# Dutch translation of ELMS Media (6.x-1.0-unstable3)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS Media (6.x-1.0-unstable3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API-sleutel"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Afbeelding !current van !total"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tags filteren"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Register"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "deny"
msgstr "weigeren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "core"
msgstr "core"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Hourly"
msgstr "Elk uur"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Er zijn momenteel geen inzendingen in deze categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synoniemen"
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige selectie"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Code review"
msgstr "Code-inspectie"
msgid "Select code review plugins and modules"
msgstr "Selecteer plugins en modules voor code-inspectie."
msgid "Reviews"
msgstr "Inspecties"
msgid "apply the checked coding reviews"
msgstr "de gecontroleerde code-inspecties toepassen."
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "No Problems Found"
msgstr "Geen problemen gevonden"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Het bestand kon niet worden gelezen"
msgid "please report this !warning"
msgstr "Meld alstublieft deze !warning"
msgid "Line @number: !warning"
msgstr "Regel @number: !warning"
msgid "view code review"
msgstr "Code-inspectie bekijken"
msgid "Coder"
msgstr "Coder"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Ontwikkelaarsmodule die ondersteunt bij het uitvoeren van "
"code-inspectie en het updaten naar een nieuwe versie."
msgid "Converting 4.6.x modules to 4.7.x"
msgstr "4.6.x modules naar 4.7.x converteren"
msgid ""
"implement !hook_node_info() to create a module which defines node "
"type(s)"
msgstr ""
"Implementeer !hook_node_info() om een module te maken die inhoudstypen "
"definieert."
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"gebruik !node_load($nid) in plaats van !node_load(array('nid' => "
"$nid))"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() is gewijzigd in node_get_types en retourneert nu een "
"associatieve array met inhoudstypen."
msgid ""
"!module_get_node_name() deprecated and now handled by "
"!node_get_base()."
msgstr ""
"!module_get_node_name() is verouderd en wordt nu afgehandeld door "
"!node_get_base()."
msgid "!format_name() was renamed to !theme_username()"
msgstr "!format_name() is hernoemd naar !theme_username()"
msgid "!message_access() was removed, replace with a nice case error message"
msgstr ""
"!message_access() is verwijderd. Vervang deze door een nette "
"case-foutmelding."
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() is gewijzigd in !custom_url_rewrite()"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr ""
"Gebruik !node_delete($nid) in plaats van !node_delete(array('nid' => "
"$nid))"
msgid "use !file_directory_temp() function instead of variable"
msgstr "Gebruik de functie !file_directory_temp() in plaats van een variabele."
msgid "use !file_directory_path() function instead of variable"
msgstr "Gebruik de functie !file_directory_path() in plaats van een variabele."
msgid "!user_mail() is replaced by !drupal_mail()"
msgstr "!user_mail() is vervangen door !drupal_mail()"
msgid "!user_mail_wrapper() changed to !drupal_mail_wrapper()"
msgstr "!user_mail_wrapper() veranderd in !drupal_mail_wrapper()"
msgid "!module_exist() is now !module_exists()"
msgstr "!module_exist() is nu !module_exists()"
msgid "Replace !theme_add_style() with !drupal_add_css()"
msgstr "Vervang !theme_add_style() door !drupal_add_css()"
msgid "Replace !form_render() with !drupal_render()"
msgstr "Vervang !form_render() door !drupal_render()"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern - optioneel"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "path"
msgstr "pad"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van het thema %thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid " View complete documentation at !link. Bekijk de volledige documentatie op !link. Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage. The Maximum Alias Length and "
"Maximum component length values\n"
" default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
" column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
" set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
" where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
" for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
" column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
" strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
" on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100. Raw Tokens In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
" sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
" tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system. Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren. De maximale lengte van een alias "
"en de maximale lengte van een component bedraagt \n"
" standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
" in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
" een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
" waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
" voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
" dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
" die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
" van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100. Raw Tokens In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
" doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
" tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem. This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to login to the site and "
"change your password. Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date. Klik op deze knop om in te loggen op de site "
"en uw wachtwoord te veranderen. You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"Uitsluiten van weergave. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Op deze site kan HTML worden gebruikt. Terwijl het leren van de "
"volledige HTML-code overweldigend kan zijn, is het leren van een "
"beperkte aantal basis HTML-'tags' veel eenvoudiger. Deze tabel geeft "
"een aantal voorbeelden van iedere tag die op deze site kan worden "
"gebruikt. Voor meer informatie zie de HTML-specificaties van W3C of "
"gebruik uw favoriete zoekmachine om een site te te vinden die uitleg "
"over HTML geeft. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: De meest gebruikelijke karakters kunnen direct ingegeven worden "
"zonder problemen. Indien u wel problemen ondervindt, probeer dan eens HTML-karakters "
"te gebruiken. Een standaard voorbeeld is & voor een ampersand "
"&-karakter. Voor een volledige lijst van karakters: zie HTML's entiteiten-pagina. "
"Een aantal van de beschikbare karakters zijn: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Doorloop de onderstaande stappen om uw website "
"op te zetten en in gebruik te nemen: Some examples of URL aliases are: Enkele voorbeelden van URL-aliassen: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Voeg een nieuw blok genaamd 'Welkom', toe aan uw site. Stel het "
"invoerformaat in op 'PHP code' (of elk ander formaat dat PHP invoer "
"ondersteunt) en voeg dit toe aan de berichttekst van het blok: To display the name of a registered user, use this instead: Om de naam van een geregistreerde gebruiker weer te geven gebruikt "
"u: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Indien u de instellingen hieronder wijzigt zal de site-index "
"vernieuwd worden. De zoekindex wordt niet gewist maar systematisch "
"aangepast aan de nieuwe instellingen. De zoekfunctie blijft werken "
"maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud "
"opnieuw is geïndexeerd. De standaardinstellingen "
"zouden toereikend moeten zijn voor de meeste sites. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal kan automatisch externe bronnen zoals CSS en JavaScript "
"optimaliseren, wat zowel de grootte als het aantal aanvragen aan uw "
"website kan verminderen. CSS-bestanden kunnen samengevoegd en "
"gecomprimeerd worden tot één enkel bestand, terwijl "
"JavaScript-bestanden samengevoegd (maar niet gecomprimeerd) worden. "
"Deze optimalisaties zijn optioneel en kunnen de serverbelasting, "
"benodigde bandbreedte en paginalaadtijden verminderen. Deze "
"opties zijn uitgeschakeld als u de map 'files' niet heeft aangemaakt "
"of als de downloadmethode op 'privaat' staat ingesteld. Gebruikers met toegangsrechten bestanden "
"uploaden kunnen bijlagen uploaden. Gebruikers met toegangsrechten "
"upgeloade bestanden bekijken kunnen "
"geladen bijlagen bekijken. U kunt kiezen welk type inzendingen een "
"bijlage kunnen krijgen op de pagina inhoudstypen "
"instellingen. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal "
"nauwkeurig bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten "
"hebben zoals vastgelegd in toegangsrechten "
". Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende rollen bepalen. Met bewerken kunt u "
"een rol verwijderen. Drupal heeft standaard twee rollen:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"TRUE
. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knoppen en plug-ins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Werkbalk locatie"
msgid "bottom"
msgstr "onderkant"
msgid "top"
msgstr "bovenkant"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Path location"
msgstr "Padlocatie"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Vergrootknop inschakelen"
msgid "Block formats"
msgstr "Blok-opmaak"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML controleren"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr "<font>-tags converteren naar stijlen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Regeleinden verwijderen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Broncode-opmaak toepassen"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-pad"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Word count"
msgstr "Aantal woorden"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverinstellingen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "De naam %name is voorbehouden."
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel verwijderen"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelvoorvoegsel"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschreven op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formaat: %time. Leeglaten om tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Veranderingen aan bijlagen zijn niet permanent totdat u het bericht "
"heeft opgeslagen. Het eerst vermelde bestand zal in de RSS-feed worden "
"opgenomen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bestandsbijlagen zijn uitgeschakeld. De bestandsmappen zijn niet goed "
"ingesteld."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Bezoek de pagina bestandssysteem "
"configuratie."
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "fetch now"
msgstr "nu ophalen"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pagina-cache voor anonieme gebruikers in- of uitschakelen en CSS- en "
"javascriptbestanden optimaliseren om bandbreedte te sparen."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Database queries"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere queries"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link naar inhoud"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"De maximaal toegelaten afmetingen voor afbeeldingen uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Gebruik 0 wanneer u geen "
"beperkingen wenst."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van %role moet een getal groter dan nul "
"zijn."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte per upload van %role is groter dan de "
"totale toegestane bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale afmetingen voor upgeloade afbeeldingen"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben (in megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "[more help...]"
msgstr "[ meer hulp...]"
msgid "settings page"
msgstr "instellingenpagina"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "%value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Het woord %value
wordt "
"daarbij vervangen door de overeenkomstige waarde. Een voorbeeld van "
"een paginatitel is \"Mensen wiens favoriete kleur %value is\". Dit is "
"alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Een voorbeeld van een paginatitel is "
"\"Mensen die werk hebben\". Dit is alleen van toepassing voor een "
"publiek veld."
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokspecifieke instellingen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van een blok wijzigen. Gebruik <none> "
"om geen titel weer te geven of laat het veld leeg om de standaardtitel "
"weer te geven."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Aangepaste zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kunnen niet kiezen of ze dit blok al dan niet willen zien."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Standaard dit blok weergeven. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok te verbergen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Standaard dit blok verbergen. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok toch weer te geven."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok voor bepaalde rollen weergeven"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pagina-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blok op bepaalde pagina's weergeven"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg er voor dat elke blokomschrijving uniek is."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is toegevoegd."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Het wordt gebruikt op de blok overzichtspagina."
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokken beheren"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebruik PHP voor blokzichtbaarheid"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Beheert de blokken die rondom de hoofdinhoud worden weergegeven."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verplicht"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het onderdeel %item wil terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Het menuonderdeel is teruggezet naar de beginwaarden."
msgid "administer menu"
msgstr "menu beheren"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschrijving van de woordenlijst; kan gebruikt worden door modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, verwijdert u ook al haar termen. "
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "De woordenlijst %name kan niet op deze manier aangepast worden."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"De standaard waarde te gebruiken voor dit veld. Indien 'Relatief' "
"wordt geselecteerd, voeg dan hieronder details toe."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standaardwaarde aanpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "The raw date value."
msgstr "De onbewerkte datumwaarde."
msgid "The formatted date."
msgstr "De geformatteerde datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Het onbewerkte datumtijdstip."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Jaar (vier getallen)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Jaar (twee getallen)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Maand (volledig)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Maand (afgekort)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Maand (een of twee getallen)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Week (twee getallen)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dag (volledig woord)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (afkorting)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (een of twee getallen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "!time from now"
msgstr "!time vanaf nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Kies een frequentie en een periode om deze datum te herhalen. Wanneer "
"niets is geselecteerd zal de datum niet worden herhaald."
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequentie"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid ""
"text, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"tekst, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for CCK or the CCK "
"project page."
msgstr ""
"Voor meer informatie, bekijk in het online handboek het CCK-gedeelte of de CCK-projectpagina."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"<?php ?>. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden alleen voor het %field-veld in het "
"inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field-veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected "
"format: !sample
Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.
Het "
"verwachtte formaat: !sample
. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Opgemaakte numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Onbewerkte, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Opgemaakte en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Opgemaakte HTML-link naar verwezen gebruiker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Gegevens exporteren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.
Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.
Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "
Select "
"<Create> to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.
Selecteer <Maak> om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.
Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.
Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.
The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.
De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geïmporteerd en geëxporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please configure your field permissions "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de veldpermissies. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de Toegestane "
"waarde-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor thema's en stijlen die gebaseerd "
"zijn op de %engine template-engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gebruik het beheerthema voor het bewerken van inhoud."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Gebruik het beheerthema tijdens het bewerken van bestaande of aanmaken "
"van nieuwe berichten."
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "incompatible"
msgstr "niet compatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van de Drupal-kern"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Deze versie is niet compatibel met versie !core_version van Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "View Image Details"
msgstr "Afbeeldingsdetails weergeven"
msgid "press !x to close"
msgstr "Druk op !x om te sluiten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Deze functie is alleen zinvol wanneer u anonieme gebruikers toestaat "
"om te reageren. Zie toegangsrechtenpagina."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Onder het bericht of de reacties weergeven"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor reacties beheren kunnen "
"deze instelling overschrijven."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platte lijst - ingeklapt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platte lijst - uitgeklapt"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vertakte lijst - ingeklapt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vertakte lijst - uitgeklapt"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot reacties"
msgid "post comments"
msgstr "reacties inzenden"
msgid "post comments without approval"
msgstr "reacties inzenden zonder goedkeuring"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Het e-mailadres waar dit bericht naar verstuurd moet worden OF vul "
"%author in om de e-mail naar de auteur van het oorspronkelijke bericht "
"te sturen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Once an hour"
msgstr "Eens per uur"
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden opslaan"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid ""
"Enter no color value for transparent. This will have the effect of "
"adding clear margins around the image."
msgstr ""
"Geef geen kleurwaarde in voor transparantie. Dit geeft het effect van "
"marges rond de afbeelding."
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Voer een waarde in pixels of procenten in"
msgid "Relative size"
msgstr "Relatieve grootte"
msgid "left difference"
msgstr "verschil links"
msgid "right difference"
msgstr "verschil rechts"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: left, "
"center, or right."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: left, "
"center of right"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: top, "
"center, or bottom."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: top, "
"center, or bottom."
msgid "opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 0-100."
msgid "file name"
msgstr "bestandsnaam"
msgid ""
"Angle: The angle in degrees, with 0 degrees being left-to-right "
"reading text. Higher values represent a counter-clockwise rotation. "
"For example, a value of 90 would result in bottom-to-top reading text."
msgstr ""
"Hoek: De hoek in graden, waarbij 0 graden resulteert in een tekst van "
"links naar rechts. Hogere waarden geven een draaiing tegen de klok in. "
"Bijvoorbeeld een waarde van 90 levert een tekst op welke van onder "
"naar boven dient te worden gelezen."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "Define Canvas"
msgstr "Canvas definiëren"
msgid "Negative Image"
msgstr "Negatieve afbeelding"
msgid "Change File format"
msgstr "Bestandsformaat aanpassen"
msgid "Choose to save the image as a different filetype."
msgstr "Keuze om de afbeelding als een ander bestandstype op te slaan."
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Alpha transparantie"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Transparantie aanpassen"
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
msgid "File format"
msgstr "Bestandsformaat"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteren naar"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "No highlighting"
msgstr "Geen markering"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tags onschadelijk maken"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verboden tags verwijderen"
msgid "input formats"
msgstr "invoerformaten"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Er zijn nog geen menuonderdelen beschikbaar."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "De tekst van de link naar dit item, dat moet verschijnen in het menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sub-onderdelen dat onder een menu-onderdeel "
"geplaatst kan worden is !maxdepth. Sommige menu-onderdelen kunnen niet "
"als bovenliggend onderdeel geselecteerd worden omdat dan het aantal "
"sub-onderdelen deze !maxdepth overschrijdt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de "
"URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam voor dit menu. Deze tekst zal gebruikt worden om de URL "
"van de menu overzicht-pagina voor dit menu op te bouwen. Deze "
"naam mag enkel kleine letters, cijfers en koppeltekens bevatten en "
"moet uniek zijn."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"De naam van het menu mag enkel bestaan uit kleine letters, cijfers en "
"koppeltekens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Dit menu bestaat reeds."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Let op: menu %title bevat 1 menu-item. Dit menu-item "
"zal worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgstr[1] ""
"Let op: menu %title bevat @count menu-items. Deze "
"zullen worden verwijderd (door het systeem gedefinieerde menu-items "
"worden gereset)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Titel en pad van het nieuwe menu-item invoeren."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal weer te geven gebruikers"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Login om te reageren"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revisie terugzetten"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten. Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Settings
\n"
" Instellingen
\n"
" $_SESSION
variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw $_SESSION
variabele."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Database queries legen"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modules opnieuw installeren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelen-editor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessie-weergever"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query-log"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Verzamel query-info. Indien uitgeschakeld werkt de query "
"log-functionaliteit niet."
msgid "Collect query info"
msgstr "Query-info verzamelen"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "Sort query log"
msgstr "Query-log sorteren"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Trage query-markering"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Uitgevoerde queries opslaan"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Steekproef-interval"
msgid "Display page timer"
msgstr "Pagina-timer weergeven"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Geheugengebruik weergeven"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Omleidingspagina tonen."
msgid "Error handler"
msgstr "Fout-afhandelaar"
msgid "Log only"
msgstr "Enkel de log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP-bibliotheek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "De uit te voeren PHP-code"
msgid "Enter some code. Do not use <?php ?>
tags."
msgstr ""
"Typ wat code in. U hoeft geen <?php ?>
-tags te "
"gebruiken."
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Primary links"
msgstr "Primaire links"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Waarschuwing, zal alle tabellen en variabelen van de module "
"verwijderen."
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Sessienaam"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Totaal (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gemiddelde (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standaarddeviatie (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Opgeslagen query-statistieken verwijderen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Opgeslagen query-statistieken zijn verwijderd."
msgid "access devel information"
msgstr "toegang tot devel-informatie"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "switch users"
msgstr "gebruikers wisselen"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genereer een aantal gebruikers. Verwijder optioneel alle huidige "
"gebruikers."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genereer een aantal nodes en reacties. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "Generate categories"
msgstr "Categorieën genereren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Genereer een aantal woordenlijsten en termen. Verwijder optioneel alle "
"huidige items."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel gebruikers wilt u genereren?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welke inhoudstypes wilt u aanmaken?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden van een titel"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel woordenlijsten wilt u genereren?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel termen wilt u genereren?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ontwikkelhelper voor node_access-tabel"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access debug mode"
msgid "explained"
msgstr "uitgelegd"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Toegangsrechten per gebruiker"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy-gebruikers, -nodes en -taxonomietermen genereren."
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de account."
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geef een geldige rolnaam op."
msgid "The role has been added."
msgstr "De rol is toegevoegd."
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies a.u.b. -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"De tijd dat feed-items worden bewaard voordat deze automatisch worden "
"verwijderd. Hiervoor is cron nodig."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Het aantal feed-items dat in de feed en in "
"categorie-overzichtspagina's wordt weergegeven."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds per categorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - verzamelde feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"De nieuwsaggregator is een krachtige verzamelaar van informatie die "
"haar informatie van sites met RSS, RDF en/of Atom-feeds betrekt. Veel "
"websites, met name nieuws-websites en blogs, publiceren de inhoud die "
"aan hun site nieuw wordt toegevoegd in zogenaamde feeds. De "
"nieuwsaggregator ondersteunt de volgende XML-formaten:RSS, RDF, en Atom"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds bevatten feed-items of berichten die op de website van de feed "
"zijn gepubliceerd. Feeds kunnen in categorieën (bijv. op onderwerp) "
"worden gegroepeerd. Gebruikers kunnen feeds op de aggregator-pagina of per aggregator-bron bekijken. Beheerders "
"kunnen feeds toevoegen, wijzigen en "
"verwijderen en kiezen hoe vaak er per feed op bijgewerkt nieuws "
"wordt gecontroleerd. De meeste recente items in een feed of een "
"categorie kunnen als een blok worden weergegeven via de pagina blokbeheer. Van alle feeds is een machineleesbaar OPML-bestand "
"beschikbaar. Cron is nodig om de feeds "
"automatisch bij te werken."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Aggregator-module."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-aggregator"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Verzamelt gesyndiceerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "YouTube API"
msgstr "YouTube API"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
msgid "Interface language"
msgstr "Taal van de editor"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de PHP beeldverwerkingsdocumentatie voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een voorbeeld van "
"een categorie is \"Persoonlijke informatie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Tijd tussen de feed-updates. Hiervoor is cron "
"nodig."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nieuwe feed-items worden automatisch in de gemarkeerde categorieën "
"opgeslagen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Het maximaal aantal online gebruikers dat getoond wordt."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Er is momenteel %members en %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Er zijn momenteel %members en %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gast"
msgstr[1] "@count gasten"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst meer-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze View bewerken"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Edit comment"
msgstr "Reactie bewerken"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Aanraden voor de voorpagina"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"Inside dimensions: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"Afmetingen van de binnenkant: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"Outside dimensions: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"Afmetingen van de buitenkant: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schalen om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"NOTE: The sigma parameter below is currently "
"only used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"Merk op: De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment alleen alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaardafwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount. Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset-bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset-URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet-bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Account information"
msgstr "Account-informatie"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "authenticated user"
msgstr "geverifieerde gebruiker"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailadressen om een bericht te sturen wanneer updates beschikbaar "
"zijn"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Zodra de website updates vindt, kan een aantal gebruikers met een "
"e-mail ingelicht worden. Geef per regel een e-mailadres op. Laat het "
"veld leeg om geen e-mails te versturen."
