# Polish translation of IMCE (6.x-2.0) # Copyright (c) 2015 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (6.x-2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-03 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "all" msgstr "wszystkie" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "root" msgstr "główny" msgid "none" msgstr "brak" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" msgid "link" msgstr "odnośnik" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Określa, jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy o danej " "roli. Rozszerzenia oddziela się spacjami. Nie należy wpisywać " "kropek." msgid "n/a" msgstr "n.d." msgid "Upload" msgstr "Wyślij plik" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "User role" msgstr "Rola użytkownika" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Wspólne ustawienia" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku" msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgid "Upload file" msgstr "Wyślij plik" msgid "The changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" msgid "Changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." msgid "user #1" msgstr "użytkownik #1" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku " "do %size MB." msgid "image" msgstr "obrazek" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Kontrola pracy przeglądarki obrazków/plików." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Włącz wstawianie osadzonych obrazków/plików w obszarach tekstowych" msgid "Insert !image or !link." msgstr "Wstaw !image or !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Przeglądarka i narzędzie przesyłania obrazków/plików " "obsługujące limity użytkownika i katalogi osobiste." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" msgid "Add new profile" msgstr "Dodaj nowy profil" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" msgid "Resize" msgstr "Zmiana rozmiaru" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file." msgid "Log messages" msgstr "Loguj wiadomości" msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). " "Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli " "zainstalowano narzędzie do " "przetwarzania grafik, pliki o większych wymiarach będą " "zmniejszane." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna " "dozwolona wielkość wynosi %maxsize." msgid "File browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgid "Configuration profiles" msgstr "Profile konfiguracyjne" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields " "in most node types is edit-body." msgstr "" "Jeśli nie używasz żadnego edytora WYSIWYG, funkcjonalność pozwala " "dodawać obrazki i pliki jako kod html w obszarach " "tekstowych. Podaj oddzielone przecinkami " "identyfikatory obszarów tekstowych dla których chcesz " "włączyć odnośnik do IMCE. Podpowiedź: Identyfikatorem pól " "przechowujących treść dla większości typów węzłów jest pole " "edycyjne." msgid "Absolute URLs" msgstr "Bezwględne adresy URL" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "Sprawdź czy chcesz, aby IMCE zwracało ścieżki bezwględne URL." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "Domyślne zachowanie dla istniejących plików podczas wysyłania " "plików" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Zachowaj istniejący plik zmieniając nazwę nowego" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Zachowaj istniejący plik odrzucając nowy" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Zastąp istniejący plik nowym plikiem" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Domyślna metoda tworzenia miniaturek" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Skaluj obrazek z uwzględnieniem rozmiarów miniaturki." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Najpierw skaluj a następnie przycinaj obrazek w celu dopasowania do " "rozmiarów miniaturki." msgid "Assigned profile" msgstr "Przypisany profil" msgid "" "For users who have multiple roles, " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Waga wyznacza przypisany profil dla użytkoników " "posiadających wiele ról. Lżejsze role umieszczone " "wyżej mają pierwszeństwo. W związku z tym, rola administratora " "powinna zostać umieszczona ponad innymi rolami poprzez nadanie jej " "mniejszej wagi, np. -10." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Powiązania rola-profil" msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Przypisz profile do rang użytkowników." msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Ustawienia zostały zaimportowane z profilu %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Nadaj nazwę temu profilowi." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Ustaw na 0, aby używać maksymalnej dostępnej wartości." msgid "Directory quota" msgstr "Limit katalogu" msgid "" "Define the upload quota per directory. Total user quota is " "proportional to the number of directories that the user has upload " "access to." msgstr "" "Zdefiniuj limit wysyłania dla katalogu. Całkowity limit użytkownika " "jest proporcjonalny do liczby katalogów, do których użytkownik " "posiada uprawnienie do wysyłania." msgid "Total user quota" msgstr "Całkowity limit użytkownika" msgid "" "You can force total user quota to be a value independent of directory " "quota. This quota is calculated using the files table in the " "database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by " "previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use " "both quotations together or safely ignore this by setting the value to " "0." msgstr "" "Możesz wymusić niezależność całkowitego limitu użytkownika od " "limitu katalogu. Ten limit jest wyliczany z użyciem tabeli z " "plikami w bazie danych. W związku z tym nie będzie zawierał plików " "wysłanych przez FTP lub przez poprzednie wersje IMCE(4.7.x i " "5.x). Używaj albo obydwu limitów razem, albo zignrouj to " "ustawiając wartość na 0." msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Ustaw na *, aby usunąć ograniczenie." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Maksymalna liczba plików na jedną czynność" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Możesz pozwolić użytkownikom wybierać wiele plików dla takich " "czynności jak usuwanie, zmiana rozmiaru, itp. Zlecona czynność " "zostanie wykonana podczas pojedyńczego załadowania drupala (dobra " "strona). Zwiększy to jednak czas działania skryptu, obciążenie " "procesora i zużycie pamięci, doprowadzając prawdopodobnie do " "przekroczenia limitów na Twoim serwerze (zła strona). Ustaw na 0 w " "celu obsługi nieograniczonej liczby plików." msgid "Profile has been added." msgstr "Profil został dodany." msgid "Including subdirectories" msgstr "Włączając podkatalogi" msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka do katalogu" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "
Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Zdefiniuj katalogi, do których użytkownicy tego profilu mają mieć " "dostęp.\n" "Zauważ, że uprawnienia do miniaturek nie mają wpływu na " "tworzenie miniaturek przy wysyłaniu. Zapoznaj się z opisem " "miniaturek poniżej.
