# Italian translation of IMCE (6.x-2.3) # Copyright (c) 2012 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (6.x-2.3)\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "all" msgstr "tutto" msgid "File" msgstr "File" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "root" msgstr "radice" msgid "none" msgstr "nessuno" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Help" msgstr "Aiuto" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" msgid "link" msgstr "link" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Estensioni del file permesse" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. " "Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale." msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Carica" msgid "File name" msgstr "Nome del file" msgid "User role" msgstr "Ruolo utente" msgid "Width" msgstr "Larghezza" msgid "Height" msgstr "Altezza" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Impostazioni comuni" msgid "Browse" msgstr "Naviga" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Dimensione massima del file per caricamento" msgid "File Browser" msgstr "Navigatore file" msgid "Upload file" msgstr "Caricamento del file" msgid "The changes have been saved." msgstr "Le modifiche sono state salvate." msgid "unlimited" msgstr "illimitati" msgid "Changes have been saved." msgstr "Le modifiche sono state salvate." msgid "user #1" msgstr "utente #1" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per " "caricamento a %size." msgid "image" msgstr "immagine" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Controlla il funzionamento del browser di immagini e file." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "" "Attiva l'inserimento di immagini o file incorporati all'interno delle " "aree di solo testo." msgid "Insert !image or !link." msgstr "Inserire !image o !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Un caricatore e un browser di immagini e file che supporta cartelle " "personali e quote per gli utenti." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" msgid "Add new profile" msgstr "Aggiungi un nuovo profilo" msgid "Directories" msgstr "Cartelle" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)." msgid "Log messages" msgstr "Messaggi di log" msgid "Please select a file." msgstr "Selezionare un file." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "La dimensione massima in pixel consentita per le immagini (es. " "640x480). Impostare 0 per disattivare le restrizioni. Se un toolkit per le immagini è " "installato, le immagini che superano tale valore verranno " "automaticamente ridimensionate per rientrare nei limiti." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize." msgid "File browser" msgstr "Browser di file" msgid "Configuration profiles" msgstr "Profili di configurazione" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields " "in most node types is edit-body." msgstr "" "Se non si utilizza alcun editor WYSIWYG, questa funzionalità " "permetterà di aggiungere immagini o file come codice HTML " "nelle textarea semplici. Inserire gli ID delle " "textarea separati da virgole nei quali si vuole abilitare un " "link per IMCE. Suggerimento: l'ID dei campi Body nella maggior parte " "dei nodi è edit-body." msgid "Absolute URLs" msgstr "URL assoluti" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "Selezionare per forzare IMCE a restituire URL assoluti per i file." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "Comportamento predefinito per i file esistenti durante il caricamento" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Mantenere il file esistente e rinominare quello nuovo" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Mantenere il file esistente e rifiutare quello nuovo" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Sostituire il file esistente con quello nuovo" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Scalare l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Prima scalare l'immagine poi ritagliarla alle dimensioni della " "miniatura." msgid "Assigned profile" msgstr "Profilo assegnato" msgid "" "For users who have multiple roles, " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Per gli utenti che hanno più ruoli, la proprietà " "pesodeterminerà il profilo assegnato. Ruoli con peso " "minore che sono posti in alto avranno la precedenza. Quindi, un ruolo " "di amministratore deve essere posto sopra agli altri specificando un " "peso minore, ad esempio -10." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo" msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Assegna i profili ai ruoli utente." msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Dare un nome a questo profilo." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Impostare a 0 per usare il valore massimo consentito." msgid "Directory quota" msgstr "Quota della cartella" msgid "" "Define the upload quota per directory. Total user quota is " "proportional to the number of directories that the user has upload " "access to." msgstr "" "Definisce la quota di caricamento per cartella. La quota totale " "dell'utente è proporzionale al numero di cartelle nelle quali " "l'utente ha può caricare file." msgid "Total user quota" msgstr "Quota totale utente" msgid "" "You can force total user quota to be a value independent of directory " "quota. This quota is calculated using the files table in the " "database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by " "previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use " "both quotations together or safely ignore this by setting the value to " "0." msgstr "" "È possibile forzare la quota complessiva per utente ad un valore " "indipendente dalla quota per cartella. Questa quota è " "calcolata utilizzando la tabella files nel database, quindi non " "include i file caricati via FTP o da versioni precedenti di IMCE(4.7.x " "and 5.x). Le due quote vengono applicate entrambe, a meno di " "impostare questo valore a 0 per disabilitare quella per utente." msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Risoluzione massima dell'immagine" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Numero massimo di file per operazione" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "È possibile consentire agli utenti di selezionare più file su cui " "appplicare operazioni come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta " "l'operazione in batch viene eseguita in un singolo caricamento di " "drupal, il che è positivo. Tuttavia ciò comporterà un incremento " "del tempo di esecuzione dello script, del carico per la cpu e " "dell'utilizzo della memoria che potrebbero eccedere i limiti del tuo " "server, il che non è per niente un bene. Per rimuovere i limiti sul " "numero massimo di file per singola operazione, impostare a 0." msgid "Profile has been added." msgstr "Il profilo è stato aggiunto." msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluse le sottocartelle" msgid "Directory path" msgstr "Percorso cartella" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "
Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n" "Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di " "miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature " "sotto.