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email is geen geldig e-mailadres."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de beschikbare updatepagina voor meer informatie"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de veiligheid van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema is "
"vervallen en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om "
"de module uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's is "
"vervallen en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om "
"de module uit te schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de "
"projectpagina van deze module(s)."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor deze versie van Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het controleren van de status van "
"beschikbare updates voor modules en thema's."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina beschikbare "
"updates voor meer informatie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nieuwe versie voor veiligheid vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'uitgebreide hulp'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Uitgebreide hulp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Om voorbeeldhulp te bekijken over de programmeertaal PHP (van "
"wikipedia.org), klikt u op het helpicoon. Als u de zoekfuncties wilt "
"uitproberen, moet u eerst de cron uitvoeren om de index bij te werken."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Uitgebreide hulp-voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderatie"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. Selecteer één "
"van de onderliggende onderwerpen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time geleden
door !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "Add new field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De onderstaande getallen bepalen hoe de zoekmachine bij het sorteren "
"van zoekresultaten de verschillende factoren zal wegen. Hogere "
"getallen hebben meer invloed, nul betekent dat de factor wordt "
"genegeerd. Na het wijzigen van de getallen hoeft de zoekindex niet "
"opnieuw te worden samengesteld. De wijzigingen hebben direct effect."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid ""
"coder [summary] [@reviews] [minor|major|critical] "
"[active|core|all|default|\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Configuration saved"
msgstr "Instellingen opgeslagen"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Database host"
msgstr "Database-host"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controleer e-mailadres"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Delete node"
msgstr "Node verwijderen"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaardtijdzone van de site."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Klik hier indien het aantal kaders hierboven niet voldoende is."
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave wisselen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-klasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: te veel aanroepen naar actions_do(). De uitvoering "
"wordt gestopt om oneindige recursie te voorkomen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Actie %action opgeslagen."
msgid "Action %action created."
msgstr "Actie %action is aangemaakt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers zijn systeem gebeurtenissen, zoals het toevoegen van nieuwe "
"inhoud of het inloggen door gebruikers. De Trigger-module combineert "
"de triggers met acties (functionele taken), zoals het intrekken van "
"inhoud of het e-mailen van een beheerder. De Actions "
"instellingenpagina bevat een lijst van bestaande acties en biedt de "
"mogelijkheid om andere acties aan te maken en in te stellen."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Acties zijn individuele taken die door het systeem uitgevoerd kunnen "
"worden, zoals publicatie van een pagina ongedaan maken of uitsluiten "
"van een gebruiker. Modules, zoals de Trigger-module, kunnen deze "
"acties starten wanneer bepaalde systeemgebeurtenissen plaatsvinden; "
"bijvoorbeeld wanneer een nieuw bericht wordt toegevoegd of wanneer een "
"gebruiker inlogt. Modules kunnen voorzien in extra acties."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties behoeven geen extra configuratie en worden hier automatisch "
"opgesomd. Geavanceerde acties kunnen meer dan eenvoudige acties, "
"bijvoorbeeld een e-mail versturen naar een gespecificeerd adres, of "
"inhoud controleren op bepaalde woorden. Deze acties moeten eerst "
"worden aangemaakt en geconfigureerd voordat ze gebruikt kunnen worden. "
"Selecteer een actie uit het keuzelijstmenu en klik op de knop "
"Aanmaken om een geavanceerde actie aan te maken."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"U kunt nu verder naar de Triggers pagina om deze "
"acties toe te kennen aan systeemgebeurtenissen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt extra configuratiemogelijkheden die "
"hieronder ingevuld kunnen worden. Het is raadzaam om het veld "
"Beschrijving te veranderen, zodat duidelijk is wat de actie "
"precies doet. Deze beschrijving wordt getoond in modules zoals de "
"Trigger-module wanneer u acties aan systeemgebeurtenissen toekent. Het "
"is daarom het beste om zo specifiek mogelijk te zijn (bijvoorbeeld, "
"\"Verstuur e-mail naar moderatieteam\" in plaats van alleen maar "
"\"Verstuur e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald reactie-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: een "
"inzending kan op de voorpagina worden weergegeven als er een reactie "
"is toegevoegd."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toewijzen die worden uitgevoerd wanneer "
"inhoudgerelateerde triggers plaatsvinden."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunt u het acties toekennen die uitgevoerd worden wanneer "
"bepaalde taxonomie gerelateerde triggers plaatsvinden. U kan "
"bijvoorbeeld een e-mail naar een beheerder sturen als er een term "
"verwijderd wordt."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Hieronder kunnen acties toegekend worden die uitgevoerd worden zodra "
"bepaald gebruiker-gerelateerde triggers optreden. Bijvoorbeeld: er kan "
"een e-mail aan de beheerder worden gestuurd zodra een gebruiker is "
"verwijderd."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"De Trigger-module biedt de mogelijkheid om acties in te schakelen in reactie op "
"gebeurtenissen in het systeem, zoals wanneer inhoud is toegevoegd of "
"wanneer een gebruiker inlogt."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"De combinatie van acties en triggers kan vele nuttige taken uitvoeren, "
"zoals het e-mailen van een beheerder als een gebruikersaccount "
"verwijderd wordt, of automatisch reacties intrekken die bepaalde "
"woorden bevatten. Standaard zijn er vijf soorten context voor "
"gebeurtenissen (Reacties, Inhoud, Cron, Taxonomie en Gebruikers), maar "
"extra modules kunnen hier meer soorten context aan toevoegen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Trigger-module."
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie instellen"
msgid "Delete an action."
msgstr "Verwijder een actie."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Wezen verwijderen"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Geef aan wanneer acties uitgevoerd moeten worden."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Ontkoppel een actie van een trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Een nieuwe geavanceerde actie beschikbaar maken"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Een unieke omschrijving voor deze geavanceerde actie. Deze "
"omschrijving wordt getoond in de interface van modules die met de "
"Actions-module samenwerken, zoals de Trigger-module."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Weet u zeker dat u actie %action wilt verwijderen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Actie %action is verwijderd"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Weesactie verwijderd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de toewijzing van actie %title ongedaan wilt maken?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "U kunt het zo nodig op een later moment opnieuw toewijzen."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "toewijzing ongedaan maken"
msgid "Choose an action"
msgstr "Kies een actie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Geen actie beschikbaar voor deze trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "De door u gekozen actie is al aan die trigger toegekend."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Een actie is toegevoegd die de eigenschap van een inzending wijzigt. "
"Een actie 'Inzending opslaan' is toegevoegd zodat de wijziging van de "
"eigenschap opgeslagen zal worden."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wanneer cron wordt uitgevoerd"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wanneer een nieuw bericht geplaatst of een bestaand bericht geupdate "
"wordt."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw bericht"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkt bericht"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Na het verwijderen van een bericht"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wanneer inhoud door een geautoriseerde gebruiker wordt bekeken"
msgid "Publish post"
msgstr "Bericht publiceren"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Publicatie van dit bericht ongedaan maken."
msgid "Make post sticky"
msgstr "Plaats het bericht bovenaan de lijst"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Plaats het bericht niet meer bovenaan de lijst"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Maak bericht zichtbaar op de voorpagina"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Verwijder het artikel van de voorpagina"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Wijzig de auteur van een artikel"
msgid "Save post"
msgstr "Bericht opslaan"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Trek inzendingen in die volgend(e) trefwoord(en) bevatten:"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie intrekken"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat intrekken"
msgid "Block current user"
msgstr "Huidige gebruiker blokkeren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Het IP-adres van de huidige gebruiker uitsluiten"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Markeer @type %title als gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Markeer @type %title als niet gepubliceerd."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Markeer @type %title als vastgeplakt."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Markeer @type %title als niet vastgeplakt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title is nu zichtbaar op de voorpagina."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title is van de voorpagina verwijderd."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title opgeslagen"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eigenaar van @type %title is gewijzigd in uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De inzending zal worden ingetrokken indien het een van de "
"bovenvermelde tekenreeksen bevat. Gebruik komma's om tekenreeksen te "
"scheiden in de opsomming. Voorbeelden: grappig, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\". Tekenreeksen zijn hoofdlettergevoelig."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Na het opslaan van een bijgewerkte reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Als een reactie bekeken wordt door een geverifieerde gebruiker"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Niet gepubliceerde reactie: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"De reactie zal worden verwijderd als het één van de tekenreeksen "
"hierboven bevat. Gebruik een lijst met tekenreeksen, gescheiden door "
"komma's. Voorbeeld: grappig, bungee jumpen, \"Vader, moeder en zoon\". "
"De tekenreeksen zijn hoofdletterongevoelig."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nadat een gebruikersaccount is gecreëerd"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nadat een gebruikersprofiel is bijgewerkt"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruiker is verwijderd"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingelogd"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgelogd"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Als een gebruikersprofiel wordt bekeken"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Gebruiker %name geblokkeerd."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Uitgesloten IP-adres %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe term in de database"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Na het opslaan van een gewijzigde term in de database"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Na het verwijderen van een term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Zorgt dat acties bij bepaalde systeemgebeurtenissen kunnen worden "
"uitgevoerd, bijvoorbeeld wanneer nieuwe inhoud is aangemaakt."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
msgid "access statistics"
msgstr "toegangsstatistieken"
msgid "view post access counter"
msgstr "teller van toegang tot de inzendingen bekijken"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rol(len)"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld:'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Meerdere ontvangende "
"e-mailadressen worden door een komma gescheiden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "Additional information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achterlaten via het onderstaande contactformulier."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Contact formulier: Categorie %category toegevoegd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Contact formulier: categorie %category bijgewerkt."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Actuele vertaling"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Verouderde vertaling"
msgid "and where %a is %b"
msgstr ""
"en waarvan %a gelijk is aan "
"%b"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a gelijk is aan %b"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geüploade bestand is toegevoegd"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist door: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"
msgid "View settings"
msgstr "View-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primaire sleutel: Unieke cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Een dataverzameling die wordt gecachet."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Het Unix-tijdstip waarop het cache-item verloopt. 0 indien deze nooit "
"verloopt."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het cache-item werd aangemaakt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Aangepaste HTTP-headers om aan de gegevens in de cache toe te voegen."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Een vlag die aangeeft of de inhoud 'serialized' is (1) of niet (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Template zonder tabellen, met meerdere kolommen, vaste breedte en "
"aanpasbare kleuren"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de vertaling te importeren omdat het bestand "
"%filename onleesbaar is."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Export template"
msgstr "Template exporteren"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menu %title en alle bijbehorende menu-items zijn verwijderd."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Ondoorzichtigheid: 1-100."
msgid "Font file name"
msgstr "Bestandsnaam van lettertype"
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "De ondoorzichtigheid moet een waarde hebben tussen 1 en 100."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Show related videos"
msgstr "Gerelateerde video's weergeven"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.
Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is ingesteld door een beheerder en zal elke bovenaan "
"gedefinieerde waarde overschrijven."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label.
Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "User reference field"
msgstr "Gebruikersreferentievield"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (uitgeschakeld)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (ingeschakeld)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "De naam %name werd de toegang geweigerd."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Zoek door deze site"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "On comments"
msgstr "Bij reacties"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "add content to books"
msgstr "inhoud aan boeken toevoegen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "create a new book"
msgstr "nieuw boek aanmaken"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " is geen geldige HEX-kleur"
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Jammer"
msgstr "Jammer"
msgid "Remove or hide parts of forms."
msgstr "Verwijder of verberg delen van formulieren."
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Show details"
msgstr "Toon details"
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid "Inherit"
msgstr "Erven"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "View user's home page."
msgstr "De startpagina van deze gebruiker bekijken."
msgid "The RealName for the user."
msgstr "De echte naam van deze gebruiker."
msgid "Themed username link."
msgstr "Opgemaakte link naar de gebruikersnaam"
msgid "The home page for the user."
msgstr "De startpagina van deze gebruiker."
msgid "This page displays the status of and settings for the RealName module."
msgstr ""
"Deze pagina geeft de status en instellingen van de RealName-module "
"weer."
msgid "RealName"
msgstr "RealName"
msgid "Configure which fields are used to create a user's RealName."
msgstr ""
"Instellen welke velden gebruikt worden om een RealName van een "
"gebruiker aan te maken."
msgid "Bypass Forms"
msgstr "Formulieren omzeilen"
msgid "Bypass these forms"
msgstr "Deze formulieren omzeilen"
msgid "Name Pattern"
msgstr "Naampatroon"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "Configure the effects of DHTML Menu"
msgstr "Configureer de effecten van DHTML Menu"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Geeft informatie over een auteur in het systeem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Maakt een nieuw bericht aan en publiceert dit optioneel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt de informatie over een bestaand bericht."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Geeft informatie over een specifiek bericht."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Verwijdert een bericht."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Geeft een lijst van de meest recente berichten in het systeem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt informatie over een bestaand bericht."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Uploadt een bestand naar de webserver."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën waaraan het bericht wordt "
"toegewezen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Geeft een bandbreedte-vriendelijke lijst van de meest recente "
"inzendingen in het systeem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bepaalt de categorieën voor een inzending."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Vind informatie rond de XML-RPC-methodes die door de server worden "
"ondersteund."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Vind informatie over de tekst door het formatteren van plugins, "
"ondersteund door de server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bericht."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "U mag dit bericht niet bijwerken."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Het is groter dan "
"het toegestane maximum van @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om dit bestand toe te voegen omdat de maximale "
"schijfruimte van @quota is bereikt."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Geen bestand verzonden."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldig bericht."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "De maximale bestandsgrootte die een gebruiker standaard kan uploaden."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standaard bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker kan "
"hebben op de site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "inhoud beheren met blog-API"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "De primaire sleutel voor een profiel."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"De maximum toegestane afmeting van een afbeelding (bijv. 640x480). "
"Voer een 0 voor onbeperkte afmetingen. Wanneer image toolkit is geïnstalleerd "
"zullen bestanden groter dan deze waarde kleiner geschaald worden om ze "
"passend te maken."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standaard maximum bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na "
"upload van een afbeelding en toewijzing van de maximale resolutie, zal "
"de bestandsgrootte gecontroleerd worden, na herschaling van het "
"bestand."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden. Na upload van "
"een afbeelding en bepaling van de maximale resolutie zal, na "
"herschaling van het bestand, de bestandsgrootte gecontroleerd worden."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Afbeeldingen groter dan %resolution zullen verkleind worden. "
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Pagina !current van !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current van !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Originele afbeelding downloaden"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite gebruiken"
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Alternatieve lay-out gebruiken"
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Zichtbaarheid van navigatielinks forceren"
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Doorlopende galerijen"
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen"
msgid "Text for image original link"
msgstr "Tekst voor link naar de originele afbeelding"
msgid "Image resize settings"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-instellingen"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Afbeeldingsverkleinings-functionaliteit uitschakelen"
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "In- en uitzoomfunctionaliteit uitschakelen"
msgid "Enable login support"
msgstr "Ondersteuning voor inloggen inschakelen"
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Ondersteuning voor contactformulier inschakelen"
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
msgid "Enable video support"
msgstr "Video-ondersteuning inschakelen"
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Pad naar de FLV-speler"
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Pagina-specifieke lightbox2-instellingen"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Alleen op de aangegeven pagina's laden."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Op elke pagina inladen behalve op de aangegeven pagina's."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Lightbox2 op specifieke pagina's inschakelen"
msgid "CCK display settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Geen groepering"
msgid "Group by field name"
msgstr "Groepeer op veldnaam"
msgid "Group by node id"
msgstr "Groepeer op node-ID"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Groepeer op veldnaam en node-ID"
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Node-titel als onderschrift gebruiken"
msgid "Location of javscript"
msgstr "JavaScript-locatie"
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-knoppen"
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pauzeer- / speel-knoppen"
msgid "Skin settings"
msgstr "Layout-instellingen"
msgid "Border size"
msgstr "Randgrootte"
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-kleur"
msgid "Distance from top"
msgstr "Afstand vanaf de bovenkant"
msgid "Animation settings"
msgstr "Animatie-instellingen"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Deze opties zijn niet beschikbaar indien er gebruik wordt gemaakt van "
"Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Tegelijkertijd"
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV Player-pad bestaat niet."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Voer een afmeting groter dan 0 pixels in."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Voer een tijdsduur in tussen 0 en 10 seconden."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Interval in seconden"
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch starten"
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch sluiten"
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Play- / pauze-knoppen weergeven"
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"volgende afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr ""
"Diavoorstelling pauzeren wanneer er op \"vorige afbeelding\" wordt "
"geklikt"
msgid "Continuous loop"
msgstr "Doorgaande loop"
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardbreedte van het iframe in pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "De standaardhoogte van het iframe in pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Rand inschakelen"
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Gegroepeerde Lightbox"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "Gegroepeerde HTML-inhoud"
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatische handlers"
msgid "Image node settings"
msgstr "Afbeeldingsnode-instellingen"
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr-afbeeldingen"
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2-afbeeldingen"
msgid "Custom class images"
msgstr "Afbeeldingen met aangepaste classes"
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Acidfree-instellingen"
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Schakelt Lightbox2 voor Drupal in"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox G2-filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox-slideshow-filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox-video-filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox iframe-filter uitschakelen"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2-iframe"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox2-slideshow-functionaliteit in te "
"stellen"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML-inhoud"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de Lightbox 2 HTML-inhoud-functionaliteit in te "
"stellen."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatische afbeeldingsafhandeling"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Staat de gebruiker toe de lightbox2 automatische "
"afbeeldingsafhandelingsinstellingen te configureren"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok-cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Meerkolommig thema gebaseerd op tabellen met een marineblauw en "
"asgrijs kleurenschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle recente berichten"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mijn recente berichten"
msgid "Track posts"
msgstr "Berichten opvolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Biedt gebruikers de mogelijkheid recente berichten te volgen."
