum"
msgid "access comments"
msgstr "yorumlara erişim"
msgid "post comments"
msgstr "yorum gönderme"
msgid "post comments without approval"
msgstr "onaylanmadan yorum gönderme"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği e-posta adresini ya da gönderi yazarına "
"ileti göndermek için %author yazınız."
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tüm etiketlerden kurtul"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "İzin verilmeyen etiketleri sil"
msgid "input formats"
msgstr "girdi biçimleri"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Henüz bir menü öğesi bulunmuyor."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlatı başlığı"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Bu öğe için menüde gösterilecek bağlantı metni."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir öğe ve tüm alt öğeleri için derinlik seviyesi en fazla "
"!maxdepth olacak şekilde sabitlenmiştir. Seçilmeleri durumunda bu "
"limiti aşacak olan menü öğelerini üst öğe olarak atamak "
"mümkün olmayacaktır."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menünün okunabilir ismidir. Bu metin, menü için URL yapımında "
"kullanılacak. Bu ad benzersiz olmalıdır, sadece küçük harf, "
"sayı ve tire karakterleri içermelidir."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menü adı yalnızca küçük harfler, rakamlar ve tirelerden "
"oluşabilir."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Bu menu zaten önceden oluşturulmuş."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Uyarı: %title menüsünde şu an @count menü "
"öğesi var. Öğeler silinecektir (sistem tanımlı olanlar "
"sıfırlanacaktır)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menü adı @count karakterden uzun olamaz."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Yeni menü öğenizin başlık ve yol bilgilerini girin."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Gösterilecek azami kullanıcı sayısı."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Yorum yazmak için giriş yapın"
msgid "Reply"
msgstr "Cevapla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Barcode"
msgstr "Ürün Kodu"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "revert revisions"
msgstr "eski sürümlere geri alabilme"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title sürüm %revision silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Orjinal dili"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Bu rehber, Drupal ve eklentilerinin kullanım "
"ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri içermektedir. Daha detaylı "
"bilgiler için, çevrimiçi Drupal "
"elkitabına bakabilirsiniz. Çevrimiçi el kitabı daha güncel "
"bilgiler içerebileceği gibi, kullanıcı yorumlarından da "
"faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, tüm Drupal dokümantasyonu "
"için harika bir referans noktası oluşturmaktadır."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Yardım eklentisi, Drupal ve eklentilerinin "
"kullanım ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri içermektedir. "
"Daha detaylı bilgiler için, çevrimiçi Drupal "
"elkitabına bakabilirsiniz. Çevrimiçi el kitabı daha güncel "
"bilgiler içerebileceği gibi, kullanıcı yorumlarından da "
"faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, tüm Drupal dokümantasyonu "
"için harika bir referans noktası oluşturmaktadır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Yardım eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid "Example help"
msgstr "Yardım örneği"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitenin öntanımlı teması)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kırpılmış sürüm önizlemesi"
msgid "Preview full version"
msgstr "Tam sürüm önizlemesi"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "@type içeriğinizin gövdesi çok kısa. En az %words kelime gerekli."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Kullanıcıları listele, ekle ve sil."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "info"
msgstr "bilgi"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "
by !author"
msgstr "!author tarafından
@time önce"
msgid "create forum topics"
msgstr "forum konusu oluşturma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu düzenleme"
msgid "administer forums"
msgstr "forum yönetimi"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Kelimelerden her hangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Deyimi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Kelimelerin hiç birini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralanmasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek numaralar daha fazla etkiyi, sıfır ise göz ardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, indeksin yeniden "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı, çünkü bu isimle bir dosya "
"yok. Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orjinal %file dosyası silinemedi."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-posta adresini kontrol et"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Sitenin varsayılan zaman dilimini seçin."
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid "Common Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, sayfada geçen bağlantılar bir liste olarak "
"yazıcı uyumlu sayfanın sonunda yer alırlar"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfada yorumları göster"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yazıcı uyumlu sayfada "
"kullanıcı yorumları da gösterilecektir. Yorumlar eklentisine "
"ihtiyaç duyar"
msgid "New window method"
msgstr "Yeni pencere yöntemi"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML hedef özelliğini kullan (XHTML Strict standartına uyumsuzdur)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Javascript kullan (tarayıcı desteği gerektirir)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Sayfaları yeni pencere/sekmede açmak için yöntem seçiniz."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo seçenekleri"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo türü"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Mevcut temanın logosu"
msgid "User-specified"
msgstr "Kullanıcı terici"
msgid "Upload logo"
msgstr "Logoyu karışıya yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Icon only"
msgstr "Sadece resim"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Resim ve metin"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Bağlantı adresini sistem (içerikle ilgili olmayan) sayfalarda "
"göster"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya etkinleştirilmiş eklentiler tarafından "
"oluşturulan sayfalara yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı ekler"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name sitesinde yayınlandı"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "%date tarihinde yazdırıldı"
msgid "By %author"
msgstr "Yazar %author"
msgid "Created %date"
msgstr "%date tarihinde oluşturuldu"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"İçerik ve yönetim sayfalarına, Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı "
"ekler."
msgid "Web page"
msgstr "Web sayfası"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar ayarları !link adresindedir"
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "Download method"
msgstr "İndirme yöntemi"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya şifre tanınmıyor. Şifrenizi mi unuttunuz?"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid "URL filter"
msgstr "URL süzgeci"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yığın aşımı: actions_do() için çok fazla istek var. Sonsuz "
"döngüye girmemek için işlem iptal edildi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action eylemi kaydedildi."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action eylemi oluşturuldu."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tetikler, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir kullanıcının siteye "
"bağlanması gibi durumlarda oluşan sistem olaylarıdır. Tetik "
"eklentisi bu tetikleri, içeriği yayından kaldırmak ya da "
"yöneticiye e-posta göndermek gibi eylemlerle (işlevsel görevler) "
"birleştirir. Eylem ayarları sayfası mevcut "
"eylemlerin bir listesini içerir ve yeni eylemlerin oluşturulup "
"yapılandırılmasını sağlar."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Eylemler, sistemin gerçekleştirebileceği, belirli içerikleri "
"yayından kaldırmak ya da bir kullanıcıyı engellemek gibi "
"görevleri içerir. Tetik mekanizması gibi bazı eklentiler, yeni "
"içerik eklenmesi ya da kullanıcı girişi gibi tanımlanan sistem "
"olayları gerçekleştiğinde, bu eylemleri tetikleyebilirler. "
"Eklentiler kendi özel eylemleri ile birlikte gelebilirler."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerde daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip Oluştur "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Bu eylemleri sistem olaylarına atamak üzere Tetik "
"Mekanizmaları sayfasına gidebilirsiniz."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için Açıklama "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir. Bu açıklama, Tetik "
"Mekanizması gibi eylemleri kullanan eklentilerin ayayüzlerinde "
"görüntülenecektir. Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince "
"açıklayıcı şekilde yapılması tavsiye edilir. Örneğin basitçe "
" \"E-posta gönder\" yazmak yerine \"Site denetçilerine e-posta "
"gönder\" gibi."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Aşağıda, yorum-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir yorum "
"eklendiğinde ilgili gönderinin ana sayfayada yayınlanmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aşağıda, içerik-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir gönderi "
"oluşturulduğunda ya da güncellendiğinde yöneticiye bir e-posta "
"gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli taksonomi-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, terim "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli kullanıcı-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir hesap "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tetikleyici eklentisi, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir "
"kullanıcının siteye bağlanması gibi sistem olaylarında, bazı eylemlerin tetiklenmesini sağlar."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Eylemlerin ve tetiklerin birleştirilmesi, bir hesap silindiğinde "
"yöneticiye e-posta göndermek ya da belirli sözcükleri içeren "
"yorumları otomatik olarak silmek gibi, yararlı görevler "
"başarabilir. Varsayılan durumda, olayların beş \"bağlamı\" "
"mevcuttur (Yorumlar, İçerik, Dönemsel Görev, Taksonomi ve "
"Kullanıcılar) ama bazı eklentilerle başkaları da eklenebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Tetikleyici eklentisi konusuna bakınız."
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem ayarlayın"
msgid "Delete an action."
msgstr "Bir eylem sil."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Öksüzleri sil"
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikler"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Drupal'a eylemleri ne zaman uygulayacağını belirtin."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bir eylemin tetiğe atamasını kaldır."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Yeni bir gelişmiş eylemi kullanılabilir kıl"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eyleme özgü bir açıklama. Bu açıklama, Tetik "
"Mekanizması gibi eylemleri kullanan eklentilerin ayayüzlerinde "
"görüntülenecektir."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "%action eylemini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action eylemi silindi"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Öksüz eylem silindi (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "%title eyleminin atamasını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "İsterseniz ileride tekrar atayabilirsiniz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tetik: "
msgid "unassign"
msgstr "atamayı kaldır"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Bu tetik için tanımlı bir eylem yok."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Seçtiğiniz eylem zaten bu tetiğe atanmış durumda."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Bir gönderinin özelliğini değiştiren bir eylem eklediniz. Bir "
"Gönderiyi kaydet eylemi eklendi, böylece özellik değişikliği "
"kaydedilmiş olacak."
msgid "When cron runs"
msgstr "Dönemsel görevler çalıştığında"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Yeni bir gönderi kaydedilirken veya mevcut bir gönderi "
"güncellenirken"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Yeni bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Güncellenen bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Bir gönderiyi sildikten sonra"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "İçerik kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Publish post"
msgstr "Gönderiyi yayınla"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Gönderiyi yayından kaldır"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gönderiyi listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Gönderinin listeler üstündeki kalıcılığını iptal et"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfaya yükselt"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfadan indir"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Bir gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save post"
msgstr "Gönderiyi kaydet"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Şu kelimeleri içeren gönderileri yayından kaldır"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Block current user"
msgstr "Bu kullanıcıyı engelle"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bu kullanıcının IP adresini yasakla"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title kalıcı yapıldı."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title kalıcılığı kaldırıldı."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title anasayfaya yükseltildi."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title anasayfadan indirildi."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: %title kaydedildi."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Bir yorum kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Yayından alınan yorum: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Yorum aşağıdaki karakter dizilerinden herhangi birini içermesi "
"durumunda yayından kaldırılacaktır. Dizileri virgülle ayırarak "
"giriniz. Örneğin: komik, top modeller, \"Anonim, Ltd. Şti.\". "
"Karakter dizileri küçük-büyük harflere duyarlıdır."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Yeni kullanıcı hesabı oluşturulduktan sonra"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kullanıcı profili güncellendikten sonra"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindikten sonra"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kullanıcı çıkış yaptığında"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kullanıcı profili görüntülendiğinde"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name engellendi."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Yeni bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Güncellenmiş bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Belirli sistem olaylarının (örneğin yeni bir içerik eklenmesi "
"gibi) ardından tanımlanan eylemlerin gerçekleştirilmesini sağlar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count okuma"
msgid "access statistics"
msgstr "erişim istatistikleri"
msgid "view post access counter"
msgstr "gönderi erişim sayacını görüntüle"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
msgid "Delete contact"
msgstr "İletişim sil"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'siteyoneticisi@siteniz.com' veya 'satis@siteniz.com'. Çok "
"sayıda alıcı beirtmek için her eposta adresini virgül ile "
"ayırın."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Seçimli otomatik cevap. Eğer kullanıcılara bir otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Aşağıdaki iletişim formunu kullanarak bir ileti bırakabilirsiniz."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının Bir saatte gönderebileceği iletişim formu "
"sayısı."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi eklendi."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi güncellendi."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Güncel çeviri"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Sell price"
msgstr "Satış fiyatı"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "İhtiyaç duyanlar: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Yukarıdakini etkinleştirerek devam etmek ister misiniz?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site yapılandırmasını yönet"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve sabit genişlikli bir "
"tema."
