# Persian, Farsi translation of NodeStream (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "فرمها"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Slideshow"
msgstr "اسلایدشو"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسبهای HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات بهجز صفحات لیست شده نشان "
"بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات لیست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیشفرض"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک."
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "Organic groups"
msgstr "گروهها"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاهها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین بهروزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"میشود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب آبی(پیشفرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "آبی آسمانی"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار مرکبات"
msgid "Cold Day"
msgstr "روز سرد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "پرتوی سبز"
msgid "Mediterrano"
msgstr "مدیترانهای"
msgid "Mercury"
msgstr "سیماب"
msgid "Nocturnal"
msgstr "شبانه"
msgid "Olivia"
msgstr "زیتونی"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "صورتی پلاستیکی"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "گوجه براق"
msgid "Teal Top"
msgstr "سبز دریایی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دستهها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "بهروز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "all"
msgstr "همه"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینههای پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشتهای انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشتپذیر نیست."
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "هیچ مطلبی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Related terms"
msgstr "واژههای مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادفها"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چندگانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحهها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Font Size"
msgstr "انداره فونت"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Font"
msgstr "فونت"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "بهروزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سهشنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Archives"
msgstr "آرشیوها"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Schedule"
msgstr "برنامه زمانی"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالببندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینههای پیکربندی به مقادیر "
"پیشفرضشان بازنشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Sync"
msgstr "همگامسازی"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگانها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژولها"
msgid "Form ID"
msgstr "شناسهی فرم"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "آیا از حذف انجمن %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیرانجمنها و محتوای "
"مرتبط با آن حذف شدند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمامی زیر انجمنها و "
"محتوای مرتبط حذف شدند."
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازهسازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله بهروزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "path"
msgstr "مسیر"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیشنمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیشنمایش"
msgid "Display mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال سازی گزارش دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمیتر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیشنمایش دیدگاه"
msgid " You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as Exclude from "
"display if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields. شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"حذف از نمایش نشانگذاری میشوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آمادهسازی، "
"نمیتوانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد میآیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابهجا کنید. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. این سایت اجازه میدهد از محتوای HTML "
"استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام "
"HTML میتواند رعب انگیز باشد، یادگیری "
"چگونگی استفاده از بخش کوچکی از "
"«تگهای» پایه HTML که بیشتر مورد "
"استفاده است خیلی آسان است. این جدول "
"مثالهایی از هر تگ را که در این سایت در "
"دسترس است مهیا نموده است. برای اطلاعات بیشتر خصوصیات HTML را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقهتان به "
"سایتهای دیگری را که HTML را آموزش "
"میدهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحههای "
"دیگر به کار میروند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"میگردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمیکند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: اکثر کاراکترهای غیر متعارف "
"میتوانند به صورت مستقیم و بدون هیچ "
"مشکلی وارد شوند. اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید "
"از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک "
"مثال رایج استفاده از & برای یک "
"کاراکتر امپرسند & است. برای لیست "
"کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای "
"ویژه "
"HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در "
"دسترس عبارتند از: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: لطفا مراحل زیر را برای "
"راهاندازی و آغاز استفاده از وبسایت "
"خود دنبال کنید: Some examples of URL aliases are: تعدادی از مثالهای نام مستعار آدرس "
"عبارتند از: To display the name of a registered user, use this instead: برای نمایش نام یک کاربر عضو شده، از "
"این کد استفاده کنید: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. تغییر تنظیمات زیر باعث بازسازی "
"مجدد فهرست خواهد شد. فهرست جستجو پاک "
"نخواهد شد اما به صورت ساختاری برای "
"انعکاس تنظیمات جدید بهروز رسانی "
"میشود. جستجو به کارکردن ادامه خواهد "
"داد اما محتوای جدید تا زمانی که محتوای "
"موجود مجدد فهرست گذاری شوند فهرست "
"نخواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است. قاعدتاً تنظیمات پیشفرض "
"باید برای اکثر سایتها مناسب "
"باشد. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. دروپال به صورت خودکار میتواند "
"منابعی نظیر فایلهای CSS و JavaScript را "
"بهینه سازی کند، که هم حجم و هم تعداد "
"درخواستهای داده شده به سایت شما را کم "
"میکند. فایلهای CSS میتوانند جمع "
"شوند و در یک فایل فشرده گردند، همچنین "
"فایلهای JavaScript در یک فایل جمع "
"میشوند (ولی فشرده نمیشوند). این "
"گزینهها میتوانند باعث کاهش فشار "
"روی سرور، پهنای باند و بارگذاری صفحات "
"شوند. این گزینهها اگر شما پوشه "
"فایلها را مشخص ننموده باشید یا اگر "
"روش دریافت شما خصوصی باشد غیر فعال "
"میگردند. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: نقشها به شما اجازه میدهند امنیت و "
"مدیریت دروپال را بهبود ببخشید. یک نقش "
"گروهی از کاربران را تعریف میکند که "
"امتیازاتی را که در مجوزهای کاربران تعریف "
"شدهاست دارند.. مثالی از نقشها شامل : "
"کاربران ناشناس، کاربران شناخته شده، "
"ناظم و مدیران و امثالهم است. در این "
"قسمت شما نامهای نقشها مختلف را "
"تعریف خواهید نمود. برای حذف نقش "
"«ویرایش» را انتخاب کنید. به صورت "
"پیشفرض دروپال دارای دو نقش است:TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار TRUE
را باز "
"میگرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفهای)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "ظاهر ویرایشگر"
msgid "Toolbar location"
msgstr "مکان نوار ابزار"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالببندی شده"
msgid "CSS classes"
msgstr "کلاس های CSS"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Edit group"
msgstr "ویرایش گروه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Word count"
msgstr "شمارش کلمات"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیشفرضها"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field اجباری است."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیشفرض"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح گردید"
msgid "Shortname"
msgstr "نام کوتاه"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالببندی"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"قالب: %time. برای استفاده از زمان ارسال "
"فرم، خالی بگذارید."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایلهای پیوست"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیرفعال شده است. "
"پوشههای فایل بطور صحیح پیکربندی نشده "
"است."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"لطفا صفحه ی پیکربندی "
"سیستم فایل را مشاهده کنید."
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "minute"
msgstr "دقیقه"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعالسازی یا غیرفعال نمودن حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس و تعیین گزینههای "
"بهینهسازی پنهای باند CSS و JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت اندازه فایل %role بایستی یک عدد "
"بزرگتر از صفر باشد."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"حداکثرحجم قابل بارگداری به ازای هر "
"فایل برای %role بیشتر از کل حجم مجاز برای "
"هر کاربر است ."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای تصویرهای بارگذاری "
"شده"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"حداکثر اندازه تمام فایلهایی که یک "
"کاربر میتواند در سایت داشته باشد (بر "
"حسب مگابایت)."
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "[more help...]"
msgstr "[راهنمایی بیشتر...]"
msgid "Timer"
msgstr "زمانسنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکنها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتمها اطمینان دارید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "آیتمها حذف شدند."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی معتبر. تمام "
"پیامهای سیستم به این نشانی فرستاده "
"خواهند شد.این نشانی عمونی نخواهد شد و "
"در صورت تمایل شما برای مواردی مانند "
"درخواست گذرواژه جدید یا دریافت اخبار و "
"اطلاعیهها استفاده خواهد شد."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی %email هم اکنون ثبت "
"شده است. آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نمودهاید ؟"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"دسترسی برای پست الکترونیکی %email ممنوع "
"شده است."
msgid "Feeds"
msgstr "خوراکها"
msgid "Remove items"
msgstr "حذف آیتمها"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین آیتمهای دسته !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین آیتمهای خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category هم اکنون وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصربهفرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته %category بهروز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف آیتم منوی سفارشی %item اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از آیتمها انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بهروزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "بهروزرسانی"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Upload picture"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Show only users where"
msgstr "فقط نمایش کاربرانی که"
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users available."
msgstr "هیچ کاربری موجود نیست."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظتشده کاربر شناسایی شد."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجهای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان میتوانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Allowed values list"
msgstr "لیست مقادیر مجاز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیشفرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"میتواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش آیتم منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی آیتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف آیتم منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینههای انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Moderate"
msgstr "مدیریت"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد آیتمهای محتوا برای نمایش در "
"لیست «روز»."
msgid "hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Posts"
msgstr "ارسالها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Location settings"
msgstr "تنظیمات مکان"
msgid "Controls"
msgstr "کنترلها"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "unchanged content"
msgstr "محتوای تغییر نیافته"
msgid "content author"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "unchanged user"
msgstr "کاربر تغییر نیافته"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "created content"
msgstr "محتوای ایجاد شده"
msgid "content's author"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "updated content"
msgstr "محتوای به روز شده"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"توجه داشته باشید اگر حافظه موقت "
"صفحهها فعال باشد، این رویداد برای "
"صفحاتی که از حافظه موقت بارگذاری "
"میشوند رخ نخواهد داد."
msgid "viewed content"
msgstr "محتوای مشاهده شده"
msgid "deleted content"
msgstr "محتوای حذف شده"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را مینویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Textual comparison"
msgstr "مقایسه متنی"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی به یک کاربر"
msgid "Page redirect"
msgstr "هدایت صفحه"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"هشدار: اگر تعداد زیادی کاربر در این "
"نقشها از سایت شما وجود دارند "
"میتواند باعث اشکال شود، چراکه ممکن "
"است سرور شما نتواند درخواستهای نامه "
"را همزمان اداره کند."
msgid "The mail's subject."
msgstr "موضوع نامه."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "registered user"
msgstr "کاربر ثبت نام شده"
msgid "updated user"
msgstr "کاربر به روز شده"
msgid "viewed user"
msgstr "کاربر مشاهده شده"
msgid "User has been deleted"
msgstr "کاربر حذف شده است."
msgid "deleted user"
msgstr "کاربر حذف شده"
msgid "User has logged in"
msgstr "کاربر وارد شده است"
msgid "logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "User has logged out"
msgstr "کاربر خارج شده است"
msgid "logged out user"
msgstr "کاربر خارج شده"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "آیا کاربر نقشهای انتخابی را دارد."
msgid "any"
msgstr "همه"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "اجرای کد PHP سفارشی"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهدهها برای نمایش"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "Display fields"
msgstr "نمایش فیلدها"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به شما."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیغام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمیخواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید میتوانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیک به %name-to ارسال "
"کرد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیغام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیغام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیکی درباره %category "
"فرستاد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژهها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن واژهها"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف واژه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز پیشفرض"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "بهینهسازی فایلهای جاواسکریپت"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجیهای قدیمیتر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "لیست نظرسنجیهای این سایت را ببینید."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب داشته باشید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست میکند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربردهاند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "لغو رای خود"
msgid "View the current poll results."
msgstr "نتایج نظرسنجی جاری را مشاهده کنید."
msgid "vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظرسنجی"
msgid "cancel own vote"
msgstr "باطل کردن رای خود"
msgid "inspect all votes"
msgstr "رسیدگی به تمام آراﺀ"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "List terms"
msgstr "لیست واژهها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف میکند. این عمل قابلبازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژههای والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگها"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگها"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Books"
msgstr "کتابها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر میرسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمنها"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "مدیریت رده بندی"
msgid "access administration pages"
msgstr "دسترسی به صفحات مدیریت"
msgid "administer filters"
msgstr "مدیریت فیلترها"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینیها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینیهای %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژههای تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "e-mail"
msgstr "پست الکترونیک"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه میدهد با فرمی حاوی "
"سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Flexible"
msgstr "انعطافپذیر"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسالهای بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده میشود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"میکند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده میشود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار میرود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و بهروز "
"شده اثر میگذارد و بر روی خلاصههای "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "System default"
msgstr "پیشفرض سیستم"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهای پیشفرضی که کاربران مجاز "
"به بارگذاری آنها هستند. پسوندها را با "
"فاصله از هم جدا کرده و بدون نقطه ابتدا "
"بنویسید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیشفرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیشفرض مجموع پروندهها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"این تنظیمات میتواند بر اساس ساختار "
"سرور شما، در فابل سیستمی php.ini در پوشه "
"ریشه یا در فایل settings.php سایت یا در فایل "
".htaccess در ریشه سایت دروپال شما تغییر "
"کند."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی آیتم منو "
"قرار میگیرد نمایش داده میشود."
msgid "XML feed"
msgstr "خوراک XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "List files by default"
msgstr "لیست کردن فایلها به صورت پیشفرض"
msgid "edit "
msgstr "ویرایش "
msgid "Unformatted"
msgstr "قالببندی نشده"
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
msgid "Credit"
msgstr "اعتبار"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاههای جدید"
msgid "more"
msgstr "ادامه"
msgid "Resume"
msgstr "از سر گرفتن"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "
by !author"
msgstr "@time قبل
توسط !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "ایجاد موضوعات انجمن"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ویرایش موضوعات انجمن خود"
msgid "administer forums"
msgstr "مدیریت انجمنها"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبهبندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر میزان اهمیت هر یک از خصوصیات "
"محتوا را در هنگام مرتبسازی نتایج "
"مشخص میسازد. اعداد بزرگتر به معنای "
"اعتبار بیشتر و صفر به معنای عدم لحاظ "
"خصوصیت است. تغییر این اعداد نیاز به "
"بازسازی شاخص ندارد و تغییرات بلافاصله "
"اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاهها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهدهها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمیتواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرسهای طولانیتر از این برای "
"جلوگیری از رشتههای طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالببندی میگردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"میماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"میشود."
msgid "Check e-mail"
msgstr "بررسی پست الکترونیک"
msgid "Reports"
msgstr "گزارشها"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیشفرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکردهاند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیشفرض را انتخاب کنید."
msgid "Site status"
msgstr "وضعیت سایت"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخابهای بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایلهای روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "Download method"
msgstr "روش دانلود"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 قلم برای فهرست گذاری باقی ماندهاست."
msgstr[1] ""
"@count قلم برای فهرست گذاری باقی "
"ماندهاند."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتبسازی براساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"متاسفانه, نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کردهاید؟"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "که"
msgid "URL filter"
msgstr "فیلتر URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"لطفا یک یا چند دیدگاه را برای اعمال "
"بهروزرسانی انتخاب کنید."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"سرریزی پشته: فراخوانی خیلی زیاد "
"actions_do(). برای پیشگیری از فراخوانی "
"بازگشتی نامحدود، متوقف شد."
msgid "Action %action saved."
msgstr "عملکرد %action ذخیره شد."
msgid "Action %action created."
msgstr "کنش '%action' ایجاد شد."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"راهاندازها رویداهای سیستم هستند. "
"مانند هنگامی که یک محتوای جدید اضافه "
"میشود یا وقتی یک کاربر وارد میشود. "
"ماژول راهانداز این راهاندازها را "
"با عملکردها (وظایف وابسته) مانند عدم "
"انتشار یک محتوا یا ارسال پست الکترونیک "
"به یک مدیر ادغام میکند. صفحه "
"تنظیمات عملکردها شامل لیستی از "
"عملکردهای موجود است و قابلیت ایجاد و "
"پیکربندی عملکردهای اضافه را فراهم "
"میکند."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"کنشها وظایف اختصاصی هستند که سیستم "
"میتواند انجام دهد، مثل عدم انتشار یک "
"تکهای از محتوا یا منع نمودن یک کاربر. "
"ماژولها مثل ماژول راهانداز "
"میتوانند کنشهای خود را هنگامی که "
"رویداد خاصی در سیستم اتفاق میافتد "
"شلیک کنند؛ به طور مثال هنگامی که ارسال "
"جدیدی اضافه میشود یا کاربری وارد "
"میشود. ماژولها همچنین کنشهای "
"اضافی را نیز دراخیار قرار میدهند."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"دو نوع کنش وجود دارد: ساده و پیشرفته. "
"کنشهای ساده به پیکربندی اضافی احتیاج "
"ندارند، و به صورت خودکار در اینجا لیست "
"شدهاند. کنشهای پیشرفته کارهایی "
"بیشتر از کنشهای ساده انجام میدهند؛ "
"به طور مثال ارسال پست الکترونیک به یک "
"آدرس مشخص شده، یا کنترل یک سری کلمات در "
"بخشی از محتوا. این کنشها نیاز دارند "
"قبل از آنکه بتوانند استفاده شوند ایجاد "
"و به درستی پیکربندی شوند. برای ایجاد یک "
"کنش پیشرفته، یک کنش را از منوی "
"بازشونده زیر انتخاب کنید سپس بر روی "
"دکمه ایجاد کلیک کنید."