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Presets"
msgstr "Instellingen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"De standaardmethode van sorteren bij het weergeven van reacties voor "
"nieuwe gebruikers en anonieme gebruikers. Deze gebruikers kunnen de "
"weergave met behulp van het reactie-instellingenscherm wijzigen. Bij "
"geregistreerde gebruikers wordt deze wijziging als voorkeursinstelling "
"opgeslagen."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Backup maken van database, database herstellen of gegevens migreren "
"naar of van een andere Drupalsite."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup de database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "De database herstellen van een vorige backup"
msgid "restore from backup"
msgstr "van backup herstellen"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup elke"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren backupbestanden"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Sluit de volgende tabellen volledig uit"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"De geselecteerde tabellen zullen niet worden toegevoegd aan het "
"backupbestand."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Sluit de inhoud van de volgende tabellen uit"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Van de geselecteerde tabellen zal de structuur worden gebackupt, maar "
"niet de inhoud. Dit is nuttig voor het uitsluiten van cache-gegevens "
"om de bestandsgrootte te beperken."
msgid "Backup file name"
msgstr "Backup-bestandsnaam"
msgid "No Compression"
msgstr "Geen compressie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Voeg een tijdstip toe."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tijdstipformaat"
msgid "Should be a PHP date() format string."
msgstr "Het formaat moet een PHP date() string zijn."
msgid "Save these settings."
msgstr "Deze instellingen bewaren."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Upload een backup-bestand"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Upload een backupbestand dat aangemaakt werd door deze versie van deze "
"module. Gebruik een andere tool voor het importeren voor andere "
"database backups. Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Openen van bestand %file om database te herstellen mislukt"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate was niet in staat om een "
"test-tekstbestand te schrijven naar bestemmingsmap %directory en "
"daarom ook niet in staat om de veiligheid van de backupbestemming na "
"te gaan. Backups maken naar de server zal worden uitgeschakeld totdat "
"de bestemmingen schrijfbaar en veilig zijn."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate zal geen backupbestanden op de "
"server opslaan omdat de bestemmingsmap publiekelijk toegankelijk is. "
"Als u bestanden op de server wilt bewaren, zorg er dan voor dat de map "
"'%directory' beveiligd is."
msgid "perform backup"
msgstr "Voer backup uit"
msgid "access backup files"
msgstr "toegang tot backup-bestanden"
msgid "delete backup files"
msgstr "verwijder backupbestanden"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "Backup of migreer de Drupal Database snel en zonder onnodige gegevens."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Geen tekenreeksen voor uw zoekopdracht gevonden."
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Check username"
msgstr "Controleer gebruikersnaam"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nu op "
"goedkeuring van de websitebeheerder.
Een bericht met nadere "
"instructies is naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard inschakelen"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"De standaardinstelling van het persoonlijk contact-formulier voor "
"nieuwe gebruikers."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatie die op de contact pagina moet "
"verschijnen. Dit kan van alles zijn zoals indienrichtlijnen of een "
"adres of telefoonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden opgeslagen omdat het groter is dan "
"%maxsize, de maximaal toegelaten grootte voor uploads."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen gebruikt worden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (bron)"
msgid "add translation"
msgstr "vertaling toevoegen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertalingen van %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"De maximumgrootte van geüploade bestanden is %filesize. U kunt alleen "
"bestanden met de volgende extensies uploaden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 255 karakters. Hernoem het bestand "
"en probeer opnieuw."
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u de inhoud van de website met behulp van "
"verschillende classificatie systemen categoriseren. Met 'Vrij labelen' "
"kunnen gebruikers tijdens het indienen van inhoud deze van zelf "
"gekozen labels voorzien (deze methode wordt vaak in blogs en "
"community-sites toegepast). Met gecontroleerde woordenlijsten kunnen "
"eenvoudige lijsten, maar ook complexe hiërarchieën met meervoudige "
"relaties tussen de termen, worden samengesteld om inhoud te "
"categoriseren. Deze methoden kunnen op verschillende inhoudstypen "
"worden toegepast en gecombineerd worden tot een krachtige en flexibele "
"methode voor het classificeren en presenteren van de website-inhoud."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Wanneer u bijvoorbeeld een receptensite maakt, wilt u wellicht "
"berichten classificeren op het soort maaltijd en op bereidingstijd. "
"Met een woordenlijst voor maaltijd én voor bereidingstijd kunt u "
"beide criteria onafhankelijk van elkaar gebruiken in plaats van voor "
"elke mogelijke combinatie een nieuwe label aan te maken."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Soort gerecht: Voorgerecht, Hoofdgerecht, Salade, Dessert"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"Bereidingstijd: 0-30 min., 30-60 min., 1-2 uur, meer dan 2 "
"uur"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iedere taxonomieterm (in andere systemen ook wel 'categorie' of 'tag' "
"genoemd) voorziet standaard in een lijst van inzendingen met deze term "
"en een bijbehorende RSS-feed. De URL's van deze lijsten kunnen worden "
"samengesteld om EN- en OF-lijsten te maken van inzendingen die van "
"verschillende termen zijn voorzien. In het voorbeeld van de "
"receptensite kunnen eenvoudig pagina's gemaakt worden met alle "
"'Hoofdgerechten', '30 minuten' recepten of een samengestelde lijst '30 "
"minuten hoofdgerechten en voorgerechten' door gebruik te maken van "
"losse of gecombineerde termen. Er is een groot aantal "
"uitbreidingsmodules beschikbaar waarmee u de functionaliteit van de "
"kernmodules op het gebied van weergave en organisatie van termen kunt "
"veranderen en uitbreiden."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Op de beheerpagina kunnen termen hiërarchisch gerangschikt worden. "
"Bijvoorbeeld landen rangschikken van onder regio's in de wereld. Met "
"de Taxonomy-module kunnen gegevens op geavanceerde wijze worden "
"gerangschikt. Zoals bijvoorbeeld Turkije plaatsen onder 'Midden "
"Oosten' én onder 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"De Taxonomy-module maakt het gebruik van synoniemen en gerelateerde "
"termen mogelijk maar kent geen actieve ondersteuning hiervan. "
"Uitbreidingsmodules kunnen deze functies echter volledig benutten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Taxonomy-module."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Met de Taxonomy-module kunt u inhoud van de site classificeren met "
"labels en gecontroleerde termen. Het is een flexibel hulpmiddel om "
"inhoud te classificeren met geavanceerde mogelijkheden. Om te beginnen "
"wordt een 'Woordenlijst' aangemaakt voor een groep van labels of "
"termen. U kunt één woordenlijst voor vrij-labelen voor alle termen "
"aanmaken of verschillende gecontroleerde woordenlijsten die ieder "
"verschillende eigenschappen van de inhoud weergeven (bijvoorbeeld: "
"'Landen' of 'Kleuren')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"De onderstaande lijst kan gebruikt worden om de gebruikte "
"woordenlijsten te controleren en te configureren of om de termen "
"(labels) daarin te beheren. Een woordenlijst is (optioneel) gekoppeld "
"aan een inhoudstype weergegeven in de kolom Type en wordt bij "
"het aanmaken of bewerken van een pagina van dit inhoudstype "
"weergegeven. Wanneer meerdere woordenlijsten aan een zelfde "
"inhoudstype zijn gekoppeld worden deze in de onderstaande volgorde "
"weergegeven. Om de volgorde van de woordenlijsten aan te passen "
"klik-sleept u een woordenlijst aan het handvat in de kolom "
"Naam naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop Opslaan onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst voor vrij labelen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"bewerken naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst zonder hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"bewerken naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een enkele hiërarchie. U kan de "
"volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de pictogram "
"aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"bewerken naast de term."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name is een woordenlijst met een meervoudige hiërarchie. U "
"kan de volgorde van de termen binnen de %name woordenlijst met de "
"pictogram aan de linkerzijde van de tabel veranderen. Om de naam of de "
"omschrijving van een term te veranderen klikt u op de link "
"bewerken naast de term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Geef aan hoe uw woordenlijst aan beheerders en gebruikers getoond "
"wordt en welke inhoudstypen ermee gecategoriseerd worden. Met labels "
"kunnen gebruikers termen aanmaken tijdens het inzenden van berichten "
"door een komma-gescheiden lijst in te voeren. In overige situaties "
"kiest men termen uit een keuzelijst. Nieuwe termen kunnen dan alleen "
"door een gebruiker met toegangsrechten voor 'taxonomie beheren' worden "
"aangemaakt."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "view uploaded files"
msgstr "upgeloade bestanden bekijken"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Secundaire links"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "Filter list"
msgstr "Lijst filteren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Module filter"
msgstr "Modulefilter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filter de lijst van modules."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Populate a field"
msgstr "Vul een veld in"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "De systeemnaam van het veld selecteren"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "De URL-alias van de node."
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geladen worden omdat de "
"doelmap %directory niet gevonden werd of omdat de toegangsrechten niet "
"toestaan dat het bestand daar geschreven wordt."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op Bevat prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Een pagina, qua vorm gelijk aan een artikel, is een "
"eenvoudige manier om informatie die zelden wijzigt aan te maken, zoals "
"een \"Over ons\" sectie van een website. Standaard wordt een pagina "
"niet weergegeven op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers "
"niet op de pagina reageren."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Een artikel, qua vorm gelijk aan een pagina, is ideaal voor het "
"aanmaken en tonen van inhoud die bedoeld is de bezoekers te informeren "
"en te vermaken. Persberichten, aankondigingen en informele blogs "
"kunnen worden gemaakt met een artikel. Standaard wordt een artikel "
"getoond op de voorpagina van de website en kunnen bezoekers op een "
"artikel reageren."
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary"
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Vermom als !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Switch back"
msgstr "Terugschakelen"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Snel wisselen:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Gebruiker %masq_as bestaat niet. Graag een geldige gebruikersnaam "
"invoeren."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is niet langer vermomd als %masq_as."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Gebruiker %user is nu vermomd als %masq_as"
msgid "masquerade as user"
msgstr "vermom als gebruiker"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "vermom als beheerder"
msgid "Masquerading"
msgstr "Vermommen"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Masquerade automatisch aanvullen"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Masquerade-module staat beheerders toe om zich te vermommen als andere "
"gebruikers."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If true, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"ja, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a $section_subtitle variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst $section_subtitle als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Site settings"
msgstr "Website-instellingen"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."
msgid "Full screen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes zijn de hoofdinhoud van een Drupal-website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Normal link"
msgstr "Normale link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bevestigingsformulier"
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the Flag module handbook."
msgstr ""
"Lees meer over verschillende toepassingen van flags in het Flag-module handboek."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "by any user"
msgstr "door elke gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties die moeten worden "
"goedgekeurd. Klik op \"bewerken\" en wijzig de \"moderatiestatus\" in "
"Goedgekeurd om een reactie goed te keuren. Klik op een onderwerp om de "
"reactie te zien, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie te bewerken, op \"bewerken\" om de tekst te "
"bewerken en op \"verwijderen\" om de reactie te verwijderen."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Reacties en de moderatiewachtrij voor reacties weergeven en wijzigen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"De standaardweergave voor reacties. De uitgeklapt weergave toont de "
"berichttekst van de reactie. De vertakte weergave toont gerelateerde "
"reacties tezamen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standaard aantal reacties per pagina: meer reacties worden verdeeld "
"over verschillende pagina's."
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Boven de reacties weergeven"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Onder de reacties weergeven"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Boven en onder de reacties weergeven"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Positie van het reactie-instellingenscherm. Met de "
"reactie-instellingen kan de gebruiker de standaardweergavemethode en "
"weergavevolgorde van de reacties aanpassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnen gebruikers een uniek onderwerp opgeven voor hun reacties?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Reactie: %subject bijgewerkt."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Reactie: %subject toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Publicatie van de geselecteerde reacties ongedaan maken"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er blijken geen reacties te zijn om te verwijderen of de geselecteerde "
"reacties zijn door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vul uw naam in."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies uw favoriete manier om reacties weer te geven en klik op "
"\"instellingen opslaan\" om uw veranderingen te activeren."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opties reactieweergave"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
" login of registreer "
"om te reageren"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Reactie: %subject verwijderd."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaardafbeelding gebruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinstellingen"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "You have chosen the \"@module\" module to provide data."
msgstr "U hebt de @module-module gekozen om data te leveren."
msgid "Use this content type"
msgstr "Dit inhoudstype gebruiken"
msgid "Content types available to @module"
msgstr "Inhoudstypen die beschikbaar zijn voor @module"
msgid "Use this module"
msgstr "Deze module gebruiken"
msgid "These modules are available for providing data to RealName"
msgstr "Deze modules kunnen data leveren aan RealName"
msgid "You are using the %module module to provide fields."
msgstr "De %module-module wordt gebruikt om velden aan te leveren."
msgid "The %type type is the source of data."
msgstr "Het %type-type is de bron van data."
msgid "The !type content type has no fields to use."
msgstr "Het inhoudstype !type bevat geen bruikbare velden."
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op om met andere gebruikers te mailen. "
"Wijzig uw gebruikersinformatie en probeer "
"opnieuw."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "username: "
msgstr "gebruikersnaam: "
msgid "User names"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "No module is available for RealName."
msgstr "Er is geen module beschikbaar voor RealName."
msgid "The profile load function (!module) was not found."
msgstr "De functie om profielen te laden (!module) werd niet gevonden."
msgid "Indexing up to !limit users, starting at !start"
msgstr "Maximaal !limit gebruikers worden geïndexeerd, beginnend bij !start."
msgid "No change required."
msgstr "Geen verandering vereist."
msgid "Join summary"
msgstr "Samenvatting samenvoegen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Splits de samenvatting op de cursorpositie"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. De maximale afmetingen zijn "
"%dimensions en de maximale bestandsgrootte is %size kB."
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Vermomd als @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan niet-bestaande reacties niet verwijderen."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Reactierechten worden toegekend per gebruikersrol en worden gebruikt "
"om te bepalen of anonieme bezoekers of gebruikers met andere rollen "
"het recht hebben op een inzending te reageren. Als anonieme bezoekers "
"het recht hebben om te reageren, kan contactinformatie in een cookie "
"op de computer van de bezoeker worden opgeslagen voor gebruik bij "
"volgende reacties. Als er geen vervolg-reacties zijn op een reactie "
"kan de auteur (optioneel) de eigen reactie wijzigen. De Comment-module "
"gebruikt dezelfde invoerformaten en HTML-tags die bij het aanmaken van "
"andere inhoud beschikbaar zijn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Comment-module."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties op de site. Klik op het "
"onderwerp om de reactie te lezen, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie van de schrijver te bewerken, op 'bewerken' om de "
"tekst te bewerken of op 'verwijderen' om de reactie te verwijderen."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Verplicht een gebruiker om zijn reactie na te kijken door te klikken "
"op een knop \"voorbeeldweergave\" voor de reactie kan worden "
"toevoegen."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Ingediend door !username op @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog van !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "developer's API"
msgstr "ontwikkelaars-API"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele inhoud overeenstemt "
"met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 node aangemaakt."
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "1 bericht verwijderd"
msgstr[1] "@count berichten verwijderd"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids nodes succesvol aangemaakt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "De functienaam van de API-lookup invoeren"
msgid "API Site"
msgstr "API-site"
msgid "Krumo display"
msgstr "Weergave van Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Het themaregister bij het laden van elke pagina opnieuw opbouwen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleren"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nieuwe waarde voor %name opgeslagen."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Weergave van !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Het bestand kon niet worden weggeschreven."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid "display source code"
msgstr "broncode weergeven"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"De CSS-cache en alle cache-databasetabellen legen die pagina's, nodes, "
"thema's en variabelen opslaan."
msgid "Function reference"
msgstr "Functie-naslagwerk"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Website-variabelen bewerken en verwijderen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "De PHP-instellingen van de server bekijken"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Verwijder alle gebruikers (met uitzondering van gebruiker-ID 1) "
"voordat nieuwe gebruikers gegenereerd worden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hoe oud moeten de gebruikersaccounts zijn?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid ""
"Delete all content in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Verwijder alle inhoud uit deze inhoudstypes voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maximaal aantal gegenereerde reacties per node"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Voeg een upload aan elke node toe"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Voegt taxonomie-termen aan elke node toe."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Path-module vereist."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Generate items"
msgstr "Items genereren"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access-samenvatting"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel genereren"
msgid "Picture image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de statusrapportage voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "By module"
msgstr "Per module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Beheer de gebruikers van de site, de groepen en de toegang tot de "
"mogelijkheden van de site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rapporten van systeemmeldingen en andere statusinformatie bekijken."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dit veld naar de node linken"
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement toevoegen"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interface vertalen"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the module configuration "
"page."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de module configuratie pagina."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen toegangsrechten geven aan bestand: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie-kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD is niet gecompileerd met %format-ondersteuning."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage kwaliteit / Slechte prestaties"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-afbeeldingsfiltering"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"hook_imagecache_default_presets()
."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p is geen map of is niet leesbaar door de webserver."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"mappen op 'niet schrijfbaar'. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login link om %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuwe account aangemaakt voor gebruiker %name. "
"Er is geen e-mail verzonden."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Wachtwoord en verdere instructies zijn naar de nieuwe gebruiker %name gemaild."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur 2"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!title patronen voor vervanging"
msgid "First letter of name"
msgstr "Eerste letter van de naam"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Eerste twee letters van de naam"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Afgekorte naam"
msgid "Too many items"
msgstr "Te veel items"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Toon maximum, voeg een 'meer'-link toe"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Verberg alles, voeg een link toe naar de dag"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Change date"
msgstr "Datum wijzigen"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Alle @count evenementen bekijken"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Een plugin voor Views om views met datums als kalenders weer te geven."
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datumtijd (JJJJ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tijd H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Nieuw datumveld toevoegen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "radius"
msgstr "straal"
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username heeft een account aangevraagd.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Creates a table with column calculations."
msgstr "Creëert een tabel met kolomcalculatie."
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Velden van de node aanpassen"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
" // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
" 0 => array(@columns),\n"
" // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
" // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
" 1 => array(@columns),\n"
" 2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: !sample
"
msgstr "Formaat: !sample
"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Selecteer minstens een veld om aan te passen."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profielvelden aanpassen"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Voor een willekeurig PHP script uit"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen van deze node aanpassen"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De geselecteerde inhoud heeft geen relatie met een woordenlijst. Maak "
"een nieuwe selectie en probeer opnieuw."
msgid "
Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr "
Let erop dat dit veld geen effect heeft als u termen verwijdert."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nieuwe tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Gekozen termen toevoegen"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Bestaande termen door gekozen termen vervangen"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Termen binnen deze woordenlijst vervangen"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Geselecteerde termen verwijderen"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"U heeft geen term geselecteerd of ervoor gekozen een bestaande term te "
"vervangen. Selecteer een of meer termen of vervang de termen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Gebruikersrollen aanpassen"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen toevoegen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Selecteer een of meer rollen die u toe wil kennen aan de gekozen "
"gebruiker."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen verwijderen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Selecteer een of meer rollen die u wilt verwijderen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"U heeft geen rol geselecteerd om te verwijderen of toe te voegen. "
"Selecteer a.u.b. een of meer rollen."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Maakt tabellen met keuzevakjes voor bulkacties."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Pas deze meteen toe."
msgid "Use Batch API"
msgstr "Gebruik de Batch-API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Bewerkingen uitvoeren"
msgid "Display operations as"
msgstr "Toon de bewerkingen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Keuzelijst met knop"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Elke actie als een afzonderlijke knop"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Sla de bevestiging over"
msgid "Display processing result"
msgstr "Resultaten van de bewerking weergeven"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Na bewerking van de geselecteerde objecten wordt een bericht met het "
"resultaat weergegeven."
msgid "Selected operations"
msgstr "Geselecteerde bewerkingen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"U heeft geen bewerkingen geselecteerd. Selecteer een of meer "
"bewerkingen."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van @operation heeft zich een fout voorgedaan. De "
"gebruikte argumenten zijn: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr "!perm door gebruiker %user is geweigerd vanwege onvoldoende rechten."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "De objectinformatie voor de tabel @tabel kon niet worden gevonden."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissies voor de acties"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integreert acties met het permissiesysteem."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Views met bulkbewerkingen voor de selectie van nodes die in bulk "
"bewerkt worden."