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "%title menüsü ve tüm menü öğeleri silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (etkin değil)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (etkin)"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name adı için erişim engellendi."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "directory ping"
msgstr "dizin pingi"
msgid "Search this site"
msgstr "Bu sitede ara"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Message Content"
msgstr "Mesaj içeriği"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "add content to books"
msgstr "kitaplara içerik ekle"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Kitap taslağı yönetimi"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid "Use default"
msgstr "Varsayılan kullan"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Sistemdeki bir yazar hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Yeni bir gönderi yaratır ve tercihe bağlı olarak onu yayınlar."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vasr olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Belli bir gönderi hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Bir gönderiyi siler."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Sistemdeki en yeni gönderilerin bir listesini geri döndürür."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Var olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ağ sunucunuza bir dosya yükler."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gönderinin ilişkili olduğu kategorilerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sistemdeki en yeni gönderilerin bantgenişliğini harcamayan bir "
"listesini döndürür."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bir gönderinin kategorilerini belirler."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Sunucu tarafından desteklenen XML-RPC işlevleri hakkında bilgi al."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Sunucu tarafından desteklenen metin biçimlendirme eklentileri "
"hakkında bilgi al."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gönderi kaydedilirken hata."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Bu gönderiri güncelleme yetkiniz yok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü @maxsize azami dosya boyutunu "
"aşıyor."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Dosya bu gönderiye eklenemedi, çünkü @quota disk kotasına "
"ulaşıldı."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü yalnızca sıralanan "
"uzantılardan birine sahip dosyalar aktarılabilir: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dosya gönderilmedi."
msgid "Error storing file."
msgstr "Dosya kaydetme hatası."
msgid "Invalid post."
msgstr "Geçersiz gönderi."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"varsayılan en yüksek boyutu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "içeriği ağ günlüğü arayüzü ile yönetmek"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerni listele, ekle ve sil."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen azami resim boyutu (ör: 640x480). Hiç kısıtlamamak "
"için 0 yazın. Eğer bir a href=\"!image-toolkit-link\">resim araç "
"kiti kuruluysa, bu değeri aşan dosyalar sığacak şekilde "
"yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutu. Eğer "
"bir resim yüklendiyse ve yüklenebilecek en büyük çözünürlük "
"için bir değer belirlendiyse, dosya boyutu kontrolü resim yeniden "
"boyutlandırıldıktan sonra yapılacaktır."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Bir kullanıcının aktarabileceği dosyanın azami boyutu. Eğer bir "
"resim aktarılıyorsa ve azami çözünürlük belirtilmişse, dosya "
"boyutu, resim yeniden boyutlandırıldıktan sonra kontrol "
"edilecektir."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"%resolution çözünürlüğünden büyük resimler yeniden "
"boyutlandırılacaktır. "
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok önbelleği"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Deniz-kül renk paleti olan, tablo tabanlı ve çok sütunlu bir tema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tüm yeni gönderiler"
msgid "My recent posts"
msgstr "En son gönderilerim"
msgid "Track posts"
msgstr "Gönderileri takip et"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kullanıcılar için en yeni içeriklerin takibine izin verir."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Kelime sayısının alt sınırı"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "view payments"
msgstr "ödemelere bak"
msgid "Password field is required."
msgstr "Şifre alanı zorunludur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifreyi doğrula"
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar ve isimsiz kullanıcıların yorumları "
"görüntülemesi için öntanımlı sıralama. Bu kullanıcılar yorum "
"kontrol panelini kullanarak görüntülerini değiştirebilirler. "
"Kayıtlı kullanıcılar için bu değiştirme kalıcı kullanıcı "
"seçimi olarak hatırlanacaktır."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aramanız için herhangi bir dizgi bulunamadı."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Check username"
msgstr "Kullanıcı adını kontrol et"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.
Bu arada, "
"şifrenizle birlikte detaylı yönergeler e-posta adresinize "
"gönderildi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Kişisel iletişim formunu öntanımlı olarak etkinleştirin"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formunun öntanımlı "
"durumu."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"İletişim sayfasında gösterilecek bilgi. "
"Gönderme kılavuzundan sizin posta adresinize veya telefon "
"numaranıza kadar herşey olabilir."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi: dosya, yükleme için izin verilen azami "
"boyutu (%maxsize) aşıyor."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sadece JPEG, PNG ve GIF resim dosyalarına izin verilmektedir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Azami aktarma boyutu %filesize. Yalnızca takip eden uzantılara sahip "
"dosyalar aktarılabilecektir: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Dosya ismi 255 karakter limitini aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirerek tekrar deneyiniz."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi eklentisi, içeriğinizi çeşitli sınıflandırma "
"sistemleri kullanarak kategorilendirmenize olanak sağlar. Serbest "
"etiketleme sözlükleri için terimler, kullanıcılarınızın "
"içerik oluşturduğu sırada eklenir (blog ve sosyal işaretleme - "
"bookmark sitelerinde yaygın olarak kullanıldığı gibi). Kontrollü "
"sözlükler ise, yöneticilere sabit terim listelerinin yanı sıra "
"terimler arası ilişkilere sahip daha karışık hiyerarşik yapılar "
"oluşturmalarına izin verir. Bu yöntemler farklı içerik türlerine "
"uygulanabileceği gibi, birarada kullanılarak içeriğinizi sunmak "
"için müthiş bir esneklik sunar."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Örneğin bir yemek tarifi sitesi oluştururken, gönderileri hem "
"yiyecek türüne hem de hazırlama süresine göre sınıflandırmak "
"isteyebilirsiniz. Her ikisi için de ayrı ayrı tanımlayacağınız "
"iki sözlük ile yiyecek gönderilerini farklı şekillerde "
"sınıflandırmanız mümkündür."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Yiyeceğin Türü: Soğuklar, Ana Yemek, Salata, Tatlı"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Hazırlama Süresi: 0-30 dak, 30-60 dak, 1-2 saat, 2+ saat"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Her bir taksonomi terimi (genellikle diğer sistemlerde 'kategori' ya "
"da 'etiket' olarak geçer), otomatik olarak, bir gönderi listesi ve "
"bu listeye ait RSS beslemesini sunar. Bu taxonomy/term URL'leriyle "
"oynanarak, ilgili gönderileri listelemek üzere VE ve VEYA işlevleri "
"elde edilebilir. Tarif sitesi örneğimiz için, bu 'Ana Yemekler', "
"'30 dakikalık tarifler', ya da '30 dakikalık ana yemek ve soğuk "
"yemekler tarifleri' şeklinde listeler oluşturabileceğimiz anlamına "
"geliyor. Yayınlanan çeşitli eklentiler arasında, terimlerin "
"gösterimi ve yönetimi ile ilgili alanlarda çekirdek Taksonomi "
"eklentisini geliştirenleri de bulabilirsiniz."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terimler, yönetim arayüzü üzerinden, alt öğe-üst öğe "
"şeklinde ilişkilendirilebilirler. Buna jeopolitik bölgelere göre "
"ülkelerin sınıflandırılmasını örnek gösterebiliriz. Taksonomi "
"eklentisi, ayını zamanda gelişmiş hiyerarlik yapıların "
"kullanımına da izin verir. Örneğin Türkiye için Orta Doğu ve "
"Avrupa terimleri birlikte kullanılabilir."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi eklentisi eşanlamlı ve ilişkili terimlerin kullanımını "
"desteklese de, bunların sağlayacağı ek fonksiyonellikleri "
"kullanmaz. Ancak, drupal.org eklenti sayfasında bulabileceğiniz "
"bazı modüller, bu gelişmiş özellikleri kullanıyor olabilirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Taksonomi eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomi modülü, içeriklerin etiketler ve yönetim tarafından "
"önceden tanımlanmış terimler kullanılarak "
"sınıflandırılmasını sağlar. Sahip olduğu gelişmiş "
"özellikler sayesinde, Taksonomi modülü, içerikleri "
"sınıflandırmak için oldukça esnek bir araç sunar. Başlamak "
"için, bir etiket ya da terim grubunu kapsayacak bir sözlük "
"oluşturun. Tüm içerikler için kullanılabilecek tek bir serbest "
"etiket sözlüğü oluşturabileceğiniz gibi, içeriğinizin belirli "
"bir bölümü için gerekli olan ayrı sözlükler de "
"tanımlayabilirsiniz. Örneğin renk sözlüğü (terimler: "
"kırmızı, yeşil, mavi...) ya da ülkeler sözlüğü (terimler: "
"türkiye, almanya, fransa, italya...)"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden sitenizde tanımlanmış olan sözlükleri "
"inceleyip düzenleyebilir, bu sözlüklerin kapsadığı terim ve "
"etiketleri yönetebilirsiniz. Bir sözlük, Tür sütununda "
"görebileceğiniz gibi, özel bir içerik türü için atanmış "
"olabilir. Bu durumda sözlük, o türe ait içeriklerin "
"oluşturulması ya da düzenlenmesi sırasında görüntülenecektir. "
"Aynı içerik türüne atanmış birden fazla sözlük olması "
"durumunda, sözlükler aşağıdaki sıraya göre listenirler. Bir "
"sözlüğün listedeki sırasını değiştirmek için, İsim "
"başlığı altında yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, "
"listede yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü serbest etiketlemeye izin veren bir yapıya "
"sahiptir. Bir terimin adını veya açıklamasını değiştirmek "
"için, terimin yanındaki düzenle düzenle bağlantısına "
"tıklayınız."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü düz bir yapıya sahiptir. Bir terimin "
"adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin yanındaki "
"düzenle bağlantısına tıklayınız. Bu sözlükteki "
"terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan ikonlara "
"tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü tekil hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki düzenle bağlantısına tıklayınız. Bu "
"sözlükteki terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan "
"ikonlara tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü çoklu hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki düzenle bağlantısına tıklayınız. Çoklu "
"hiyerarşik yapıda, sürükle bırak yöntemi kullanılamaz, ancak bu "
"desteği kullanılabilir hale getirmek için tüm terimleri "
"düzenleyerek, tek üst seviye terim kullanır hale getirebilirsiniz."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Sözlüğünüzün, yönetici ve kullanıcılara nasıl "
"sunulacağını ve hangi içerik türlerini sınıflandırmada "
"kullanılacağını tanımlayın. Etiketler, kullanıcılarınızın, "
"yeni bir içerik eklerken, virgülle ayrılmış bir liste halinde "
"yeni terimler oluşturmasını sağlar. Diğer durumlarda ise "
"terimler, \"taksonomiyi yönet\" iznine sahip kişilerce daha önceden "
"oluşturulan terim listelerinden seçilir."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriniğizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler bazı durumlarda gereklidir. Eğer bu bölümde ne "
"gireceğinizi bilmiyorsanız, ayarları olduğu gibi bırakabilir ya "
"da barındırma hizmetinizi aldığınız yere sorabilirsiniz."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "view uploaded files"
msgstr "yüklenmiş dosyaları göster"
msgid "Secondary links"
msgstr "İkincil linkler"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında %choice geçersiz seçeneği."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil ilişkilendirme"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Identification"
msgstr "Kimlik"
msgid "host"
msgstr "sunucu"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap taslağı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"bulunamadı veya ayarları dosyanın yazılmasına izin vermiyor."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Yapı olarak makaleye benzese de bir sayfa genellikle zaman "
"içinde sık sık değişmeyen içerikler için kullanılır. "
"Örneğin bir sitenin \"Hakkımızda\" bölümü gibi. Sayfa "
"türü, varsayılan ayar olarak kullanıcı yorumlarına kapalı olup, "
"sitenin anasayfasında özet biçiminde görüntülenmez."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Makale kullanıcılara herhangi bir konuda bilgi vermek için "
"kullanılabilecek genel amaçlı bir içerik türüdür. Haber, duyuru "
"ve hatta blog yazmak için de kullanılabilir. Makale türü, "
"varsayılan ayarlar olarak kullanıcı yorumlarına açık olup, site "
"anasayfasında özet biçiminde görüntülenir."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary sözlüğünde yeralan terimler"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen ve onay bekleyen yorumların listesi "
"aşağıdadır. Bir yorumu onaylamak için \"düzenle\"yi tıklayarak "
"\"denetim durumu\"nu Onaylandı olarak değiştiriniz. Yorumu görmek "
"için başlığı, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar adını, "
"içeriği düzenlemek için \"düzenle\"yi ve gönderisini silmek "
"için \"sil\"i tıklayınız."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Yorumu yanıtla"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Yorumlar için öntanımlı görüntü. Genişletilmiş görüntüler "
"yorumun gövdesini gösterir. Katlanmış görüntüler ise cevapları "
"bir arada gösterir."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Her bir sayfa için varsayılan yorum sayısı: artan yorumlar yeni "
"sayfalar halinde listelenecektir."