\n" "Jeśli potrzebujesz więcej wierszy, po prostu wypełnij i zapisz, " "a po ponownym załadowaniu tej strony pojawią się dwa wiersze " "więcej.
" msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create thumbnails on file " "upload no matter what the thumbnail permission is. To disable " "thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails " "here.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Możesz utworzyć listę opcji miniaturek, z której użytkownicy " "mogą dokonywać wyboru.\n" "Zauważ, że użytkownicy będą zawsze mogli tworzyć miniaturki " "dla wysyłanych plików niezależnie od uprawnień miniaturek. Nie " "definiując tutaj żadnych miniaturek, wyłączasz tworzenie " "miniaturek przy wysyłaniu plików.
\n" "Jeśli potrzebujesz więcej wierszy, po prostu wypełnij i zapisz, " "a po ponownym załadowaniu tej strony pojawią się dwa wiersze " "więcej.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Profil został usunięty." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importuj ustawienia z innych profili" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Duplikaty ścieżek do katalogu nie są dozwolone." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nie jest poprawną nazwą katalogu." msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" msgid "Selected files" msgstr "Wybrane pliki" msgid "Width x Height" msgstr "Szerokość x Wysokość" msgid "Create a new image" msgstr "Utwórz nowy obrazek" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Nie są dozwolone czynności na więcej niż %num plikach." msgid "directory (%dir)" msgstr "katalog (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z " "administratorem." msgid "Upload failed." msgstr "Wysyłanie nie powiodło się." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Kasowanie plików %files zakończone sukcesem." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "Określ wymiary w dopuszczalnym zakresie od 1x1 do @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Zmiana rozmiaru plików %files zakończona sukcesem." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Tworzenie miniaturek (%thumbnames) dla %filename zakończone sukcesem." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nie jest obrazkiem." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Skalowanie nie jest dozwolone." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) już istnieje." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku %filename na %dimensions" msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "" "Przeglądarka plików jest ustawiona tak, aby odrzucać wysyłanie " "istniejących plików." msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Niemożliwe ustalenie katalogu roboczego dla przeglądarki plików!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Brak poprawnego katalogu określonego dla przeglądarki plików!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "Przeglądanie plików jest wyłączone dla katalogu %dir." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Czy chcesz odświeżyć zawartość bieżącego katalogu?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Usunąć wybrane pliki?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Wybierz miniaturkę." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Musisz wybrać co najmniej %num plików." msgid "Tips" msgstr "Podpowiedzi" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "Wybierz plik klikając odpowiedni wiersz w liście plików." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+kliknięcie, aby dodać pliki do zaznaczonych lub je usunąć z " "zaznaczenia." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+kliknięcie, aby zaznaczyć wybrany zakres. Kliknij, aby " "rozpocząć wybór, a shift+kliknięcie, aby zakończyć." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Uporządkuj pliki poprzez kliknięcie nagłówka kolumny listy " "plików." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Zmień rozmiar obszarów roboczych poprzez przeciąganie poziomych i " "pionowych pasków zmiany rozmiaru." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Skróty klawiaturowe listy plików: góra, dół, lewo, home, end, " "ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Skróty klawiaturowe wybranych plików: enter/insert, delete, R(zmiana " "rozmiaru), T(miniaturki), U(wysłanie)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Skróty klawiaturowe listy katalogów: góra, dól, lewo, prawo, home, " "end." msgid "Limitations" msgstr "Ograniczenia" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num plików używa !dirsize z !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "nieograniczony limit" msgid "Site maintenance account" msgstr "Zarządzający witryną" msgid "!module has been installed." msgstr "!module został zainstalowany." msgid "administer imce(execute PHP)" msgstr "administracja imce(wykonywanie PHP)" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Usuń profil konfiguracji" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "Zmieniono nazwę pliku na %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "Plik %filename został wysłany." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename jest używane przez inną aplikację." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój " "limit wysłanych plików dla tego katalogu. Aktualne używasz %size z " "dostępnych %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój " "całkowity limit wysłanych plików. Aktualne używasz %size z " "dostępnych %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Nie posiadasz dostępu do żadnego profilu konfiguracyjnego aby " "używać przeglądarkę plików." msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "Katalog %dirname nie jest dostępny." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "Odmowa dostępu do katalogu %directory." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Nie możesz wykonać tej operacji." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Aby wysłać plik do zewnętrznej aplikacji, kliknij dwa razy na " "wiersz z plikiem." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrowanie IMCE" msgid "" "For users who have multiple roles, the " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy posiadają wiele ról, " "pole waga określi przypisany profil. Lżejsze role " "umieszczone wyżej na liście otrzymają pierwszeństwo. W związku z " "tym, rola administratora powinna być umieszczona ponad innymi rolami, " "z mniejszą wagą, np. -10." msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "Określ limit wysyłania plików dla katalogów." msgid "" "This quota measures the size of all user uploaded files in the " "database and does not include FTP files. You can either use both " "quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "" "Ten limit wysyłania określa rozmiar wszystkich plików wysłanych " "przez użytkownika do bazy danych i nie uwzględnia plików na " "serwerze FTP. Można używać równocześnie obu limitów razem lub " "zignorować to ustawienie poprzez wpisanie wartości 0." msgid "" "Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate " "extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Określ dozwolone rozszerzenia dla wysyłanych plików. Oddziel " "rozszerzenia za pomocą spacji i nie wpisuj kropki poprzedzającej " "rozszerzenie." msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create these thumbnails on " "file upload no matter what the thumbnail permission is.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Jest możliwe stworzenie listy formatów miniaturek z jakich " "użytkownicy będą mogli skorzystać. \r\n" "Warto zaznaczyć, że użytkownik będzie mógł tworzyć miniatury " "podczas wysyłania obrazków na serwer bez względu na " "uprawnienia.
\r\n" "Jeśli potrzebne jest więcej pól wystarczy wypełnić formularz i " "zapisać, pojawią się kolejne dwa.
" msgid "Disable serving of private files" msgstr "Wyłącz udostępnianie plików prywatnych" msgid "" "By default IMCE serves all files under private files directory without " "applying any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this default behavior." msgstr "" "Domyślnie IMCE serwuje wszystkie pliki w katalogu prywatnym bez " "stosowania ograniczenia dostępu. Umożliwia to anonimowy dostęp do " "pliku(/system/files/filename) chyba, że włączony jest moduł " "ograniczający dostęp do plików. Tutaj możesz wyłączyć to " "domyślne zachowanie." msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Wyświetl zakładkę przeglądarki plików na stronie profilu " "użytkownika." msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a " "wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with " "edit-body*." msgstr "" "Jeśli nie jest używany żaden edytor WYSIWYG, ta funkcja pozwala " "wstawiać obrazy i pliki jako kod HTML w dowolnym polu " "tekstowym. Należy wprowadzić rozdzielone " "przecinkami identyfikatory pól typu textarea, które mają " "zostać wyposażone w odnośnik do IMCE. Symbol * zastępuje dowolny " "znak. Podpowiedź: identyfikator pola Zawartość (Body) w " "większości typów zawartości zaczyna się od edit-body*." msgid "" "IMCE serves all files under private files directory without applying " "any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this feature." msgstr "" "IMCE udostępnia wszystkie pliki w katalogu plików prywatnych bez " "ustawiania praw dostępu. Ta opcja zezwala na anonimowy dostęp do " "każdego pliku (/system/files/filename), jeżeli żaden moduł nie " "blokuje dostępu do tych plików. Ta opcja wyłącza takie ustawienie." msgid "Change view" msgstr "Zmień widok" msgid "" "Assign profiles to user roles for available file systems. Your default " "file system is %name." msgstr "" "Przypisz profile do ról użytkowników dostępnych w systemie. " "Domyślny system plików to %name."