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Automatisch inschrijven"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De geselecteerde veldgroepen zullen verschijnen als verticale "
"tabbladen voor dit inhoudstype. De inhoud van de tabbladen is gelijk "
"aan de originele veldgroepen."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "body > table > "
"tr > td
)."
msgstr ""
"Waar het pad naar HTML-elementen wordt weergeven (body > table > "
"tr > td
)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de vergrootknop in of uit te "
"schakelen. Indien ingeschakeld moet de padlocatie-toolbar ingesteld "
"zijn op 'Boven' of 'Onder' om het vergrootpictogram weer te geven."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <HEAD>
"
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden potentiële kwaadwillige code zoals "
"<HEAD>
tags verwijderd uit de HTML-inhoud."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt de editor tabtekens in bij gebruik van de "
"tab-toets en behoudt hij de andere witruimtetekens zoals een "
"PRE-element dat in HTML doet."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden de HTML-tags voor tekengrootte, lettertype, "
"tekstkleur en achtergrondkleur vervangen door in-line CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de meeste regeleinden uit de inhoud "
"verwijderen. Door deze optie uit te schakelen kunnen conflicten met "
"andere invoerfilters worden vermeden."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de editor de HTML-broncode herformatteren. "
"Door deze optie uit te schakelen kan het conflicten met andere "
"invoerfilters vermijden."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Opschonen afdwingen bij plakken"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gedraagt de standaard plakfunctie (CTRL-V of "
"SHIFT-INS) zich zoals de 'plakken uit Word-gegevens' plugin-functie."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"@format-list
."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van HTML-blokformaten. Mogelijke "
"waarden: @format-list
."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standaard CSS voor editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.
Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.
Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.
Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Definieert de CSS die gebruikt wordt in het editorveld.
CSS van "
"thema gebruiken - Stylesheet van huidig thema gebruiken.
CSS "
"definiëren - Voer hieronder het pad in voor de stylesheetbestanden. "
"
Standaard CSS van editor - Gebruikt de standaardstylesheets van "
"de editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Als 'CSS definiëren' is geselecteerd, plaats dan hieronder het pad "
"naar het CSS-bestand of een kommagescheiden lijst van CSS-bestanden."
msgid ""
"Available tokens: %b
(base path, eg: /
), "
"%t
(path to theme, eg: themes/garland
)"
msgstr ""
"Beschikbare tokens: %b (basispad, bv.: /) %t (pad naar template, bv.: "
"sites/all/themes/bdc)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.
Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example
If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"U kunt optioneel CSS-klassen definiëren voor de 'Opmaakstijl'.
"
"Voer één klasse in op elke regel in het volgend formaat: !format. "
"Bijvoorbeeld: !example
Indien leeggelaten zullen de CSS-klassen "
"automatisch geïmporteerd worden uit alle geladen stylesheet(s)."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %format is opgeslagen."
msgid "No editor"
msgstr "Geen editor"
msgid ""
"@editor (Download)"
msgstr ""
"@editor (Download)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:@editor-path
"
msgstr ""
"Pak het archief uit en kopieer de inhoud naar een nieuwe map op de "
"volgende locatie: @editor-path
"
msgid ""
"So the actual library can be found at:@library-filepath
"
msgstr ""
"Zodat de eigenlijke bibliotheek gevonden kan worden op:@library-filepath
"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installatie-instructies"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen editorbibliotheken geïnstalleerd. De volgende "
"lijst bevat een aantal ondersteunde editors:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het profiel voor %name wilt verwijderen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Het WYSIWYG-profiel voor %name is verwijderd."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-side editors instellen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst uitschakelen"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Opgemaakte tekst inschakelen"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Deze versie van %editor kon niet gedetecteerd worden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "De geïnstalleerde versie %version van %editor wordt niet ondersteund."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om inhoud te bewerken met client-side-editors."
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Forecolor"
msgstr "Voorgrondkleur"
msgid "Backcolor"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-container aanmaken"
msgid "FitWindow"
msgstr "Venstervullend"
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-aanpassen"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabel: slepen/formaat wijzigen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabel: Celeigenschappen"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabel: Rij onder invoegen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabel: Kolom rechts invoegen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabel: Cel invoegen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabel: Rijen verwijderen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabel: Kolommen verwijderen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabel: Cellen verwijderen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabel: Cellen samenvoegen"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabel: Cellen horiziontaal splitsen"
msgid "Sup"
msgstr "Superscript"
msgid "Sub"
msgstr "Subscript"
msgid "Clean-up"
msgstr "Opschonen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Geavanceerde horizontale lijn"
msgid "Advanced image"
msgstr "Geavanceerde afbeelding"
msgid "Advanced link"
msgstr "Geavanceerde link"
msgid "Auto save"
msgstr "Automatisch opslaan"
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoties"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
msgid "Insert time"
msgstr "Tijd invoegen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer invoegen"
msgid "Move forward"
msgstr "Naar voren verplaatsen"
msgid "Move backward"
msgstr "Naar achteren verplaatsen"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
msgid "Paste text"
msgstr "Tekst plakken"
msgid "Style properties"
msgstr "Stijleigenschappen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari compatibiliteit"
msgid "Spell check"
msgstr "Spellingscontrole"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Verborgen elementen weergeven/verbergen"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "De teasertekst scheiden van de inhoud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u terecht in het Help "
"gedeelte of in het online "
"Drupal-handboek. U kunt ook een vraag inzenden op het Drupal-forum of een kijkje nemen in het brede "
"aanbod van support-mogelijkheden."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Accountdetails voor !username bij !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie bij !site. U kunt nu inloggen bij "
"!login_uri met behulp van uw gebruikersnaam en wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site-team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen e-mail"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Opgeslagen Views 1-views converteren."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Het label voor dit veld dat wordt weergegeven voor eindgebruikers, "
"wanneer de stijl dit vereist."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view. Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke veranderingen aan %dir en %file zijn uitgevoerd, u "
"kunt nu het beste de schrijfrechten hiervan verwijderen. Lees het online-handboek als u niet weet hoe u dit "
"moet doen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nodige wijzigingen van %dir en %file zijn ingesteld. Uit "
"veiligheidsoverweging zijn deze instellingen op alleen-lezen "
"ingesteld."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "De server is getest en kan deze functie gebruiken."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"De systeemconfiguratie ondersteunt deze functie momenteel niet. De handboekpagina over "
"gebruiksvriendelijke URL's geeft meer informatie."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's aan het testen..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gefeliciteerd, @drupal is succesvol geïnstalleerd."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"Lees de bovenstaande berichten voordat u naar de nieuwe site doorgaat."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "U kunt nu de nieuwe website bekijken."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"U dient een settings-bestand aan te maken als onderdeel van het "
"installatieproces:\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Meer informatie over het installeren van Drupal vindt u in het bestand "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"Het @drupal installatieprogramma vereist schrijfrechten op %file "
"tijdens het installatieproces. Lees het online-handboek als u niet weet hoe u "
"schrijfrechten moet toekennen."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Om de website in te stellen dient u de volgende informatie in te "
"vullen."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid "Administrator account"
msgstr "Beheerdersaccount"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"De beheerderaccount heeft volledige toegang tot de site; deze account "
"zal automatisch alle toegangsrechten krijgen en kan elke "
"administratieve activiteit uitvoeren. Dit zal de enige account zijn "
"die bepaalde activiteiten kan uitvoeren, dus bewaar de inloggegevens "
"veilig."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-mails van het systeem zullen naar dit adres gestuurd worden. "
"Het e-mailadres wordt niet openbaar gemaakt en wordt alleen gebruikt "
"als u een nieuw wachtwoord wil aanvragen of bijvoorbeeld nieuws of "
"herinneringen via e-mail wil ontvangen."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Drupal 'schone' URL's gebruikt (d.w.z. "
"zonder ?q=
in de URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Met deze optie is ingeschakeld, zal Drupal u informeren wanneer er "
"nieuwe versies beschikbaar zijn. Dit zal de veiligheid van de site "
"sterk verbeteren en is daarom dringend aanbevolen. "
"Hiervoor stuurt de site regelmatig niet-persoonlijke informatie over "
"de geïnstalleerde componenten naar drupal.org. Lees voor meer informatie de Update Notification informatie."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Weesactie '%action' is uit de database verwijderd."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Er bevindt zich 1 actie (%orphans) zonder trigger in de actietabel. "
"!link"
msgstr[1] ""
"Er bevinden zich @count acties (%orphans) zonder trigger in de "
"actietabel. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Uw MySQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal MySQL-versie %version "
"nodig."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal "
"PostgreSQL-versie %version nodig."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL database is ingesteld met de verkeerde karaktercodering "
"(%encoding). Het is mogelijk dat het niet werkt zoals verwacht. U "
"wordt aangeraden de database opnieuw te maken met UTF-8/unicode "
"codering. U kunt meer informatie vinden in de PostgreSQL documentatie."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "De map %directory is aangemaakt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "De GD-toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Voor de GD beeldverwerkingstoolkit moet de PHP GD-module "
"geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie de PHP beeldverwerkingsdocumentatie."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kwaliteit moet een getal tussen 0 en 100 zijn."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"Module %module is vereist maar kan niet worden gevonden. Verplaats de "
"module naar de submap modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "MySQL-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt verbinding te maken met uw MySQL-databaseserver. "
"MySQL geeft de volgende melding: %error.
Voor meer hulp kunt u het Installatie en "
"opwaarderingshandboek lezen. Als u niet weet wat deze termen "
"betekenen, dan kunt u het beste contact opnemen met uw "
"hostingprovider."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om de de database op de MySQL databaseserver te "
"selecteren. Dit betekent dat de gebruikersnaam en wachtwoord voor de "
"verbinding juist zijn, maar dat er een probleem is bij de toegang tot "
"de gegevens. MySQL geeft de volgende melding: %error.
Zie het Installatie en "
"opwaarderingshandboek voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hostingaanbieder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Met de opdracht %query kon geen test tabel in de MySQL-database "
"aangemaakt worden. MySQL geeft de volgende melding: "
"%error.
Zie het Installatie en "
"opwaarderingshandboek voor meer hulp. Als u niet weet wat deze "
"termen betekenen dient u waarschijnlijk contact te zoeken met uw "
"hosting-aanbieder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de MySQL-server in te voegen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel in de MySQL-server bij te werken. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde uit een "
"testtabel op de MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende "
"fout: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel van de "
"MySQL-server te verwijderen. MySQL geeft de volgende fout: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "MySQLi-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-ondersteuning niet ingeschakeld."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Verbinding met PostgreSQL-databaseserver mislukt. PostgreSQL geeft de "
"volgende boodschap: %error.
Voor meer hulp, zie Installatie en upgrade "
"handboek. Als u niet zeker bent wat al deze termen betekenen, is "
"het waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aanmaken van een test tabel op uw PostgreSQL-databaseserver met de "
"opdracht %query is mislukt. PostgreSQL geeft het volgende bericht: "
"%error.
Voor meer hulp, zie het Installatie en upgrade "
"handboek. Als u niet zeker bent wat deze termen betekenen, is het "
"waarschijnlijk beter om uw hostingprovider te contacteren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel op de PostgreSQL-server in te voegen. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde in een "
"testtabel van de PostgreSQL-server bij te werken. PostgreSQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te vergrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel op de "
"PostgreSQL-server te ontgrendelen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een waarde op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een tabel op de "
"PostgreSQL-server te verwijderen. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Voorgedefinieerde taal"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Selecteer de voorkeurstaal en klik op de knop Taal toevoegen. "
"Gebruik de Aangepaste taal als uw voorkeurstaal niet in de "
"lijst voor komt."
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Taalcode volgens RFC 4646. Taalcodes bestaan "
"gewoonlijk uit een landcode en een optionele code voor een regionale "
"variant van de taal. Voorbeelden: \"en\", \"en-US\" en "
"\"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naam van de taal in het Engels. Is voor vertaling in alle talen "
"beschikbaar."
msgid "Native language name"
msgstr "Taalnaam in eigen taal"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Naam van de taal in de taal die wordt toegevoegd."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Taalcode of aangepaste tekenreeks als taalelement in het pad. Met "
"taalkeuze-instelling Enkel padprefix of Padprefix met "
"taal-fallback wordt deze site in deze taal weergegeven wanneer de "
"padprefix overeenkomt met een element in het pad. Voor weergave in de "
"standaardtaal laat u deze waarde leeg. Wijziging hiervan zal "
"de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een draaiende site "
"met voorzichtigheid worden gebruikt. Bijvoorbeeld: "
"\"deutsch\" als prefix voor voor de Duitse versie geeft URLs zoals "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "Taaldomein"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Taalspecifieke URL met protocol. Met taalkeuze-instelling Enkel "
"domeinnaam wordt deze site in deze taal weergegeven als de URL "
"waarmee de site wordt opgevraagd met dit domein overeenkomt. Voor "
"weergave in de standaardtaal laat u deze waarde leeg. De "
"waarde moet een protocol bevatten. Bijvoorbeeld: Voor "
"\"http://example.de\" of \"http://de.example.com\" als domeinnaam van "
"een Duitstalige site wordt als URL respectievelijk "
"\"http://example.de/node\" en \"http://de.example.com/node\" "
"gebruikt."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"De taal %language is aangemaakt en kan nu gebruikt worden. Meer "
"informatie is beschikbaar op de helppagina."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Waarden voor domein- en padvoorvoegsel niet op hetzelfde moment "
"wijzigen."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het domein (%domain) is al aan een taal (%language) gekoppeld."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Enkel bij de standaardtaal kan zowel het domein als het voorvoegsel "
"leeg zijn."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Het voorvoegsel (%prefix) is reeds gekoppeld aan een taal (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "De Engelse taal kan niet worden verwijderd"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "De standaardtaal kan niet worden verwijderd"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle interfacevertalingen verwijderen "
"die ermee geassocieerd zijn. Inzendingen in deze taal zullen "
"taalneutraal worden. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Enkel padprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Padprefix met taal-fallback."
msgid "Domain name only."
msgstr "Enkel domeinnaam"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Selecteer de gebruikte methode voor de taalweergave. Wijziging "
"hiervan zal de bestaande URLs ongeldig maken en moet daarom in een "
"draaiende site met voorzichtigheid worden gebruikt."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Instellingen taalkeuze opgeslagen."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engels (ingebouwd)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Limit search to"
msgstr "Zoekopdracht beperken tot"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgroepen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (.po)-bestand."
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal om tekenreeksen toe te voegen. Als u een nieuwe taal "
"kiest wordt deze toegevoegd."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgroep"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Geïmporteerde vertalingen worden aan deze tekstgroep toegevoegd."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande tekenreeksen blijven behouden, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(.po)-formaat."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een Gettext Portable Object Template (.pot)-bestand aanmaken "
"met alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"De vertaling is geïmporteerd. Er zijn %number nieuwe vertaalde "
"tekenreeksen aangemaakt, %update tekenreeksen werden aangepast en "
"%delete tekenreeksen werden verwijderd."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Starting import"
msgstr "Import wordt voorbereid"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertaling"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "De taal %language (%code) is aangemaakt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file is geïmporteerd in %locale: %number nieuwe woordreeksen "
"toegevoegd, %update bijgewerkt en %delete verwijderd."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"verwijderd omdat op dit moment voor deze taal geen vertalingen "
"aanwezig zijn."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Eén vertaling is overgeslagen omdat deze verboden HTML bevat."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen zijn overgeslagen omdat deze verboden HTML "
"bevatten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden voor nieuw geïnstalleerde modules "
"geïmporteerd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Een vertalingsbestand voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgstr[1] "@count vertalingsbestanden voor ingeschakelde modules geïmporteerd."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Uighur"
msgstr "Oejgoers"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Site functioneert offline."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Fout in het menusysteem; sommige URL's zullen mogelijk niet werken."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module is onderdeel van een cyclische afhankelijkheid; dit wordt niet "
"ondersteund. De module kan niet worden ingeschakeld."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerpictogram"
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"De volgende problemen moeten verholpen worden voordat u verder kunt "
"met het installatieproces"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Het volgende probleem moet verholpen worden voordat u verder kunt met "
"het installatieproces"
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr "Controleer de foutmelding en probeer opnieuw."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig worden bekeken."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig bekeken worden, maar "
"kunnen in de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwing moet zorgvuldig bekeken worden, maar kan in "
"de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"De PCRE-bibliotheek van de PHP-installatie is verouderd. Dit levert "
"problemen op bij het verwerken van Unicode-tekst. Zorg er voor dat, "
"wanneer u PHP 4.3.3 of hoger gebruikt, u de PCRE-bibliotheek gebruikt "
"die met PHP meegeleverd is. Lees voor meer informatie de PHP PCRE-documentatie."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de PHP "
"mbstring-uitbreiding voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de mbstring.func_overload instelling. Lees voor meer "
"informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.encoding_translation instelling. "
"Lees voor meer informatie de PHP "
"mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_input instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_output instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Onbekend probleem"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "Een fout is opgetreden; @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Een fout is opgetreden. \r\n"
"@uri \r\n"
"(geen informatie beschikbaar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Een HTTP-fout @status is opgetreden; @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Een feed genaamd %feed bestaat al. Geef een unieke titel op."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Een door spaties gescheiden lijst van HTML-tags die in feed-items zijn "
"toegestaan. Tags in deze lijst zullen niet door Drupal worden "
"verwijderd."