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Yorumların üzerinde göster"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Yorumların altında göster"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Yorumların üstünde ve altında göster"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Yorum kontrol kutusunun konumu. Yorum kontrolleri kullanıcıların "
"öntanımlı gösterim kipini ve yorumların sırasını "
"değiştirebilmelerini sağlar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kullanıcılar yorumları için ayrıca bir konu belirtebilirler mi?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Yorum güncellendi: %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Yorum eklendi: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum yok görünüyor veya seçtiğiniz yorum başka "
"bir yönetici tarafından silindi."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "İsminizi yazmanız gerekiyor."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi yazmanız gerekiyor."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"Sitenizin URL'si geçerli değil. "
"http://orneksite.com/dizin
şeklinde olmasına dikkat "
"ediniz."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Yorumların gösteriminde tercih ettiğiniz şekli seçiniz ve "
"değişiklikleri \"Ayarları kaydet\"e tıklayarak kaydediniz."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Yorum görüntüleme seçenekleri"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Yorum silindi: %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boş (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Boş değil (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla iletişim kurmak için geçerli bir e-posta "
"adresi belirtmelisiniz. Lütfen kullanıcı "
"bilgilerinizi güncelleyin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Bir saatte %number kişiden fazlasıyla iletişim kuramazsınız. "
"Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sizin sanal yüzünüz veya resminiz. Azami boyutlar %dimensions ve "
"azami dosya boyutu %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olmayan yorum silinemez."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Yorum izinleri, kullanıcı rollerine atanarak, kayıtsız "
"kullanıcılar ve/veya başka rollerin gönderilere yorum yazıp "
"yazamayacakları belirlenir. Eğer kayıtsız kullanıcıların yorum "
"göndermelerine izin verilirse, kişisel iletişim bilgileri çerez "
"dosyalarında saklanarak, sonraki yorum gönderme isteklerinde "
"tekrardan kullanılabilir. Bir yoruma cevaben yazılmış başka "
"yorumlar olmadığında, yorum (tercihe bağlı olarak) yazarı "
"tarafından düzenlenebilir. Yorum eklentisi, diğer türlerdeki "
"içeriklerin oluşturulmasında kullanılan HTML etiketleri ve girdi "
"filtrelerini kullanabilmektedir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, Yorum eklentisi ile "
"ilgili çevrimiçi elkitabı bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen son yorumların listesi aşağıdadır. Yorumu "
"görmek için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar "
"adına, yorumu düzenlemek için \"düzenle\"ye ve de silmek için "
"\"sil\"e tıklayınız."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Kullanıcıları, yorumlarının göndermeden önce önizleme yoluyla "
"kontrol etmeleri için zorlar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username tarafından @datetime tarihinde gönderildi."
msgid "Upload date"
msgstr "Yükleme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name günlüğü"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğüme ait ID"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa istenilen belgeyle uyuşan içerik bulunmadığında "
"gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "View link"
msgstr "Görüntüleme adresi"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file dosyası %line satırında %message."
msgid "Picture image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid "Send to friend"
msgstr "Arkadaşa gönder"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için durum raporuna bakınız."
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için yardım bulunamadı."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "By module"
msgstr "Eklentiye göre"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Site içeriğinizi yönetin"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Sitenizin nasıl göründüğünü kontrol edin."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Temel site yapılandırma seçeneklerini ayarla."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Sitenizin kullanıcılarını, gruplarını ve site özelliklerine "
"erişimini yönetin."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Sistem kayıt raporlarını ve diğer durum bilgilerini görüntüle."
msgid "Delete link"
msgstr "Silme adresi"
msgid "Translate interface"
msgstr "Arayüzü çevir"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "%name dilini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale dili kaldırıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili resim işleme araç kiti (%toolkit), %function fonskiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harf büyük"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Engellenmiş bir hesap için bir seferlik girişi kullanmaya "
"çalıştınız."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"%name için yeni bir kullanıcı hesabı "
"yaratıldı. E-posta gönderilmedi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Şifre ve detaylı yönergeler yeni %name "
"kullanıcısına e-posta ile gönderildi."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Yıl %min ve %max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Ay 1 ve 12 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Gün !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Saat !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Dakika !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Saniye !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Geçerli bir değer gerekli."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Add new date field"
msgstr "Yeni zaman alanı ekle"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "her @count hafta"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "her @count ay"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "her @count yıl"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "her @count gün"
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet/Hayır"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "E-posta ile gönder seçenekleri"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "E-posta ile gönder bağlantısı"
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının her saat için gönderebileceği azami e-posta "
"miktarı."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Sadece özet gönder"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user kullanıcısı !site isimli siteden bir mesaj gönderdi."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Başlangıç mesajı"
msgid "Message from sender"
msgstr "Gönderenin mesajı"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Teşekkür mesajı"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Bu mesaj, kullanıcının fromu başarılı şekilde gönderdikten "
"sonra görüntülecektir."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Birdan fazla adresi virgül ayıracı ve/veya farklı satırlar olarak "
"giriniz"
msgid "Clear form"
msgstr "Formu temizle"
msgid "Someone"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "an interesting site"
msgstr "ilginç bir site"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Bir konu girmelisiniz."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Bir mesaj girmelisiniz."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] %page, [%to] kişisine gönder"
msgid "us"
msgstr "Biz"
msgid "print_mail"
msgstr "eposta_yazı"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Sayfayı e-posta ile gönder"
msgid "Most emailed"
msgstr "En çok e-posta gönderilen"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "E-posta ile gönder"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Bu sayfayı e-posta ile gönder"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Web sayfasını e-posta olarak gönderme özelliğini sağlar."
msgid "PDF options"
msgstr "PDF seçenekleri"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF oluşturma aracı"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Bu seçenek, sayfaların PDF halini oluşturmak için kullanılan PDF "
"oluşturma aracını seçer."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF bağlantısı"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya eklentiler tarafından oluşturulan sayfalara "
"PDF sürümü bağlantısı ekler"
msgid "Same browser window"
msgstr "Aynı tarayıcı ekranında"
msgid "New browser window"
msgstr "Yeni tarayıcı ekranında"
msgid "Save dialog"
msgstr "Kaydet kutucuğu"
msgid "Paper size"
msgstr "Kağır boyutu"
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf seçenekleri"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Herhangi bir PDF oluşturma aracı bulunamadı! Lütfen desteklenen "
"bir PHP PDF oluşturma aracı yükleyin. Ayrıntılar için bu "
"eklentinin INSTALL.txt dosyasına bakabilirsiniz."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Yazıcı uyumlu PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Sayfaların PDF olarak aktarılmasını sağlar."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Az önce bir-seferlik giriş bağlantınızı kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıya ihtiyacınız yok. Lütfen "
"şifrenizi değiştirin."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username bir hesap için başvurdu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid "No fields available."