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"برای اختصاص این عملکردها به رویدادهای "
"سیستم شما میتوانید به صفحه راهاندازها بروید."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"یک کنش پیشرفته گزینههای پیکربندی که "
"در زیر میتوانند پر شود را ارائه "
"میدهد. تغییر فیلد توضیحات برای "
"معرفی بهتر و دقیقتر جایگاه کنش ارجحیت "
"دارد. این توضیحات در ماژولهایی مثل "
"راهانداز هنگامی که کنشی به رویدادی "
"در سیستم انتصاب داده میشود نمایش "
"داده خواهد شد، بنابر این بهترین حالت "
"این است که در حد امکان توصیفی باشد. (به "
"طور مثال «ارسالب پست الکترونیک به تیم "
"اعتدال» از «ارسال پست الکترونیک» بهتر "
"است)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید عملکردها را "
"هنگامی که راهاندازهای وابسته به "
"دیدگاه مشخصی اتفاق میافتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما میتوانید وقتی "
"یک نظری افزوده میشود یک محتوا را به "
"صفحه اول ارتقا بدهید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید وکنشها را "
"هنگامی که راهاندازهای وابسته به "
"محتوا مشخصی اتفاق میافتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما میتوانید وقتی یک "
"محتوا ایجاد یا بهروز رسانی میشود یک "
"پست الکترونیک به یکی از مدیران "
"بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید عملکردها را "
"هنگامی که راهاندازهای وابسته به "
"واژگان مشخصی اتفاق میافتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما میتوانید وقتی "
"یک واژه حذف میشود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید عملکردها را "
"هنگامی که راهاندازهای وابسته به "
"کاربر مشخصی اتفاق میافتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما میتوانید وقتی یک "
"کاربری حذف میشود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"ماژول راهانداز قابلیت راهاندازی کنش ها را در رویدادهای "
"سیستم میدهد، مانند هنگامی که یک نوع "
"محتوا جدید افزوده میشود یا کاربری "
"حذف میگردد."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"ادغام کنشها و راهاندازها میتواند "
"وظایف مفید زیادی را انجام دهد، مانند "
"ارسال پست الکترونیک به مدیر هنگامی که "
"یک کاربر حذف میشود، یا عدم انتشار "
"دیدگاههای شامل یک سری کلمات خاص به "
"صورت خودکار. به صورت پیشفرض پنج "
"«زمینه» رویداد (دیدگاهها، محتوا، "
"کرون، ردهبندی، و کاربران) وجود دارد، "
"اما تعداد بیشتری میتواند توسط "
"ماژولهای دیگر افزوده شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"راهانداز را ببینید."
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "پیکربندی یک عملکرد پیشرفته"
msgid "Delete an action."
msgstr "حذف یک عملکرد."
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف جدا افتادهها"
msgid "Triggers"
msgstr "راهانداز"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "گفتن زمان اجرای کنشها به دروپال."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "عزل یک کنش از یک راهانداز"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته را انتخاب کنید"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "ایجاد یک کنش پیشرفته جدید"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"توضیحات منحصر به فرد برای این کنش "
"پیشرفته. این توضیحات در رابط ماژول که "
"با کنش یکپارچه میشود نمایش داده "
"میشود. مانند ماژول راهانداز."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید عملکرد "
"%action را حذف کنید؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "عملکرد %action حذف شد"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "عملکرد جدا افتاده (%action) حذف شد."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید عملکرد "
"%title را عزل کنید؟"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"در صورت تمایل میتوانید بعدا آنرا "
"اختصاص دهید."
msgid "Trigger: "
msgstr "راهانداز: "
msgid "unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Choose an action"
msgstr "یک کنش را انتخاب کنید"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"هیچ عملکردی برای انتصاب به این "
"راهانداز در دسترس نیست."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"کنشی که شما انتخاب نمودهاید در حال "
"حاضر به آن راهانداز اختصاص دارد."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"شما یک عملکرد را که خصوصیات یک محتوا را "
"تغییر میدهد افزودهاید. لذا یک "
"عملکرد ذخیره اضافه شد تا خصوصیاتی که "
"تغییر داده خواهند شد ذخیره شوند."
msgid "When cron runs"
msgstr "هنگامی که کرون اجرا میشود"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس میتواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"هنگام ذخیره محتوای جدید یا بهروز "
"رسانی یک محتوای موجود"
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای جدید"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای بهروز شده"
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد از حذف یک ارسال"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که محتوا توسط یک کاربر شناخته "
"شده مشاهده میشود"
msgid "Publish post"
msgstr "انتشار مطلب"
msgid "Unpublish post"
msgstr "عدم انتشار مطلب"
msgid "Make post sticky"
msgstr "مطلب را چسبناک کن"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "مطلب را غیرچسبناک کن"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ارسال مطلب به صفحه اول"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "حذف مطلب از صفحه اول"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "تغییر نویسنده مطلب"
msgid "Save post"
msgstr "ذخیره مطلب"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(ها)ی کلیدی"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Block current user"
msgstr "مسدود کردن کاربر فعلی"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "تحریم آدرس IP کاربر جاری"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر شده."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "تنظیم @type %title به سرمطلب."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "تنظیم @type %title به غیر سرمطلب"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title به صفحه اول ارتقا یافت."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "حذف @type %title از صفحه اول."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title ذخیره شده"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "مالک @type %title به %name تغییر یافت."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"اگر محتوای شامل هریک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده استفاده کنید. به طور مثال: "
"خندهدار, افتضاح, شرکت. توجه کنید که "
"نسبت به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس است."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک دیدگاه جدید"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "پس از ذخیره یک دیدگاه بهروز شده"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک دیدگاه"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که یک دیدگاه توسط یک کاربر "
"شناختهشده مشاهده شود"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر نشد."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خندهدار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "بعد از ایجاد یک حساب کاربری"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "بعد از بهروز رسانی نمایه یک کاربر"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد از حذف یک کاربر"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد از ورود یک کاربر"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد از خروج یک کاربر"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "هنگام مشاهده نمایه یک کاربر"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "کاربر %name مسدود شد."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP آدرس %ip تحریم شد"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد از ذخیره واژه جدید در پایگاه داده"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"بعد از ذخیره یک واژه بهروز شده در "
"پایگاه داده"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد از حذف یک واژه"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"امکان راهاندازی عملکردها را در "
"رویدادهای سیستم را فراهم میکند؛ "
"مانند وقتی که محتوایی ایجاد میشود."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "بازدید: ۱"
msgstr[1] "بازدید: @count"
msgid "access statistics"
msgstr "دسترسی به آمار"
msgid "view post access counter"
msgstr "مشاهده شمارشگر دسترسی به محتوا"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دستهبندی محتوا را فراهم "
"میکند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
msgid "Add new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' یا "
"'sales@example.com,support@example.com'. برای اینکه چند "
"آدرس را به عنوان گیرنده مشخص نمایید، "
"آنها را با کاما (,) از هم جدا نمایید."
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"نیست."
msgid "Additional information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"شما میتوانید با استفاده از فرم تماس "
"زیر یک پیغام بگذارید."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد ارسالهایی که یک کاربر "
"میتواند در هر ساعت از طریق فرم تماس "
"ثبت نماید."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "فرم تماس: دسته %category اضافه شد."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "فرم تماس: دسته %category بهروز شد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمه بهروز"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "and where %a is %b"
msgstr "و %a آنها %b است"
msgid "%a is %b"
msgstr "%b، %a است"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وبسایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنبالهدار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ضروری برای: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"بعضی از ماژولهای مورد نیاز باید فعال "
"شوند"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید موارد فوق را فعال "
"نمایید؟"
msgid "administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابلرنگآمیزی، "
"چندستونه، با عرض ثابت."
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمیشود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار میرفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار میرفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشتهای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمهها"
msgid "Export template"
msgstr "صدور قالب"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی آیتمهای آن "
"حذف شدند."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد.
تگهای مجاز HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (غیرفعال)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (فعال)"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "directory ping"
msgstr "فهرست پینگ"
msgid "Search this site"
msgstr "جستجو در این سایت"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (بهروزرسانی لیست والدها)"
msgid "add content to books"
msgstr "افزودن محتوا به کتاب"
msgid "administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصلهای کتاب"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد کتاب جدید"
msgid "edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عناوین"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصلهای کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "Multilanguage"
msgstr "چند زبانه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دریافت فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "واژگانی در دسترس نیست."
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"بارگذاری تصویر با شکست مواجه شد؛ پوشه "
"%directory وجود ندارد یا قابل نوشتن نیست."
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Post new comment"
msgstr "ارسال دیدگاه جدید"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد بهروز شده است."
msgid "Save order"
msgstr "ترتیب ذخیره"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"اطلاعاتی در مورد یک نویسنده در سیستم "
"را بر میگرداند."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"یک محتوای جدید ایجاد میکند و به صورت "
"اختیاری آن را منتشر میکند."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات درباره یک محتوای موجود را "
"بهروزرسانی میکند."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "اطلاعات یک ارسال خاص را بر میگرداند."
msgid "Deletes a post."
msgstr "یک ارسال را حذف میکند."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"لیستی از تازهترین ارسالهای سیستم "
"را بر میگرداند."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات یک ارسال موجود را بهروز "
"رسانی میکند."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"یک فایل را بر روی وب سرور شما بارگذاری "
"میکند."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"فهرستی از تمام دستههایی که این پست به "
"آنها منسوب شده است را برمیگرداند."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"لیستی کم حجم از تازهترین ارسالهای "
"سیستم را بر میگرداند."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"دستههای مربوط به یک ارسال را تعیین "
"میکند."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"اطلاعاتی درباره متدهای XML-RPC پشتیبانی "
"شده توسط سرویس دهنده را برمیگرداند."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"اطلاعات ملحقات قالببندی متن، "
"پشتیبانی شده توسط سرور را بازیابی "
"میکند."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره سازی ارسال."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"شما مجوز بهروزرسانی این ارسال را "
"ندارید."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه از بیشترین اندازه مجاز اندازه "
"پرونده @maxsize بیشتر است."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"پرونده نمیتواند به این ارسال ضمیمه "
"شود، چراکه ظرفیت دیسک @quota پر شده است."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"امکان بارگزاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه فقط بارگزاری پروندههایی با "
"پسوندهای زیر ممکن است:\r\n"
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "هیچ فایلی ارسال نشد."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطا در ذخیره سازی فایل."
msgid "Invalid post."
msgstr "ارسال نامعتبر."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیشفرض که یک "
"کاربر میتواند بارگذاری کند."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه ی پیشفرض تمام فایل هایی "
"که کاربر می تواند در سایت داشته باشد."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "مدیریت محتوا با واسط وبلاگ"
msgid "number"
msgstr "شماره"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"نقشهای کاربری را لیست، ویرایش یا "
"اضافه کنید."
msgid "edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an image toolkit "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"حداکثر مجاز حجم فایل (مثلا 640X480). برای "
"عدم محدودیت 0 بدهید. اگر یک جعبه ابزار تصویر نصب "
"باشد، فایلهایی که از این مقدار فراتر "
"روند برای تطابق کوچک خواهند شد."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"پیشفرض حداکثر حجمی که یک کاربر "
"میتواند بارگذاری کند. اگر یک تصویر "
"بارگذاری شود و حداکثر وضوح تنظیم شده "
"باشد، حجم پس از تغییر اندازه فایل "
"کنترل میشود."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"حداکثر حجمی که یک کاربر میتواند "
"بارگذاری کند. اگر یک تصویر بارگذاری "
"شود و حداکثر وضوح تنظیم شده باشد، حجم "
"پس از تغییر اندازه فایل کنترل میشود."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه تمام فایلهایی که یک "
"کاربر میتواند در سایت داشته باشد."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از %resolution تغییر اندازه "
"داده خواهند شد. "
msgid "Display format"
msgstr "قالب بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالببندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Block cache"
msgstr "حافظه موقت برای بلوکها"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"پوسته چند ستونه بر پایه جدول با ترکیب "
"رنگ آبی دریایی و خاکستری."
msgid "All recent posts"
msgstr "تمام ارسال های اخیر"
msgid "My recent posts"
msgstr "ارسالهای اخیر من"
msgid "Track posts"
msgstr "پیگیری ارسال ها"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب کاربران "
"را فراهم میکند."
msgid "Example:"
msgstr "مثال:"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: این مقدار نباید از %max کاراکتر "
"طولانیتر باشد."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "حداقل تعداد کلمات"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "Custom template"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Default format string"
msgstr "رشتهی قالب پیشفرض"
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیشفرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ترتیب پیشفرض هنگامی که کاربران "
"ناشناس و کاربران نظرات را میبینند. "
"کاربران میتوانند تنظیمات نمایش "
"نظرات را با استفاده از کنترل پنل عوض "
"کنند. برای کاربران ثبت شده این تنظیمات "
"از طریق ترجیهات پایدار کاربر به خاطر "
"سپرده خواهد شد."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "هیچ عبارتی برای جستجوی شما پیدا نشد."