\n" "Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai " "altri due nella prossima pagina.
" msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create thumbnails on file " "upload no matter what the thumbnail permission is. To disable " "thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails " "here.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Puoi creare un elenco di opzioni per le miniature selezionabili dagli " "utenti.\n" "Nota che gli utenti saranno sempre in grado di creare miniature " "durante il caricamento dei file indipendentemente dal permesso per le " "miniature. Per disattivare la creazione delle miniature durante il " "caricamento dei file non devi specificare alcuna miniatura qui.
\n" "Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e avrai altri " "due campi nella prossima pagina.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Il profilo è stato eliminato." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importa le impostazioni da altri profili" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Non sono consentiti percorsi di cartelle duplicati." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname non è accettato come da dare ad una cartella." msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniature" msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" msgid "Width x Height" msgstr "Larghezza x Altezza" msgid "Create a new image" msgstr "Crea una nuova immagine" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "L'utente non è autorizzato ad operare su più di %num file." msgid "directory (%dir)" msgstr "cartella (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore " "del sito." msgid "Upload failed." msgstr "Il caricamento è fallito." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Eliminati senza errori i file: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Le dimensioni specificate devono rientrare nell'intervallo consentito, " "che va da 1x1 a @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Ridimensionamento file eseguito: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Creazione miniature (%thumbnames) eseguita per %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename non è un'immagine." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "L'ingrandimento non è consentito." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) esiste già." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions" msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "" "Il file browser è impostato per rifiutare il caricamento di file " "esistenti." msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Impossibile ottenere una directory di lavoro per il browser!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella per il browser dei file!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "La navigazione dei file è disattivata per la cartella %dir." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Si desidera aggiornare la cartella corrente?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Eliminare i file selezionati?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Selezionare una miniatura." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Devi selezionare almeno %num file." msgid "Tips" msgstr "Consigli" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Selezionare un file cliccando la riga corrispondente nell'elenco dei " "file." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+click per aggiungere un file alla selezione o per rimuovere un " "file dalla selezione." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+click per selezionare un intervallo di file. Un primo click " "identifica il primo file, shift+click estende la selezione fino a " "comprendere il file puntato." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Per cambiare l'ordinamento dei file cliccare l'intestazione delle " "colonne nell'elenco dei file." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Per ridimensionare le aree di lavoro, trascinare le barre di " "ridimensionamento orizzontali o verticali." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera per l'elenco dei file: su, giù, sinistra, " "home, end, ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera per la selezione dei file: enter/insert, " "delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera per l'elenco delle cartelle: su, giù, " "sinistra, destra, home, end." msgid "Limitations" msgstr "Limitazioni" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num file che utilizzano !dirsize di !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "quota illimitata" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "Il file è stato rinominato %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename è stato caricato." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename è usato da un altra applicazione." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua per la " "cartella. In questo momento sono in uso %size su %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua " "complessiva. In questo momento sono in uso %size su %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "L'utente corrente non ha accesso ad alcun profilo di configurazione " "per l'uso del file browser!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "La cartella %dirname non è accessibile." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "L'accesso alla cartella %directory è stato negato." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Per aprire un file con un'applicazione esterna, fare un doppio click " "sulla riga del file." msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" msgid "Change view" msgstr "Cambia vista"