msgstr "Hiçbir alan tanımlanmadı."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API eklentisi, sitenizin kullanıcılarına harici blog "
"istemcilerinden bloglarına erişim ve içerik gönderme izni verir. "
"Geniş bir masaüstü işletim sistemi yelpazesi için harici blog "
"istemcileri mevcuttur ve genellikle içerik oluşturmak ve düzenlemek "
"için zengin-özellikli görsel ortam sunarlar."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Günlük UGA eklentisi sayesinde, Mac OS X ve Microsoft Windows uyumlu "
"olan Ecto gibi günlük istemcilerini "
"kullanarak masaüstünüzden ileti oluşturabilir ve "
"yollayabilirsiniz. Günlük UGA'nın desteklediği diğer istemciler "
"arasında Blogger API, MetaWeblog API, ve Movable Type API'nin büyük bir kısmı "
"yer almaktadır. Bu uygulama geliştirme arayüzlerini (UGA) "
"destekleyen diğer günlük istemcileri ve hizmetler (ör: Flickr'ın \"günlüğe yolla\" - \"post to "
"blog\" hizmeti) de uyumlu olarak çalışabilir."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Blog API ayarları sayfası'nda "
"harici istemciler için kullanılabilir olacak içerik türlerini "
"seçin. Desteklendiğinde ve kullanılabilir olduğunda, her içerik "
"türü istemci tarafından ayrı bir \"blog\" olarak "
"görüntülenecektir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi el kitabının Günlük UGA sayfasını okuyun."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Bir yazarın yazma yetkisi olan tüm günlüklerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Günlükte tanımlı tüm kategorilerin bir listesini döndürür."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Bir günlük iletinizle ilgili tüm sabit sayfaları yayınla (yeniden "
"oluştur). Sistemde yeni bir ileti oluşturmakla eş değer (fakat "
"ping olmadan)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Bu türden bir gönderi oluşturma yetkiniz yok."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Bu türden bir gönderiyi yayınlama yetkiniz yok. Lütfen taslak "
"olarak kaydedin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Bu gönderiyi taslak olarak kaydetme yetkiniz yok. Lütfen "
"yayınlayın."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Geçersiz kategoriler gönderildi."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "@vocabulary_name sözlüğünden bir kategori gereklidir"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"%vocabulary_name sözlüğünden sadece bir tane kategori "
"seçebilirsiniz."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorileri kaydederken hata oluştu. Bu özellik "
"kullanılmamaktadır."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Bu günlüğü güncelleme yetkiniz yok."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Harici bloglama uygulamaları için aktif et"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Blog API aracılığıyla harici blog istemcilerine kullanılabilir "
"olacak içerik türlerini seçin. Desteklendiğinde, her bir "
"etkinleştirilmiş içerik türü harici istemci tarafından ayrı bir "
"\"blog\" olarak görüntülenecektir."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API eklentisi %type içerik türünü desteklemek için "
"yapılandırılmadı, ya da bu tür bir içeriği göndermek için "
"yeterli yetkiniz yok."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ağ günlüğü arayüzü kullanılarak eklendi."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title günlük-uga kullanılarak güncellendi."
msgid "Blog API"
msgstr "Ağ günlüğü Arayüzü"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Harici günlük istemcilerinin hangi içerik türlerini ve "
"motorlarını kullanabileceğini belirleyin."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kullanıcıların XML-RPC ağ günlüğü arayüzü destekleyen "
"istemcilerle içerik gönderebilmesini sağlar."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"ve öyle ki %property değeri şu: "
"%value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property değeri şu: %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Kalan @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Lütfen hata sayfasına gidiniz"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST gerekiyor."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Düzenleme adresi"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum başlığı. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment body"
msgstr "Yorum gövdesi"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum gövdesi. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı id"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı adı"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı adı. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Yorum yazarının ana sayfası"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Yorum yazarının e-postası"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Yorum yazarının e-postası. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma yılı (dört rakam)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma yılı (iki rakam)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (tam kelime)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (kısaltma)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (bir veya iki rakam)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma haftası (iki rakam)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Yorum oluşturulma tarihi (ayın günü)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (tam kelime)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (kısaltma)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (bir veya iki rakam)"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin URL'si."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin adı."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin sloganı."
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Sayfalı listeler için geçerli sayfa numarası"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş SHA1"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Güncel zaman damgası, 1 Ocak 1970'den bugüne geçen saniye."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı sayı."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı harf."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Mesajın gönderileceği e-posta adresi."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Gönderilecek mesaj."
msgid "Basic options"
msgstr "Temel seçenekler"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
msgid "emergency"
msgstr "acil"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Şimdiki kullanıcı şifresini değiştirmek için, iki alana da yeni "
"şifreyi girin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Bu bir seferlik giriş bağlantısını zaten kullandınız. Bu "
"bağlantıyı daha fazla kullanmanıza gerek yok. Zaten giriş "
"yapmış durumdasınız."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Eskimiş bir bir-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı, güvenlik riski oluşturmamaları için şimdi bu dosya ve "
"dizinin yazma izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bu izinleri nasıl "
"ayarlayacağınızı bilmiyorsanız, lütfen çevrimiçi elkitabına bakınız."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı. Güvenlik için salt-okunur hale getirildiler."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Test başarıyla tamamlandı; sunucunuz bu özelliği "
"desteklemektedir."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmanız şu anda bu özelliği desteklemiyor. "
"Detaylı bilgi için Temiz "
"URL elkitabına bakabilirsiniz."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Temiz URL desteği test ediliyor..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tebrikler, @drupal başarıyla kuruldu."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Lütfen yeni sitenize geçmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "Artık yeni sitenizi ziyaret edebilirsiniz."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal kurulumu, kurulum sürecinin bir parçası olarak sizden bir "
"ayar dosyası oluşturmanızı istiyor.\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Drupal kurma hakkında daha fazla detay INSTALL.txt dosyasında "
"mevcuttur."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Kurulum sırasında @drupal %file dosyasına yazma izni gerektirir. "
"Eğer bu izinleri nasıl vereceğinizi bilmiyorsanız, lütfen çevrimiçi elkitabına bakınız."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Sitenizi yapılandırmak için aşağıdaki bilgileri giriniz."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni şifre talebi ve diğer bildiriler için gönderilen "
"otomatik postalardaki Gönderen adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Yönetici hesabı"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Yönetici hesabı sitedeki tüm fonksiyonlara erişim hakkında "
"sahiptir; tüm izinler bu hesaba otomatik olarak verilecek ve bu "
"hesabın sahini her türlü yönetim işlemini "
"gerçekleştirebilecektir. Sitede belirli işlemleri sadece bu "
"hesabın sahibi yapabilir, dolayısıyla hesap bilgilerini "
"başkalarıyla paylaşmayınız."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Sistemin oluşturduğu tüm e-postalar bu adrese gönderilecektir. "
"E-posta adresi diğer kullanıcılara gösterilmeyecek, yeni şifre "
"talebi ve yeni konulardan haberdar olma gibi istekleriniz için "
"kullanılacaktır."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Bu ayar Drupal'in \"temiz\" URL (yani adreste ?q=
"
"olmadan) kullanmasını sağlar."
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirildiğinde, Drupal sizi yeni güncellemeler "
"hakkında bilgilendirecektir. Bu site güvenliğinizi sağlamak "
"açısından oldukça önemlidir ve şiddetle tavsiye edilir. Bu "
"özellik, sitenizin periyodik olarak, sitenizde kurulu bulunan "
"eklentiler ile ilgili drupal.org sitesine "
"anonim bilgi göndermesini gerektirir. Bu konuda daha fazla bilgi "
"için güncelleme bildirimleri bilgisi "
"bölümüne bakabilirsiniz."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Öksüz '%action' eylemi veritabanından silindi."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Eylem tablosunda öksüz bir eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgstr[1] "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site yayında değil"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL veritabanı"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL sunucunuz çok eski. Drupal en az MySQL %version gerektirir."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL veritabanı"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız çok eski. Drupal en az PostgreSQL %version "
"gerektirir."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız yanlış karakter kodlaması (%encoding) "
"ile ayarlanmış. Beklenmeyen şekilde çalışma olasılığı var. "
"UTF-8/Unicode kodlaması ile yeniden oluşturmanız önerilir. Daha "
"fazla bilgi PostgreSQL dokümantasyonunda "
"bulunabilir."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory dizini oluşturuldu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde %choice kural dışı seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD araç kiti kurulu ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için resim kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"GD resim araç kiti, PHP GD eklentisinin kurulu ve doğru bir şekilde "
"ayarlanmış olmasını gerektirir. Daha fazla bilgi için PHP resim dokümantasyonuna bakınız."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitesi 0 ve 100 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"%module eklentisi gerekli ancak bulunamıyor. Lütfen bu eklentiyi "
"modules alt dizinine koyunuz."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme "
"elkitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanabildik (kullanıcı adı ve "
"şifreniz doğru) fakat veritabanını seçemedik. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme "
"elkitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme tablosu "
"oluşturamadık. MySQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme "
"elkitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve MySQL "
"şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi desteği etkin değil."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. PotgreSQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve güncelleme "
"elkitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme "
"tablosu oluşturamadık. PostgreSQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.
Daha fazla yardım için Kurulum ve Güncelleme "
"elkitabına bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. "
"Tabloyu %query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve PostgreSQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Predefined language"
msgstr "Öntanımlı dil"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"İstediğiniz dili seçerek Dil ekle düğmesine "
"tıklayınız. (Eğer istediğiniz dil listede yer almıyorsa, "
"Özel dil seçeneğini kullanınız.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 uyumlu dil tanımlayıcısı. Dil "
"kodları tipik olarak bir ülke kodu ve bazen bölgesel farklılıklar "
"için eklenen bir varyant kodu içerir. Örnekler 'en', 'en-US' ve "
"'zh-Hant'."
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Dilin İngilizcedeki adı. Tüm dillerdeki çeviriler için "
"kullanılır."
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Dilin kendi dilindeki adı."
msgid "Language domain"
msgstr "Site Adı Lisanı"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Protokol ile dile-özel URL. Dil belirleme yönteminin Sadece alan "
"adı olduğu durumda, erişen URL bu alan adını referans "
"gösterdiğinde site bu dilde sunulur. Varsayılan dil için, bu "
"değer boş bırakılabilir. Bu değer, dizenin bir parçası "
"olarak protokolü içermelidir. Örnek: Almanca dil alan "
"adlarının \"http://example.de\" veya \"http://de.exapmle.com\" "
"olarak belirtilmesi, formlardaki URL'lerin sırasıyla "
"\"http://example.de/node\" ve \"http://de.example.com/node\" olması "
"sonucunu doğurur."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dilin okunuş yönü."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"%language dili oluşturuldu ve kullanıma hazır. Detaylı bilgi için "
"yardım bölümüne bakınız."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Etki alanı ve yol ön ek değerleri aynı anda belirtilemez."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etki alanı (%domain) zaten bir dile (%language) bağlı."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Alan adı ve önek bilgileri sadece varsayılan dil için boş "
"bırakılabilir."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "(%prefix) öneki (%language) diline bağlı durumda."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sadece yol öneki."
msgid "Domain name only."
msgstr "Yalnızca siteadı."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Sitenizin sunum dilini belirlemek için kullacanağınız mekanizmayı "
"seçiniz. Bu ayarı değiştirmek, URL'lerin değişmesine, "
"dolayısıyla sitenize diğer sitelerden verilmiş olan linklerin "
"geçersiz hale gelmesine sebep olacaktır; bu özellik yayında olan "
"sitelerde dikkatle kullanılmalıdır."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "English (built-in)"
msgstr "İngilizce (dahili)"
msgid "String contains"
msgstr "Dizgi şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm yazıları göstermek için boş bırakınız. Arama "
"büyük,küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "İçinde ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizgilerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevrilmiş yazılar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevrilmemiş yazılar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Aramayı şunlarla sınırla"
msgid "All text groups"
msgstr "Tüm metin grupları"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçine aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "Text group"
msgstr "Metin grubu"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Aktarılan çeviriler bu metin grubuna eklenecektir."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Aktarılan dosyadaki yazılar var olanların yerini alır, yeni "
"olanlar eklenir"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Var olan yazılar korunur, sadece yeni yazılar eklenir"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (.po) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal Locale veritabanınındaki tüm dizgileri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (.pot) dosyası oluştur."