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Check username"
msgstr "بررسی نام کاربری"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"از شما برای درخواست حساب متشکریم. حساب "
"شما در حال حاضر منتظر موافقت مدیریت "
"است. در ضمن یک پیغام خوشامدگویی با "
"دستورالعمل بعدی به نشانی پست "
"الکترونیک شما ارسال شد."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فعال سازی فرم تماس شخصی به طور پیشفرض"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"حالت پیشفرض فرم تماس شخصی برای "
"کاربران جدید."
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش صفحه تماس. "
"این اطلاعات میتواند مشتمل بر توضیحات "
"نحوه ارسال، یا آدرس پستی و شماره تلفن و "
"هر مطلب دیگری باشد که ارائه آن لازم "
"است."
msgid "Somali"
msgstr "سومالیایی"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمیتوان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خطهای زیر "
"باشد: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نتوانست ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل انجام نشد."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایلهای با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز هستند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایلهای بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمههای %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز بارگذاری فایل %filesize "
"است. فقط فایلهایی با پسوندهای زیر "
"میتوانند بارگذاری شوند: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"نام فایل از محدودیت 255 کاراکتر "
"طولانیتر است. لطفا نام فایل را تغییر "
"دهید و دوباره تلاش کنید."
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ماژول رده بندی اجازه میدهد محتوا با "
"استفاده از سیستمهای مختلف رده بندی "
"شوند. واژگانهای تگ آزاد، توسط "
"کاربران هنگامی که محتوایی را ارسال "
"میکنند به صورت دینامیک ایجاد "
"میشوند (در وبلاگها و برنامههای "
"چوب الف اجتماعی متداول هستند). واژگان "
"کنترل شده اجازه میدهد تا لیستی از "
"واژههای تعریف شده توسط مدیر با یک "
"رابطه چندگانه پیچیده بین چند واژه "
"مختلف داشته باشیم. این روشها "
"میتواند به انواع مختلفی از محتوا "
"اعمال گردد و با هم برای ایجاد یک روش "
"سازگار و کارامد برای ارائه محتوای مورد "
"نظر شما با هم تلفیق گردند."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"برای مثال، هنگام ایجاد یک سایت آشپزی، "
"ممکن است بخواهید ارسالها را بر اساس "
"نوع غذا و زمان تهیه دستهبندی کنید. "
"ایجاد یک واژگان برای هر کدام به شما "
"اجازه میدهد که دستهبندی را بر اساس "
"هر خصوصیت به صورت مستقل انجام دهید، به "
"جای اینکه برای هر جفت حالت یک برچسب "
"بسازید."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"انواع خوراک: پیش غذا، غذای اصلی، "
"سالاد، دسر"
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr ""
"زمان آماده سازی: 0-30دقیقه، 30-60دقیقه، "
"1-2 ساعت، 2 ساعت به بالا"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"هر واژه رده بندی (معمولا «رده بندی» یا "
"«تگ» در سیستم های دیگر خوانده میشود) "
"به صورت خودکار لیستی از واژهها و "
"خوراکهای متناظر آن را تهیه میکند. "
"این آدرسهای واژگان/واژه میتواند "
"برای ایجاد لیستهای رده بندیهای AND "
"و OR با واژهها دستکاری شوند. در مثال "
"سایت آشپزی خیلی راحت است تا صفحاتی "
"برای نمایش «غذاهای اصلی» که «30 دقیقه» "
"زمان پخت دارند یا «غذاهای اصلی» و «پیش "
"غداها» که «30 دقیقه» زمان پخت دارند با "
"استفاده از خود واژهها یا ترکیب با "
"دیگران ایجاد کرد. تعدادی قابل توجه از "
"ماژولهای مشارکتی که رفتار ماژول هسته "
"برای نمایش و سازماندهی واژهها را "
"توسعه و بهینه سازی میکنند وجود دارد."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"واژهها همچنین میتوانند به صورت "
"رابطه والد/فرزندی در رابط کاربری "
"مدیریت سازماندهی شوند. یک مثال "
"میتواند یک واژگان که کشورها را بر "
"اساس مناطق ژئوپلیتیک آنها رده بندی "
"میکند باشد. ماژول رده بندی همچنین "
"میتواند ابزار پیشرفته ساختار سلسله "
"مراتبی را فراهم کند به طور مثال قرار "
"دادن «ترکیه» در هر دو گروه «خاورمیانه» "
"و «اروپا»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ماژول رده بندی از هر دو واژه مترادف و "
"وابسته پشتیبانی میکند. اما به صورت "
"مستقیم از این امکان استفاده نمیکند "
"اما به هر حال ماژولهای مشارکنی یا "
"سفارشی میتوانند استفادههای این "
"قابلیت را تکمیل کنند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول رده "
"بندی را ببینید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ماژول رده بندی به شما اجازه میدهد "
"محتوا را با استفاده از تگها و "
"واژههای تعریف شده توسط مدیریت طبقه "
"بندی کنید. این یک مکانیزم سازگار برای "
"رده بندی محتوا با قابلیتهای پیشرفته "
"است. برای شروع یک «واژگان» برای "
"نگهداری مجموعهای از واژهها یا "
"تگها ایجاد کنید. شما میتوانید یک "
"واژگان تگی آزاد برای هر چیز یا "
"واژگانهای مجزا کنترل شده برای تعریف "
"خصوصیات متفاوت برای محتوای خود ایجاد "
"کنید. به طور مثال «کشورها» یا "
"«رنگها»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی و مرور "
"واژگانهای تعریف شده در سایت خود یا "
"لیست کردن و اداره نمودن "
"واژهها(تگها) شامل استفاده کنید. یک "
"واژگان (به صورت اختیاری) میتواند "
"همانگونه که در ستون به نوع دیده "
"میشود به نوع خاصی از محتوا مشخص شده "
"درون لیست وابسته باشد و لذا هنگامی که "
"آن نوع از محتوا را ایجاد یا ویرایش "
"میکنیم دیده خواهد شد. واژگانهای "
"چندگانه وابسته به انواع مشابه محتوا به "
"ترتیب نشان داده شده در زیر نمایش داده "
"خواهند شد. برای تغییر ترتیب واژگان "
"دستگیره زیر ستوننام را گرفته و به "
"محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است) . به یاد داشته باشید که تا زمانیکه "
"برروی دکمه «ذخیره» در انتهای صفحه کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی است. شما "
"میتوانید %name را با استفاده از "
"دستگیرههای سمت چپ جدول سازمان دهید. "
"برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه بر "
"روی پیوند ویرایش بعد از واژه کلیک "
"کنید."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی چندگانه "
"است. برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه "
"بر روی پیوند ویرایش بعد از واژه "
"کلیک کنید. کشیدن و رها کردن در سلسله "
"مراتب چندگانه پشتیبانی نمیشود اما "
"شما میتوانید پشتیبانی از کشیدن و رها "
"کردن را با ویرایش هر واژه برای آنکه فقط "
"یک والد داشته باشد را فعال کنید."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"نحوه نمایش واژگان به کاربران و مدیران، "
"و انواع محتوایی که با این واژگان "
"دستهبندی میشوند را تعریف کنید. "
"برچسبها به کاربران اجازه میدهند تا "
"واژهها را هنگام ارسال محتوا با تایپ "
"لیستی با کاما از هم جدا شده ایجاد کنند. "
"در غیر اینصورت واژهها از یک لیست "
"انتخاب، انتخاب میشوند و فقط توسط "
"کاربران دارای مجوز «مدیریت ردهبندی» "
"ایجاد میگردند."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسبها, دستهبندی و طبقهبندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینهها فقط برای بعضی از سایتها "
"لازم میباشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیشفرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما روی سرور دیگری "
"قرار دارد این گزینه را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما از یک درگاه "
"غیراستاندارد استفاده میکند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم بغیر از نقطه، خط "
"تیره(-) و زیر خط(_) غیر مجازند."
msgid "Scheduling"
msgstr "زمانبندی"
msgid "view uploaded files"
msgstr "مشاهده فایلهای بارگذاری شده"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش عناصر یک "
"صفحه خاص."
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Filter by event"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس رویداد"
msgid "Active rules"
msgstr "قوانین فعال"
msgid "Inactive rules"
msgstr "قوانین غیرفعال"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "انتخاب نام ماشین برای فیلد."
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "محتوا به صورت صفحه نمایش مییابد."
msgid "Add new content"
msgstr "افزودن محتوای جدید"
msgid "create url aliases"
msgstr "ایجاد نام مستعار برای URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "مدیریت اسامی مستعار URL ها"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون اجرا شده است"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"شما باید نام کاربری یا شناسه کاربری را "
"وارد کنید."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبانی"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "host"
msgstr "میزبان"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمیتواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمیتواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمیدهد."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "نمای انتخاب شده برای انتخاب گرهها"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"یک صفحه، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک روایت است و برای نمایش دادن "
"مطالبی که به ندرت تغییر میکند مثل بخش "
"«درباره ما» در یک سایت کاربرد دارد. یک "
"صفحه، به صورت پیشفرض به کاربران "
"اجازه نظر دادن را نمیدهد و همچنین "
"قابلیت قرار گرفتن در صفحه اول سایت را "
"ندارد."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"یک مقاله، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک صفحه است و برای محتوای اخبار و "
"اطلاع رسانی و جذب مخاطب مناسب است. "
"انتشار مطالب و اعلام اطلاعیهها و "
"محتوای شبیه به وبلاگ همه میتوانند "
"توسط یک مقاله ایجاد شوند. به صورت "
"پیشفرض یک مقاله در صفحه اول سایت "
"قرار میگیرد و همچنین قابلیت ارسال "
"نظرات را به شما میدهد."
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "واژهها در %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازهی دسترسی به کاربران دارای "
"رشتهی مجوز تعیین شده اعطا میشود."
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گرهها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاهها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کردهاند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاههای ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است و "
"نیاز به تائید برای نمایش در سایت دارد. "
"برای تائید هر دیدگاه، آن را به حالت "
"ویرایش برده و عملیات مورد دیدگاه برای "
"حذف یا تائید را انجام دهید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"دیدگاههای سایت و صف تایید را لیست و "
"ویرایش کنید."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیشفرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمای پیشفرض برای دیدگاهها. نمای "
"گسترده بدنه دیدگاه را نمایش میدهد. "
"نمای دنبالهدار پاسخها را کنار هم "
"نگه میدارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیشفرض دیدگاهها در هر صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"تعداد پیشفرض دیدگاهها در هر صفحه. "
"دیدگاههای بیشتر، در چندین صفحه توزیع "
"میشوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای دیدگاهها"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین دیدگاهها"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین دیدگاهها"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کادر کنترل دیدگاه. کنترلهای "
"دیدگاه امکان تغییر حالت نمایش پیشفرض "
"و ترتیب نمایش دیدگاهها را به کاربران "
"میدهد."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران میتوانند یک موضوع یکتا "
"برای دیدگاههایشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ارسال دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که میخواهید به آن پاسخ دهید، "
"وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمیتوانید "
"دیدگاه جدیدی ارسال کنید"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاهها نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject بهروز شد."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید دیدگاه "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ دیدگاهی برای حذف وجود ندارد، یا "
"دیدگاه انتخابشده شما توسط مدیر دیگری "
"حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید "
"دیدگاههای انتخاب شده و تمامی "
"پاسخهای آن را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر وارد کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نمودهاید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما باید نامتان را وارد کنید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید کامل باشد. به "
"طور مثال http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"روش ترجیهی خود را برای نمایش "
"دیدگاهها انتخاب کنید و بر روی «ذخیره "
"تنظیمات» کلیک کنید تا تنظیمات اعمال "
"شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینههای مشاهده دیدگاه"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه وارد "
"شوید یا ثبتنام کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject حذف شد."
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیشفرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمیتواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوستهگذاری"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام میشود با"
msgid "@name's blog"
msgstr "وبلاگ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا اطلاعات فردی "
"خودتان را بهروز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "جدا نمودن خلاصه در محل نشانگر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"عکس چهره شما. بیشترین ابعاد %dimensions است "
"و بیشترین حجم مقدار %size کیلوبایت است."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"نمیتوان دیدگاهی که وجود ندارد را حذف "
"نمود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"مجوزهای دیدگاه به نقشهای کاربری "
"منسوب میشوند، و برای تعیین اینکه "
"کاربران مهمان (یا سایر نقشها) امکان "
"ارسال دیدگاه بر روی محتوا را داشته "
"باشند، استفاده میشوند. اگر کاربرهای "
"مهمان اجازهی ارسال دیدگاه را داشته "
"باشند، اطلاعات تماس شخصی آنها ممکن است "
"در کوکیهایی بر روی رایانههایشان "
"حفظ شود، و در دیدگاههای ارسالی بعدی "
"استفاده شود. هنگامی که یک دیدگاه پاسخی "
"نداشته باشد، میتواند توسط نویسنده آن "
"ویرایش شود. ماژول دیدگاه از قالبهای "
"ورودی و برچسبهای HTML یکسانی با سایر "
"فرمهای محتوا استفاده میکند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"دیدگاه را ببینید."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاههای ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است. "
"برای مشاهده دیدگاه بر روی موضوع آن, بر "
"روی کاربر نویسنده برای مشاهده اطلاعات "
"کاربر نویسنده و بر روی ویرایش برای "
"تغییر دیدگاه و حذف برای پاک کردن "
"دیدگاه کلیک کنید."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"اجبار کاربران به مشاهده دیدگاهشان با "
"کلیک بر روی کلید «پیشنمایش»، قبل از "
"امکان افزودن واقعی دیدگاه."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(منتشر نشده)"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "!name's blog"
msgstr "وبلاگ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبانها"
msgid "Dashboard"
msgstr "میزکار"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی مشخص "
"نکنید."
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "%title field is required."
msgstr "فیلد %title ضروری است."
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایلهای پیوست «لیست شده»"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title بهروز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمیتواند ذخیره شود."
