# Spanish translation of Flag (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de reemplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "No roles"
msgstr "Ningún rol"
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostrar casilla de verificación en el formulario de edición del nodo"
msgid "Normal link"
msgstr "Enlace normal"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulario de confirmación"
msgid "Default flags"
msgstr "Señales por defecto"
msgid "Flag type"
msgstr "Tipo de bandera"
msgid "Global?"
msgstr "¿Global?"
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the Views administration "
"section."
msgstr ""
"Se pueden mostrar listas de contenido enbanderado utilizando vistas. "
"Puede configurarlas en la Sección de "
"administración de Vistas."
msgid "Flag name"
msgstr "Nombre de la señal"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Parámetro erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
msgid "No flag available"
msgstr "Ninguna señal disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Seleccione una señal"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Editar la acción \"@action\" de la señal @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Añadir una acción a la señal @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Añadir la acción \"@action\" a la señal @title"
msgid "reaches"
msgstr "alcance"
msgid "falls below"
msgstr "caiga por debajo de"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "Se ha guardado la acción \"@action\" para la señal @title."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Realizar la acción cuando !event del contenido !threshold señales"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Umbral de marcado"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "¿Eliminar la acción \"@action\" de la señal @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la acción \"@action\" de la señal @title."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenido Marcado como @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Más comodines"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Se ha desinstalado el módulo Flag."
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Ejecutar acciones en eventos de Flag."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "El total actual de marcas en esta señal."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Cantidad total de marcas de la señal @flag"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the Translation "
"helpers module."
msgstr ""
"Para que el módulo Flag funcione con las traducciones, usted debe "
"instalar y activar el módulo Translation "
"helpers."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo Translation helpers."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Se ha marcado un @flag-type, bajo \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Se ha quitado la señal de un @flag-type, bajo \"@flag-title\""
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type esta marcado"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operador de comparación"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Flag:"
msgstr "Señal:"
msgid "The flag type"
msgstr "El tipo de señal"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "¿Es global la marca?"
msgid "counter"
msgstr "contador"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "by current user"
msgstr "por el usuario actual"
msgid "by any user"
msgstr "por cualquier usuario"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contador"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Validar el @type sólo si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID separados por , ó +"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Sin restricciones adicionales"
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"Se realizará una solicitud AJAX y se degrada al tipo \"Enlace "
"normal\" si JavaScript no está disponible."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Se realizará una solicitud normal (no JavaScript) y se volverá a "
"cargar la página actual."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Se llevará al usuario a un formulario de confirmación en una página "
"aparte para que confirme la señal."
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Repetir esta acción cada !repeat_threshold marcas adicionales "
"después de alcanzar el umbral"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Problema de Flag con robots.txt"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr "Los motores de búsqueda marcando el contenido"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "El contenido ha sido marcado"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "El contenido ha sido desmarcado"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un %type ha sido marcado como %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Un %type ha sido descarmado como %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marcar un nodo (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marcar un comentario (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marcar un usuario (o quitarle la marca)."
msgid "update code"
msgstr "actualizar el código"
msgid "User uid"
msgstr "UID del usuario"
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar señal"
msgid "Delete flag"
msgstr "Eliminar señal"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Enlace de marcar o quitar la marca de @flag"
msgid "Add flag"
msgstr "Agregar bandera"
msgid ""
"Flag module may currently be used with anonymous users, however the "
"robots.txt file does not exclude the \"@flag-path\" path, which may "
"cause search engines to randomly flag and unflag content when they "
"index the site. It is highly recommended to add \"@robots-string\" to "
"your robots.txt file (located in the root of your Drupal "
"installation)."
msgstr ""
"El módulo Flag se puede usar actualmente con usuarios anónimos. Sin "
"embargo, el archivo robots.txt no excluye la ruta \"@flag-path\", lo "
"que puede provocar que los motores de búsqueda marquen contenido y "
"quiten sus marcas de forma aleatoria cuando indexan el sitio web. Es "
"muy recomendable añadir \"@robots-string\" a su archivo robots.txt "
"(ubicado en la raíz de su instalación de Drupal)."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Conjuntos de entidades"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Contenido marcado por el usuario"