msgid "String not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Yazı kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Yazı kaldırıldı."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla aktarıldı. %number adet dizgi yeni oluşturuldu, "
"%update adet dizgi güncellendi ve %delete adet dizgi silindi."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: çoğulluk formülü "
"ayrıştırılamadı."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "Aktarım başlıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) dili oluşturuldu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet dizgi yeni "
"oluşturuldu, %update adet dizgi güncellendi ve %delete adet dizgi "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language dili için herhangi bir çeviri bulunmadığından, ilgili "
"JavaScript çeviri dosyası silindi."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count çeviri metni izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Yeni kurulan eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] ""
"Yeni kurulan eklentiler için @count adet çeviri dosyası "
"aktarıldı."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Etkin eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] "Etkin eklentiler için @count adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazya"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemedi. Eğer sorun devam ederse lütfen site "
"yöneticisine haber verin."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-posta gönderiminde hata (Gönderen: %from - Alıcı: %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Çevrim dışı kipte çalışıyor."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menü yönlendiricisi yeniden kurulumu başarısız - bazı yollar "
"doğru çalışmayabilir."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module, döngüsel bağımlılığın bir parçası. Bu desteklenen "
"bir durum değildir ve bu yüzden eklentiyi etkinleştiremezsiniz."
msgid "sort icon"
msgstr "sıralama simgesi"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen "
"hatalar giderilmelidir."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen hata "
"giderilmelidir."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"Lütfen hata mesajlarını kontrol edin ve tekrar "
"deneyin."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarıları dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarısını dikkatlice gözden geçiriniz."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarıları, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasalar da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarısı, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasa da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"PHP kurulumunuzdaki PCRE kütüphanesi güncelliğini yitirmiş. Bu "
"evrensel kodlu (Unicode) metinler üzerinde çalışırken sorunlara "
"yol açacaktır. Eğer PHP'nin 4.3.3 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kullanıyorsanız, PHP tarafından sağlanmış bir PCRE "
"kütüphanesi kullandığınızdan emin olun. Daha fazla bilgi için "
"lütfen PHP PCRE belgesine göz atınız."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"PHP Mbstring eklentisini kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.func_overload "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.encoding_translation "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_input "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini mbstring.http_output "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen PHP mbstring belgesini inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Method parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall'a (sistem.çokluçağrı) yinelemeli çağrılar "
"yasaktır."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Tanımlanamayan hata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"(bilgi yok)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP @status hatası oluştu. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed adında bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin içeriklerinde kullanımına izin verilen HTML "
"etiketlerinin, aralarında boşlukla sıralanmış listesi (Drupal bu "
"listedeki etiketleri uygular)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategori seçim türü"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Sınıflandırma sayfalarında gösterilen kategori seçim elemanı "
"türü. ( Az sayıda kategori için onay kutularını "
"kullanabilirsiniz; çoklu seçici ise çok sayıda kategoriyle "
"çalışırken kullanışlıdır.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), içeriklerini "
"belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. Toplayıcı "
"tarafından desteklenen biçimler: RSS, RDF ve Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Mevcut beslemeler aşağıda listelenmiştir; yeni besleme eklemek "
"için tıklayınız. Besleme ve besleme "
"kategorileri için güncel öğeler blokları, blok yönetim sayfasından etkinleştirilebilir."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom formatında bir yayın ekleyin. Yayın, sadece bir "
"giriş olabilir."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriler farklı beslemelerde yeralan besleme öğelerinin birarada "
"gruplandırılmasını sağlar. Örneğin, spor ile ilgili birden çok "
"besleme Spor kategorisinde yer alabilir. Besleme öğeleri "
"otomatik olarak (besleme oluştururken ya da düzenlerken kategori "
"bilgisini seçmek suretiyle) ya da kullanıcı tarafından (besleme "
"öğe listesinden ulaşılabilen Sınıflandır sayfası ile "
") gruplandırılabilir. Her kategori, kendi besleme sayfasını ve "
"beraberinde bir blok sunar."
msgid "feed not parseable"
msgstr "besleme ayrıştırılamıyor"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloklar, bir web sayfasının çeşitli bölgelerinde "
"görüntülenebilen içerik kutularıdır. Örneğin Garland teması, "
"\"sol sütun\", \"sağ sütun\", \"içerik\", \"başlık\", ve "
"\"dipnot\" bölgelerini içerir; bir blok bu alanlardan herhangi "
"birinde görüntülenebilir. Blokların bölgelere atanması ve "
"sıralanması için Blok yönetim sayfasında "
"yer alan sürükle-bırak arayüzünü kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Bloklar genelde eklentiler tarafından sunulsalar da (Kullanıcı "
"girişi bloğunda olduğu gibi), yöneticiler özel bloklar da "
"tanımlayabilirler. Bu özel bloklar başlık, açıklama ve gövde "
"alanlarını içerir. Blok gövdeleri istenilen uzunlukta "
"olabilecekleri gibi, girdi biçimleri "
"tarafından desteklenen herhangi bir türdeki içeriği içerebilir."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bloklar ile çalışırken, unutmamanız gereken noktalar:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"her tema farklı blok bölgeleri içerebileceği için, bloklar tema "
"bazında yerleştirilirler."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"devre dışı bırakılmış bloklar ve bir bölgeye atanmamış "
"bloklar görüntülenmezler."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Kısıtlama eklentisi etkinleştirildiğinde, kısıtlanması istenen "
"bloklar (Kısıtla kutusu işaretli olanlar) yüksek sunucu "
"yükü altında gizlenirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli sayfalarda görünecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloklar sadece belirlenen koşullar sağlandığında gösterilmek "
"üzere ayarlanabilirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli kullanıcı gruplarına gösterilecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"yönetici tarafından izin verilmesi durumunda, bazı bloklar "
"kullanıcılar tarafından Hesabım sayfasından "
"etkinleştirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"eklentiler tarafından sunulan bloklar da olduğu gibi, bazı dinamik "
"bloklar sadece belirli sayfalarda gösterilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi el kitabının Blok eklentisi sayfasını okuyunuz."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa, blokları bölgelere atamak ve blok sıralamalarını "
"düzenlemek için kullanabileceğiniz sürükle-bırak tarzında bir "
"arayüz sunar. Bir bloğun bölgesini ya da sırasını değiştirmek "
"için, Blok başlığı altında yer alan sürükle-bırak "
"ikonuna tıklayıp, listede yer almasını istediğiniz sıraya "
"taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun "
"üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz "
"bölüme sürükleyin). Her tema farklı blok bölgeleri "
"içerebileceği için, bloklar tema bazında yerleştirilirler. "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"Blokları kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Bloklar, CPU kullanımını, veritabanı trafiğini ya da bant "
"kullanımını azaltmak için, yüksek sunucu yükleri altında "
"otomatik olarak devre dışı kalmak üzere ayarlanabilirler. Bunun "
"için, bu blokların Kısıtla kutuları işaretli "
"olmalıdır. Eşik değerleri ile ilgili ayarları Kısıtlama ayarları sayfasında "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Bir bloğun başlık ve görünürlük ayarlarını değiştirmek "
"için, yanında bulunan düzenle bağlantısına "
"tıklayınız. Özel bloklar eklemek için blok "
"ekle sayfasını kullanınız."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Bu sayfayı kullanarak özel bir blok oluşturabilirsiniz. Yeni "
"bloklar varsayılan olarak devre dışı bırakılırlar ve "
"görüntülenmeleri için blok yönetim "
"sayfasında bir tema bölgesine atanmalıdırlar."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript Liste Formu"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Bloklarda yapılan değişiklikler, Blokları kaydet "
"düğmesi tıklanıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi yolla."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Günlüğünüze henüz birşey yazmamışsınız."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author günlüğüne henüz birşey yazmamış."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yeni bir günlük iletisi yaz."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Günlük iletisi bulunmuyor."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girisi"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Bir günlük iletisi, elektronik günlük ya da popüler "
"deyimle bir blog içindeki bir sayfayı temsil eder."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girilerini görüntüle"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username kullanıcısının son günlük girişlerini oku."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Günlük eklentisi kayıtlı kullanıcıların bir elektronik günlük "
"ya da popüler deyimle blog sahibi olmasına izin verir. "
"Günlükler, günlük iletilerinden oluşur ve genellikle "
"yazılma tarihine göre sıralanırlar."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Gezinti menüsünde, sitenizdeki tüm günlükleri listeleyen "
"Günlükler menü öğesi ve oturum açmış kullanıcının "
"günlük iletilerini listeleten Günlüğüm menü öğesi "
"yer almaktadır. İçerik oluştur başlığı altındaki "
"Günlük iletisi menü öğesi ile yeni günlük iletileri "
"oluşturulabilir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Her günlük iletisi, iletiyi yazan kullanıcının diğer tüm "
"günlük iletilerine bir bağlantı içerir. Varsayılan durumda, "
"günlük iletileri için yorumlar etkin olup, iletiler anasayfaya "
"yükseltilirler. Günlük eklentisi, blok yönetim "
"sayfasından etkinleştirebileceğiniz bir Yeni günlük "
"iletileri bloğu sunar."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Toplayıcı eklentisi kullanıldığında, beslemeye ait güncel "
"öğeler bloğundaki öğeler, günlüğe yaz simgesiyle "
"birlikte listenirler. Bu simgeye tıklanıldığında, başlığı "
"besleme öğesiyle aynı olan, gövdesinde de orjinal besleme "
"öğesine bir bağlantı içeren bir günlük iletisi hazırlanır. "
"Kullanıcılar bu özelliği kullanarak, ilgilendikleri konulardaki "
"besleme öğeleri hakkında kendi görüşlerini kolaylıkla "
"paylaşabilirler. Bu özelliği kullanabilmek için Toplayıcı "
"eklentisini etkinleştirmeli, harici bir "
"siteden bir besleme eklemeli ve beslemeye ait "
"güncel öğeler bloğunu herhangi bir tema posizyonunda yayınlamalısınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Günlük eklentisi sayfasını okuyun."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username günlüğü"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "create blog entries"
msgstr "günlük iletisi yazabilme"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletisini silebilme"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini silebilme"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "kendi günlük iletilerini düzenleyebilme"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "herhangi bir günlük iletisini düzenleyebilme"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Kolayca ve düzenli güncellenen kullanıcı web sayfalarının veya "
"ağ günlüklerinin tutulmasını sağlar"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "İzin verilen kitap taslağı türleri"
msgid "Default child page type"
msgstr "Varsayılan alt sayfa türü"
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Kitap içerik türü site kaynak kılavuzları, el kitapları "
"ve Sıkça Sorulan Sorular (SSS) gibi yapısal, çok-sayfalı metinler "
"için idealdir. Bu özelliği ile bir belgenin bölümlere ve "
"alt-bölümlere sahip olmasını sağlar. Uygun yetkilere sahip "
"yazarlar ortak yazılan bir kitaba sayfa ekleyebilir."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisi içindeki sayfalarda, yazıyı takip etmenizi "
"sağlayan önceki, yukarı, sonraki gibi "
"gezinti öğeleri bulunur. Daha detaylı gezinti seçenekleri "
"kitap gezinti bloğunu blok yönetim "
"sayfasında etkinleştirerek sağlanabilir."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kullanıcılar sayfanın ve onun alt bölümlerinin kullanıcı dostu "
"görünümünü oluşturmak için kitap sayfasının sonunda görülen "
"yazıcı dostu sürüm bağlantısını seçebilirler. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Kitap eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Taslak özelliği size kitap hiyerarşisine "
"yazı ekleme, mevcut yazıları hiyerarşi içinde taşıma ve bir kitabı tamamen düzenleme olanağı "
"sağlar."