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده است. برای اطلاعات بیشتر گزارش وضعیت را بررسی کنید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحههای مدیریت @module"
msgid "By module"
msgstr "بر اساس ماژول"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"گرینه های کلی پیکربندی سایت را تنظیم "
"نمایید"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"مدیریت کاربران, گروهها و دسترسی به "
"امکانات سایت شما."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده گزارشهایی از رویدادها و دیگر "
"اطلاعات وضعیتی"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"هیچ ارسال معتبری با این عنوان یافت نشد: "
"%title"
msgid "Node creation"
msgstr "ایجاد گره"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Save string"
msgstr "ذخیره رشته"
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "آیا از حذف زبان %name اطمینان دارید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف این رشته تمامی ترجمههای آن را در "
"همه زبانها حذف خواهد کرد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, بههمراه ترجمه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "پیکربندی ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمیتواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "پشتیبانی خط فرمان ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "مدیریت imageapi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"پوشه %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمیشود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید. "
msgid "Draft"
msgstr "پیش نویس"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"شما از پیوند یکبارمصرف ورود برای یک "
"حساب مسدود استفاده نمودهاید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"یک حساب جدید برای %name ایجاد "
"شد. پست الکترونیکی فرستاده نشد."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شدهاید."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"گذرواژه و دستورالعمل بعدی به پست "
"اللکترونیک کاربر جدید %name "
"فرستاده شد."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "Node module form."
msgstr "فرم ماژول گره."
msgid "Locale module form."
msgstr "فرم ماژول بومیسازی"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در تغییر %settings، لطفا مجوزهای فایل "
"مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Trigger"
msgstr "راهانداز"
msgid "Poll title"
msgstr "عنوان نظرسنجی"
msgid "Numbered list"
msgstr "لیست عددی"
msgid "Not installed."
msgstr "نصب نشده است"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username برای یک حساب اقدام کرده است.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمیتواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Text 1"
msgstr "متن 1"
msgid "Text 2"
msgstr "متن 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr ""
"اگر هر دو متن یکسان باشند مقدار \"صحیح\" "
"برگردانده میشود."
msgid "User account has been created"
msgstr "حساب کاربری ایجاد شد"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "جزئیات حساب کاربری بهروز شد"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "ارزیابی PHP"
msgid "Rule Sets"
msgstr "مجموعههای قوانین"
msgid "viewed comment"
msgstr "دیدگاه مشاهده شده"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "پس از انتشار دیدگاه"
msgid "published comment"
msgstr "دیدگاه منتشر شده"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "پس از عدم انتشار دیدگاه"
msgid "unpublished comment"
msgstr "دیدگاه منتشر نشده"
msgid "After saving new content"
msgstr "پس از ذخیرهی محتوای جدید"
msgid "After updating existing content"
msgstr "پس از بهروزرسانی محتوای موجود"
msgid "saved content"
msgstr "محتوای ذخیره شده"
msgid "After deleting content"
msgstr "پس از حذف محتوا"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"علاوه بر این، میتوانید از متغیرهای "
"زیر استفاده کنید:"
msgid "rules"
msgstr "قوانین"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"آدرس فرستنده نامه. برای استفاده از "
"آدرس پیکربندی شدهی سراسری سایت خالی "
"بگذارید."
msgid "updated term"
msgstr "واژهی بهروز شده"
msgid "unchanged term"
msgstr "واژهی تغییر نکرده"
msgid "Block a user"
msgstr "مسدود کردن یک کاربر"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعههای قوانین"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعه قانون"
msgid "Rules administration links."
msgstr "پیوندهای مدیریت قوانین."
msgid "Add a new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "ایجاد و مدیریت مجموعه قوانین."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "افزودن مجموعه قوانین جدید"
msgid "Viewed content is published"
msgstr "محتوای مشاهده شده منتشر شده است"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "محتوای مشاهده شده یک صفحه است"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "انتشار محتوای مشاهده شده"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "ارائه رابط مدیریت برای قوانین."
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "تاریخ ارزیابی زمانبندی شده"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "زمانبند قوانین"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "زمانبندی اجرای مجموعه قوانین."
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "آزمایش عملکرد موتور قوانین"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تبهای عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در منو نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ به کاربران سایت شما "
"اجازه میدهد از رابطهای وبلاگ نویسی "
"خارجی برای دسترسی و ارسال مطالب به "
"وبلاگشان استفاده کنند. رابطهای وبلاگ "
"نویسی خارجی برای محدودهی وسیعی از "
"سیستمهای عامل در دسترس هستند و "
"معمولا برای ساخت و ویرایش مطالب، یک "
"محیط گرافیکی را فراهم میکنند."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto، یک رابط وبنوشت "
"نویسی است که برای هردو سیستم عامل "
"مکینتاش و ویندوز کار میکند و "
"میتواند با واسط وبنوشت به کار رود. "
"همچنین واسط وبنوشت از Blogger API, MetaWeblog API, و اکثر Movable Type API پشتیبانی "
"میکند. رابطهای وبنوشت نویسی و "
"دیگر خدمات (از قبیل «ارسال به وبنوشت» "
"فلیکر) که این واسط "
"وبنوشت را پشتیبانی می کنند نیز "
"میتوانند سازگار باشند."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای رابطهای "
"وبنوشت نویسی خارجی را در صفحه تنظیمات واسط "
"وبنوشت انتخاب کنید. اگر پشتیبانی "
"شود و فعال باشد، هر نوع محتوا بعنوان یک "
"«وبنوشت» جداگانه توسط رابطهای "
"خارجی نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول واسط "
"وبلاگ را ببینید."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"لیست وبلاگهایی که نویسنده مجوز ارسال "
"مطلب به آنها را دارد بر میگرداند."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"لیستی از تمام دستهبندیهایی که در "
"وبلاگ تعریف شدهاند را بر میگرداند."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"همهی پروندههای ایستای مرتبط با "
"ورودی وبنوشت شما را منتشر (بازسازی) "
"میکند. معادل نگهداری یک ورودی در "
"سیستم است (اما بدون پینگ)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "شما مجوز ایجاد این نوع محتوا را ندارید."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیشنویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیشنویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دستههای نامعتبر ارسال شده است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "یک دسته از واژگان @vocabulary_name لازم است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط میتوانید یک دسته از واژگان "
"@vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دستهبندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "شما مجوز ویرایش این وبلاگ را ندارید."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعال نمودن برای رابطهای وبلاگ نویسی"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای واسطهای "
"وبلاگ نویسی توسط واسط وبلاگ را انتخاب "
"کنید. در صورت پشتیبانی و در دسترس بودن، "
"هر نوع محتوای فعال به صورت یک «وبلاگ» "
"مجزا توسط رابط وبلاگ نویسی نشان داده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ برای پشتیبانی از "
"محتوای %type تنظیم نشده است، یا شما "
"مجوزهای لازم برای ارسال این نوع از "
"محتوا را ندارید."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ اضافه "
"شد."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ "
"بهروز شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وبلاگ"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"انواع محتوای دسترس برای رابطهای "
"وبلاگ نویسی را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد با استفاده از "
"برنامههایی که واسط وبلاگ XML-RPC را "
"پشتیبانی میکنند محتوا ارسال کنند."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"و %property آنها "
"%value است."
msgid "%property is %value"
msgstr "%property آنها %value است."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining از @total باقی مانده."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"لطفا در صفحه خطا پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکنسازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Basic options"
msgstr "گزینههای پایه"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارشها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "فرمهای تکمیلی %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "نمایش تمامی نتایج."
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتیجه در کل."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی وارد سایت شده یا ثبت نام کنید."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"شما مجوز لازم جهت مشاهده این فرم را "
"ندارید."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "شما این فرم را قبلا پر کردهاید."
msgid "View your previous submissions."
msgstr ""
"فرمهای تکمیلی پیشین خود را "
"ببینید."
msgid "Form: !form"
msgstr "فرم: !form"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"%value یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "New revision"
msgstr "بازبینی جدید"
msgid "layout"
msgstr "آرایش"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد بگذارید."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"شما قبلا از این پیوند ورود استفاده "
"کردهاید.بیش از این نیازی به استفاده "
"از این پیوند برای ورود نیست و شما هم "
"اکنون وارد شدهاید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یکبار مصرف نمودهاید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نمودهاید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست روبرو "
"شد."
msgid "More choices"
msgstr "انتخابهای بیشتر"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "تغییر اطلاعات پایه"
msgid "No editor"
msgstr "هیچ ویرایشگر"
msgid "Installation instructions"
msgstr "دستورهای نصب"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "تنظیم ادیتور های سمت کاربر"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "غیر فعال کردن rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "فعال سازی rich-text"
msgid "Strike-through"
msgstr "خط خورده"
msgid "Align left"
msgstr "چپچین"
msgid "Align center"
msgstr "وسطچین"
msgid "Align right"
msgstr "راستچین"
msgid "Forecolor"
msgstr "رنگ پيش زمينه"
msgid "Backcolor"
msgstr "رنگ زمینه"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف فرمت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "طرح بلوک HTML"
msgid "Font style"
msgstr "استایل فونت"
msgid "Check spelling"
msgstr "بررسی املایی"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام صفحه"
msgid "Advanced image"
msgstr "تصویر پیشرفته"
msgid "Left-to-right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Right-to-left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Insert date"
msgstr "درج تاریخ"
msgid "Insert time"
msgstr "درج زمان"
msgid "Paste text"
msgstr "چسپاندن متن"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "خلاصه و متن کامل این محتوا را جدا کن"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به بخش راهنما، یا کتابچههای راهنمای "
"آنلاین مراجعه کنید. شما همچنین "
"میتوانید به انجمن "
"دروپال، یا دیگر "
"گزینههای پشتیبانی در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبتنام شما در !site متشکریم. شما "
"اکنون میتوانید با استفاده از نام "
"کاربری و کلمه عبور زیر وارد !login_uri شوید: "
"\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"شما همچنین میتوانید با کلیک بر روی "
"این پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان "
"وارد سایت شوید: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند ورود یکبارمصرف است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید تا بتوانید کلمه عبور خود را "
"تغییر دهید.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک کاربر"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرستها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمیتوانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متنهای خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومانهای پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"میشود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"میتوانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"میتوانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"شما باید مجوز نوشتن را به خاطر مسائل "
"امنیتی از روی آنها بردارید. اگر شما "
"مطمئن نیستید چطور باید اینکار رو انجام "
"بدید به راهنمای "
"آنلاین مراجعه کنید."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"آنها به دلایل امنیتی بر روی حالت فقط "
"خواندنی تنظیم شدند."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"سرور شما در خصوص پشتیبانی از این مشخصه "
"به طور موفقیت آمیز آزمایش شد."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "در حال آزمایش URL های تمیز..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تبریک، @drupal با موفقیت نصب شد."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr ""
"لطفا پیامهای بالا را با دقت بخوانید و "
"سپس برای ورود به سایت خود اینجاکلیک کنید."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr ""
"شما میتوانید سایت "
"جدیدتان را هم اکنون ببینید."
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"\n"
"
\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal به عنوان بخشی از پرسه "
"نصب نیاز دارد شما یک فایل تنظیمات را "
"ایجاد کنید\n"
"\n"
"
\n"
"اطلاعات بیشتر درباره نصب دروپال در "
"فایل INSTALL.txt در دسترس است."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the on-line handbook."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیاز به مجوز نوشتن بر "
"روی %file را در حین مراحل نصب دارد. اگر "
"مطمئن نیستید که چگونه مجوزهای فایل را "
"بدهید، به راهنمای "
"آنلاین مراجعه کنید."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندیها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمهها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمهها"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"برای پیکربندی سایت خود، لطفا اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک سایت"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی فرستنده نامههای خودکار که "
"در حین ثبت نام و همچنین هنگام درخواست "
"گذرواژه و آگاهسازیهای سیستم "
"فرستاده میشود. (استفاده از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنهتان تمام "
"میشود کمک میکند تا نشانی اسپم "
"شناسایی نگردد.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب کاربری مدیر"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"حساب مدیریت به تمام سایت دسترسی خواهد "
"داشت؛ این حساب به صورت خودکار اختیار "
"تمام مجوزها را دارد و قابلیت کلیه "
"فعالیتهای مدیریتی را دارد. و تنها "
"حسابی است که قادر به انجام "
"فعالیتهایی ویژه است؛ لذا در حفظ و "
"نگهداری اطلاعات مربوط به آن دقت کنید."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"تمام نامههای الکترونیکسیستم به این "
"نشانی فرستاده خواهند شد.این نشانی برای "
"سایر کاربران نمایش داده نخواهد شد و "
"تنها برای مواردی مانند درخواست "
"گذرواژه جدید یا دریافت آگهیهای سیستم "
"از طریق پست الکترونیک استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض، تاریخها در سایت بر "
"اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q=
in the URL)."
msgstr ""
"این گزینه دروپال را مجبور به «ساده "
"کردن نشانیها» میکند (بطور مثال بدون "
"?q=
در نوار نشانی)."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیههای بهروز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای بهروز رسانی"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"با فعال بودن این گزینه سیستم دروپال، "
"هنگامی که نسخه جدیدی در دسترس باشد شما "
"را با خبر میکند. این امر یکی از نکات "
"حیاتی برای بالا بردن درجه امنیت سایت "
"شما است و بسیار ارجحیت دارد. "
"برای اینکار نیاز است سیستم شما در "
"فواصل معین اطلاعاتی را به صورت ناشناس "
"درباره ماژولهای نصب شده به drupal.org بفرستد. برای کسب "
"اطلاعات بیشتر به تذکرهای "
"بهروز رسانی مراجعه کنید."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"عملکرد جداافتاده '%action' از پایگاه داده "
"حذف شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنشها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنشها وجود دارد. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"زمان مجاز اجرای کرون به پایان رسید و در "
"میانه کار متوقف گردید."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویسدهندهی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویسدهندهی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویسدهندهی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویسدهندهی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه (%encoding) تنظیم شده است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. توصیه "
"میشود که آن را با کدگذاری UTF-8/Unicode "
"بازسازی کنید. اطلاعات بیشتر را "
"میتوانید در مستندات "
"PostgreSQL بیابید."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشهی %directory تغییر داده شد تا "
"قابلنوشتن شود."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شده است و درست کار "
"میکند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازهای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصویر GD نیاز دارد ماژول GD بر "
"روی PHP نصب باشد و به درستی پیکربندی شده "
"باشد. برای اطلاعات بیشتر "
"مستندات تصویر در PHP را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "کیفیت تصویر باید عددی بین 0 تا 100 باشد."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"ماژول %module لازم است اما پیدا نشد لطفا "
"آنرا به مسیر زیرپوشه modules منتقل "
"کنید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با پایگاه داده MySQL در "
"سرور شما با شکست مواجه شد. MySQL گزارش "
"میدهد که: %error.
برای "
"اطلاعات بیشتر، کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژهها چه "
"معنایی میدهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"انتخاب پایگاه داده شما بر روی سرویس "
"دهنده پایگاه داده MySQL شما با شکست مواجه "
"شد، که به این معناست که نام کاربری و "
"کلمه عبور معتبر هستند اما مشکلی برای "
"دسترسی به اطلاعات شما وجود دارد. MySQL "
"پیام زیر را گزارش می کند: %error.
برای اطلاعات بیشترکتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و بهروزرسانی را "
"ببینید. اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژهها چه معنایی میدهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.
For more "
"help, see the Installation and "
"upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده MySQL "
"سرور شما با دستور %query با شکست مواجه شد. "
"MySQL گزارش میدهد که: %error.