msgid "Category selection type"
msgstr "Categorie selectie type"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"De selectie-widget gebruikt voor categorieën op "
"categorisatiepagina's. (Voor een klein aantal categorieën zijn "
"keuzevakjes handiger, voor grote aantallen is een meervoudige selectie "
"handiger.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws en berichten met behulp van feeds. Hiervoor worden een "
"aantal gestandaardiseerde XML-formaten gebruikt. De Aggregator-module "
"ondersteunt RSS, RDF en Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Huidige feeds zijn hieronder aangegeven en nieuwe "
"feeds kunt u toevoegen. Voor elke feed of categorie kan een blok "
"met meest recente items worden ingeschakeld op de pagina Blokken beheren."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds "
"groeperen in een categorie Sport. Feed-items kunnen "
"automatisch gegroepeerd kunnen worden (door het selecteren van een "
"categorie tijdens aanmaken of wijzigen van een feed) of handmatig (via "
"de pagina Categoriseren). Elke categorie heeft een eigen "
"feedpagina en blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die in een bepaald gebied in webpagina's "
"kunnen worden weergegeven. De standaard template Garland heeft "
"bijvoorbeeld gebieden: \"linker zijbalk\", \"rechter zijbalk\", "
"\"inhoud\", \"kop\" en \"voet\". Een blok kan in ieder van deze "
"gebieden geplaatst worden. Op de pagina Blokken "
"beheren kunt u de blokken in gebieden plaatsen en de volgorde "
"binnen de gebieden bepalen door de blokken te slepen en neer te "
"zetten."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Blokken worden meestal automatisch door modules gegenereerd (zoals het "
"blok Gebruikerslogin). Beheerders kunnen ook zelf blokken "
"aanmaken. Deze blokken bestaan uit een titel, een beschrijving en een "
"blokinhoud. De grootte van de blokinhoud is vrij en kan worden "
"aangemaakt in een van de beschikbare invoerformaten."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Onthoud bij het werken met blokken dat:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"blokken in iedere template anders gepositioneerd kunnen worden omdat "
"niet iedere template dezelfde gebieden definieert."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"uitgeschakelde blokken en blokken die niet in een gebied zijn "
"geplaatst worden nooit weergegeven."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"als de Throttle-module is ingeschakeld worden beperkte blokken "
"(blokken waarvan de Throttle-functie is ingeschakeld) tijdens hoge "
"serverbelasting niet weergegeven."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om op bepaalde pagina's wel of "
"niet te worden weergegeven."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om te worden weergegeven als aan "
"bepaalde condities is voldaan."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om alleen aan bepaalde rollen te "
"worden weergegeven."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"blokken kunnen worden geconfigureerd om door een gebruiker op zijn of "
"haar Mijn account-pagina te worden in- of uitgeschakeld."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"sommige blokken, zoals die door modules worden aangemaakt, worden "
"alleen op bepaalde pagina's weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Block-module."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Op deze pagina kan u door middel van slepen en neerzetten een blok in "
"een gebied plaatsen en de volgorde van blokken binnen het gebied "
"wijzigen. Om een blok te verplaatsen klik-sleept u het blok aan het "
"handvat in de kolom Blok naar een nieuwe positie in de lijst. "
"(U klik-sleept het blok door met de muis boven het handvatpictogram te "
"klikken, vast te houden en de muis te verplaatsen.) Omdat niet alle "
"templates dezelfde gebieden gebruiken of gebieden op dezelfde manier "
"weergeven, worden blokposities per template bepaald. Wijzigingen "
"worden pas opgeslagen wanneer u de knop Blokken opslaan "
"onderaan de pagina aanklikt."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Om CPU-belasting, database gebruik of bandbreedte te verminderen "
"kunnen blokken tijdens hoge serverbelasting automatisch worden "
"uitgeschakeld door de Throttle-functie in te schakelen. "
"Throttle-drempelwaarden kunnen op de pagina Throttle-configuratie worden ingesteld."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Klik op de link instellen naast een blok om de titel en de "
"zichtbaarheid van dat blok in te stellen. Gebruik de pagina Blok toevoegen om zelf een blok aan te maken."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u zelf een nieuw blok aanmaken. Nieuwe blokken "
"zijn standaard uitgeschakeld en moeten op de pagina Blokken beheren in een gebied geplaatst worden om "
"te worden weergegeven."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-lijst"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"Wijzigingen aan de blokken worden pas opgeslagen wanneer u de knop "
"Blokken opslaan aanklikt."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "U heeft geen blog aangemaakt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author heeft geen blog aangemaakt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Nieuw blog-item aanmaken."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Geen blogs aangemaakt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Een blog-item is een bericht in een online dagboek of "
"blog."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs van !username lezen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Met de Blog-module kunnen geregistreerde gebruikers een online weblog "
"of blog bijhouden. Blogs zijn opgebouwd uit individuele "
"blog-items en worden gewoonlijk op volgorde van datum "
"weergegeven."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"In het Navigatiemenu vindt u een (optioneel) menu-item Blogs "
"waarmee alle blogs op deze website weergegeven kunnen worden en een "
"menu-item Mijn blog dat de blog-inzendingen van de huidige "
"gebruiker weergeeft. Met behulp van het menu-item Blog-item "
"kunnen nieuwe blog-inzendingen worden aangemaakt."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Ieder blog-item is voorzien van een link naar andere blog-items van "
"dezelfde gebruiker. Standaard zijn reacties op blog-items toegestaan "
"en zijn blog-items ook op de voorpagina van de site zichtbaar. De "
"Blog-module maakt ook een blok Recente blog-items aan dat kan "
"worden ingeschakeld op de pagina Blokken "
"beheren."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"De Aggregator-module kan automatisch een blog dit-pictogram "
"naast de items in het laatste items-feed-blok weergeven. Door "
"op dit pictogram te klikken wordt automatisch een blog-item "
"van een titel (de titel van de feed) en een inhoud (een link naar de "
"originele blog en een beschrijvende tekst geschikt als quote) "
"voorzien. Bloggers kunnen deze mogelijkheid gebruiken om eenvoudig te "
"reageren op interessante items in een feed. Om deze functie te "
"gebruiken dient u de Aggregator-module in te "
"schakelen, een feed van een andere site toe te "
"voegen en te configureren en het laatste items-feed-blok "
"te plaatsen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Blog-module."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog van !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid "create blog entries"
msgstr "blog-items aanmaken"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "eigen blog-items verwijderen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "ieder blog-item verwijderen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "eigen blog-items bewerken"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ieder blog-item wijzigen"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid tot een regelmatig aangepaste webpagina of blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Toegelaten typen boekstructuur"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypen die door gebruikers met de toegangsrechten "
"%add-perm aan de boekhiërarchie toegevoegd mogen worden. Gebruikers "
"met de toegangsrechten %outline-perm mogen alle inhoudstypen "
"toevoegen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standaard subpaginatype"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen"
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien Blok op alle pagina's weergeven geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien Blok alleen op boekpagina's weergeven "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"De Book-module is geschikt voor het maken van hiërarchische pagina's "
"zoals handboeken, 'veel gestelde vragen' (FAQs) of verzamelingen van "
"verwijzingen naar sites (site resource guides). Een boekdocument kan "
"hoofdstukken, paragrafen, subparagrafen, enz. hebben. Auteurs met de "
"juiste toegangsrechten kunnen pagina's aan een gezamenlijk boek "
"toevoegen en deze in het bestaande document plaatsen door ze aan het "
"inhoudsmenu toe te voegen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"Boeken hebben onderaan de pagina's navigatie-links om door de pagina's "
"van het boek te bladeren. Deze verwijzen naar vorige en volgende "
"pagina's en naar de bovenliggende pagina. Aanvullende navigatie is "
"beschikbaar door op de pagina Blokken "
"beheren het blok boeknavigatie in te schakelen."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de link printervriendelijke versie onder de "
"boekpagina gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina "
"en al haar onderdelen weer te geven. "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten Boekstructuren beheren "
"kunnen pagina's van ieder inhoudstype aan een boek toevoegen door het "
"betreffende boek te selecteren tijdens het bewerken van de pagina of "
"door het tabblad Structuur te gebruiken."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Beheerders kunnen op de pagina Boekbeheer een lijst van boeken "
"weergeven. Op de pagina Structuur kunnen paginatitels en de "
"paginastructuur gewijzigd worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Book-module."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Met de Book-module kunnen verwante pagina's worden georganiseerd tot "
"een 'boek'. Boek-pagina's bevatten automatisch links naar aangrenzende "
"pagina's en voorzien op die manier in een eenvoudig navigatiesysteem "
"om gestructureerde inhoud aan te maken en te herzien."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"De structuurfunctie biedt u de mogelijkheid om pagina's aan een boekhiërarchie toe te voegen, om pagina's binnen "
"de hiërarchie te verplaatsen of om een heel "
"boek te reorganiseren."
msgid "create new books"
msgstr "nieuwe boeken aanmaken"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "toegang tot printervriendelijke versie"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Een boekpagina is een pagina die samen met andere "
"gerelateerde pagina's een boek vormt. Boekpagina's "
"zijn automatisch voorzien van links naar aangrenzende pagina's en "
"hebben daarmee een eenvoudig navigatiesysteem."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Staat gebruikers toe de website pagina's te structureren tot een "
"hiërarchie of structuur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"Met de Color-module kan de beheerder snel en eenvoudig het "
"kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen. Hoewel niet alle thema's "
"de Color-module ondersteunen, zijn Garland en Minelli ontworpen om van "
"deze mogelijkheid gebruik te maken. Met de Color-module en een "
"bijpassend thema kunt u gemakkelijk de kleur van een link, "
"achtergrond, tekst enz. aanpassen naargelang de gebruikte template. De "
"Color-module vereist dat de download methode op "
"publiek wordt ingesteld."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Het is belangrijk om te onthouden dat de Color-module een aangepaste "
"kopie van het stijlblad van het thema in de map files opslaat. Dit "
"betekent dat u de kleur-instellingen opnieuw moet opslaan nadat u het "
"stijlblad heeft aangepast (ook als de kleur niet veranderd is). "
"Hierdoor wordt het stijlblad in de map files overschreven met de "
"nieuwe, aangepaste versie."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"Om de kleur-instellingen van een compatibel thema te wijzigen kiest u "
"van het betreffende thema de link 'instellen' op de pagina Thema's beheren."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Color-module."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"De kleurselectie werkt alleen als de download "
"methode op 'publiek' is ingesteld."
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de PHP-documentatie."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek is ingeschakeld maar is zonder PNG-ondersteuning "
"gecompileerd. Lees de PHP "
"beeldverwerkingsdocumentatie voor informatie om dit op te lossen."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Gebruikers kunnen het kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Met de Comment-module kunnen bezoekers reageren op uw bijdrage in een "
"ad-hoc discussieforum. Ieder inhoudstype "
"kan Standaard reactie-instellingen hebben voor "
"Lezen/Schrijven van een reactie of de mogelijkheid tot "
"reageren is Uitgeschakeld. Instellingen voor weergave van "
"reacties en andere reactie-instellingen kunnen ook per nodetype worden "
"bepaald. Sommige weergave-instellingen zijn per gebruiker te bepalen."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Contactformulier: categorie %category werd verwijderd."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Het contactformulier is nog niet ingesteld. Voeg "
"één of meerdere categorieën toe aan het formulier."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"De Contact-module ondersteund de communicatie via e-mail door "
"gebruikers de mogelijkheid te bieden van onderling contact (via "
"persoonlijk contact-formulieren) en door op eenvoudige wijze berichten "
"aan een aantal, door de beheerder bepaalde adressen, te kunnen sturen "
"(via de contact pagina). In beide formulieren "
"kan de gebruiker een onderwerp en een bericht invoeren en (optioneel) "
"kiezen om een kopie van het bericht op het eigen e-mailadres te "
"ontvangen."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"Met persoonlijk contact-formulieren kunnen gebruikers per e-mail "
"berichten ontvangen zonder dat hun e-mailadres openbaar gemaakt wordt. "
"Gebruikers kunnen hun persoonlijk contact-formulier op de pagina "
"Mijn account in- of uitschakelen. Wanneer het formulier is "
"ingeschakeld zal een tabblad Contact in hun profielpagina "
"verschijnen. Beheerders hebben toegang tot alle contactformulieren "
"ook, als gebruikers het persoonlijk contact-formulier hebben "
"uitgeschakeld. Het tabblad Contact is alleen zichtbaar als de "
"profielpagina van een andere gebruiker wordt bezocht (gebruikers zien "
"hun eigen Contact-tabblad niet)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"De contactpagina biedt bezoekers een "
"eenvoudig formulier waarmee zij reacties, opmerkingen of vragen kunnen "
"achterlaten. De bestemming van de berichten kan worden gekozen door "
"een categorie te kiezen uit een door de beheerder samengestelde lijst. "
"Iedere optie in de lijst heeft een eigen groep van e-mailadressen. Een "
"zakelijke website heeft bijvoorbeeld 'Reacties op de website' "
"(berichten worden gestuurd aan de website beheerders) en 'Product "
"informatie' (berichten worden gestuurd aan leden van de "
"verkoopafdeling). De e-mailadressen waarnaar de berichten worden "
"verstuurd zijn niet zichtbaar. Alleen gebruikers met toegangsrechten "
"voor toegang tot site-wide contactformulier hebben toegang "
"tot de contactpagina."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Een link naar de contactpagina is in het "
"Navigatiemenu aangemaakt, maar is standaard uitgeschakeld. "
"Een zelfde link kan in een ander menu worden aangemaakt door een "
"menu-item naar pad 'contact' toe te voegen."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"De contactpagina kan met extra informatie "
"(zoals bezoekadres, postadres en telefoonnummer) worden aangepast op "
"de instellingenpagina. De instellingenpagina biedt ook "
"instellingen voor het maximum aantal contactformulieren dat een "
"gebruiker per uur kan verzenden en de standaardinstelling van het "
"persoonlijk contact-formulier."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Contact-module."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u het contactformulier "
"instellen. Hiertoe voegt u een of meerdere categorieën toe. Aan "
"iedere categorie kunt u een of meerdere e-mailadressen toevoegen om "
"berichten naar verschillende mensen te sturen. Hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld reacties op de website naar de webmasters doorsturen en "
"verzoeken om productinformatie naar de verkoopafdeling doorsturen. Op "
"de pagina Instellingen kunt u de informatie "
"aanpassen die boven het contactformulier wordt weergegeven. Dit kan "
"nuttig zijn om aanvullende informatie zoals postadres en "
"telefoonnummer op het contactformulier te vermelden."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De Contact-module voegt ook een menu-item (standaard uitgeschakeld) aan "
"het navigatieblok toe."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe u te e-mailen via uw "
"persoonlijk contactformulier. Merk op dat uw e-mailadres niet "
"openbaar wordt gemaakt en dat gebruikers met speciale rechten, zoals "
"beheerders, wel contact met u kunnen opnemen ook al u ervoor kiest "
"deze functie uit te schakelen."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "toegang tot globale contactformulier"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "globale contactformulier beheren"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Verwijder log-items boven de volgende rijlimiet."
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Met maximum aantal gebeurtenissen dat in de databaselog wordt "
"opgeslagen."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Dit is nuttig voor sitebeheerders die een snel "
"overzicht willen van activiteiten op de site. Het logboek slaat ook de "
"volgorde van de gebeurtenissen op, wat nuttig kan zijn om fouten op de "
"site op te lossen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Het dblog-logboek is een eenvoudige lijst van geregistreerde "
"gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, fouten, "
"waarschuwingen en operationele informatie. Beheerders zouden "
"regelmatig de dblog moeten controleren om er zeker van te zijn dat de "
"site goed functioneert."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Dblog-module."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"De DBlog-module bewaakt de website en slaat systeemgebeurtenissen op "
"in een logboek dat iedere gebruiker met toestemming op een later "
"tijdstip kan bekijken. Het logboek is een eenvoudige lijst van "
"geregistreerde gebeurtenissen zoals gebruiks- en prestatiegegevens, "
"fouten, waarschuwingen en operationele informatie. Aangezien het "
"logboek vaak de enige bron van informatie is, is het belangrijk dat "
"dit regelmatig gecontroleerd wordt."
msgid "Database logging"
msgstr "Database loggen"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Instellingen voor het bijhouden van de Drupal-databaselogs. Dit is de "
"meest gebruikelijke methode voor kleine tot middelgrote sites op "
"shared hosting. De logs kunnen op de beheerpagina's worden bekeken."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle rollen mogen het standaardformaat gebruiken"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Set default format"
msgstr "Het standaardformaat instellen"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standaardformaat aangepast."
msgid "Add input format"
msgstr "Invoerformaat toevoegen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor het standaardformaat moeten ingeschakeld zijn en "
"kunnen niet gewijzigd worden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Geef een unieke naam op voor dit invoerformaat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Kies welke rollen dit invoerformaat mogen gebruiken. Merk op dat "
"rollen met de \"filters beheren\"-permissie altijd alle formaten "
"kunnen gebruiken."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Kies de filters die in dit invoerformaat gebruikt moeten worden."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Geen richtlijnen aanwezig."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dit zijn de richtlijnen die gebruikers zien wanneer ze met dit "
"invoerformaat tekst invoeren. Ze worden automatisch gegenereerd uit de "
"filterinstellingen."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"De naam van een invoerformaat moet uniek zijn. Er bestaat al een "
"formaat %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format toegevoegd."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "De invoerformaat-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoerformaat %format wil verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien er nog inhoud bestaat van dit invoerformaat zal die "
"omgeschakeld worden naar het standaard formaat. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Het standaardformaat kan niet verwijderd worden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format verwijderd."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format instellen"
msgid "No settings are available."
msgstr "Er zijn geen instellingen beschikbaar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format herschikken"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "De filtervolgorde is opgeslagen."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstinvoerformaten voor de "
"site instellen. In een invoerformaat wordt bepaald welke HTML-tags, "
"codes en tekst in inhoud en reacties zijn toegestaan. Invoerformaten "
"zijn een vitaal onderdeel van de bescherming tegen mogelijk "
"schadelijke invoer door kwaadwillende gebruikers. Standaard zijn twee "
"invoerformaten beschikbaar: Gefilterde HTML (een door de "
"beheerde goedgekeurde set HTML-tags) en Volledige HTML (alle "
"HTML-tags zijn toegelaten). Andere invoerformaten kunnen door de "
"beheerder worden aangemaakt."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ieder invoerformaat gebruikt filters om tekst te bewerken, de meeste "
"invoerformaten passen meerdere filters in een bepaalde volgorde toe. "
"Ieder filter is voor een bepaald doel gebouwd en zal gewoonlijk delen "
"van de gebruikersinvoer verwijderen, omvormen of informatie toevoegen "
"voordat deze wordt weergegeven. Een filter zal bijvoorbeeld niet "
"toegelaten HTML-tags verwijderen een ander filter zal bijvoorbeeld "
"HTML-tags toevoegen om links in de tekst klikbaar te maken."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen bij het invoeren van gegevens uit de beschikbare "
"invoerformaten kiezen. Beheerders kunnen instellen welke "
"invoerformaten beschikbaar zijn voor welke rollen en een standaard "
"invoerformaat kiezen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Filter-module."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Invoerformaten vormen het mechanisme waarmee Drupal de door "
"gebruikers ingevoerde tekst verwerkt. Ieder invoerformaat gebruikt "
"filters om tekst te bewerken, de meeste invoerformaten passen meerdere "
"filters in een bepaalde volgorde toe. Ieder filter is voor een bepaald "
"doel gebouwd en zal gewoonlijk delen van de gebruikersinvoer "
"verwijderen, omvormen of informatie toevoegen voordat deze wordt "
"weergegeven. Gebruikers kunnen tijdens het aanmaken of bewerken van "
"inhoud tussen de beschikbare invoerformaten kiezen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande lijst om aan te geven welke invoerformaten "
"voor welke rollen beschikbaar zijn en om het standaard invoerformaat "
"te selecteren. Het standaardformaat is voor alle gebruikers "
"beschikbaar. Voor gebruikers met toegangsrechten \"filters beheren\" "
"zijn alle invoerformaten beschikbaar."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"Elke filter voert een bepaalde verandering uit van de "
"gebruikersinvoer. Bijvoorbeeld het verwijderen zijn van schadelijke "
"HTML, of het klikbaar maken van URL's. Kies welke filters u op tekst "
"met dit invoerformaat wilt toepassen. Indien u merkt dat filters "
"conflicten veroorzaken in de uitvoer, kunt u ze herschikken."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Indien u de instellingen voor een bepaald filter niet kan vinden, "
"controleer dan eerst of het filter wel ingeschakeld is op het bekijken tabblad."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vanwege het flexibele filtersysteem kan het zijn dat u situaties "
"tegenkomt waar de ene filter een andere zijn werk niet laat doen. "
"Bijvoorbeeld: een woord wordt omgezet in een woordenboek woord, "
"voordat het in een klikbare link kan worden omgezet. Wanneer dit "
"gebeurt zult u de volgorde waarin ze worden uitgevoerd moeten "
"veranderen."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filters worden uitgevoerd van boven naar beneden. Om de volgorde van "
"de filters aan te passen kunt u de waarde in de kolom Gewicht "
"wijzigen of klik-sleept u het filter aan het handvat in de kolom "
"Naam naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop Configuratie opslaan onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Tekst met
regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Abbrev."
msgstr "Afkort."
msgid "TLA"
msgstr "DLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik <li> voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik <li> voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"<dl> start de definitielijst, <dt> start de definitieterm "
"en <dd> start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Welkom bij uw nieuwe "
"Drupal-website!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"Met de Path-module kunnen gebruikers met de juiste toegangsrechten een "
"alias opgeven bij het toevoegen of wijzigen van een pagina en het "
"biedt een interface om de aliassen op de site te beheren. Twee "
"toegangsrechten die met URL-aliassen samenhangen zijn URL-aliassen "
"beheren en URL-aliassen aanmaken. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"De Path-module beschikt ook over de mogelijkheid om volgens eigen "
"specificatie in bulk URL-aliassen toe te wijzen. Hiermee kunt u eigen "
"uniforme URL's toepassen, bijvoorbeeld: URL's in een andere taal "
"weergeven. Server-toegang tot de Drupal-broncode is nodig om dit soort "
"URL's te realiseren. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Path-module."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal biedt volledige controle over URL's door het gebruik van "
"aliassen. Deze voorziening wordt meestal gebruikt om URL's makkelijker "
"leesbaar te maken of eenvoudiger te herinneren. Zo kan men "
"bijvoorbeeld het systeempad 'node/1' verbinden aan 'over-ons' en zo de "
"URL een betekenis geven. Elk systeempad kan aan meerdere aliassen "
"gekoppeld zijn."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias is verwijderd."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Het pad wordt al gebruikt."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Het PHP-filter biedt de mogelijkheid om PHP-code aan inzendingen toe "
"te voegen. PHP is een programmeertaal die zeer veel toegepast wordt "
"voor website-ontwikkeling. Het Drupal Content Management Systeem dat "
"door deze website wordt gebruikt is ook met PHP ontwikkeld."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Met behulp van het PHP-filter kunnen gebruikers met de juiste "
"toegangsrechten eigen PHP-code aan een websitepagina toevoegen. Dit is "
"een krachtige en flexibele mogelijkheid in de handen van ervaren en "
"betrouwbare PHP-programmeurs, maar tegelijkertijd een groot risico "
"wanneer het in handen van onbevoegde of onervaren gebruikers komt. "
"Zelf een ervaren gebruiker kan ongewild de veiligheid van de site in "
"gevaar brengen door foutieve PHP-code te gebruiken. Slechts aan de "
"meest ervaren en betrouwbare gebruikers dient u de rechten te verlenen "
"voor het gebruik van het PHP-filter. Ook moet alle PHP-code die via "
"het filter aan de site wordt toegevoegd zorgvuldig worden "
"gecontroleerd voordat deze in gebruik wordt genomen."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org biedt enige voorbeeld-PHP-knipsels, of u kunt uw "
"eigen maken met enige PHP ervaring en kennis van het Drupal systeem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de PHP-module."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u <?php ?> tags "
"gebruiken."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP-code gebruiken"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In sommige inhoudstypen, waaronder berichten en blokken, kan eigen "
"PHP-code geplaatst worden. Wanneer dit door een betrouwbare gebruiker "
"met PHP-ervaring wordt gedaan biedt dit krachtige en flexibele "
"functionaliteit. Bij onjuist gebruik is het echter een groot "
"veiligheidsrisico. Zelfs een kleine vergissing bij het plaatsen van "
"PHP-code kan inbreuk doen op uw site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Als u onbekend bent met PHP, SQL of Drupal maak dan geen gebruik van "
"eigen PHP-code in berichten. Experimenten met PHP kunnen uw database "
"beschadigen, uw site onbruikbaar maken of de veiligheid sterk "
"verminderen."