msgid "create new books"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "yazıcı-dostu sürümü görüntüle"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Birbiriyle ilişkili kitap sayfaları, biraraya gelerek "
"kitapları oluştururlar. Her kitap sayfasında "
"ilişkili diğer sayfalara otomatik olarak verilen bağlantılar, "
"kitap içerikleri arasında gezinimi kolaylaştırır."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların hiyerarşik yapıdaki içerikleri (birçok bölümü "
"ve sayfası olan bir kitap gibi) ortaklaşa hazırlamalarına olanak "
"verir."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Renk eklentisi, yöneticilerin bazı temaların renk düzenlerini "
"kolayca değiştirmelerine olanak tanır. Bu özellik her tema "
"tarafından desteklenmese de Garland (varsayılan tema) ve Minneli "
"temaları bu özellikten yararlanabilecek şekilde "
"tasarlanmışlardır. Uyumlu bir temada, renk eklentisini kullanarak, "
"bağlantı, arkaplan, metin ve diğer tema elemanlarının renklerini "
"değiştirebilirsiniz. Renk eklentisinin çalışması, dosya indirme yönteminin Genel olarak "
"ayarlanmış olmasını gerektirir."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Renk eklentisi, temanın modifiye edilmiş stil dosyalarının "
"kopyalarını files dizinine kaydeder. Bu nedenle, temanın stil "
"dosyasında doğrudan değişiklikler yapmanız durumunda, bu "
"değişikliklerin aktif olması için renk düzeninizi tekrardan "
"kaydetmeniz gerekecektir. Böylece files dizinindeki Renk eklentisi "
"tarafından oluşturulmuş kopya, değiştirilmiş ana stil "
"dosyasını temek alarak yeniden oluşturulacaktır."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Bunu destekleyen bir temanın renk düzenini değiştirmek için tema yönetim sayfasına giderek tema isminin "
"yanındaki \"yapılandır\" bağlantısına tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Renk eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Renk seçicinin çalışması için, dosya indirme "
"yöntemi genel olarak ayarlanmalıdır."
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üst başlık tavan"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üst başlık tabanı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için PHP dokümanlarına bakınız."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP için GD kütüphanesi etkinleştirilmiş ama PNG desteği olmadan "
"derlenmiş. Bunu nasıl düzelteceğinizi görmek için PHP dokümantasyonuna bakınız."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Kullanıcıların belli bazı temaların renk şemasını değiştirme "
"imkanı verir."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Yorum eklentisi, ziyaretçilerinizin gönderilere cevap yazmasına "
"olanak sağlayarak, bir nevi forum tarzı tartışma ortamı "
"oluşturulmanızı mümkün kılar. Herhangi bir içerik türü için Varsayılan yorum "
"ayarları kısmında yer alan Okunur/Yazılır "
"seçeneği ile bu içerik türüne yorum yazılmasına izin verebilir, "
"Etkin değil seçeneği ile de bu içerik türüne yorum "
"yapılmasını engelleyebilirsiniz. Yorumların görüntülenme "
"biçimleri ve diğer bazı ayarlarda içerik türlerine göre "
"değiştirilebilmektedir."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi silindi."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"İletişim formu yapılandırılmadı. Forma bir ya "
"da daha fazla kategori ekleyin."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının İletişim eklentisi sayfasını okuyun."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"İletişim eklentisi ayrıca gezinti bloğuna bir menü maddesi (öntanımlı olarak "
"devredışı) ekler."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların kişisel iletişim "
"formunuz aracılığıyla size ulaşmalarına izin verin. E-posta "
"adresiniz topluluğun diğer üyelerine gösterilmezken yetkili "
"kullanıcılar, site yöneticisi gibi, siz bu özelliği "
"etkinleştirmeseniz bile sizinle temasa geçebilirler."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formuna erişebilme"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formunu yönetebilme"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Şu satır adedinin üzerindeki günlük kayıtlarını temizle"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Veri tabanında tutulacak en fazla satır adedi. Eski girişler "
"otomatik olarak temizlenecektir. (Doğru yapılandırılmış bir dönemsel bakım görevi gerektirir.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Bu, sitelerindeki etkinliği bir bakışta genel olarak görmek "
"isteyen site yöneticileri için yararlıdır. Günlük ayrıca "
"olayların sıralamasını da tuttuğu için site hatalarını "
"ayıklamakta yararlı olabilir."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans verisi, "
"hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların kaydedildiği "
"bir listedir. Yöneticiler sitelerinin düzgün çalıştığından "
"emin olmak için dblog raporlarını düzenli aralıklarla kontrol "
"etmelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Dblog eklentisi konusuna bakın."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans "
"verisi, hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların "
"kaydedildiği bir listedir. Olup biteni öğrenmenin tek yolu "
"genellikle bu olduğu için dblog raporlarının düzenli aralıklarla "
"kontrol edilmesi önemlidir."
msgid "Database logging"
msgstr "Veritabanı kaydı"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal veri tabanı kayıtları için ayarlar. Paylaşımlı web "
"barındırma hizmetinden yararlanan küçük ve orta ölçekli siteler "
"için en yaygın yöntemdir. Kayıtlar yönetim sayfalarından "
"izlenebilir."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Son kayıt girileri"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Doruktaki 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403ler) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tüm roller varsayılan biçimi kullanabilir"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Set default format"
msgstr "Varsayılan biçimi belirle"
msgid "Default format updated."
msgstr "Öntanımlı biçim güncellendi."
msgid "Add input format"
msgstr "Girdi biçimi ekle"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Öntanımlı biçim için tüm roller etkin olmalı ve "
"değiştirilemez."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçimi için özgün bir isim belirtin."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Bu süzgeç biçimini hangi rollerin kullanabileceğini seçin. "
"\"süzgeçleri yönet\" hakkına sahip rollerin tüm süzgeç "
"biçimlerini her zaman kullanabileceğini göz önünde bulundurun."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçiminde kullanılacak süzgeçleri seçin."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Kılavuz mevcut değil."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu girdi biçiminde gönderi yapacakları zaman "
"görecekleri kılavuzlar bunlardır. Süzgeç ayarlarından otomatik "
"olarak oluşturulurlar."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Süzgeç biçimi isimleri özgün olmalıdır. %name isminde bir "
"biçim zaten var."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi eklendi."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Girdi biçimi ayarları güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format girdi biçimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu girdi biçiminde kalan bir içeriğiniz varsa, öntanımlı "
"girdi biçimine dönüştürülecektir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Öntanımlı biçim silinemez."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Girdi biçimi %format silindi."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format biçimini düzenle"
msgid "No settings are available."
msgstr "Geçerli ayar yok."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format biçimini yeniden sırala"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Süzme sırası kaydedildi."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtre eklentisi, yöneticilerin sitede kullanılacak metin girdi "
"biçimlerini belirlemelerine olanak sağlar.Bir girdi biçimi, içerik "
"ve yorumlarda izin verilen HTML etiketleri, kodlar ve diğer girdileri "
"tanımlar ve böylece kötü niyetli kişilerin sitenize bu yollarla "
"verebilecekleri zararları önlemek için kullanılabilir. Varsayılan "
"olarak iki girdi biçimi tanımlıdır: Filtrelenmiş HTML "
"(sadece yöneticilerin izin verdiği HTML etiketleri kullanılabilir "
"durumdadır) ve Tam HTML (tüm HTML etiketleri "
"kullanılabilir durumdadır). Bu girdi biçimlerine ek olarak başka "
"biçimler yöneticiler tarafından oluşturulabilir."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Her girdi biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya "
"da birden çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Her "
"filtre farklı bir amaç için tasarlanmıştır ve genellikle "
"üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce metinden "
"bazı bölümleri çıkarmak, metine bazı elemanlar eklemek ya da "
"metindeki bazı elemanları dönüştürmek için kullanılırlar. Bir "
"filtre, gönderinin gerçek içeriğini değiştirmez, ancak içerik "
"görüntülenmeden önce geçici olarak düzenler. Bir filtre ile izin "
"verilmeyen HTML etiketleri görmezden gelinirken başka bir filtre "
"metin içinde verilen bağlantıları otomatik olarak tıklanabilir "
"hale getirebilir."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kullanıcılar içerik yaratırken veya düzenlerken var olan girdi "
"biçimlerinden birini seçebilirler. Yöneticiler hangi girdi "
"biçimlerinin hangi kullanıcı rolleri için geçerli olacağını "
"belirleyebilir, ayrıca varsayılan bir girdi biçimi seçebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Filtre eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Girdi biçimleri, kullanıcılar tarafından gönderilen "
"metinlerin işlenmesi için değişik yöntemler tanımlar. Her girdi "
"biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya da birden "
"çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Filtreler "
"genellikle üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce "
"metinden bazı bölümleri çıkarmak ya da metine bazı elemanlar "
"eklemek için kullanılırlar. Kullanıcılar, içerik gönderirken "
"kendilerine sunulan girdi biçimlerinden istediklerini seçebilirler."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeyi kullanarak, hangi girdi biçimlerinin hangi "
"kullanıcı rolleri için geçerli olacağını ve ayrıca varsayılan "
"bir girdi biçimini belirleyin. Varsayılan biçim her zaman "
"kullanıcıların kullanımına açıktır. \"filtreleri yönet\" "
"iznine sahip kullanıcılar site tanımlı olan tüm filtre "
"biçimlerini kullanabilir."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Her filtre kullanıcı girdisinde belirli bir değişikliği "
"gerçekleştirir, örneğin zararlı olabilecek HTML'yi atmak veya "
"URL'leri tıklanabilir yapmak gibi. Bu girdi biçiminde metne hangi "
"filtreleri uygulamak istediğinizi seçin. Eğer bazı filtrelerin, "
"çıktıda çakışmalara sebep olduğunu farkederseniz, bu filtreleri "
"yeniden sıralayabilirsiniz."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Belli bir süzgeç için ayarları bulamıyorsanız, öncelikle onu görüntüle sekmesinde etkinleştirdiğinizden emin "
"olun."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Esnek filtre sistemi yüzünden, bir filtrenin diğerinin işini "
"yapmasını engellediği durumlarla karşılaşabilirsiniz. Örneğin: "
"URL tıklanabilir hale çevrilmeden önce URL'deki bir kelime bir "
"terime dönüştürülebilir. Bu olduğunda süzgeçlerin "
"çalıştırılma sıralarını yeniden düzenlemeniz gerekecektir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreler en üstten aşağıya doğru sırayla çalıştırılır. Bu "
"sırayı değiştirmek için ağırlık değerlerini değiştirebilir "
"ya da sürükle-bırak yöntemi ile filtreleri düzenleyebilirsiniz. "
"Yaptığınız değişiklikler sayfanın altında yer alan "
"Ayarları kaydet düğmesine basıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Metin
satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, "
"yenilerini eklemek için bu etiketi kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "Abbrev."