برای اطلاعات "
"بیشتر، کتابچه "
"آنلاین راهنمای نصب و ارتقا را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژهها چه معنایی میدهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"عملیات ورود مقادیر به یک جدول آزمایشی "
"روی سرویس دهنده پایگاه دادهی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در ورود یک "
"مقدار با دستور %query داشتیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بروزرسانی یک مقدار در یک جدول آزمایشی "
"بر روی سرویس دهندهی پایگاه دادهی "
"MySQL شما با شکست مواجه شد. ما سعی در "
"بروزرسانی یک مقدار با دستور %query داشتیم "
"که MySQL خطای زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف مقداری از یک جدول آزمایشی بر روی "
"سرویس دهندهی پایگاه دادهی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در حذف یک مقدار "
"با دستور %query را داشتیم که MySQL خطای زیر "
"را گزارش داد: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده MySQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی کردیم "
"جدول را با دستور %query حذف کنیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQLi در PHP فعال نیست."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PostgreSQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.
For more help, see the Installation and upgrading "
"handbook. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با پایگاه داده PostgreSQL "
"در سرور شما با شکست مواجه شد. PostgreSQL "
"گزارش میدهد که: %error.
برای اطلاعات بیشتر، کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژهها چه "
"معنایی میدهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.
For "
"more help, see the Installation "
"and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده "
"PostgreSQL سرور شما با دستور %query با شکست "
"مواجه شد. PostgreSQL گزارش میدهد که: %error. "
"
برای "
"اطلاعات بیشتر، کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژهها چه معنایی میدهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ایجاد رکورد در جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم رکوردی را با دستور %query "
"اضافه کنیم و PostgreSQL گزارش میدهد که: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"بهروز رسانی رکورد در جدول آزمایشی در "
"پایگاه داده PostgreSQL سرور شما با شکست "
"مواجه شد. ما سعی کردیم رکوردی را با "
"دستور %query بهروز رسانی کنیم و PostgreSQL "
"گزارش میدهد که: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"قفل کردن جدول آزمایشی در پایگاه داده "
"PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی "
"کردیم جدول را با دستور %query قفل کنیم و "
"PostgreSQL گزارش میدهد که: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بازکردن قفل جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم قفل جدول را با دستور %query "
"بازکنیم و PostgreSQL گزارش میدهد که: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف یک مقدار از جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"اقدام به حذف مقدار با دستور %query صورت "
"گرفت و PostgreSQL خطای مقابل را گزارش داد: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده PostgreSQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. اقدام به حذف "
"جدول با دستور %query انجام گرفت و PostgreSQL "
"خطای مقابل را گزارش داد: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Predefined language"
msgstr "زبان از پیش تعریف شده"
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"زبان مورد نظر را انتخاب کنید سپس بر روی "
"افزودن زبان کلیک کنید. (از گزینه "
"زبان سفارشی برای مواردی که در "
"لیست نیستند استفاده کنید.)"
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"RFC 4646 توافقنامه شناسه "
"زبانها. کد زبانها معمولا از کد یک کشور "
"استفاده میکنند و به طور اختیاری چند "
"حرف یا تکهای از نام منطقه برای این "
"منظور به کار میرود. مثالها: \"en\", "
"\"en-US\" و \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"نام زبان به انگلیسی. برای ترجمه در "
"تمامی زبانها قابلدسترس خواهد بود."
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "نام محلی زبان، در زبانی که افزوده شد."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"کد زبان یا هر رشته سفارشی دیگر برای "
"تطبیق الگوها در مسیر. با تنظیم کردن "
"تعامل زبان به فقط پیشوند مسیر یا "
"پیشوند مسیر با ترجیع زبان، وقتی "
"که مقدار پیشوند مسیر با یک عنصر در مسیر "
"منطبق باشد این سایت به آن زبان نمایش "
"داده میشود. برای زبان پیش فرض این "
"مقدار باید خالی رها شود. ایجاد "
"تغییرات در مقدار این فیلد مسیرهای فعلی "
"را خواهد شکست و باید با احتیاط انجام "
"گردد. مثال: تعیین \"deutsch\" به "
"عنوان پیشوند مسیر برای زبان آلمانی به "
"مسیرهایی به این شکل منجر خواهد شد "
"\"www.example.com/deutsch/node\"."
msgid "Language domain"
msgstr "دامنه زبان"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string. Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"آدرس URL ویژه زبان، با پروتکل. در صورتی "
"که تعامل زبان به مقدار فقط نام "
"دامنه تنظیم شده باشد، اگر از آدرس URL "
"مشخص شده ای به سایت وارد شویم آنگاه "
"سایت به این زبان نمایش داده خواهد شد. "
"برای زبان پیش فرض، این مقدار باید خالی "
"بماند. این مقدار باید شامل پروتکلی "
"به عنوان بخشی از رشته باشد. "
"مثال: تعیین \"http://example.de\" یا "
"\"http://de.example.com\" به عنوان دامنه های زبان "
"آلمانی به آدرسهای URLای بدین شکل منجر "
"خواهد شد \"http://example.de/node\" و "
"\"http://de.example.com/node\"."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"میشود."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان معتبر نیست."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شد و هماکنون قابل "
"استفاده است. اطلاعات بیشتر در صفحه راهنما در دسترس "
"است."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"مقادیر دامنه و پیشوند مسیر نباید "
"همزمان تنظیم شوند."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "دامنه (%domain) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"فقط زبان پیشفرض میتواند دامنه و "
"پیشوند خالی داشته باشد."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "پیشوند (%prefix) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "زبان انگلیسی نمیتواند حذف شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیشفرض نمیتواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمامی واسطهای ترجمه "
"انتصاب یافته به آن را حذف میکند، و "
"اگر محتوایی در این زبان موجود باشد به "
"زبان خنثی تبدیل خواهد شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Path prefix only."
msgstr "فقط پیشوند مسیر."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "پیشوند مسیر با نشانه زبان."
msgid "Domain name only."
msgstr "فقط نام دامنه."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"مکانیزم تشخیص زبان ارائه سایت را "
"انتخاب کنید. ویرایش این تنظیمات "
"تمام نشانیهای ورودی را میشکند و "
"باید در سایتهای در حال بهرهبرداری "
"با احتیاط به کار برده شود."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد."
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگلیسی(زیربنا)"
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"هم رشتههای ترجمه شده هم رشتههای "
"ترجمه نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشتههای ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشتههای ترجمه نشده"
msgid "Limit search to"
msgstr "محدود نمودن جستجو به"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام گروههای متنی"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبانهایی که تاکنون اضافه نشدهاند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object (.po)."
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که میخواهید عباراتی به آن "
"بیفزایید را انتخاب کنید. اگر زبانی که "
"هنوز برپا نشده است را انتخاب کنید، آن "
"زبان افزوده خواهد شد."
msgid "Text group"
msgstr "گروه متن"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ترجمههای وارد شده به این گروه متنی "
"افزوده خواهند شد."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"رشتههای موجود در فایل بارگذاری شده "
"جایگزین رشتههای فعلی شوند، رشتههای "
"جدید افزوده شوند."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"رشتههای فعلی حفظ شوند، فقط رشتههای "
"جدید افزوده شوند."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"زبان را برای صدور به قالببندی Gettext "
"Portable Object (.po) انتخاب کنید"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایجاد یک پرونده Gettext Portable Object Template "
"(.pot) با تمامی عبارات از پایگاه "
"داده محلی دروپال."
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "رشته حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمیشود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number رشته جدید "
"ترجمه ایجاد شد، %update رشته بهروز شد، "
"%delete رشته حذف شد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"نمیتوان فرمول جمع را تجزیه نمود."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمههای واسط"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع ورود"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمههای واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "زبان %language (%code) ایجاد شد."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته بهروز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شد: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شد: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"بهروزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"حذف شد، زیرا هیچ ترجمهای در حال حاضر "
"برای آن زبان وجود ندارد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشتههای ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشتههای ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژولهای تازه نصب "
"شده وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژولهای تازه "
"نصب شده وارد شد."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژولهای فعال "
"وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژولهای فعال "
"وارد شد."
msgid "Abkhazian"
msgstr "آبخازی"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریقایی"
msgid "Akan"
msgstr "آکان"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"
msgid "Avar"
msgstr "آواری"
msgid "Aymara"
msgstr "اِیمارا"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Bashkir"
msgstr "باشقیری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"
msgid "Bislama"
msgstr "بیسلاما"
msgid "Bambara"
msgstr "بامبارایی"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Breton"
msgstr "برتون"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Chechen"
msgstr "چچنی"
msgid "Chamorro"
msgstr "چامارویی"
msgid "Corsican"
msgstr "کرسی"
msgid "Cree"
msgstr "کری"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "اسلاوی"
msgid "Chuvash"
msgstr "چوواشی"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالدیوی"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانی"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروئی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسی"
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Manx"
msgstr "مانکس"
msgid "Hausa"
msgstr "هوسا"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوهای"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویو"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
msgid "Greenlandic"
msgstr "گرین لندی"
msgid "Cambodian"
msgstr "خمر"
msgid "Kannada"
msgstr "کانارا"
msgid "Kanuri"
msgstr "کنوری"
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Cornish"
msgstr "کورنی"
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرقیزی"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لوکزامبورگی"
msgid "Luganda"
msgstr "لوگاندایی"
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالایی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالی"
msgid "Maori"
msgstr "مائوری"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداویایی"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
msgid "Burmese"
msgstr "برمهای"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی بوکمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی نو"
msgid "Ossetian"
msgstr "آسی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتغالی، پرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتغالی، برزیل"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رومانش"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسکریت"
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردنیایی"
msgid "Sindhi"
msgstr "سیندی"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "سریلانکایی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانیایی"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Siswati"
msgstr "سیسواتی"
msgid "Sesotho"
msgstr "سوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تیگرینیا"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمنی"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
msgid "Tsonga"
msgstr "شنگانی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتاری"
msgid "Uighur"
msgstr "اویغور"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
msgid "Venda"
msgstr "وندا"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسایی"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Zhuang"
msgstr "ژوانگ"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی, ساده"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، سنتی"
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"پست الکترونیک قابل ارسال نیست. در صورت "
"بروز مجدد مشکل، لطفا با مدیر سایت تماس "
"بگیرید."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"خطا در ارسال نامه الکترونیکی (از %from به "
"%to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "فعالیت در حالت آفلاین."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"بازسازی مسیریاب منو با شکست مواجه شد - "
"بعضی مسیرها ممکن است به درستی کار "
"نکنند."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module بخشی از یک وابستگی حلقوی است. این "
"امر پشتیبانی نمیشود و شما قادر به "
"فعال کردن آن نخواهید بود."
msgid "sort icon"
msgstr "آیکون مرتب سازی"
msgid "sort ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطاهای زیر بایستی برطرف شود قبل از "
"اینکه شما بتوانید فرایند نصب را ادامه "
"دهید."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطای زیر بایستی برطرف شود تا شما "
"بتوانید فرایند نصب را ادامه دهید."
msgid "Please check the error messages and try again."
msgstr ""
"لطفا پیغامهای خطا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدارهای نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدارهای نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدارهای زیر در مورد نصب باید بهدقت "
"بررسی شوند؛ اما در بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات میتوان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدار زیر در مورد نصب باید بهدقت "
"بررسی شود؛ اما در بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات میتوان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"کتابخانه PCRE در PHP نصب شده شما منسوخ شده "
"است. این موضوع باعث بروز مشکلاتی در "
"هنگام کار با متنهای یونیکد خواهد شد. "
"اگر شما از PHP بالاتر از 4.3.3 استفاده "
"میکنید، مطمئن شوید از کتابخانه PCRE "
"همراه PHP استفاده میکنید. برای اطلاعات "
"بیشتر به مستندات کتابخانه "
"PCRE مراجعه کنید."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"کارکردها روی متنهای Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام میشود. PHP mbstring "
"extension را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشتههای چندبیتی در PHP "
"فعال است و باید غیرفعال گردد. در فایل "
"php.ini مقدار mbstring.func_overload را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به مستندات PHP mbstring مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشتههای چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"mbstring.encoding_translation را بررسی کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر به مستندات PHP mbstring مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشتههای چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"mbstring.http_input را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به مستندات PHP "
"mbstring مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشتههای چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"mbstring.http_output را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به مستندات PHP "
"mbstring مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمیتوان کد گذاری XML، %s را به UTF-8 تبدیل "
"کرد"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواستی @methodname تعیین "
"نشده است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده @method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "خطای نحوی برای system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname امضاء "
"مشخص ندارد."
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"(اطلاعاتی در دسترس نیست)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"خطای @status HTTP اتفاق افتاد. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دستهبندی آیتمهای خبری"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %feed وجود دارد. لطفا یک "
"عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید تمامی "
"آیتمهای خوراک %feed را حذف کنید؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"لیست -با فاصله از هم جدا شده- تگهای "
"مجاز HTML محتوای خوراک. (تگهای این لیست "
"توسط دروپال حذف نمیشوند.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع انتخاب دسته"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخابگر چندگانه"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"نوع انتخابگر دستهبندی که در صفحات "
"دستهبندی دیده میشود. (برای تعداد کم "
"دستهبندی، استفاده از چک لیست "
"راحتتر است؛ در حالیکه انتخابگر "
"چندگانه برای تعداد زیاد دستهبندی "
"بهتر عمل میکند.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"هزاران سايت (به ويژه سايتهاي خبري و "
"وبلاگها) آخرين مطالب ارسالي و "
"سرفصلهاي خود را بر اساس فرمتهاي "
"استاندارد مبتني بر XML در وب منتشر "
"ميکنند. فرمتهاي RSS، RDFو Atom توسط "
"گردآورنده پشتيباني ميشوند."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"خوراکهای موجود در زیر لیست شدهاند و "
"میتوانید خوراکهای "
"جدیدی اضافه کنید. بلوک آخرین "
"اقلام برای هر یک از خوراکها یا "
"دستههای خوراک را میتوانید از صفحه مدیریت بلوکها فعال "
"کنید."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمتهای RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"دستهها اجازه میدهند اقلام "
"خوراکهای متفاوت در یک گروه گردهم جمع "
"شوند. برای مثال چندین خبر با موضوع "
"ورزشی میتوانند متعلق به گروه "
"ورزش باشند. خوراکها میتوانند "
"به صورت خودکار - با انتخاب دسته هنگام "
"ایجاد یا ویرایش خوراک - یا به صورت دستی "
"- توسط دستهبندی که از لیست اقلام "
"خوراک قابل دسترس است- دسته شوند. هر "
"دسته خوراک صفحه و بلوک مخصوص به خود را "
"دارد."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"محتوایی که سایت شما از دیگر سایتها "
"گردآوری, دوره زمانی اخد و چگونگی "
"دستهبندی آنها را پیکربندی کنید."