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Controleer iedere regel op syntax en logische fouten "
"voordat u deze opslaat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Statements dienen met puntkomma's te worden afgesloten."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variabelen die gebruikt worden in uw PHP-code behouden hun "
"waarden nadat uw script is uitgevoerd."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
is uitgeschakeld. Als u "
"formulieren wil gebruiken, maak dan gebruik van de beschikbare "
"functies in de Drupal Form API."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gebruik print
of return
in uw code om inhoud "
"naar het scherm te schrijven."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Ontwikkel en test uw PHP-code met behulp van testscripts en voorbeeld "
"databasegegevens voordat de code op een productiesite wordt toegepast."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Overweeg om uw PHP-code in een sitespecifieke module of in het "
"template.php
-bestand op te nemen in plaats van deze "
"direct in een pagina of een blok te plaatsen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Met het PHP-filter kan PHP-code aan de website-inhoud worden "
"toegevoegd. Let op: wanneer deze module is uitgeschakeld of verwijderd "
"zal de toegevoegde PHP-code als tekst worden weergegeven en als "
"PHP-code worden uitgevoerd."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Een eenvoudig voorbeeld: Een 'welkomblok' maken dat bezoekers met "
"een eenvoudige tekst begroet."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Welkom @name! Dank voor uw bezoek.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Welkom! Dank voor uw bezoek.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Voert een stuk PHP-code uit. Dit filter mag alleen door beheerders "
"gebruikt worden."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Een !php-code invoerfilter is aangemaakt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"De PHP-module is uitgeschakeld. Merk op dat alle bestaande inhoud die "
"gebruik maakte van het PHP-filter nu zichtbaar zal zijn als platte "
"tekst. Dit kan een veiligheidsrisico betekenen omdat eventuele "
"gevoelige informatie in de PHP-code getoond wordt."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Staat het uitvoeren van ingebouwde PHP-code toe."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Met de Ping-module kunnen sites die daarin geïnteresseerd zijn, op de "
"hoogte worden gebracht van veranderingen in uw site. De module "
"verstuurt deze berichten, oftewel 'pings', over nieuwe of bijgewerkte "
"inhoud, automatisch naar de 'pingomatic' dienst. Daarna "
"brengt de 'pingomatic' "
"andere populaire diensten, waaronder weblogs.com, Technoratie, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com en Moreover, op de hoogte."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr "De Ping-module heeft cron nodig."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Ping-module."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Melding aan pingomatic.com (website) mislukt."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informeert andere sites wanneer de site werd bijgewerkt."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"De Poll-module wordt gebruikt om eenvoudige peilingen voor gebruikers "
"aan te maken. Een peiling is een eenvoudige meerkeuzevraag die de "
"cumulatieve resultaten van de antwoorden weergeeft. Peilingen zijn een "
"goede manier om snel feedback van uw gebruikers te krijgen."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Om een peiling aan te maken voert u de vraagstelling in en de "
"mogelijke antwoorden. U kunt u per antwoord een aantal beginstemmen "
"opgeven, de status van de peiling en de tijdsduur dat de peiling "
"ingevuld mag worden door bezoekers. Gebruik het menu-onderdeel peiling om de peilingen te bekijken, om op een "
"peiling te stemmen klikt u op de betreffende peiling."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Poll-module."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meeste recente enquête"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Een peiling is een stelling met een aantal mogelijke "
"antwoorden. Per optie wordt het aantal uitgebrachte stemmen geteld."
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Aantal stemmen voor keuze @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Uw stem kan niet geregistreerd worden omdat u geen geldige keuze heeft "
"gemaakt."
msgid "Add another choice"
msgstr "Andere keuze toevoegen"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemtelling"
msgid "create poll content"
msgstr "peiling aanmaken"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eigen peiling verwijderen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "iedere peiling verwijderen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "iedere peiling bijwerken"
msgid "edit own poll content"
msgstr "eigen peiling bijwerken"
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profielvelden zijn bijgewerkt."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Geen velden in deze categorie. Als deze categorie leeg wordt "
"opgeslagen zal ze worden verwijderd."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bewerken"
msgid "add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"profile_
als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen zal automatische aanvulling worden uitgeschakeld "
"wanneer de gebruiker geen toegang tot gebruikersprofielen heeft."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen dit veld bewerken "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Met de Profile-module kunnen velden (zoals land, volledige naam of "
"leeftijd) worden toegevoegd aan en weergegeven op de Mijn "
"account-pagina. Hiermee kunnen gebruikers van een website "
"informatie over zichzelf delen en kunnen community-sites de gebruikers "
"naar onderwerp te groeperen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"De volgende veldtypen kunnen aan een gebruikersprofiel worden "
"toegevoegd:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Profile-module."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Op deze pagina biedt een lijst van bestaande velden die kunnen worden "
"weergegeven op de Mijn account-pagina van een gebruiker. Om "
"structuur aan de pagina te geven kunnen verwante velden in een "
"categorie worden geplaatst. Om een categorie toe te voegen (of een "
"bestaande categorie te wijzigen) vult u een categorienaam in tijdens "
"het aanmaken of wijzigen van een veld. Om een veld in een andere "
"categorie te plaatsen of de volgorde van velden binnen een categorie "
"te wijzigen, klik-sleept u een veld aan het handvat in de kolom "
"Titel naar een nieuwe positie in de lijst. (U klik-sleept het "
"blok door met de muis boven het handvatpictogram te klikken, vast te "
"houden en de muis te verplaatsen.) Wijzigingen worden pas opgeslagen "
"wanneer u de knop Configuratie opslaan onderaan de pagina "
"aanklikt."
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in profielveldinstellingen zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" De zoekindex wordt niet gewist maar geleidelijk aangepast aan de "
"nieuwe instellingen. Het zoeken zal blijven werken, maar nieuwe inhoud "
"wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw is "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per cron-uitvoering "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "Aantal SELECT
-opdrachten."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Aantal INSERT
-opdrachten."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Aantal UPDATE
-opdrachten."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Aantal DELETE
-opdrachten."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Het aantal joins zonder sleutel die na iedere regel op het "
"sleutelgebruik controleren; moet nul zijn."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door "
"de resultaten van de query's op te slaan. Wanneer een zelfde query "
"opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de cache "
"halen in plaats van het verzoek opnieuw uit te voeren."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal query's in de cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL vorige resultaten in de cache vond."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL een verzoek aan de cache heeft toegevoegd "
"(missers)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Het aantal keren dat MySQL verzoeken uit de cache moest verwijderen "
"wegens gebrek aan geheugen. Zou idealiter nul moeten zijn."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met "
"PHP-versie !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd kan "
"worden"
msgstr[1] ""
"Installeer de @dependencies-module voordat @module geïnstalleerd "
"kunnen worden."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"De System-module is het fundament van de website en bevat basale maar "
"uitbreidbare functionaliteit die gebruikt kan worden door andere "
"modules en templates. Een aantal onderdelen van Drupal zoals caching, "
"modules en templates in- of uitschakelen, de beheerpagina tonen en het "
"configureren van basisinstellingen voor de site, wordt door de "
"System-module afgehandeld. Ook een aantal belangrijke "
"onderhoudsbewerkingen maakt deel uit van de System-module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "De System-module biedt:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"ondersteuning voor het in- en uitschakelen van modules. Drupal wordt geleverd met een aantal "
"kernmodules; elke module biedt een afgebakende set functies die "
"afhankelijk van de eisen voor uw site aangezet kan worden. Een grote "
"verscheidenheid aan extra modules bijgedragen door de Drupal "
"gemeenschap zijn beschikbaar op de drupal.org-modulepagina."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het in- of uitschakelen van templates, die het design en de presentatie van "
"uw site bepalen. Drupal wordt geleverd met een aantal kerntemplates. "
"Uitbreidingstemplates zijn beschikbaar op de drupal.org-templatepagina."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"een robuust caching systeem dat "
"efficient hergebruik van reeds samengestelde webpagina's en "
"webpaginaonderdelen mogelijk maakt. Drupal bewaart pagina's die door "
"anonieme gebruikers worden opgevraagd in een gecomprimeerd formaat; "
"afhankelijk van uw site-instellingen en de hoeveelheid verkeer op uw "
"website door anonieme bezoekers zal Drupal's caching systeem de "
"snelheid van uw site aanzienlijk verbeteren."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"een verzameling routine-activiteiten waarvoor het nodig is dat cron-beheerstaken automatisch worden uitgevoerd. "
"Een aantal andere modules waaronder de feed-aggregator, de Ping-module "
"en de zoek-functie zijn afhankelijk van cron-beheerstaken. Lees voor meer informatie de Cron-pagina in het 'configuration and "
"customization'-handboek."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"basisinstellingen voor uw site, waaronder datum- en tijdinstellingen, bestandssysteeminstellingen, ondersteuning "
"van gebruiksvriendelijke URL's, sitenaam en andere informatie en een site-onderhoud functie om uw site "
"tijdelijk offline te zetten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de System-module."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website "
"werkt."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecteer de templates die voor uw gebruikers beschikbaar zijn en stel "
"een standaard template in. Klik voor globale weergave-instellingen op "
"de link 'Configureren' hierboven. Klik op de link voor het betreffende "
"template waarvan u de instellingen wilt wijzigen. Let er op dat "
"verschillende templates verschillende regio's voor weergave van inhoud "
"kunnen hebben; voor consistentie in de presentatie kunt u het best "
"slechts één template inschakelen."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Om het uiterlijk van uw website te veranderen zijn er diverse uitbreidingstemplates beschikbaar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de "
"%template
-template. Wanneer uw website met deze template "
"wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op "
"\"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de globale instellingen voor deze template "
"gebruiken."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit "
"uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het "
"navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende "
"instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen "
"nieuwe toegangsrechten beschikbaar zijn. "
"Met behulp van de Throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk "
"worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op "
"momenten dat de site extreem druk wordt bezocht."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"De auto-throttle functie moet op de throttle "
"instellingenpagina ingeschakeld worden nadat de Throttle-module "
"ingeschakeld is."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Het is van belang dat update.php wordt "
"uitgevoerd nadat een module is geupdate naar een nieuwe versie."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"U kunt alle beheertaken van een bepaalde module vinden op de pagina beheer per module."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Om de functionaliteit van de website uit te breiden is een groot "
"aantal uitbreidingsmodules beschikbaar."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Het deïnstallatieproces verwijdert alle aan een module gerelateerde "
"gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te "
"deïnstalleren. Deïnstallatie wordt niet door alle modules "
"ondersteund."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok Gebouwd met Drupal is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van uw site en "
"eventuele problemen met uw installatie. Het kan nuttig zijn deze "
"informatie mee te geven als u een vraag stelt in de forums van "
"drupal.org en in de issuelijsten van de projecten."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige lokale tijd. Alle data en tijden zullen op deze "
"website in deze tijdzone weergegeven worden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kleur naamplaatje"
msgid "Badge size"
msgstr "Grootte naamplaatje"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker getoond wordt. U kunt de "
"variabelen %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body gebruiken. Niet alle variabelen zijn in elke context "
"beschikbaar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Gerealiseerd met Drupal, een open source content management systeem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan het token %author in deze context niet gebruiken."
msgid "access site reports"
msgstr "toegang tot website-rapportages"
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"
msgid "administer files"
msgstr "bestanden beheren"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "By task"
msgstr "Per taak"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheer-interface te bepalen."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Het thema voor lay-out en opmaak van de site bepalen of deze keuze aan "
"de gebruikers laten."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer het standaardthema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website-gegevens instellen zoals naam van de website, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en "
"PHP-foutrapportage."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggen en waarschuwingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Instellingen voor het logboek en alarmmodules. Verschillende modules "
"kunnen Drupals systeemgebeurtenissen doorsturen naar verschillende "
"bestemmingen (het systeemlogboek, een database, e-mail, enz.)."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, teaser "
"of volledige tekst worden weergegeven."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard "
"tijdzone van het Drupal systeem."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's in- of uitschakelen."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Gebruiksvriendelijke-URL-controle"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Slaat details van batches op (processen die in meerdere HTTP-verzoeken "
"worden uitgevoerd)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registratie globale PHP-variabelen"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze "
"instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig "
"zolang register_globals is ingeschakeld. In het PHP-handboek "
"vindt u aanwijzingen voor het wijzigen van de "
"instellingen."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Zie de Drupal systeemvereisten voor meer "
"informatie."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een veiligheidsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over instellen van cron-jobs."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron is niet uitgevoerd. Bekijk de statusrapportage voor meer informatie."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron is niet uitgevoerd."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "U kunt cron handmatig uitvoeren."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina bestandssysteeminstellingen of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Een automatische poging om deze map aan te maken is mislukt door "
"onvoldoende toegangsrechten. Om de installatie te vervolgen maakt u "
"zelf de map aan en wijzigt u de toegangsrechten of zorgt u er voor dat "
"het installatieprogramma voldoende rechten heeft om de map automatisch "
"aan te maken. Lees voor meer informatie het bestand INSTALL.txt of het "
"online handboek."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Schrijfbaar (openbare downloadmethode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Schrijfbare (afgeschermde downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het database-updatescript uitvoeren."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. Zet de "
"$update_free_access-waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Update-berichten zijn niet ingeschakeld. Om bij nieuwe versies "
"up-to-date te blijven wordt het dringend aangeraden "
"om de pagina modulebeheer de Update "
"Status-module in te schakelen."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "De naam van deze woordenlijst. Bijvoorbeeld: Tags."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker bij het selecteren van termen. "
"Bijvoorbeeld: \"Voer een lijst in, gescheiden door komma's\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Gebruik de woordenlijst om inhoudstypen te categoriseren."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termen worden aangemaakt wanneer gebruikers een door komma's "
"gescheiden lijst indienen."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Inzendingen mogen meer dan één term uit deze woordenlijst bevatten "
"(altijd geldig voor labels)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Inzendingen moeten minimaal één term uit deze woordenlijst bevatten."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Woordenlijsten worden weergegeven in volgorde van oplopend gewicht."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Term toevoegen aan %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Om weer te geven op taxonomie/term "
"pagina's en in RSS-feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synoniemen van deze term. Eén synoniem per regel."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Meerdere bovenliggende termen toekennen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Het toekennen van meerdere bovenliggende termen aan een term maakt dat "
"de %vocabulary woordenlijst voor elke term naar meerdere bovenliggende "
"termen zal zoeken. Omdat meerdere bovenliggende termen niet "
"ondersteund wordt in de klik-en-sleep interface zal klik-en-sleep "
"uitgeschakeld worden als u deze optie inschakelt. Als u ervoor kiest "
"meerdere bovenliggende termen in te schakelen zult u alleen met het "
"bewerkingsformulier voor de term de bovenliggende onderdelen kunnen "
"toekennen."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"U kunt de klik-en-sleep-interface op ieder moment weer inschakelen "
"door het aantal bovenliggende onderdelen van de temen in deze "
"woordenlijst tot een enkel bovenliggend onderdeel te verminderen."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Meerdere bovenliggende onderdelen toekennen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle op anonieme gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal bezoekers of het aantal gebruikers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te "
"schakelen wanneer er bijvoorbeeld 250 anonieme bezoekers gelijktijdig "
"de site bezoeken, vult u \"250\" in dit veld in. Laat het veld leeg of "
"vul \"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor anonieme bezoekers. U kunt het huidige "
"aantal anonieme bezoekers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle op geverifieerde gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal geverifieerde gebruikers van de site een "
"bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te schakelen "
"wanneer er bijvoorbeeld 50 geregistreerde gebruikers gelijktijdig de "
"site bezoeken, vult u \"50\" in dit veld in. Laat het veld leeg of vul "
"\"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor geverifieerde gebruikers. U kunt het huidige "
"aantal gebruikers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Throttle (afknijpen) waarschijnlijkheids limiet"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"De auto-throttle waarschijnlijkheidsbeperker is een efficiënt "
"mechanisme om de gemiddelde overhead van de auto-throttle te "
"verminderen. De beperkerwaarde is uitgedrukt in een percentage van het "
"aantal bekeken pagina's. Wanneer de waarde bijvoorbeeld de standaard "
"10% is, wordt 1 maal per 10 bekeken pagina's de throttle status "
"opnieuw bepaald. Hoe drukker uw site is des te lager het percentage "
"moet worden ingesteld."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' is geen geldige auto-throttle instelling. Geef een positief "
"getal op."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"De Throttle-module biedt een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen. Zo kunt u er bijvoorbeeld voor kiezen om "
"in het thema de afbeeldingen uit te schakelen wanneer de site te druk "
"is en zo bandbreedte te besparen. Ook kunt u er voor kiezen om "
"complexe logica uit te schakelen en zo CPU-capaciteit te besparen."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Throttle kan automatisch ingeschakeld worden als het aantal anonieme "
"of ingelogde gebruikers op uw site hoger is dan een bepaalde "
"drempelwaarde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Throttle-module."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"De Throttle-module bied een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen."