msgstr "Kısalt."
msgid "TLA"
msgstr "ÜHB"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok alıntılanmış"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle için alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken <li> kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl> tanım "
"listesini başlatır, <dt> tanım terimini başlatır ve "
"<dd> tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmedi."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Yeni Drupal sitenize Hoşgeldiniz!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Yol eklentisi, uygun izinlere sahip kullanıcılar için, tüm "
"düğüm ekleme ve düzenleme formlarında, takma ad düzenlemek için "
"fazladan bir alan sağlar. URL takma isimleriyle ilgili iki izin "
"vardır: \"url takma adlarını yönet\" ve \"url takma adı ekle\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Bu eklenti ayrıca, varsayılandan farklı biçimlerde URL'ler "
"oluşturmak istendiğinde oldukça faydalı olan, kullanıcı "
"tanımlı toplu URL takma adları oluşturma imkanı sağlar. "
"Örneğin, URL'lerinizin farklı bir dilde sunulmasını "
"istiyebilirsiniz. Bu çeşit yönlendirmeler için, web sunucunuzdaki "
"Drupal kaynak kodlarına erişim gerekmektedir. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Yol eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların takma ad oluşturmasına izin vererek, onlara "
"URL üzerinde tam denetim verir. Bu özellik genel olarak URL'leri "
"kullanıcılar için daha okunabilir hale getirmek ve kolay "
"hatırlanmasını sağlamak için kullanılır. Örneğin, bağıl "
"'node/1' adresi 'hakkinda' takma adıyla değiştirilerek daha "
"anlamlı bir hale getirilebilir. Her sistem yolu birden çok takma ada "
"sahip olabilir."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Takma ad silindi."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bu yol zaten kullanımda."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Sitenizin URL'lerini başka isimlerle değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP süzgeci gönderilere PHP kodu ekleyebilme yeteneği sağlar. PHP, "
"web yazılımlerı geliştirmekte yaygın olarak kullanılan, genel "
"amaçlı bir betik (script) dilidir; bu web sitesinin kullandığı "
"içerik yönetim sistemi PHP ile geliştirilmiştir."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP süzgeci üzerinden, uygun yetkiye sahip kullanıcılar sitedeki "
"bir sayfanın içine özel PHP kodu ekleyebilirler. Bu özellik, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"kullanıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"kötü niyetli bir kullanıcının elinde belirgin ve tehlikeli bir "
"güvenlik riski haline gelir. Güvenilir bir kullanıcı bile kötü "
"ya da hatalı PHP kodu girerek kazara sitenizi tehlikeye atabilir. PHP "
"süzgeci kullanmaya sadece en güvenilir kullanıcılar yetkili "
"kılınmalı ve PHP süzgeciyle eklenen tüm PHP kodu kullanımdan "
"önce dikkatle incelenmelidir."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.orgda bazı "
"örnek PHP kod parçacıkları (snippet) bulabileceğiniz gibi, "
"biraz PHP deneyimi ve Drupal sistemi bilgisiyle kendinize ait "
"olanları da yazabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının PHP "
"eklentisi konusuna bakın."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. <?php ?> etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu kullanımı"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Özel PHP kodu gönderi ve bloklar dahil bazı site içeriğine "
"gömülebilir. PHP kodunu bir gönderi ya da bloğa gömmek, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"yapıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"uygunsuz kullanıldığında belirgin ve tehlikeli bir güvenlik riski "
"haline gelir. PHP kodu gönderirken yapılan küçük bir hata dahi "
"sitenizi kazara tehlikeye atabilir."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Eğer PHP, SQL ya da Drupal'a yabancıysanız gönderilerinizde özel "
"PHP kodu kullanmaktan sakının. PHP ile denemeler yapmak "
"veritabanınızı bozabilir, sitenizi çalışmaz duruma getirebilir "
"ya da güvenliği tehlikeye atabilir."
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden önce her satırı yazım ve mantık "
"hatalarına karşı çifte kontrolden geçirmeyi unutmayın."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"İfadelerin doğru şekilde girilmesi için noktalı virgülle "
"bitirilmesi gerekir."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP kodunuzdaki genel (global) değişkenler, betiğiniz "
"çalıştırıldıktan sonra da değerlerini korurlar."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
kapalı durumda. Eğer "
"formları kullanmanız gerekliyse Drupal Form "
"API'sindeki işlevleri öğrenin ve kullanın."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"İçeriğin çıkışı için kodunuzda print
ya da "
"return
deyimini kullanın."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"PHP kodunuzu bir yayında olan sitenize yerleştirmeden önce ayrı "
"bir test kurulumu ve örnek bir veritabanı kullanarak geliştirip "
"test edin."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Özel PHP kodunuzu doğrudan bir gönderinin ya da bloğun içine "
"yerleştirmektense siteye özgü bir eklenti ya da "
"template.php
dosyasına koymayı deneyin."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"İçeriğe PHP kodu yerleştirme yeteneğinin PHP Süzgeç "
"eklentisiyle sağlandığına dikkat edin. Bu eklenti devre dışı ya "
"da silinmiş ise PHP gömülü blok ve gönderiler PHP kodunu "
"çalıştırmak yerine gösterecektir."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Basit bir örnek: Ziyaretçileri basit bir iletiyle selamlayan bir "
"\"Merhaba\" bloğu."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Merhaba @name! Tekrar hoşgeldin.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Bir PHP kod parçası çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle sınırlandırılmalıdır!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Bir !php-code giriş formatı oluşturuldu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP eklentisi devre dışı bırakılmış. PHP süzgeci kullanmış "
"olan mevcut içerik şu anda düz metin olarak görünecektir. Bu "
"durum, eğer varsa, PHP kodunun içinde kullanılan hassas bilgileri "
"açığa vuracağı için, bir güvenlik tehditi oluşturabilir."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"İçeriğie eklenen PHP kodlarının çalıştırılmasına izin "
"verir."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping eklentisi, sitenizin güncellendiğini diğer sitelere bildirmek "
"için kullanılır. Bunu gerçekleştirmek için pingomatic hizmetine yeni "
"ve güncel içerikleri bildiren otomatik mesajlar (ping) gönderilir. "
"Bunun üzerine, pingomatic servisi de "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com gibi diğer "
"popüler servisleri haberdar eder."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"Ping eklentisi, doğru olarak ayarlanmış bir dönemsel görev gerektirir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Ping eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (site) bilgilendirilemedi."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Sizin siteniz güncellendiği zaman diğer siteleri uyarır."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Toplam oy: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Anket eklentisi site kullanıcıları için basit anketler yaratmakta "
"kullanılır. Anket toplanan sonuçların görüntülenebildiği "
"çoktan seçmeli bir sorudur . Sitenizde anketler yayınlamak, "
"üyelerinizden geri bildirim alabilmek için iyi bir yoldur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi el kitabının Anket eklentisi sayfasını okuyunuz."
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yakın anket"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Anket, çoktan seçmeli bir sorudur. Oluşturacağınız bir "
"ankette, kullanıcıların ankette tanımladığınız seçeneklere "
"verdikleri oy sayılarını görebilirsiniz."
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu süreden sonra, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n seçeneği için oylar"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Seçeneklerden birini seçmediğiniz için oyunuz kaydedilemedi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Yeni bir seçenek ekle"
msgid "Vote count"
msgstr "Oy sayısı"
msgid "create poll content"
msgstr "anket oluşturabilme"
msgid "delete own poll content"
msgstr "kendi oluşturduğu anket içeriğini silebilme"
msgid "delete any poll content"
msgstr "herhangi bir anket içeriğini silebilme"
msgid "edit any poll content"
msgstr "tüm anket içeriğini düzenleme"
msgid "edit own poll content"
msgstr "kendi oluşturduğu anket içeriğini düzenleme"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil alanları güncellendi."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Bu kategoriye herhangi bir alan eklenmemiş. Eğer bu kategori "
"kaydedilmeden önce herhangi bir alan eklenmezse silinecektir."
msgid "edit %title"
msgstr "%title düzenle"
msgid "add new %type"
msgstr "yeni %type ekle"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alan adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz form adını "
"profile_
ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterler geçersizdir. "
"Örnek bir ad olarak \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın.. Örneğin \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" gibi."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Özel alan, içerik sadece yetkili kullanıcılar tarafından "
"görüntülenebilir."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterilmesinde kullanılacak "
"sıralamayı tanımlar. Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına "
"çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Güvenlik dolayısıyla, eğer kullanıcının profil sayfalarına "
"erişme yetkisi yoksa otomatik tamamlama etkisizleştirilecektir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine bu alanı düzenleyebilir ve alanı "
"%hidden-field olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından "
"erişilmesini sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil eklentisi, kullanıcı profiline ülke, gerçek ad ve yaş gibi "
"özel alanlar eklemenize ve kullanıcıların bu bilgilerinin "
"Hesabım bölümünde görüntülenmesine olanak sağlar. Bu "
"şekilde kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla bilgi "
"paylaşması teşvik edilerek, topluluk temelli sitelerin "
"kullanıcılarını profil alanları etrafında sınıflandırmasına "
"yardım eder."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Kullanıcı profillerine eklenebilecek alan türleri aşağıda "
"listelenmiştir:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutucuğu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi el kitabınının Profil eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Bu sayfa, kullanıcının Hesabım sayfasında gösterilecek "
"özel profil alanlarının bir listesini içermektedir.Yapısal bir "
"görünüm için benzer veya ilişkili alanlar ortak bir kategori "
"altında toplanabilir. Yeni bir kategori eklemek (ya da mevcut "
"kategoriyi düzenlemek) için mevcut profil alanlarından birini "
"düzenleyerek yeni kategori ismini girin. Bir alanın ait olduğu "
"kategoriyi ya da kategori içindeki sıralamasını değiştirmek "
"için, Başlık sütünu altında yer alan sürükle-bırak ikonuna "
"tıklayıp alanı yeni pozisyonuna taşıyın (ikonu yakalayabilmek "
"için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha "
"sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"Ayarları kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece profil alanı yapılandırma'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya faklı satırlara koyun ya da virgül ile ayırın. "
"HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profilleri sağlar."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarları yansıtmak için sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir cron bakım görevigönderi için "
"indexlenmiş azami görev öğeleri. Indexleme yapılırken, zaman "
"aşımı ve hafıza hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "SELECT
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "INSERT
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "UPDATET
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "DELETE
ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tablo kilitlerinin sayısı"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tablo kilit açmalarının sayısı."