msgid "Update items"
msgstr "بهروزرسانی آیتمها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"بلوکها بستههایی از محتوا هستند که "
"در یک منطقه یا ناحیه از صفحه وب نمایش "
"مییابند. برای مثال، پوسته پیشفرض "
"Garland شامل ناحیههای «کناره چپ»، "
"«کناره راست»، «محتوا»، «سربرگ» و "
"«پاورقی» است و بلوکها میتوانند در "
"یکی از این مناطق ظاهر شوند. صفحه مدیریت بلوکها یک "
"رابط قابل کشیدن و رها کردن برای انتساب "
"یک بلوک به یک ناحیه و همچنین کنترل "
"ترتیب بلوکها در یک ناحیه را ارائه "
"میکند."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"اگر چه بلوکها - مثل بلوک ورود "
"کاربران - معمولا توسط ماژولها به طور "
"خودکار ایجاد میگردند بازهم مدیران "
"میتواند بلوکهای سفارشی خودشان را "
"نیز تعریف کنند. بلوکهای سفارشی "
"عنوان، توضیحات و بدنه دارند. بدنه یک "
"بلوک به آن اندازه که لازم است میتواند "
"بزرگ باشد و شامل هر محتوای پشتیبانی "
"شده توسط قالببندی "
"ورودی میتواند باشد."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"هنگام کار با بلوکها، به یاد داشته "
"باشید که:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"از آنجا که تمام پوستهها ناحیههای "
"یکسانی را به کار نمیبرند، یا "
"ناحیهها را به صورت یکسان نمایش "
"نمیدهند، موقعیتگذاری بلوکها در "
"هر پوسته مستقل انجام میگیرد."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"بلوکهای غیر فعال یا یک منطقه بدون "
"بلوک، هرگز نشان داده نمیشوند."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"هنگامی که ماژول بازدارنده فعال باشد، "
"بلوکهایی که گزینه بازدارنده "
"آنها تیک خورده باشد هنگام زیربار بودن "
"سرور پنهان خواهند شد."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"بلوکها میتوانند برای نمایش در "
"صفحاتی خاص پیکربندی شوند."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"بلوکها میتوانند برای نمایش در صورت "
"درست بودن شرطی خاص پیکربندی شوند."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"بلوکها میتوانند برای نمایش به "
"نقشهایی خاص پیکربندی شوند"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"هنگامی که توسط مدیریت اجازه داده شده "
"باشد، بلوکهای ویژه هر کاربر "
"میتوانند در حساب من فعال یا "
"غیرفعال شوند."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"برخی از بلوکهای پویا، مانند آنهایی "
"که توسط ماژولها ایجاد میشود، فقط در "
"صفحاتی مشخص نمایش داده خواهند شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"بلوکها را ببینید."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه یک رابط کشیدن و رها کردن برای "
"انتساب یک بلوک به یک ناحیه، و برای "
"کنترل ترتیب بلوکها در یک ناحیه ارائه "
"میکند. برای تغییر ناحیه یا ترتیب یک "
"بلوک، دستگیره کشیدن و رها کردن زیر "
"ستون بلوک را گرفته و بلوک را به یک "
"محل جدید در لیست بکشید. (دستگیره را با "
"کلیک و نگهداشتن موس هنگام قرار گرفتن "
"بر روی آیکن دستگیره بگیرید.) از آنجا که "
"تمام پوستهها ناحیههای یکسانی را به "
"کار نمیبرند، و ناحیهها را به صورت "
"یکسان نمایش نمیدهند، موقعیتگذاری "
"بلوکها در هر پوسته مستقل انجام "
"میگیرد. به خاطر داشته باشید که "
"تغییرات شما تا پیش از کلیک بر روی کلید "
"«ذخیره بلوک» در انتهای صفحه ذخیره "
"نمیشود."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"بلوکها میتوانند با انتخاب گزینه "
"بازدارنده کنار آنها هنگام زیر بار "
"بودن سرور برای کاهش استفاده از "
"پردازنده، فشار وارده بر پایگاه "
"دادهها و مصرف پهنای باند، به صورت "
"خودکار غیر فعال شوند. برای تنظیم "
"آستانه حساسیت بازدارنده به صفحه پیکربندی "
"بازدارنده مراجعه کنید."
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"بر روی پیوند پیکربندی کنار هر "
"بلوک کلیک کنید تا عنوان و قابلیت "
"مشاهده آن را پیکربندی کنید. از افزودن بلوک برای ایجاد یک "
"بلوک سفارشی استفاده کنید."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"از این صفحه برای ایجاد یک بلوک سفارشی "
"استفاده کنید. بلوکهای جدید به صورت "
"پیشفرض غیر فعال هستند و باید با "
"استفاده از مدیریت "
"بلوکها به یک ناحیه منتقل شوند تا "
"قابل رؤیت و استفاده باشند"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "فرم لیست JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"تا زمانیکه برروی ذخیره بلوک کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "محتوای جدید وبلاگ ارسال کنید."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"شما هیچ محتوایی را برای هیچ وبلاگی "
"ایجاد نکردهاید."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author هیچ محتوایی را برای وبلاگ ایجاد "
"نکردهاست."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "ورودی جدید وبلاگ ایجاد کنید."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "هیچ محتوایی برای وبلاگ ایجاد نشده است."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"یک ورودی وبلاگ یک مطلب ارسال شده "
"به یک مجله آنلاین یا وبلاگ است."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ !username را بخوانید."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ به کاربران ثبت شده اجازه "
"میدهد یک مجله آنلاین، یا وبلاگ "
"را مدیریت و نگهداری کنند. وبلاگها از "
"ورودیهای وبلاگ مجزا ایجاد "
"میشوند و معمولا بر اساس ترتیب نزولی "
"زمان ایجاد نمایش داده میشوند."
msgid ""
"There is an (optional) Blogs menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a My blog item displaying the current user's blog entries. "
"The Blog entry menu item under Create content allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"یک قلم آیتم اختیاری وبلاگها که "
"تمامی وبلاگهای موجود در سایت شما را "
"نشان میدهد، و یک آیتم منوی وبلاگ "
"من که محتوای وبلاگ کاربر جاری را "
"نشان میدهد، به منوی پیمایش افزوده شد. "
"آیتم منوی ورودی وبلاگ زیر ایجاد "
"محتوا امکان ایجاد ورودیهای جدید "
"وبلاگ را میدهد."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a Recent blog posts block that may "
"be enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"هر ورودی وبلاگ با یک پیوند خودکار به "
"وبلاگهای ایجاد شده دیگر توسط همان "
"کاربر نمایش داده میشود. به صورت "
"پیشفرض ورودیهای وبلاگ به صفحه اول "
"سایت ارتقا مییابند، و ارسال دیدگاه "
"در آنها فعال است. ماژول وبلاگ یک بلوک "
"آخرین ارسالهای وبلاگ نیز ایجاد "
"میکند که در صفحه مدیریت "
"بلوکها قابل فعال شدن است."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"هنگام استفاده از مازول گردآورنده، به "
"صورت خودکار نماد بفرست به وبلاگ "
"در کنار اقلام آخرین اخبار هر "
"خوراک دیده میشود. کلیک بر روی آن یک "
"ورودی وبلاگ با یک عنوان (عنوان قلم "
"خوراک) و بدنه (یک پیوند به مرجع خبر در "
"سایت اصلی و یک محتوای گویای مناسب برای "
"استفاده به عنوان نقل قول) ایجاد "
"میکند. نویسندگان وبلاگ میتوانند از "
"این امکان برای افزودن دیدگاه در مورد "
"اخبار مورد علاقهشان در گردآورنده "
"خوراک استفاده کنند. برای استفاده از "
"این قابلیت مطمئن شوید که ماژول "
"گردآورنده فعال است و یک "
"خوراک از یک سایت دیگر را اضافه و پیکربندی کردهاید "
"و بلوک آخرین اخبار را تعیین موقعیت نمودهاید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول وبلاگ "
"را ببینید."
msgid "!username's blog"
msgstr "وبلاگ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ را بخوانید."
msgid "create blog entries"
msgstr "ایجاد محتوای وبلاگ"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "حذف محتوای وبلاگ خود"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "حذف محتوای هر وبلاگ"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ویرایش محتوای وبلاگ خود"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ویرایش محتوای هر وبلاگ"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"امکان نگهداری و بهروزرسانی منظم و "
"آسان صفحههای کاربری یا وبلاگها را "
"فراهم میکند."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "انواع مجاز سرفصل کتاب"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"انواع محتوایی که کاربران دارای مجوز "
"%add-perm اجازه دارند به سلسله مراتب کتاب "
"اضافه نمایند را انتخاب کنید. کاربران "
"دارای مجوز %outline-perm میتوانند تمام "
"انواع محتوا را اضافه کنند."
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع صفحه فرزند پیشفرض"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحههای کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title بهروز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title بهروز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "بهروز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"میتوانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحهها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب بهروز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحههای فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابهجا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل میتواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحهها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابهجا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title میتواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحههای "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحهها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحههای کتاب"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر نمایش بلوک در تمام صفحهها "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر نمایش بلوک فقط در "
"صفحههای کتاب انتخاب شده باشد، "
"بلوک فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری "
"کتاب خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه "
"جاری یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده "
"نخواهد شد. تنظیمات قابلیت دید ویژه "
"صفحه یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"میتوانند برای افزودن قابلیتهای "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"صفحه والد در کتاب. حداکثر عمق برای یک "
"کتاب و تمامی صفحههای فرزند !maxdepth است. "
"برخی از صفحهها در کتاب انتخاب شده "
"ممکن است به عنوان والد قابل استفاده "
"نباشند، اگر انتخاب آنها باعث تجاوز از "
"این محدودیت شود."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحهها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحهها "
"زیردست جابهجا خواهند شد."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ایجاد ابرمتنهای "
"چندصفحهای ساختاریافته همچون راهنمای "
"منابع، دستورالعملها، و سوالات "
"متداول (FAQ) طراحی شده است. این ماژول "
"امکان تعریف فصل، بخش، زیربخش، و غیره "
"را برای اسناد میدهد. نویسندگان دارای "
"مجوزهای کافی میتوانند صفحههایی را "
"به کتابهای گروهی اضافه نمایند، و "
"آنها را با افزودن به یک منوی فهرست "
"مطالب به سند موجود اضافه کنند."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr ""
"صفحات در سلسله مراتب کتاب عناصر پیمایش "
"در پایین صفحه برای حرکت در بین متن "
"دارند. این پیوندها به صفحات قبلی و بعدی "
"درون متن کتاب و همچنین به بالای ساختار "
"صفحات جاری در کتاب منتهی میشوند. "
"پیمایش جامعتر کتاب با فعال کردن "
"بلوک پیمایش کتاب در صفحه مدیریت بلوکها "
"میتواند در دسترس شما باشد."
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"کاربران میتوانند با انتخاب پیوند "
"نسخه قابل چاپ که در پایین کتاب "
"موجود است، برای ایجاد نسخه قابل چاپ از "
"کتاب و تمامی زیربخشهای آن اقدام کنند "
msgid ""
"Users with the administer book outlines permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's outline tab."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز مدیریت "
"سرفصلهای کتاب با انتخاب کتاب "
"مقتضی هنگام ایجاد محتوا یا با استفاده "
"از رابط موجود در تب سرفصل کتاب "
"میتوانند هر نوع محتوای ارسال شده را "
"به محتوای کتاب اضافه کنند."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the book administration page. The "
"Outline page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"مدیران میتوانند لیستی از کتابها را "
"در صفحه مدیریت کتاب "
"مشاهده کنند. صفحه سرفصل به شما "
"اجازه میدهد عناوین هر کتاب را "
"بازآرایی یا ویرایش کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول کتاب را "
"ببینید."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ساماندهی یک مجموعه از "
"مطالب مرتبط که به عنوان یک کتاب شناخته "
"میشوند راهی مناسب را مهیا میکند. "
"هنگام مشاهده محتوا پیوندهایی بصورت "
"خودکار به صفحات مجاور نمایش میدهند، "
"که یک سیستم پیمایش ساده را برای ایجاد و "
"مشاهده محتوای ساختیافته فراهم "
"میکنند."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"خصیصه سرفصل به شما اجازه میدهد "
"محتوای ارسالیتان را در سلسله مراتب کتاب به کار "
"ببرید و همینطور امکان جابهجایی آنها "
"در سلسه مراتب یا بازآرایی "
"ترتیب کتاب جاری را برای شما ممکن "
"میکند."
msgid "create new books"
msgstr "ایجاد کتابهای جدید"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "دسترسی به نسخه قابل چاپ"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحههای کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"A book page is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a book. A book "
"page automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"یک صفحه کتاب صفحهای از محتوا "
"مشتمل بر تعدادی مطالب مرتبط به هم است "
"که مجموعاً یک کتاب شناخته میشود. "
"یک صفحه کتاب بطور خودکار "
"پیوندهایی به صفحات مجاور نمایش میدهد "
"که یک سیستم ناوبری ساده برای سازمان "
"دادن و مرور محتوای ساخت یافته را ایجاد "
"میکند."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد صفحات سایت را "
"بر اساس سلسله مراتب یا سرفصل کتاب "
"ساختاردهی کنند."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your file download method be set to public."
msgstr ""
"ماژول رنگ امکان تغییر سریع و آسان طرح "
"رنگی پوستههای مشخصی را به مدیریت "
"سایت میدهد. گرچه تمام پوستهها از "
"ماژول رنگ پشتیبانی نمیکنند، هردو "
"پوسته Garland (پوسته پیشفرض) و Minnelli برای "
"بهره بردن از قابلیتهای آن طراحی "
"شدهاند. با استفاده از ماژول رنگ همراه "
"با یک پوسته سازگار، شما میتوانید به "
"سادگی رنگ پیوندها، پسزمینهها، متن، "
"و سایر عناصر پوسته را تعیین کنید. ماژول "
"رنگ نیاز دارد که روش دریافت "
"فایل بر روی عمومی تنظیم شده باشد."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"مهم است به خاطر داشته باشید که ماژول "
"رنگ یک کپی تغییر یافته از stylesheet های "
"مشخصشده پوسته را در پوشه files ذخیره "
"میکند. این یعنی اگر شما هر تغییر دستی "
"در stylesheet های پوسته خود اعمال کنید، "
"باید دوباره تنظیمات رنگ خود را ذخیره "
"کنید، حتی اگر آنها را تغییر نداده "
"باشید. این موجب بازسازی stylesheet های "
"تولیدی ماژول رنگ در پوشه files بر اساس "
"نسخه جدید فایل اولیه میشود."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the themes "
"administration page."
msgstr ""
"برای تغییر تنظیمات رنگ یک پوسته "
"سازگار، پیوند «پیکربندی» پوسته را در صفحه مدیریت پوستهها "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول رنگ را "
"ببینید."
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"گیرنده رنگ فقط هنگامی که روش "
"دریافت بر روی دریافت عمومی تنظیم شده "
"باشد کار میکند."