msgid "throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gebruiker met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gebruikers met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bepaal hoe de site onder hoge belasting bepaalde inhoud uitschakelt."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Schakelt het auto-throttling-mechanisme in om overbelasting van de "
"site te voorkomen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"De Tracker-module geeft een overzicht van recentelijk toegevoegde of "
"bijgewerkte inhoud op uw site en houdt gebruikersbijdragen bij, zodat "
"bijdragen per gebruiker gevolgd kunnen worden."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"De pagina Recente berichten is beschikbaar via een link in "
"het navigatie menu en toont alle nieuwe en recent bijgewerkte "
"berichten met de meest recente items bovenaan. De tabel geeft het "
"inhoudstype weer, de titel, de naam van de auteur, het aantal reacties "
"en wanneer het item voor het laatst werd bijgewerkt. Wanneer de inhoud "
"is gewijzigd of er reacties zijn toegevoegd zullen de berichten als "
"bijgewerkt worden aangeduid. Om de Track-module te gebruiken om "
"bijdragen van een bepaalde gebruiker te zien, selecteert u het tabblad "
"Track in de gebruiker profiel-pagina."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Tracker-module."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Met de Content Translation-module kan inhoud in andere talen worden "
"vertaald. Deze module werkt samen met de Locale-module (deze beheert de ingeschakelde "
"talen en voorziet in vertaling van de site-interface) en is de sleutel "
"tot het aanmaken en beheren van vertaalde site-inhoud."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Instellen van inhoudvertaling en vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Toegangsrechten 'vertaal inhoud' aan rollen toekennen op de pagina Toegangsrechten instellen."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Voeg gewenst talen toe en schakel ze in op de Talen instellingpagina."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bepaal welke inhoudstypen de "
"vertalingsfuncties dienen te ondersteunen. Om de ondersteuning van "
"vertaling voor een inhoudstype in te schakelen dient het type te "
"worden bewerkt en in de Meertalige ondersteuning uitklaplijst "
"de Ingeschakeld, met vertaling te worden geselecteerd. (in de "
"Meertalige ondersteuning bevindt zich binnen de "
"Workflow-instellingen.) Sla het inhoudstype op nadat "
"meertalige ondersteuning is ingeschakeld."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Werkt met vertaling-ontvankelijke inhoudstypen:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gebruik de Taal keuzelijst om de juiste taal te selecteren "
"bij het aanmaken en bewerken van inzendingen."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Via de tabblad Vertaling kunt u bestaande vertalingen "
"bewerken of nieuwe toevoegen. Alleen zichtbaar voor een gebruiker met "
"de rechten vertaal inhoud. Dit tabblad biedt de mogelijkheid "
"vertalingen toe te voegen of te bewerken waarbij tevens de te vertalen "
"inhoud wordt getoond."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Werk vertalingen zo nodig bij, zodat ze de verandering van brontekst "
"weergeven. De markering vertalingstatus biedt een eenvoudige methode "
"voor het volgen van verouderde vertalingen. Bijvoorbeeld, selecteer "
"het keuzevak Markeer vertalingen als verouderd om alle "
"vertalingen als verouderd te markeren. Individuele vertalingen kunnen "
"voor herziening worden gemarkeerd door het keuzevak Deze vertaling "
"moet worden herzien te selecteren op het "
"vertalingbewerkingsformulier."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"De inhoudbeheer administratiepagina "
"toont de taal van iedere inzending en staat filteren toe op taal of "
"vertalingstatus."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gebruik de taalwisselblok van de Locale-module "
"om gebruikers de mogelijkheid te geven een taal te selecteren. Indien "
"beschikbaar wordt zowel de gebruikersinterface als de inhoud in de "
"geselecteerde taal weergegeven."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Translation-module."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Vertalingen van een deel van de inhoud worden beheerd met "
"vertalingsets. Elke vertalingset heeft een brontekst en een aantal "
"vertalingen in elk van de beschikbare "
"talen. Alle vertalingen worden beoordeeld of ze actueel zijn of "
"verouderd bij een wijziging in de brontekst."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de beschikbare talen kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden. Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markeer vertalingen als verouderd"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Als er significante veranderingen zijn gemaakt waarvoor de vertaling "
"dient te worden herzien, kunnen alle vertalingen als verouderd worden "
"gemarkeerd. Dit verandert geen van de andere eigenschappen van de "
"betreffende berichten, zoals het wel of niet gepubliceerd zijn."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie is gemarkeerd moet deze vertaling worden herzien omdat "
"de brontekst is gewijzigd. Verwijder de markering als de vertaling is "
"geactualiseerd."
msgid "translate content"
msgstr "inhoud vertalen"
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Maakt het mogelijk inhoud te vertalen in verschillende talen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Hieronder kunt u acties toekennen die iedere keer dat een cron-onderhoudstaak loopt, uitgevoerd moeten "
"worden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het downloaden van updates."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Poging om de status van beschikbare updates te downloaden."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Het is niet gelukt om informatie over beschikbare nieuwe uitgaven en "
"nieuwe versies op te halen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Uitgeschakelde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Uitgeschakelde thema's"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Drempel voor e-mailberichten"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"U kunt kiezen of er een e-mail wordt verstuurd bij iedere nieuwe "
"versie of alleen wanneer er een veiligheidsupdate beschikbaar is. Op "
"de pagina statusrapportage wordt een "
"bericht weergegeven wanneer er nieuwe versies van de Drupal-kern of "
"van uitbreidingsmodules zijn. Bij een veiligheidsupdate wordt er op de "
"beheerpagina's een foutmelding weergegeven."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Een groot aantal uitbreidingsmodules en uitbreidingstemplates zijn beschikbaar om de "
"functionaliteit van uw website uit te breiden of de lay-out te "
"wijzigen."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Kijk op de pagina beschikbare "
"updates voor informatie of er nieuwe versies beschikbaar zijn van "
"modules en templates."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"De Update Status-module controleert periodiek op nieuwe software "
"versies (van kern- en uitbreidingsmodules en -templates) en waarschuwt "
"wanneer er nieuwe versies beschikbaar zijn."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"Het rapport met beschikbare nieuwe "
"versies waarschuwt als er nieuwe versies beschikbaar zijn voor "
"download. De frequenties van de controle en de berichtgeving kunnen "
"worden ingesteld op de Update "
"Status-module instellingpagina."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Om deze informatie te kunnen verstrekken worden anonieme gegevens over "
"het gebruik naar drupal.org verzonden. Indien gewenst kan de Update "
"Status-module worden uitgeschakeld op de pagina modulebeheer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Update Status-module."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Er is geen informatie beschikbaar over potentiële updates voor de "
"geïnstalleerde modules en templates. Om op nieuwe versies te "
"controleren kunt u cron instellen of kunt u "
"handmatig controleren. Even geduld, "
"het controleren op nieuwe versies kan enige tijd duren."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de veiligheid van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates van geïnstalleerde modules en "
"templates."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Toon bijgevoegde bestanden als een ingezonden bericht bekeken wordt."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Met de Upload-module kunnen gebruikers bestanden uploaden naar de "
"site. Deze mogelijkheid is belangrijk voor leden van een gemeenschap "
"die hun werk willen delen. Het is ook nuttig voor beheerders die "
"geüploade bestanden aan berichten gekoppeld willen houden."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor 'bestanden uploaden' kunnen "
"bijlagen uploaden. U kunt kiezen welke inhoudstypen bijlagen mogen "
"hebben op de instellingenpagina voor inhoudstypen. De bestandsgrootte "
"van upgeloade bestanden en de afmetingen van upgeloade afbeeldingen "
"kunnen voor elke gebruikersrol aangepast worden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de Upload-module."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Geef een eenvoudig patroon op (\"*\" kan gebruikt worden. Deze geldt "
"als ieder teken.) om een gebruikersnaam of e-mailadres te zoeken. "
"Wordt er bijvoorbeeld gezocht met \"br\" dan kan de zoekfunctie "
"\"brian\", \"brad\", en \"brenda@example.com\" als resultaat geven."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Welkom bij Drupal. U bent nu ingelogd als gebruiker #1, dat geeft u "
"volledige controle over uw website."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "Het wachtwoord is %pass. Deze kan hieronder " "worden gewijzigd.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nieuwe externe gebruiker: %name gebruikt module %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "toegangsrechten beheren" msgid "administer users" msgstr "gebruikers beheren" msgid "access user profiles" msgstr "toegang tot gebruikersprofielen" msgid "change own username" msgstr "eigen gebruikersnaam wijzigen" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Standaardgedrag voor gebruikers bepalen, waaronder " "registratievereisten, e-mail en gebruikersafbeeldingen." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bepaal de toegang tot functionaliteit van de site door toegangsrechten " "per rol te selecteren." msgid "Edit role" msgstr "Rol bewerken" msgid "Access rules" msgstr "Toegangsregels" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Toegangsregels opsommen en aanmaken om gebruikers te weren op basis " "van gebruikersnaam, e-mailadres en IP-adres." msgid "Check rules" msgstr "Regels controleren" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem." msgid "By !author at @date" msgstr "Door !author op @date" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Eenvoudig, op tabellen gebaseerd thema met lichte kleuren." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Box-achtig thema in grijstinten." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Navigatie overslaan" msgid "Pushbutton" msgstr "Drukknop" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "" "Template gebaseerd op tabellen, met meerdere kolommen, in blauwe en " "oranje tinten" msgid "Wipe and rebuild" msgstr "Wissen en herbouwen" msgid "!title cleanup settings" msgstr "!title schoonmaakinstellingen" msgid "Cleanup using Pathauto" msgstr "Maak schoon met Pathauto" msgid "Cleanup !title using !url" msgstr "Maak !title schoon met !url" msgid "Pathauto settings" msgstr "Pathautoinstellingen" msgid "Convert to lower case" msgstr "Converteer naar kleine letters" msgid "Convert !title to lower case" msgstr "Converteer !title naar kleine letters" msgid "Transliterate" msgstr "Translitereren" msgid "Transliterate !title" msgstr "Vertaal !title" msgid "Retroactive update" msgstr "Retroactieve update" msgid "Move and rename previously uploaded files" msgstr "Verplaats en hernoem eerder geüploade bestanden" msgid "" "This feature should only be used on developmental servers or with " "extreme caution" msgstr "" "Deze mogelijkheid moet alleen worden gebruikt op testservers of met " "extreme voorzichtigheid." msgid "File name without extension" msgstr "Bestandsnaam zonder extensie" msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" msgid "File name without extension - original" msgstr "Bestandsnaam zonder extensie - origineel" msgid "File extension - original" msgstr "Bestands-extenties - origineel" msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)." msgstr "Bestandveldpaden kon de map (%d) niet maken." msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)." msgstr "Bestandsveldpaden kon het bestand (%o) niet verplaatsen naar (%n)." msgid "filefield_paths" msgstr "bestandveld_paden" msgid "FileField Paths" msgstr "Bestandsveldpaden" msgid "Comment Upload Path settings" msgstr "Reactie Upload padinstellingen" msgid "FileField Path settings" msgstr "Bestandsveldpadinstellingen" msgid "Image Path settings" msgstr "Image Path-instellingen" msgid "Upload Path settings" msgstr "Uploadpadinstellingen" msgid "Updating FileField Paths" msgstr "Bestandsveldpaden worden vernieuwd" msgid "The directory %directory is a file!" msgstr "De map %directory is een bestand!" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"!htaccess
"
msgid "check_directory: The path %directory is a file."
msgstr "check_directory: Het pad %directory is a bestand."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:!htaccess
"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand schrijven. Maak "
"een .htacces-bestand in de %directory-map die de volgende regels "
"bevat:!htaccess
"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op Bevat prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor afbeeldingen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geüpload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geüpload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geüpload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatieve tekst ('alt')"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bestanden die standaard in een lijst getoond worden"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"De server ondersteunt uploadvoortgang. De 'Throbber'-weergave laat "
"geen voortgang zien, maar gebruikt minder ruimte. U kunt deze het best "
"gebruiken bij kleine bestanden of als er problemen zijn met de "
"voortgangindicator."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de map '%directory' waar bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Gebruik geen '/' voor of achter het pad."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Het bestandspad (@file_path) kan niet beginnen met systeembestandenmap "
"(@files_directory) omdat dit conflicten kan geven bij het maken van "
"URL's."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten. U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals: '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geüpload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het formulier ontbreekt in de servercache. "
"Probeer de pagina te herladen en opnieuw te verzenden."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van PECL "
"upload-voortgang bibliotheek (bij voorkeur) of APC wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de 'PECL "
"upload-voortgang bibliotheek' te gebruiken."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migreert FileField-waardes"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg apc.rfc1867 "
"= 1
aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om PECL "
"uploadprogress te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"APC "
"RFC1867 staat aan"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"PECL-uploadprogress "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate-modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid "This action cannot be undone!"
msgstr "Deze bewerking kan niet ongedaan worden gemaakt!"
msgid "Sky"
msgstr "Lucht"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Laatste verschillen weergeven"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS-bestand"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "iedere verwijderen "
msgid "edit any "
msgstr "iedere wijzigen "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bewerken"
msgid "Manage form"
msgstr "Formulier beheren"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Cron handmatig starten!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Blijf de bovenstaande installatieherinnering tonen."
msgid "On updates"
msgstr "Bij updates"
msgid "On comments"
msgstr "Bij reacties"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Uw abonnementen zijn bijgewerkt."
msgid "Admin Information"
msgstr "Beheerdersinformatie"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to newly created "
"users."
msgstr ""
"De geselecteerde inschrijvingen zullen aan nieuwe aangemaakte "
"gebruikers worden gegeven."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Selecteer de rol(len) om te laden of op te slaan."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Huidige abonnementen:"
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "Verberg de %Overview-pagina voor gebruikers"
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"Als u deze pagina verbergt dan kunnen gebruikers geen van deze "
"instellingen nog veranderen. De standaardinstelling is "
"'Uitgeschakeld'."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Automatisch inschrijven voor nieuwe inhoud"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Automatisch inschrijven op door u aangemaakte inhoud."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Automatisch inschrijven op bijgewerkte inhoud."
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Automatisch inschrijven voor items die u bijwerkt (als u de rechten "
"hiervoor hebt)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Automatisch inschrijven op reacties"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Automatisch inschrijven op items waar u een reactie op geeft (of waar "
"u een reactie bewerkt, als u daarvoor de toestemming hebt)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr "Stuurt notificaties over uw eigen berichten (als u ingeschreven bent)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Digest-modus"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Voegt meldingen samen in één e-mail, verzonden met een in te stellen "
"interval."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"De frequentie van de meldingen: het kan langer duren, maar meldingen "
"zullen niet vaker worden verstuurd dan aangegeven."
msgid "On updates"
msgstr "Bij updates"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Stuurt een melding als een item bijgewerkt is."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Stuurt een melding wanneer op een item wordt gereageerd."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen enkel op nieuwe inschrijvingen worden "
"toegepast."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Zichtbaarheid van controle-elementen."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Altijd verborgen, behalve voor de %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Volledig ontoegankelijk voor de gebruiker"
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Standaardinstellingen terugzetten"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "De standaardinstellingen werden teruggezet."
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Uw inschrijving kon niet worden geactiveerd."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Uw inschrijving kon niet worden gedeactiveerd."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Zo snel mogelijk"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elke 15 minuten"
msgid "Every three hours"
msgstr "Elke drie uur"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "op alle inhoudstypes abonneren"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Er zijn geen actieve blogs."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Inschrijven op deze pagina"
msgid "To %type content"
msgstr "Voor %type-inhoud"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "Voor %type-inhoud door %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Meldingen van inschrijvingen versturen"
msgid "Blocked content types"
msgstr "Geblokkeerde inhoudstypes"
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Geblokkeerde nodes"
msgid "Static content"
msgstr "Statische inhoud"
msgid "Static content types"
msgstr "Statische inhoudstypes"
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Lege %Subscribe links voorkomen"
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Geef een lijst van nummers op, gescheiden door spaties."
msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr ""
"Opmerking: Gedeactiveerde inschrijvingen zullen uit de lijst worden "
"verwijderd."
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Pagina's/threads"
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Notificaties voor %type !content_type-inschrijvingen"
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr "Maak dit veld leeg om het standaard e-mailadres te gebruiken."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-mailnaam"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Beperkte woordenlijsten"
msgid "Turn all subscriptions on."
msgstr "Alle inschrijvingen inschakelen."
msgid "Turn all subscriptions off."
msgstr "Alle inschrijvingen uitschakelen"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "View the calendar."
msgstr "Kalender weergeven."
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Toon de view als een iCal feed."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderpagina"
msgid "Calendar block"
msgstr "Kalenderblok"
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderperiode"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Kalendernavigatie"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Maakt vorige/volgende-navigatie en kalenderlinks."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Toon Views resultaten in een kalender."
msgid "Add new date link"
msgstr "Nieuwe datumlink toevoegen"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Toon een link om een nieuwe datum van het gespecifieerde inhoudstype "
"toe te voegen. De link wordt enkel aan gebruikers met de juiste "
"toegangsrechten getoond."
msgid "Half hour"
msgstr "Half uur"
msgid "Add+"
msgstr "Toevoegen+"
msgid "All times"
msgstr "Alle tijden"
msgid "Before @time"
msgstr "Voor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Lege dag"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "This format already exists. Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Een type datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe dat gebruikers een ingesteld type datumnotatie kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to update.php and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar update.php en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the Date PHP4 "
"module for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de Date PHP4 module "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"De %name instelling wijzigen nadat data is aangemaakt kan resulteren "
"in het verlies van data!"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Van"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Tot"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Selectielijst met herhaalopties"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstveld met herhalingsopties"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender en herhalingsopties"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at http://drupal.org/node/92460."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op http://drupal.org/node/92460."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tijd met tijdzone"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datum lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Laat de websitebeheerder toe om verschillende formaten van datum/tijd "
"weergave te creëren om tegemoet te komen aan de specifieke eisen van "
"een publiek."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Datum popup-instelling"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige locale tijd. Bij twijfel, kies de dichtsbijzijnde "
"tijdzone met dezelfde regels voor zomer- en wintertijd. Alle datums en "
"uuraanduidingen van de site worden volgens deze tijdzone weergegeven."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Hulpmiddelen om data en kalenders aan te maken en te importeren."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "remove !view"
msgstr "!view verwijderen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view %view wilt verwijderen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset ten opzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3', of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, wordt er een 'Pagina niet gevonden' (404) pagina getoond."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Node-titels automatisch bijwerken"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Titel automatisch aanmaken"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Titel automatisch aanmaken en het titelveld verbergen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Titel automatisch aanmaken als het titelveld leeg blijft"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module-formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) is een inactief !field_type-veld dat gebruikt "
"maakt van een !widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen accentloze kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens(_) bevatten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de Velden beheren-pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Een naam voor dit veld om als label te gebruiken in inhoudstype %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Het type data dat met dit veld in de database wordt opgeslagen. Deze "
"optie kan naderhand niet meer worden gewijzigd."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basisinstellingen voor veld %label bijgewerkt."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens het bijwerken van de basisinstellingen "
"voor het veld %label"
msgid "This field is locked and cannot be removed."
msgstr ""
"Dit veld is gelockt en kan daarom niet worden "
"verwijderd."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"De PHP-code voor de standaardwaarde retourneerde @value en dat is "
"ongeldig."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Geavanceerd: Bepaal de waarde van het veld doormiddel van PHP-code"
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Inhoud met wijzigingen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Inhoud zonder wijzingen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.
Note:
Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.
Merk op:
The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden.
Merk "
"op:
Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.
Note:
Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.
Merk op:
The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found.
Note:
De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden.
Merk op:
Or you can restore one of the files in your saved " "backup destinations.
" msgstr "" "Of u kunt één van de bestanden herstellen in uw bewaarde backupbestemmingen.
