# Catalan translation of Forward (6.x-1.21)
# Copyright (c) 2021 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (6.x-1.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "page"
msgstr "pàgina"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona i text"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Message Subject"
msgstr "Títol del missatge"
msgid "settings page"
msgstr "pàgina de configuracions"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Your Email"
msgstr "La teva adreça de correu electrònic"
msgid "Your Name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Send To"
msgstr "Destinatari"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hi ha cap estadística disponible."
msgid "Link style"
msgstr "Estil de l'enllaç"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "La vostra adreça electrònica és invàlida."
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Personal messages"
msgstr "Missatges personals"
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
msgid "Icon only"
msgstr "Només icona"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecciona l'estil visual de l'enllaç."
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Contingut més popular"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Missatge d'agraïment"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Heu d'introduir un missatge."
msgid "Forward tracking"
msgstr "Seguiment dels reenviaments"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Opcions de configuració pel mòdul forward."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Envia una e-Postcard"
msgid "Forward this page"
msgstr "Reenvia aquesta pàgina"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Opcions d'administració"
msgid ""
"If checked, the link will read "email this "
"nodetype"; if not, it will just read "email this "
"page""
msgstr ""
"Si se selecciona, l'enllaç mostrarà "envia aquest "
"nodetype"; si no, només es veurà "envia aquesta "
"pàgina""
msgid ""
"Set the text of the link. Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Estableix el text de l'enllaç. Usa !type com a comodí pel tipus de "
"contingut del node o 'pàgina' depenent de l'opció de configuració "
"de més amunt."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Mostra Reenvia als resums"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr ""
"Si està activat, l'enllaç/formulari es mostrarà als resums de les "
"llistes de nodes"
msgid "Show Forward on comments"
msgstr "Mostra Reenvia als comentaris"
msgid "If checked, the link/form will appear on comments"
msgstr "Si està activat, l'enllaç/formulari es mostrarà als comentaris"
msgid "Show Forward on non-node pages"
msgstr "Mostra Reenvia a les pàgines que no són nodes"
msgid ""
"If checked, the link/form will appear on non-node pages like views and "
"other module pages"
msgstr ""
"Si està activat, l'enllaç/formulari es mostrarà a les pàgines que "
"no són nodes com les vistes i altres pàgines de mòduls"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Seleccioneu \"enllaç\" per un enllaç del tipus \"reenvia aquesta "
"pàgina\" o \"formulari\" per usar un formulari de reenviament "
"col·lapsable."
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Quants cops un usuari pot emprar el formulari en un periode d'una "
"hora. Això pot ajudar a prevenir que el mòdul de reenviaments sigui "
"usat per enviar correu brossa."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de !number missatges cada hora. Si us plau, "
"proveu-ho més tard."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit. The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Aquest text es mostra si un usuari excedeix el límit de control de "
"flux. El valor del paràmetre de límit de control de flux es "
"mostrarà en lloc de !number al missatge presentat als usuaris."
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above. The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Llista d'etiquetes permeses (separades per comes) que seran acceptades "
"pel filtre XSS si està seleccionat adalt. Les etiquetes permeses per "
"defecte son:\r\n"
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid "Page Text Values"
msgstr "Valors del text de la pàgina"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Intruccions del reenviament"
msgid ""
"This message will be displayed above the form. The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Aquest missatge es mostrarà damunt del formulari. El token !site "
"serà reemplaçat amb el nom de la web."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form. The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Aquest missatge es mostrarà després que l'usuari enviï correctament "
"el formulari. El token !site es reemplaçarà pel nom de la web."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Valors per defecte a 'Envia aquesta pàgina'"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Aquestes opcions establiran els valors per defecte del formulari "
"\"envia aquesta pàgina\"."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Imatge d'encapçalament pel missatge"
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina de reenviament"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Títol per mostrar a sobre del formulari de la pàgina de reenviameent"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Tema del missatge de reenviament"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name t'ha reenviat una pàgina des de !site"
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Cos del missatge de reenviament"
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Valors per defecte per l'e-Postcard"
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Títol del reenviament de l'e-Postcard"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Tema del missatge de l'e-Postcard"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name t'ha enviat una e-Postal des de !site"
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "Cos del missatge de l'e-Postcard"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr ""
"Aquest missatge estarà just per sobre del peu del missatge al correu "
"electrònic."
msgid "Footer Message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr ""
"Aquest missatge s'afegirà com a peu del missatge al correu "
"electrònic."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Darrers articles del blog"
msgid "Latest Users"
msgstr "Darrers usuaris"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Darrers comentaris"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Bloc dinàmic"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr "Tria el bloc dinàmic per enviar amb aquests missatges"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL de retorn de l'e-Postcard"
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "No s'ha seleccionat cap camí per reenviar"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Reenvia aquesta pàgina a un amic"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Esteu a punt d'enviar el següent"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(el vostre nom)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "El vostre missatge personal"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "No heu introduït cap destinatari."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Una de les adreces dels vostres destinataris és invàlida:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articles recents del bloc"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Mostra l'enllaç/formulari de reenviament"
msgid "emails sent to"
msgstr "missatges enviats a"
msgid "recipients"
msgstr "destinataris"
msgid "Forwards"
msgstr "Reenviaments"
msgid "Block Type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Trieu el tipus de bloc"
msgid "access forward"
msgstr "accedeix al reenviament"
msgid "access epostcard"
msgstr "accedeix a epostcard"
msgid "override email address"
msgstr "sobreescriu l'adreça de correu electrònic"
msgid "administer forward"
msgstr "administra forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Missatge del remitent"
msgid "by %author"
msgstr "de %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Fes clic aquí per llegir més al nostre web"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Mòdul Forward this page"
msgid "forward count"
msgstr "comptador de reenviaments"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "El mòdul que ha associat un producte amb el node."
msgid "clickthrough count"
msgstr "comptador de clics d'entrada"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "marca horària més recent"
msgid "Use node type in link"
msgstr "Usa el tipus de node a l'enllaç"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Usa la plantilla forward.tpl.php en comptes de les funcions de tema "
"antigues"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style. If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Si esteu actualitzant des d'un lloc antic amb un theme_forward_email o "
"theme_forward_postcard personalitzats, deixa-ho desmarcat a menys que "
"vulgueu convertir les vostres personalitzacions al nou estil "
"forward.tpl.php. Si actualitzeu, assegureu-vos que netegeu el registre "
"del tema abans de fer aquest canvi o Drupal podria no trobar la nova "
"plantilla."
msgid "Form type"
msgstr "Tipus de formulari"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Límit pel control de la saturació"
msgid "Flood control error"
msgstr "Error del control de saturació"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Permet HTML als missatges personals"
msgid "Choose which content types to display the Forward link on."
msgstr ""
"Trieu a quins tipus de contingut voleu mostrar l'enllaç de "
"Reenviament"
msgid "Include full node"
msgstr "Inclou el node sencer"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Introduïu més d'una adreça en línies separades o separeu-les amb "
"comes."
msgid "override flood control"
msgstr "Sobreescriu el control de flux"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Fes un seguiment als escrits reenviats"
msgid "Show Forward on nodes"
msgstr "Mostra Reenvia als nodes"
msgid "If checked, the link/form will appear on nodes"
msgstr "Si se selecciona, als nodes es mostrarà l'enllaç/formulari"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Tria si el camp de missatge personal estarà deshabilitat, serà "
"opcional o obligatori."
msgid "Display form in block"
msgstr "Mostra el formulari al bloc"
msgid "Email width"
msgstr "Amplada del correu electrònic"