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی برای PHP جهت تغییر طرح رنگی "
"این پوسته وجود ندارد. شما حداقل %size "
"بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات بیشتر مستندات PHP را بررسی کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP فعال است, اما بدون "
"پشتیبانی از PNG کامپایل شده است. لطفا "
"برای چگونگی تصحیح آن مستندات "
"تصویر PHP را بررسی نمایید."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"به کاربر اجازهی تغییر طرح رنگ "
"پوستههای معینی را میدهد."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any content "
"type may have its Default comment setting set to "
"Read/Write to allow comments, or Disabled, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"مازول نظر به کاربران اجازه میدهد در "
"مورد محتوای ارسالی شما نظر دهند و به "
"ایجاد و پیگیری مباحثی تک موردی "
"بپردازند. هر نوع محتوا "
"میتواند تنظیمات پیشفرض نظرات "
"مربوط به خود را اعم از "
"خواندن/نوشتن برای اجازه نظر دادن "
"یا غیر فعال برای جلوگیری از نظر "
"دادن داشته باشد. برای هر نوع محتوا "
"تنظیمات دیدن نظرات و دیگر کنترلها "
"میتوانند سفارشی گردند (بعضی تنظیمات "
"نمایش توسط کاربران خاص قابل سفارشی شدن "
"هستند)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاههای انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازهی ارسال دیدگاه و بحث "
"بر روی محتوای منتشر شده را میدهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دستهها لیست میشوند, "
"آنهایی که وزن کمتری دارند(سبکترند) "
"قبل از آنهایی که وزن بیشتری "
"دارند(سنگینترند) قرار میگیرند. "
"دستههای با وزن یکسان بر اساس حروف "
"الفبا مرتب میشوند."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "فرم تماس: دسته %category حذف شد."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"فرم تماس پیکربندی نشده است. به فرم یک یا چند دسته اضافه کنید."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the contact "
"page). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ماژول تماس، ارتباطات از طریق پست "
"الکترونیک را بوسیله اجازه دادن به "
"بازدید کنندگان سایت تا با دیگر کاربران "
"-از طریق فرمهای تماس شخصی- در تماس "
"باشند تسهیل میکند و همچنین راهی ساده "
"برای تماس با گیرندگانی که توسط مدیریت "
"مشخص شدهاند از طریق (صفحه "
"تماس) فراهم میکند. با این فرم، "
"کاربران یک موضوع مشخص میکنند، پیغام "
"خود را مینویسند، و -به صورت اختیاری- "
"یک کپی از پیغام را به نشانی پست "
"الکترونیک خودشان میفرستند."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their My "
"account page. If enabled, a Contact tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The Contact tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"Contact tab)."
msgstr ""
"فرمهای تماس شخصی اجازه میدهد "
"کاربران از طریق پست الکترونیک در دسترس "
"باشند، در عین اینکه نشانی پست "
"الکترونیک آنها خصوصی و مخفی میماند. "
"کاربران میتوانند فرم تماسهای شخصی "
"را با ویرایش صفحه حساب من فعال یا "
"غیر فعال کنند. تب تماس اگر در "
"نمایه کاربری آنها در دسترس باشد و تماس "
"شخصی فعال شده باشد به صفحه تماس شخصی "
"آنها منتهی خواهد شد. مدیران سایت به "
"کلیه صفحات تماس شخصی -اگر چه غیر فعال "
"باشند- دسترسی دارند . تب تماس فقط "
"هنگام مشاهده نمایه کاربری دیگر در "
"دسترس است (کاربران تب تماس خود را "
"نمیبینند)."
msgid ""
"The contact page provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the access "
"site-wide contact form permission may access the contact page."
msgstr ""
"صفحه تماس یک فرم ساده را "
"پدید میآورد تا کاربران بتوانند "
"دیدگاهها، بازخوردها و دیگر "
"درخواستهای خود را بگذارند. پیغامها "
"با انتخاب یک دسته از میان لیستی از "
"گزینههای تعریفشده توسط مدیران "
"هدایت میشوند؛ هر دسته مجموعهای از "
"گیرندههای پست الکترونیکی مخصوص به "
"خود را دارد. دستههای متداول برای یک "
"سایت تجاری بهطور مثال شامل «بازخورد "
"وبسایت» (پیغامها به مدیران سایت "
"ارسال میشوند) و «اطلاعات محصول» "
"(پیغامها به اعضای واحد فروش ارسال "
"میشوند) است. نشانی واقعی پستهای "
"الکترونیک تعریف شده برای یک دسته هرگز "
"نشان داده نخواهد شد. فقط کاربران با "
"نقشهای دارای مجوز دسترسی سراسری به "
"فرم تماس میتوانند به صفحه تماس دسترسی داشته "
"باشند."
msgid ""
"A link to your site's contact page from the "
"main Navigation menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"یک پیوند به صفحه تماس "
"سایت شما در منوی پیمایش اصلی "
"ایجاد شده است، اما به صورت پیشفرض "
"غیرفعال است. یک پیوند مشابه در یک منوی "
"دیگر با افزودن یک قلم منو اشاره کننده "
"به مسیر «contact» ایجاد کنید."
msgid ""
"Customize the contact page with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the contact form settings "
"page. The settings page also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"صفحه تماس را با افزودن "
"اطلاعات اضافی -مثل اطلاعات موقعیت "
"فیزیکی، نشانی پستی و شماره تلفن- با "
"استفاده از صفحه "
"تنظیمات فرم تماس سفارشی کنید. صفحه تنظیمات همچنین "
"گزینههایی درباره پیکربندی حداکثر "
"تعداد تماس که یک نفر در یک ساعت "
"میتواند ارسال کند و وضعیت پیشفرض "
"«صفحات تماس شخصی» را در اختیار شما "
"میگذارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول تماس "
"را ببینید."
msgid ""
"This page lets you set up your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"این صفحه به شما این امکان را میدهد که "
"فرم تماس با مای سایت را "
"پیکربندی نمایید. برای استفاده بیشتر، "
"باید دو یا چند category تعیین نمایید. شما "
"میتوانید گیرنده های مختلفی را برای "
"دریافت پیغامهای هر category تعیین نمایید "
"که پیغامها به آدرس ایمیل آنها "
"فرستاده شود. به عنوان نمونه میتوانید "
"بازخوردهای مخاطبان سایت را برای مدیر "
"سایت، و تقاضاهای اطلاعات بیشتر "
"محصولات را برای دپارتمان فروش ارسال "
"کنید. در برگه پیکربندی، "
"شما میتوانید اطلاعاتی که بالای هر "
"فرم تماس نمایش داده میشود را شخصی "
"سازی کنید. برای اضافه کردن اطلاعات "
"تماس بیشتر مثل آدرس پستی و شماره تلفن "
"میتوانید از این بخش استفاده نمایید."
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ماژول تماس همچنین یک آیتم منو (غیرفعال به طور "
"پیش فرض) به بلوک پیمایش می افزاید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"به سایر کاربران اجازه بدهید که از طریق "
"فرم اختصاصی تماس با شما "
"پیامهای شخصی اشان را مستقیماً به آدرس "
"ایمیل شما ارسال نمایند. توجّه نمایید "
"که آدرس ایمیل شما به هیچ عنوان در معرض "
"دید عموم قرار نخواهد گرفت. همچنین "
"توجّه کنید که مدیران سایت، حتّی در "
"صورتی که شما این اجازه (ارتباط مستقیم "
"از طریق ایمیل) را به عموم ندهید، مجاز "
"هستند که در صورت لزوم از طریق آدرس "
"ایمیل شما با شما ارتباط برقرار کنند."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "دسترسی به فرم تماس سایت"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "مدیر فرم تماس سایت"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک سیستم فرم تماس و ایجاد "
"دستهها برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش دسته تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرمهای تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم میکند."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"ورودیهای گزارش بیش از محدودیت سطر "
"زیر را پاک کن"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سطرهایی که در گزارش "
"پایگاه داده نگهداری میشوند. "
"ورودیهای قدیمیتر به صورت خودکار "
"پاک خواهند شد. (پیکربندی صحیح عمل حفظ و نگهداری کرون ضروری "
"است.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ماژول ثبت گزارش در پایگاه داده بر سایت "
"شما نظارت و عملیات ثبت رویدادهای سیستم "
"را گزارشها انجام میدهد که توسط "
"کاربران شناخته شده ویژه قابل رؤیت است. "
"این امکان برای مدیرانی که میخواهند "
"سریع فعالیتهای سایت خود را مرور کنند "
"مفید است. گزارشها همچنین سلسله "
"رویدادهای سیستم را که در عیبیابی "
"خطاهای سایت کاربرد دارد در اختیار شما "
"قرار میدهد."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"ثبت گزارش در پایگاه داده به سادگی "
"لیستی از رویدادهای ثبت شده شامل "
"استفاده دادهها، کارایی دادهها، "
"خطاها و هشدارها و اطلاعات موثر را "
"میدهد. مدیران باید گزارشهای ماژول "
"ثبت گزارش در پایگاه داده را در "
"دورههای زمانی منظم بررسی کنند تا "
"مطمئن شوند سایتشان به درستی کار "
"میکند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول ثبت "
"گزارش در پایگاه داده را ببینید."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ماژول ثبت وقایع پایگاه داده (dblog) "
"وبسایت شما را تحت نظر قرار میدهد، و "
"رخدادهای سیستم را در یک log ثبت میکند تا "
"توسط یک فرد مجاز در زمان مناسب بررسی "
"شود. logهای dblog بطور ساده یک فهرست از "
"رخدادهای ضبط شده شامل اطلاعات "
"استفاده، اطلاعات کارائی، خطاها، "
"هشدارها و اطلاعات عملیاتی است. خیلی "
"مهم است که گزارشهای dblog به طور مرتب "
"بررسی شوند، چرا که معمولا این تنها راه "
"برای اطلاع از رخدادهای سایت است."
msgid "Database logging"
msgstr "گزارشگیری در پایگاه داده"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به ثبت وقایع در پایگاه "
"داده دروپال. این متداولترین روش برای "
"سایتهای کوچک و متوسط است بر روی "
"میزبان اشتراکی قرار دارند. گزارشها "
"از طریق صفحههای مدیریت قابل مشاهده "
"هستند."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در پایگاه داده ثبت "
"و ذخیره میکند."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"تمامی نقش ها میتوانند به حالت پیش فرض "
"باشند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالببندی استفاده "
"نکند"
msgid "Set default format"
msgstr "تنظیم قالببندی پیشفرض"
msgid "Default format updated."
msgstr "قالب پیش فرض به روز شد."
msgid "Add input format"
msgstr "افزودن قالب ورودی"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"تمامی نقشها برای قالببندی پیشفرض "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"یک نام یکتا برای این قالب فیلتر تعیین "
"کنید."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"نقشهای استفاده کننده از این "
"قالببندی فیلتر را انتخاب کنید. توجه "
"داشته باشید نقشهای دارای مجوز "
"«مدیریت فیلترها» همیشه میتوانند از "
"همه قالببندیهای فیلتر استفاده "
"کنند."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"فیلترهایی که در این قالببندی فیلتر "
"استفاده خواهند شد را انتخاب کنید."
msgid "No guidelines available."
msgstr "هیچ راهنمایی موجود نیست."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"اینها موارد راهنماهایی هستند که "
"کاربران برای ارسال محتوا در این قالب "
"ورودی خواهند دید. این موارد بصورت "
"خودکار توسط تنظیمات فیلتر ایجاد "
"میگردند."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"نام قالبهای فیلتر باید منحصربهفرد "
"باشد. یک قالب با نام %name در حال حاضر "
"موجود است."
msgid "Added input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format اضافه شد."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالب ورودی به روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که میخواهید قالب "
"ورودی %format را حذف کنید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی از این قالببندی ورودی "
"استفاده کند، قالببندی آن محتوا به "
"قالببندی پیشفرض تبدیل خواهد شد. این "
"عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "قالب پیشفرض نمیتواند حذف شود."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format حذف شد."
msgid "Configure %format"
msgstr "پیکربندی %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "هیچ تنظیماتی موجود نیست."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "بازآرایی %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "ترتیب فیلتر ذخیره شد."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"Filtered HTML (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and Full HTML (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"ماژول فیلتر به مدیران اجازه میدهد "
"قالببندی متن ورودی در سایت شما را "
"پیکربندی کنند. یک قالببندی ورودی "
"کدها و تگهای HTML و دیگر ورودیهای "
"مجاز را در بخشهای محتوا و نظرات تعریف "
"میکند و این امر یک قابلیت محافظتی بر "
"علیه ورودیهای بالقوه مخرب از سوی "
"کاربران بداندیش است. دو قالببندی "
"ورودی شامل ورودی HTML فیلتر شده (که "
"فقط تگهای مجاز مورد تایید مدیریت "
"اجازه داده میشوند) و HTML کامل (که "
"تمامی مجموعه تگها مجاز است) به صورت "
"پیشفرض وجود دارد. قالببندیهای "
"ورودی اضافه ممکن است توسط مدیریت ایجاد "
"شده باشند."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"قالبهای ورودی از فیلترها برای فرآوری "
"متن استفاده میکنند؛ اکثر قالبهای "
"ورودی چندین فیلتر متفاوت را با ترتیب "
"مشخصی به متن اعمال میکنند. هر فیلتر "
"برای هدفی خاص طراحی شده است و عموما "
"عناصری در متنهای ورودی کاربر را قبل "
"از نمایش اضافه، حذف یا تبدیل میکند. "
"یک فیلتر، متن واقعی محتوای ایجاد شده "
"را تغییر نمیدهد؛ اما در عوض، قبل از "
"نمایش آن را موقتا اصلاح میکند. برای "
"مثال، یک فیلتر ممکن است تگهای HTML "
"تایید نشده را حذف کند، در حالیکه یک "
"فیلتر دیگر به صورت خودکار HTML ی را اضافه "
"نماید تا پیوندهای ارجاعشده در متن "
"قابلکلیک باشند."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"کاربران هنگامی که متنی را ایجاد یا "
"ویرایش میکند میتوانند بین "
"قالببندیهای ورودی موجود یکی را "
"انتخاب کنند. مدیران میتوانند "
"پیکربندی کنند کدام قالببندی ورودی "
"برای کدام نقشهای کاربری در دسترس "
"باشد و کدام قالببندی ورودی پیشفرض "
"باشد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول فیلتر "
"را ببینید."