msgid "Query performance"
msgstr "Sorgu performansı"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Indeks kullanılmayan birleştirmelerin sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Indeks kullanılmayan birleştirmelerin sayısını gösterir; 0 "
"olmalıdır."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Indeks kullanılmayan sıralamaların sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Anında alınabilen kilitlerin sayısı."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Bir kilit almak için sunucunun bekleme sayısı."
msgid "Query cache information"
msgstr "Sorgu önbelleği bilgisi"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL sorgu önbelleği sorguların sonuçlarını önbellekleyerek "
"sitenizin performansını artırabilir. Daha sonra, eş bir sorgu "
"alındığında, MySQL sunucusu sorgu ifadesini yeniden ayrıştırıp "
"çalıştırmak yerine sonuçları önbellekten alır."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Sorgu önbelleğindeki sorguların sayısı."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL'in sonuçları kaç kere önbellekte bulduğunu gösterir."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL'in önbelleğe kaç kere yeni sorgu eklediğini gösterir ."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL'in kaç kere bellek yetersizliği yüzünden sorguları "
"önbellekten sildiğini gösterir. İdeal durumda bu değer 0 "
"olmalıdır."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentiyi "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgstr[1] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentileri "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistem eklentisi, Drupal sitenizin temelinde yer alır ve diğer "
"eklenti ve temalar tarafından kullanılmak üzere geliştirilebilecek "
"temel fonskiyonlar sunar. Drupal'in önbellekleme, eklenti ve tema "
"yönetimi, yönetim ekranı, temel site ayarları gibi bazı dahili "
"bileşenleri, sistem eklentisi tarafından sunulur ve yönetilir. "
"Ayrıca önemli bazı sistem bakım işlemleri de sistem eklentisine "
"dahildir."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistem eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"sitenizin işlevselliğini geliştiren eklentileri etkinleştirme ve devre dışı "
"bırakma desteği. Drupal çekirdeği ile birlikte gelen eklentilerin "
"dışında, Drupal topluluğunun üyeleri tarafından geliştirilmiş "
"oldukça geniş bir eklenti yelpazesini Drupal.org eklenti sayfasında "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"sitenizin görünümünü belirleyen temaları "
"etkinleştirme ve devre dışı bırakma desteği. Drupal birkaç "
"farklı çekirdek temayla gelir; bunun yanında Drupal.org tema sayfasında kullanıcılar "
"tarafından hazırlanmış çeşitli temalar da bulabilirsiniz."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Daha önceden oluşturulan web sayfalarının ve diğer bileşenlerin "
"verimli olarak tekrar kullanılmasını sağlayan güçlü bir önbellek sistemi. Drupal, kayıtsız "
"kullanıcılar tarafından istenen sayfaları sıkıştırarak "
"kaydeder; site yapılandırmanıza ve kayıtsız kullanıcıların "
"oluşturduğu trafiğe bağlı olarak bu uygulama, sitenizin hızını "
"gözle görülür şekilde arttırabilir."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Dönemsel bakım görevleri tarafından otomatik "
"olarak gerçekleştirilen yönetim işlemleri kümesi. Besleme "
"toplayıcı, ping ve arama gibi diğer bazı eklentiler de dönemsel bakım görevlerine ihtiyaç duyarlar. "
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının dönemsel görevleri ayarlama bölümünü "
"okuyunuz."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Siteniz için tarih ve zaman ayarları, "
"dosya sistemi ayarları, temiz URL desteği, site adı ve diğer bilgiler ve sitenizi "
"geçici olarak kapatmak için site "
"bakım ayarları gibi temel yapılandırma seçenekleri."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrimiçi elkitabının Sistem eklentisi bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Yönetim bölümüne hoş geldiniz. Burada sitenizin nasıl "
"çalışacağını kontrol edebilirsiniz."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hangi temaların kullanıcılarınız tarafından seçilebilir "
"olduğunu ve varsayılan temayı belirtin. Site geneli görünüm "
"seçenekleri ayarlamak için, yukarıdaki \"yapılandır\" görevini "
"tıklayın. Ayrıca, bu ayarları belli bir temada geçersiz kılmak "
"için istediğiniz temanın \"yapılandır\" bağlantısını "
"tıklayın. Değişik temaların, içerik görüntülenebilecek "
"farklı blok bölgeleri olabileceğini unutmayın. Bu sebeple, "
"sitenizde belli bir tutarlılık sağlamak istiyorsanız, yalnızca "
"bir temayı etkinleştirmek uygun olacaktır."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Sitenizin görünümünü değiştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok özel tema bulabilirsiniz."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"%template
için görünüm ayarlarını "
"kontrol eder. Siteniz bu tema kullanılarak görüntülendiğinde, bu "
"ayarlar kullanılacak. \"Öntanımlı ayarlara sıfırla\"ya "
"tıklıyarak bu tema için yaygın ayarları "
"kullanmayı seçebilirsiniz.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya e-posta adresi aramak için basit bir model "
"girin (\"*\" joker olarak kullanılabilir). Örneğin, \"se\" diye "
"aratıldığında, Drupal \"serkan\", \"sevgi\", ve "
"\"serap@orneksite.com\" sonuçlarını döndürebilir."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal'e hoş geldiniz. Şuan da #1 numaralı kullanıcı olarak "
"giriş yapmış bulunuyorsunuz. Bu hesap, site üzerinde tam yetkiye "
"sahiptir."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Şifreniz %pass. Şifrenizi aşağıdaki " "bölümden değiştirebilirsiniz.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Yeni harici kullanıcı: %name, %module eklentisi ile." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "izinleri yönet" msgid "administer users" msgstr "kullanıcıları yönet" msgid "access user profiles" msgstr "kullanıcı profillerine erişim" msgid "change own username" msgstr "kendi kullanıcı adını değiştirebilme" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Kullanıcıların kayıt gerekliliklerini, e-posta ve resimlerinin " "öntanımlı davranışını yapılandır." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin." msgid "Edit role" msgstr "Rol düzenle" msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Kullanıcı adı, e-posta adresi ve IP adresi yasaklamak için " "kurallar oluşturun." msgid "Check rules" msgstr "Kuralları kontrol et" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir." msgid "By !author at @date" msgstr "!author tarafından @date tarihinde" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Açık renkli, tablo tabanlı minimalist bir tema." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tablo tabanlı, kutulu ve gri renk ağırlıklı bir tema." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Gezintiyi atla" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Mavi ve turuncu renk paletine sahip, tablo tabanlı ve çok sütunlu " "bir tema." msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?" msgid "Removed date format %format." msgstr "%format tarih biçimini kaldır." msgid "!type date format" msgstr "!type tarih biçimi" msgid "Field %field has errors." msgstr "%field alanı hatalı." msgid "%title is invalid." msgstr "%title geçerli değil." msgid "Failed to open file: %filename" msgstr "Dosya açılamadı: %filename" msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday" msgstr "!day-name Pazar|Pazartesi|Salı|Çarşamba|Perşembe|Cuma|Cumartesi" msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat" msgstr "!day-abbreviation Paz|Pzt|Sal|Çrş|Prş|Cum|Cts" msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S" msgstr "!day-abbreviation P|P|S|Ç|P|C|C" msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA" msgstr "!day-abbreviation PA|PT|SA|ÇR|PR|CU|CT" msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM" msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM" msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day" msgstr "!datetime Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm gün" msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds" msgstr "" "!datetime_plural Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm " "gün" msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth" msgstr "!date_order Her|Birinci|İkinci|Üçüncü|Dördüncü|Beşinci" msgid "" "!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth " "from last" msgstr "" "!date_order |Sonuncu|Sondan birinci|Sondan ikinci|Sondan " "üçüncü|Sondan dördüncü" msgid "!date_nav Prev|Next|Today" msgstr "!date_nav Önceki|Sonraki|Bugün" msgid "" "!month-name " "|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December" msgstr "" "!month-name " "|Ocak|Şubat|Mart|Nisan|Mayıs|Haziran|Temmuz|Ağustos|Eylül|Ekim|Kasım|Aralık" msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec" msgstr "!month-abbreviation |Oca|Şub|Mar|Nis|May|Haz|Tem|Ağu|Eyl|Eki|Kas|Ara" msgid "Allow users to configure date formats" msgstr "Kullanıcıların tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver" msgid "Custom formats" msgstr "Özel biçimler" msgid "Allow users to configure custom date formats." msgstr "Kullanıcıların özel tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver" msgid "Add format" msgstr "Biçim ekle" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver" msgid "Delete date format" msgstr "Tarih biçimini sil" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver." msgid "Delete date format type" msgstr "Tarih biçimini sil" msgid "Allow users to delete a configured date format type." msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver" msgid "Per-user timezone name." msgstr "Kullanıcıya özel saat dilimi ismi" msgid "" "date module cannot be updated until after Views has been updated. " "Please return to update.php and run the " "remaining updates." msgstr "" "date eklentisi Views eklentisi güncellenmeden güncellenemez. Lütfen " "update.php sayfasına dönün ve kalan " "güncellemeleri çalıştırın." msgid "" "date.module has updates, but cannot be updated until views.module is " "updated first." msgstr "" "date.module güncellemelere sahip, ama önce views.module " "güncellenmesini yapmalısınız" msgid "" "The Date API module requires the Date PHP4 " "module for PHP versions less than 5.2." msgstr "" "PHP versiyonu 5.2'den küçük ise Date API eklentisi Date PHP4 eklentisi'ne ihtiyaç duyar" msgid "Display repeat rule" msgstr "Tekrarlama kuralını göster" msgid "Hide repeat rule" msgstr "Tekrarlama kuralını sakla" msgid "Date format settings for %language_name" msgstr "%language_name için tarih biçimi ayarları" msgid "Locale date settings" msgstr "Yerel tarih ayarları" msgid "Field %field is required." msgstr "%field alanı gereklidir." msgid "Field %field is invalid." msgstr "%field alanı geçersiz." msgid "This field name already exists." msgstr "Bu alan adı zaten mevcut." msgid "!type: %title has been created." msgstr "!type: %title oluşturuldu." msgid "!type: %title has been updated." msgstr "!type: %title güncellendi." msgid "Remove calendar" msgstr "Takvimi kaldır" msgid "!site_name blogs" msgstr "%site_name günlükleri" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Tüm önbelleği temizlemek için, Performans " "sayfasındaki düğmeye tıklayın." msgid "Your OpenID" msgstr "OpenID kimliğiniz" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Bu OpenID, kayıttan sonra hesabınıza eklenecek."