# Hungarian translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A fórum leírása a benne található fórumtémák jellegéről "
"adhat információt."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A fórumok felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) kerülnek "
"a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek a "
"végére. A megegyező súlyú fórumok alfabetikus sorrendbe "
"kerülnek."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. A művelet nem vonható vissza."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"„%term” fórum és minden alatta lévő fórum és fórumtéma "
"törlése megtörtént."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: „%term” fórum és minden alatta lévő fórum és "
"fórumtéma törölve."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Új téma indítása"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új téma beküldésére."
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Csak belépett felhasználók tudnak új "
"témákat létrehozni."
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ugrás az előző fórumtémára"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ugrás a következő fórumtémára"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Ennyi válasz után kapja meg egy-egy fórumtéma az „aktív” "
"jelzést."
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Egy oldalon megjelenített témák száma. A lapozáshoz szükséges "
"linkek automatikusan az oldalra kerülnek."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"A Forum modul lehetővé teszi adott témákra vonatkozó "
"szálakkal követett eszmecserék létrehozását, hasonlóan más "
"üzenőfal jellegű megoldásokhoz. A fórumok archivált "
"véleményváltásai hasznosak lehetnek a webhely körüli közösség "
"kialakításában."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"A fórumok csoportokba rendezettek, az egyes fórumokban "
"pedig az összetartozó témák szálakkal követett eszmecseréi "
"foglalnak helyet. Mind a csoportok, mind a fórumok beágyazhatóak "
"más csoportokba és fórumokba. A szerkezet okos megtervezésével "
"jelentősen megkönnyíthető a felhasználók számára, hogy a "
"számukra érdekes témákat megtalálják. A fórumtémák "
"létrejöttük után másik fórumba mozgathatóak, s egy másolatuk "
"meghagyható az eredeti helyen az árnyékmásolat "
"megtartása funkcióval. A fórumtémák saját webcímmel "
"rendelkeznek."
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"A Forum modul működéséhez a Taxonomy és "
"Comment modulokat be kell kapcsolni."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"További tudnivaló a beállítási és testreszabási kézikönyv fórum modulról szóló oldalán található."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Az alábbiakban a meglévő csoportok és fórumok szerkeszthető "
"listája látható. A csoportok fórumokat tartalmaznak, és a "
"fórumok adnak teret különböző szálakkal követett "
"eszmecseréknek. Mind a csoportok, mind a fórumok beágyazhatóak "
"más csoportokba és fórumokba. A szerkezet okos megtervezésével "
"jelentősen megkönnyíthető a felhasználók számára, hogy a "
"számukra érdekes fórumtémákat megtalálják."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"A fórum csoportok segítik a fórumok rendszerbe szervezését. "
"Szerepük, hogy olyan fórumokat fogjanak össze, melyek valamilyen "
"közös tulajdonsággal rendelkeznek. Például az „Ételek” "
"csoport tartalmazhat „Gyümölcsök” és „Zöldségek” "
"fórumokat."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"A fórumok egymáshoz kapcsolódó fórumtémákat tartalmazhatnak. "
"Egy „Gyümölcsök” nevű fórum az „Alma” és „Körte” "
"fórumtémákat tartalmazhatja."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Beállítások a fórum megjelenítésének testreszabásához."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Fórum struktúra és más beállítások."
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A témák alapértelmezett sorrendje."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "forum topic"
msgstr "fórumtéma"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "a fórumtémák a fórum szótárhoz vannak rendelve."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"„%forum” témacsoportokat tartalmaz, és közvetlenül nem "
"lehetnek benne témák, ezért a bejegyzés számára alsóbb szintű "
"fórumot kell választani."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A csoport leírása a benne található fórumok jellegéről adhat "
"információt."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A csoportok felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) kerülnek "
"a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek a "
"végére. A megegyező súlyú csoportok alfabetikus sorrendbe "
"kerülnek."
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Még nincs egy fórum csoport vagy fórum sem beállítva. A csoport hozzáadása illetve a fórum hozzáadása oldalak használhatóak a "
"létrehozásra."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"A csoportok jellemzően a felső szinten (a gyökérben) jelennek meg "
"a fórumok szerkezetében, de a csoportok egymásba ágyazhatóak, "
"sőt fórumokba is kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Egy fórum egy csoportba, egy másik fórumba, vagy közvetlenül a "
"felső szintre (a gyökérbe) is kerülhet."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time
[!author]"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Új fórumtéma létrehozása a fórumban."
msgid "create forum topics"
msgstr "fórumtéma létrehozása"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák szerkesztése"
msgid "administer forums"
msgstr "fórumok adminisztrációja"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"A fórum modul mind a taxonómia, mind a hozzászólás modulok "
"bekapcsolását és beállítását igényli a helyes működéshez."
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"