" msgid "Restore again" msgstr "Herstel nogmaals" msgid "access backup and migrate" msgstr "toegang tot Backup and Migrate" msgid "administer backup and migrate" msgstr "beheer Backup and Migrate" msgid "Advanced Backup" msgstr "Geavanceerde backup" msgid "The name of the profile." msgstr "De naam van het profiel." msgid "Append a timestamp to the filename." msgstr "Voeg een tijdstip toe aan de bestandsnaam." msgid "The format of the timestamp." msgstr "Het formaat van het tijdstip" msgid "The filter settings for the profile." msgstr "De filterinstellingen voor het profiel." msgid "The type of the destination." msgstr "Het bestemmingstype." msgid "The the location string of the destination." msgstr "De locatiestring van de bestemming." msgid "Other settings for the destination." msgstr "Andere instellingen voor de bestemming." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to " "backup from." msgstr "" "De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bron waarvan " "gebackupt moet worden." msgid "" "The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to " "back up to." msgstr "" "De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bestemming waar " "de backup moet worden bewaard." msgid "The number of backups to keep." msgstr "Het aantal te bewaren backups." msgid "The number of seconds between backups." msgstr "Het aantal seconden tussen backups." msgid "Whether the schedule is enabled." msgstr "Of de planning is ingeschakeld." msgid "Whether the schedule should be run during cron." msgstr "Of de planning moet worden uitgevoerd tijdens de cron." msgid "Default Schedule" msgstr "Standaard Planning" msgid "The primary identifier for a destination." msgstr "De primaire sleutel voor een bestemming." msgid "The primary identifier for a schedule." msgstr "De primaire sleutel voor een planning." msgid "The db source to backup from." msgstr "De databasebron waarvan gebackupt moet worden." msgid "Not restricted" msgstr "Geen beperking" msgid "Choose a block" msgstr "Een blok kiezen" msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar." msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk." msgid "Administrative blocks" msgstr "Beheerblokken" msgid "Other blocks" msgstr "Andere blokken" msgid "Restore now" msgstr "Herstel nu" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Het unieke ID van de reactie." msgid "The unique ID of the node the comment was posted to." msgstr "Het unieke ID van de node waarop gereageerd is." msgid "The name left by the comment author." msgstr "De naam van de auteur van de reactie." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Het aantal reacties op een node." msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage." msgid "The unique ID of the author of the node." msgstr "Het unieke ID van de node-auteur." msgid "The type of the node." msgstr "Het node-type." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype." msgid "The language the node is written in." msgstr "De taal waarin de node is geschreven." msgid "The URL of the node." msgstr "De URL van de node." msgid "The slogan of the site." msgstr "De slogan van de website." msgid "The optional 'mission' of the site." msgstr "De 'missie' van de site (optioneel)." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "De URL van de voorpagina." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "De naam van de taxonomieterm." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Het unieke ID van dit gebruikersaccount" msgid "The login name of the user account." msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount" msgid "The email address of the user account." msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina." msgid "Your OpenID" msgstr "Uw OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Deze OpenID zal na registratie aan uw account worden toegevoegd." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Maak de registratie af door onderstaand formulier in te vullen. Hebt u " "al een account, log dan in en voeg het OpenID " "toe bij \"Mijn account\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Vanwege de onderstaande redenen is de registratie, met gebruik van de " "informatie verschaft door uw OpenID-provider, niet geslaagd. Vul het " "onderstaande formulier in om de registratie te vervolledigen. Als u al " "een account heeft, kan u nu inloggen en uw " "OpenID toevoegen onder \"Mijn account\"." msgid "HTML attributes" msgstr "HTML-attributen" msgid "File URL" msgstr "Bestands-URL" msgid "Context layouts" msgstr "Context lay-outs" msgid "" "Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate " "with context." msgstr "" "Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te " "integreren met context." msgid "Add a reaction" msgstr "Een reactie toevoegen" msgid "Context editor" msgstr "Context-editor" msgid "Always active" msgstr "Altijd actief" msgid "1 unreadable file" msgid_plural "@count unreadable files" msgstr[0] "1 onleesbaar bestand" msgstr[1] "@count onleesbare bestanden" msgid "Active updating" msgstr "Actief bijwerken" msgid "" "These settings have effect only if you select the \"Hide untriggered " "fields\" option above." msgstr "" "Deze instellingen hebben alleen effect als u de optie " "'Niet-getriggerde velden verbergen' heeft geselecteerd." msgid "" "You cannot select \"Not controlling\" and other values at the same " "time." msgstr "" "U kunt niet tegelijkertijd 'Niet controlerend' en andere waarden " "selecteren." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt." msgid "Published comment %subject." msgstr "Gepubliceerde reactie %subject" msgid "User contact forms" msgstr "Gebruiker-contactformulieren" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Het unieke ID van het inhoudselement, of \"node\"." msgid "Shows if drupal or any of its modules have been changed" msgstr "Geeft weer of Drupal of een van de modules is gewijzigd" msgid "View name '@name' is already taken" msgstr "View-naam '@name' is reeds in gebruik" msgid "Authentication module" msgstr "Authenticatiemodule" msgid "static" msgstr "vast" msgid "" "You do not have any content types that can be generated. Go create a new content type already!" msgstr "" "Er zijn geen inhoudstypen welke gegenereerd kunnen worden. Maak een nieuw inhoudstype aan" msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default." msgstr "Nieuwe veldgroepen standaard als verticaal tabblad toevoegen." msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs" msgstr "Minimum aantal tabulaire veldgroepen getoond in verticale tabbladen." msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum." msgstr "Niet-tabulaire veldgroepen worden niet meegeteld voor dit minimum." msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms." msgstr "Toon verticale tabblad-selectie in het inhoudstype-formulier." msgid "" "This feature will not work when adding a new content type and may not " "detect some fieldsets." msgstr "" "Deze functie zal niet functioneren wanneer een nieuw inhoudstype wordt " "toegevoegd en kan waarschijnlijk bepaalde veldgroepen niet detecteren." msgid "vertical tab" msgstr "verticale tab" msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page." msgstr "" "Voorziet in verticale tabbladen voor ondersteunde formulieren zoals " "het node-formulier." msgid "- Choose a view -" msgstr "- Een overzicht kiezen -" msgid "" "Note: this field is already controlling other fields. If you make it " "controlled, its own controlled fields will be assigned the same " "settings." msgstr "" "Opmerking: dit veld controleert al andere velden. Als u dit veld " "gecontroleerd wilt maken, worden haar gecontroleerde velden op " "dezelfde manier ingesteld." msgid "Controlled fields" msgstr "Gecontroleerde velden" msgid "Below are listed all fields and groups controlled by this field." msgstr "" "Hieronder is een lijst gegeven van alle velden en groepen die door dit " "veld worden gecontroleerd." msgid "Controlling fields" msgstr "Controlerende velden" msgid "" "Choose which allowed values of available controlling fields will " "trigger this @context, making it visible both in node editing and " "view. If no value is set, the @context will be always visible. Only " "fields with Allowed values set are available for control. If " "a field is inside a controlled group, it can control or be controlled " "only by fields in the same group." msgstr "" "Kies welke van de toegestane waarden van de beschikbare controle " "velden deze @context triggeren. Deze zorgen ervoor dat dit veld " "zichtbaar wordt bij het weergeven en aanpassen van de node. De " "@context is altijd zichtbaar. Alleen velden waarbij Toegestane " "waarden zijn geselecteerd, zijn beschikbaar voor controle. Als " "een veld in een gecontroleerde groep zit, kan het alleen velden " "controleren binnen dezelfde groep." msgid "Controlled by %controlling" msgstr "Wordt gecontroleerd door %controlling" msgid "Controlling %controlled" msgstr "Controleert %controlled" msgid "" "Conditional Fields installed. You should now give the " "permission to administer conditional fields to the desired roles." msgstr "" "Conditionele velden zijn geïnstalleerd. U dient nu toegangsrechten toe te kennen aan de gewenste rollen " "om conditionele velden te kunnen beheren." msgid "Controlled field is triggered" msgstr "Gecontroleerd veld wordt getriggerd" msgid "" "Make sure that the field you select is a controlled field. If not, the " "condition will always return FALSE." msgstr "" "Zorg ervoor dat het veld dat u selecteert een gecontroleerd veld is. " "Zo niet, dan geeft deze conditie altijd FALSE terug." msgid "Warning: !message" msgstr "Waarschuwing: !message" msgid "Theme switcher" msgstr "Thema wisselen" msgid "Switch theme" msgstr "Thema omschakelen" msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" " "(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed " "Drupal modules, like Views)." msgstr "" "De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden " "zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door " "uitbreidingsmodules zoals Views)." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden" msgid "All aliases" msgstr "Alle aliassen" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters %5B and %5D please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.
" msgstr "" "De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk " "op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken " "die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst " "staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n" "Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de " "html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen " "worden door lege ruimte." msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign " "variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the " "; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Geef een wiskundige uitdrukking op zoals 2 + 2 of sqrt(5). U mag " "variabelen toewijzen en wiskundige functies aanmaken en evalueren. " "Gebruik de ; om deze te scheiden. Bijvoorbeeld: f(x) = x + 2; f(2)." msgid "Format plural" msgstr "Meervoudsformaat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Indien aangevinkt vindt er speciale behandeling plaats van het " "meervoud" msgid "Singular form" msgstr "Enkelvoud" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst." msgid "Plural form" msgstr "Meervoud" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Bij meervoud te gebruiken tekst , @count zal door de waarde vervangen " "worden." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" " "of \"!example2\"." msgid "" "View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be " "numeric." msgstr "" "View-naam moet alfanumeriek zijn of enkel onderstrepingstekens " "bevatten, maar kan niet numeriek zijn." msgid "Update and override" msgstr "Bijwerken en overschrijven" msgid "Clone display" msgstr "Weergave dupliceren" msgid "Feed Item ID" msgstr "Feed item-ID" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "De unieke ID van een aggregator-item." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar " "weergave %display heeft geen toegangscontrole." msgid "The user, who uploaded the file." msgstr "De gebruiker die het bestand heeft geüpload." msgid "Math expression" msgstr "Wiskundige expressie" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer." msgid "Use destination" msgstr "Bestemming gebruiken" msgid "Add destination to the link" msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de " "standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier." msgid "Table summary" msgstr "Tabelsamenvatting" msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Set this for better accessiblity of your site." msgstr "" "Deze waarde zal worden weergegeven als tabelsamenvattings-attribuut in " "de html. Stel deze waarde in voor een betere toegankelijkheid van uw " "website." msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden " "weergegeven als standaardoptie in het snelmenu." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, " "bijvoorbeeld " "http://example.com/your_view_path/archive.\r\n" "Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt " "opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden " "gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt." msgid "" "If checked, the current argument setting will be displayed as the " "default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige argument worden " "weergegeven als standaardoptie in het snelmenu." msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten." msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten." msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten." msgid "No templates available." msgstr "Geen templates beschikbaar." msgid "Create a new template" msgstr "Nieuw template aanmaken" msgid "Building report" msgstr "Rapport opbouwen" msgid "Finished processing: @name" msgstr "Klaar met verwerken: @name" msgid "" "You have %count items queued for delivery. (The number of resulting " "notifications will typically be much smaller.)" msgstr "" "U hebt %count items klaarstaan om af te leveren. (Het aantal " "notificaties hiervan zal veel kleiner zijn.)" msgid "Receive notifications" msgstr "Notificaties ontvangen" msgid "" "Please go here to update your e-mail address " "and then here to resume delivery of your " "notifications." msgstr "" "Hier kunt u uw e-mailadres bijwerken en daarna " "hier het afleveren van notificaties hervatten." msgid "" "Please correct/verify your e-mail address below and then go here to resume delivery of your notifications." msgstr "" "Controleer uw e-mailadres hieronder en ga daarna hier naartoe om het afleveren van notificaties te " "hervatten." msgid "" "Your subscriptions are suspended. Please go here to resume delivery of your notifications." msgstr "" "Uw inschrijvingen zijn opgeschort. Ga hier " "naartoe om het afleveren van notificaties te hervatten." msgid "" "Merges your notifications into a single email, sent at regular " "intervals (%interval)." msgstr "" "Voegt notificaties samen in één e-mail, verzonden op regelmatige " "tijdstippen (%interval)." msgid "Add node title to available fields" msgstr "Node-titel toevoegen aan beschikbare velden" msgid "" "This option allows you to include the profile title in the list of " "available fields." msgstr "" "De optie maakt het mogelijk de profieltitel toe te voegen aan de lijst " "van beschikbare velden." msgid "Overwrite user fields in view to show realnames" msgstr "Gebruikersvelden in view overschrijven met echte namen." msgid "" "This determines how the fields will be used to create the \"Real " "name.\" Use \"%1\" to refer to the first field, \"%2\" to refer to the " "second, etc." msgstr "" "Dit bepaalt hoe de velden worden gebruikt om de 'echte naam' te " "creëren. Gebruik '%1' om te verwijzen naar het eerste veld, '%2' " "voor het tweede veld, enz." msgid "Are you sure you want to rebuild the RealNames for all site users?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de echte namen voor alle gebruikers opnieuw wilt " "opbouwen?" msgid "" "This action rebuilds RealNames for all users, and may be a lengthy " "process.\n" " This action cannot be undone." msgstr "" "Deze actie bouwt de echte namen van alle gebruikers opnieuw op, dit " "kan een langdurig proces zijn.\r\n" " Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgid "Rebuild realnames" msgstr "Echte namen opnieuw opbouwen" msgid "Rebuilding realnames" msgstr "Echte namen opnieuw aan het bouwen" msgid "The realnames have been rebuilt." msgstr "De echte namen zijn opnieuw opgebouwd." msgid "The realnames have not been properly rebuilt." msgstr "De echte namen zijn niet correct opnieuw opgebouwd." msgid "Realname" msgstr "Echte naam" msgid "User Realname" msgstr "Echte naam van gebruiker" msgid "User (realname)" msgstr "Gebruiker (echte naam)" msgid "" "The RealName module does not currently support fields with multiple " "values, such as @fld." msgstr "" "De RealName-module ondersteunt momenteel geen velden met meerdere " "waarden, zoals @fld." msgid "Realnames" msgstr "Echte namen" msgid "Enter a comma separated list of user real names." msgstr "" "Geef een door komma's gescheiden lijst van echte namen van gebruikers " "op." msgid "The realname of node author." msgstr "De echte naam van de node-auteur." msgid "The realname of comment author." msgstr "De echte naam van de reactie-auteur." msgid "" "In order to apply new settings you need to rebuild your realnames." msgstr "" "Om de nieuwe instellingen toe te passen, dient u eerst de echte namen " "opnieuw opbouwen." msgid "Recalculate names" msgstr "Namen opnieuw berekenen" msgid "Realnames have been recalculated" msgstr "De echte namen zijn opnieuw berekend" msgid "" "The Realname module has been updated. In order to start using it, you " "have to select a profile module to be used." msgstr "" "De RealName-module is bijgewerkt. Om deze te kunnen gebruiken, kiest u " "eerst een profielmodule." msgid "Settings used with the tabs view of the modules page." msgstr "Instellingen gebruikt door de tabblad-weergave van de modulepagina." msgid "Number of enabled modules" msgstr "Aantal ingeschakelde modules" msgid "" "Display the number of enabled modules in the active tab along with the " "total number of modules." msgstr "" "Toon zowel het aantal ingeschakelde modules in het actieve tabblad als " "het totaal aantal modules." msgid "" "DEVELOPMENTAL: For sites with lots of tabs, enable to help keep the " "'Save configuration' button more accessible." msgstr "" "IN ONTWIKKELING: Deze functie helpt om de knop 'Configuratie opslaan' " "toegankelijker te houden voor websites met veel tabbladen." msgid "!enabled of !total" msgstr "!enabled van !total" msgid "administer masquerade" msgstr "masquerade beheren" msgid "Visuals for newly enabled and disabled modules" msgstr "Visuele aanduiding voor nieuw in- of uitgeschakelde modules" msgid "" "Adds a basic count to tabs of modules being enabled/disabled and " "colors the module row pending it's being enabled or disabled" msgstr "" "Toont op de tabbladen het aantal modules dat wordt in- of " "uitgeschakeld en kleurt de rij van de module als deze wordt in- of " "uitgeschakeld." msgid "+@count" msgstr "+@count" msgid "-@count" msgstr "-@count" msgid "File hasher" msgstr "Bestand-hasher" msgid "Ignore line endings" msgstr "Regeleinden negeren" msgid "List projects" msgstr "Projecten weergeven" msgid "Native language" msgstr "Moedertaal" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden " "weergegeven" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken " "als het zoekscoreveld niet beschikbaar is." msgid "Crop background" msgstr "Achtergrond bijsnijden" msgid "Enable Interlacing" msgstr "Interlacing inschakelen" msgid "@type tokens" msgstr "@type-tokens" msgid "global token" msgstr "algemene token" msgid "The URL alias of the parent menu link of the node." msgstr "De URL-alias van de bovenliggende menulink van de node." msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "De naam van de woordenlijst waar de taxonomieterm bij hoort." msgid "" "The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term " "belongs to." msgstr "" "De optionele beschrijving van de woordenlijst waar de taxonomieterm " "toe behoort." msgid "UNIX timestamp format" msgstr "UNIX-tijdstipformaat" msgid "!description date in 'small' format. (%date)" msgstr "!description-datum in 'klein' formaat. (%date)" msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "!description in UNIX-tijdstip formaat (%date)" msgid "!description in 'time-since' format. (%date)" msgstr "!description in 'tijd-sinds'-formaat. (%date)" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%mail." msgstr "" "Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals " "%mail." msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name moet een geldige hexadecimale CSS-kleurwaarde zijn." msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links, as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Beheer het navigatiemenu, de primaire en secundaire links van uw " "website, evenals het hernoemen en reorganiseren van menu-items." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\", " "enter the number of different time units to display, which defaults to " "2." msgstr "" "Bij 'Aangepast', zie de PHP-documentatie voor datumnotaties. Bij " "'Tijd geleden', geef het aantal tijdseenheden aan voor de weergave, " "standaard is dit 2." msgid "Display title may not be empty." msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn." msgid "Configure settings for vertical tabs." msgstr "Instellingen voor vertical tabs configureren." msgid "You have no books." msgstr "U heeft geen boeken." msgid "This username does not exist. Please select an existing user." msgstr "" "Deze gebruikersnaam bestaat niet. Selecteert u alstublieft een " "bestaande gebruiker." msgid "Show available tokens" msgstr "Toon beschikbare tokens" msgid "Line !line" msgstr "Regel !line" msgid "!name Backup Options" msgstr "!name-backupopties" msgid "Set parameters for %operation" msgstr "Parameters voor %operation instellen" msgid "" "Select this box to always show controlled fields to users with the administer conditional fields " "permission when viewing a node." msgstr "" "Selecteer dit vak om gecontroleerde velden altijd zichtbaar te maken " "voor gebruikers met het toegangsrecht conditionele velden beheren wanneer " "een node wordt weergegeven." msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?" msgstr "Weet u zeker dat u %operation wil uitvoeren op de geselecteerde items?" msgid "" "The @body_label of your @type is too short. You need at least %words " "words." msgstr "" "Het @body_label van uw @type is te kort. U heeft tenminste %words " "woorden nodig." msgid "" "The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to " "'@alias', because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "De alias voor pad @path (taal '@lang') is niet geüpdatet naar " "'@alias', want het pad '@expath' had al dezelfde alias." msgid "" "The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not " "created, because the path '@expath' already has the same alias." msgstr "" "De alias '@alias' voor het pad '@path' (taal '@lang') is niet " "aangemaakt, omdat het pad '@expath' deze alias al gebruikt." msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all " "variables will be available in all contexts." msgstr "" "Het bericht dat moet worden verzonden. De volgende variabelen kunnen " "hierin worden opgenomen: %site_name, %username, %node_url, %node_type, " "%title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, " "%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Niet alle " "variabelen zullen in elke context beschikbaar zijn." msgid "Select all items:" msgstr "Selecteer alle items:" msgid "on this page only" msgstr "alleen op deze pagina" msgid "Login name: @name" msgstr "Gebruikersnaam: @name" msgid "" "Select the subscriptions to !change and click [@Save] to perform the " "action for the selected users." msgstr "" "Selecteer de inschrijvingen om te !change en klik [@Save] om de actie " "uit te voeren voor de geselecteerde gebruikers." msgid "Proceed as follows:" msgstr "Ga als volgt verder:" msgid "Select the subscriptions to change." msgstr "Kies de inschrijvingen die gewijzigd moeten worden." msgid "" "Click [@Save] to perform the action for the selected users and return " "here." msgstr "" "Klik [@Save] om de actie uit te voeren op de geselecteerde gebruikers " "en daarna hier terug te keren." msgid "Repeat if desired." msgstr "Herhaal indien gewenst" msgid "" "Click [@Done] below to clear the selected list of users and return to " "the user list page." msgstr "" "Klik op [@Done] om de geselecteerde lijst van gebruikers leeg te maken " "en terug te keren naar de pagina met het gebruikersoverzicht." msgid "subscribing" msgstr "bezig met inschrijven" msgid "unsubscribing" msgstr "bezig met uitschrijven" msgid "Subscribe the selected users to..." msgstr "Abonneer de geselecteerde gebruikers op..." msgid "Bulk operation" msgstr "Bulkbewerking" msgid "Standard Drupal" msgstr "Standaard Drupal"