msgid ""
"Input formats define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"قالببندیهای ورودی روشی برای "
"پردازش متن در دروپال را فراهم میکنند. "
"هر قالببندی ورودی از فیلترها برای "
"فرآوری متن استفاده میکند؛ اکثر "
"قالببندیهای ورودی چندین فیلتر "
"متفاوت را در ترتیبی مشخص به متن اعمال "
"میکنند. ساخت هر فیلتر برای هدفی خاص "
"صورت پذیرفته و عموما قبل از نمایش "
"محتوا حذف و اضافه یا تبدیل عناصر وارد "
"شده به متن را اعمال میکنند. کاربران "
"میتوانند قبل از ایجد محتوا بین "
"قالببندیهای ورودی در دسترس یکی را "
"انتخاب کنند."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی "
"قالببندیهای ورودی دسترس برای "
"نقشها و تعیین قالببندی ورودی "
"پیشفرض -که به طور مثال برای محتوای "
"وارد شده به کار میرود- استفاده کنید. "
"قالببندی پیشفرض برای همه کاربران و "
"همه قالببندیهای ورودی برای نقشی "
"دارای مجوز «مدیریت فیلترها» همیشه در "
"دسترس است."
msgid ""
"Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can rearrange them."
msgstr ""
"هر فیلتر تغییرات مخصوص به خود "
"مانند پاک کردن تگهای بداندیش یا قابل "
"کلیک کردن آدرسها را بر روی ورودی "
"اعمال میکند. انتخاب کنید کدام "
"فیلترها در این قالببندی ورودی به متن "
"اعمال شوند. اگر متوجه شدید برخی "
"فیلترها با هم تداخل دارند میتوانید آنها را بازآرایی کنید."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"اگر شما نمیتوانید تنظیمات یک فیلتر "
"خاص را پیدا کنید، ابتدا مطمئن شوید "
"آنرا در تب نمایش فعال "
"نمودهاید."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"شما ممکن است به موقعیتهایی که یک "
"فیلتر از کار فیلتر دیگر جلوگیری "
"میکند برخورده باشید. به طور مثال: قبل "
"از آنکه آدرس بتواند به پیوند قابل کلیک "
"تبدیل شود یک کلمه در آدرس تبدیل به وازه "
"لغت نامه تبدیل میگردد. هنگامیکه این "
"اتفاق میافتد برای داشتن سیستم فیلتر "
"سازگار و کارا، ترتیب فیلترها را "
"بازآرایی کنید."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the Weight column or grab a "
"drag-and-drop handle under the Name column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the Save "
"configuration button at the bottom of the page."
msgstr ""
"فیلترها از بالا به پایین اجرا میشوند. "
"برای تغییر ترتیب فیلترها، مقادیر ستون "
"وزن را ویرایش کنید، یا بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون نام آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است.) به یاد داشته باشید تا زمانیکه "
"برروی «ذخیره پیکربندی» در انتهای صفحه "
"کلیک نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگهای HTML مجاز: @tags"
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "متن با
سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض برچسبهای پاراگراف "
"خودکار اضافه میشوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Abbrev."
msgstr "تلخیص."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از <li> برای شروع هر قلم "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از <li> استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"لیستهای تعریف شبیه به لیستهای دیگر "
"HTML است. <dl> شروع لیست؛ <dt> شروع هر "
"واژه؛ <dd> شروع توضیحات هر واژه "
"میباشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما مینویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت میکنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
به وبسایت دروپال جدید خود "
"خوش آمدید!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول مسیر را "
"ببینید."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"دروپال کنترل کاملی بر روی مسیربندی "
"نشانیها برای شما تهیه میکند که برای "
"یادآوری بسیار راحت باشند. بطور مثال "
"مسیر 'about' میتواند به مسیر 'node/1' متعلق "
"باشد. شما همچنین میتوانید چندین مسیر "
"را به یک نشانی الحاق کنید."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که میخواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "نام مستعار حذف شد."
msgid "The path is already in use."
msgstr "مسیر هم اکنون در حال استفاده است."
msgid "URL aliases"
msgstr "نامهای مستعار"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانیهای سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد نشانیها را "
"تغییر دهند."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org قطعه "
"کدهای نمونهای از PHP را ارائه "
"میدهد، همچنین میتوانید با مقداری "
"تجربهی PHP و آشنایی با سیستم دروپال، "
"کدهای خود را بنویسید."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr ""
"شما میتوانید کد PHP ارسال نمایید. باید "
"برچسبهای <?php ?> را وارد کنید."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استفاده از کد PHP سفارشی"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"کد PHP سفارشی، میتواند در بخشهایی از "
"محتوای سایت، همچون پستها و بلوکها "
"مورد استفاده واقع شود. با وجود آنکه "
"استفاده از کدهای PHP در یک پست یا بلوک "
"میتواند قدرت و انعطاف فراوانی برای "
"کاربران مورد اعتماد با تجربه PHP کافی "
"فراهم بیاورد، در عین حال میتواند در "
"صورت استفاده نادرست حفره امنیتی "
"خطرناکی پدید بیاورد. حتی یک اشتباه "
"کوچک در هنگام پست نمودن کد PHP میتواند "
"تصادفاً عملکرد کل سایت را مختل نماید."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"اگر شما با PHP , SQL یا دروپال آشنایی "
"ندارید، از بکار بردن کد های PHP در پست ها "
"پرهیز کنید.این کد ها میتوانند بانک "
"اطلاعاتی شما را تخریب کنند، وب سایت "
"شما را غیر قابل استفاده کنند، و یا "
"امنیت وب سایت شما را با مخاطرات جدی "
"روبرو کنند."
msgid "Notes:"
msgstr "توجه:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"بخاطر داشته باشید که قبل از "
"ذخیره کردن، هر خط را برای اطمینان از "
"صحت syntax و خطاهای منطقی مجددا بررسی "
"نمایید."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"عبارات باید به درستی به نقطهویرگول "
"ختم شوند."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"متغیرهای سراسری در کد PHP شما مقادیر خود "
"را پس از اجرای کد حفظ میکنند."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
غیرفعال است. "
"اگر نیاز به استفاده از فرمها دارید، "
"توابع موجود در Form API "
"دروپال را فرا بگیرید و استفاده کنید."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"در کد خود از یک عبارت print
یا "
"return
برای نمایش محتوا استفاده "
"کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه PHP خود را پیش از انتشار بر روی یک "
"سایت رسمی با استفاده از یک اسکریپت "
"آزمایشی جدا و پایگاه داده نمونه توسعه "
"دهید و بیازمایید."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تعبیه کد PHP در "
"محتوا توسط ماژول PHP Filter انجام میشود. "
"اگر این ماژول غیرفعال و یا حذف شود، "
"بلوکها و پستهای حاوی کد PHP ممکن است "
"به جای اجرای کد، به صورت مستقیم آن را "
"نمایش دهند."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"یک مثال ساده: ایجاد یک بلوک "
"«خوشآمدید» که به بازدیدکنندگان با یک "
"پیغام ساده خوشآمد میگوید."
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"قطعه ای از کد PHP اجرا میکند. استفاده "
"از این فیلتر بایستی به مدیران محدود "
"گردد!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "قالب ورود !php-cod ایجاد شده است"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"ماژول PHP غیرفعال شده است. لطفا توجه "
"نمایید که هر محتوای فعلی که از فیلتر PHP "
"استفاده مینموده است، حال به صورت متن "
"ساده قابل مشاهده خواهد بود. این موضوع "
"ممکن است با افشای اطلاعات حساس استفاده "
"شده در کد PHP (در صورت وجود) موجب بروز خطر "
"امنیتی گردد."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"اجازه میدهد از کدهای php درون مطالب "
"استفاده کنید."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ماژول پینگ برای مطلع نمودن سایتهایی "
"ویِژه از تغییرا ت سایت شما مفید است. به "
"صورت خودکار آگاهسازی یا «پینگ» به "
"سرویس pingomatic "
"درباره محتوا جدید یا به روز شده در سایت "
"شما فرستاده میشود. سپس pingomatic به "
"سایتهای معروف دیگر مانند weblogs.com، "
"Technorati، blo.gs، BlogRolling، Feedster.com، و Moreover "
"اطلاع داده میشود."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"ماژول پینگ نیاز به پیکربندی صحیح عملیات نگهداری کرون دارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول پینگ را "
"ببینید."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست "
"مواجه شد."
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"هنگام بهروزرسانی سایت شما، به "
"سایتهای دیگر اطلاع میدهد."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ماژول نظرسنجی میتواند برای ایجاد "
"نظرسنجی ساده برای کاربران سایت به کار "
"رود. یک نظرسنجی یک سوال تک گزینهای یا "
"چند گزینهای است که مجموع نتایج پاسخ "
"به نظرسخی را نشان میدهد. داشتن "
"نظرسنجی روشی خوب برای دریافت بازخورد "
"از اعضای جامعه مخاطبان است."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"هنگامی که یک نظرسنجی ایجاد میکنید "
"سئوال را که قرار میدهید همینطور "
"انتخابهای بالقوه و شروع تعداد هر "
"انتخاب، وضعیت و استمرار (طول زمانی که "
"نظرسنجی برای آرا جدید باقی میماند) "
"میتواند مشخص گردد. از منوی نظرسنجی برای مشاهده "
"نظرسنجیهای کنونی استفاده کنید. برای "
"رای دادن یا مشاهده نتایج یک نظرسنجی بر "
"روی خود آن کلیک کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"نظرسنجی را ببینید."
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"یک نظرسنجی، سئوالی با مجموعهای "
"از پاسخهای ممکن است. یک نظرسنجی "
"برای اولین بار که ساخته میشود به صورت "
"خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی "
"برای هر گزینه را فراهم میکند."
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته میشود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "رأیهای داده شده به گزینه @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمیتواند ثبت شود زیرا شما "
"هیچکدام از گزینهها را انتخاب "
"نکردید."
msgid "Add another choice"
msgstr "اضافه کردن یک گزینه دیگر"
msgid "Vote count"
msgstr "شمارش آرا"
msgid "create poll content"
msgstr "ایجاد محتوای نظرسنجی"
msgid "delete own poll content"
msgstr "حذف محتوای نظرسنجی خود"
msgid "delete any poll content"
msgstr "حذف هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit any poll content"
msgstr "ویرایش هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit own poll content"
msgstr "ویرایش محتوای نظرسنجی خود"
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجیها"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "فیلدهای نمایه بهروز شد."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"هیچ فیلدی در این دسته وجود ندارد. در "
"صورتی که هنگام ذخیرهسازی دسته هنوز "
"خالی باشد، دسته حذف میگردد."
msgid "edit %title"
msgstr "ویرایش %title"
msgid "add new %type"
msgstr "افزودن %type جدید"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"لیست تمامی گزینهها. هر گزینه را در یک "
"سطر قرار دهید. گزینههای مثال «قرمز», "
"«آبی», «سبز» و غیره است."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمایه، تنها برای مدیران، "
"ماژولها و پوستهها قابل دسترسی است."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"فیلد خصوصی, فقط برای کاربران ممتاز "
"قابل دسترس است."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه دیده "
"میشود, اما برای صفحهها لیست اعضا به "
"کار نمیرود."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه و "
"صفحهها لیست اعضا دیده میشود."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"وزنها ترتیب فیلدها را که در کدامین "
"فرم نمایش داده شوند را تعریف میکند. "
"فیلدهای سبکتر به سمت بالاتر "
"دستهبندی میروند."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر تایپ میکند به "
"صورت خودکار پر خواهند شد."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"برای امنیت, پرکردن خودکار فرم اگر "
"کاربر به نمایههای کاربر دسترسی "
"نداشته باشند غیرفعال خواهد شد."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"نام فرم مشخص شده شامل یکی یا بیشتر از "
"کاراکترهای غیر مجاز است. فاصله یا هر یک "
"از کاراکترهای مخصوص بهجز خط تیره(-) و "
"زیر خط(_) مجاز نیستند."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام فرم تعیین شده، برای استفاده توسط "
"دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام دستهی تعیین شده برای استفاده "
"توسط دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"عنوان تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"میشود."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"نام تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"میشود."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "فیلد مخفی نمیتواند اجباری باشد."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمیتواند در فرم ثبت کاربر "
"قابل دیدن تنظیم شوند."
msgid "The field has been created."
msgstr "فیلد ساخته شد."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید فیلد "
"%field را حذف کنید؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"این عمل غیر قابل بازگشت است. اگر "
"کاربران مقادیری در این فیلد در نمایه "
"خود وارد نموده باشند؛ ورودیهای آنها "
"نیز حذف خواهند شد. اگر شما بخواهید "
"اطلاعات وارد شده کاربران را نگهداری "
"کنید, به جای حذف میتوانید این فیلد را ویرایش کنید و "
"آنرا به مخفی تغییر دهید که فقط توسط "
"مدیران قابل دسترس است."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "فیلد %field حذف شد."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"فیلد پروفایل %field در دسته %category افزوده "
"شد."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربران"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"انواع فیلدهای زیر میتواند به یک "
"پروفایل کاربری افزوده شود:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی یک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "checkbox"
msgstr "چک باکس"
msgid "list selection"
msgstr "لیست انتخابها"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم آزاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "پیوند دادن به نمایه کامل کاربر"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای نمایه برای نمایش دادن"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدامیک از فیلدهای نمایه را "
"میخواهید در بلوک نمایش داده شود. فقط "
"فیلدهایی که به صورت عمومی در پیکربندی فیلدهای نمایه "
"تعریف شدهاند در دسترس هستند."
msgid "View full user profile"
msgstr "دیدن نمایه کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"هر مورد را در یک خط جداگانه قرار دهید "
"یا آنها را با کاما از هم جدا کنید. هیچ "
"یک از کدهای HTML مجاز نیستند."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"مقدار داده شده برای %field, یک نشانی معتبر "
"نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ایجاد فیلدهای سفارشی برای کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار دستهبندی نمایه"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار نمایه"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"نمایه قابل تنظیم کاربری را پشتیبانی "
"میکند."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" شاخص جستجو پاک نشده است اما به صورت "
"ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید "
"بهروز رسانی شده است. جستجو به کارکردن "
"ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا "
"زمانی که محتوای موجود مجدد ایندکس شوند "
"ایندکس نخواهند شد. این عمل غیر قابل "
"بازگشت است."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "فهرست بازسازی خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتمهایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست میشوند"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"حداکثر تعداد اقلامی که در هر بار اجرای "
"سیستم خودکار(Cron) فهرست "
"میشوند. در صورت نیاز تعداد اقلام را "
"برای جلوگیری از خطاهای زمان اجرا یا "
"سرریز حافظه هنگام فهرست گذاری کاهش "
"دهید."
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "تعداد عبارات SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "تعداد عبارات INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "تعداد عبارات UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "تعداد عبارات DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "تعداد جدولهای قفل شده."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "تعداد رفع قفل شدن جداول."
msgid "Query performance"
msgstr "کارایی پرسوجو"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغامهای بدون ایندکس؛ باید صفر "
"باشد."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغامها بدون کلیدهایی که "
"استفاده کلید بعد از هر سطر را بررسی "
"میکند؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد مرتب نمودنهای انجام شده بدون "
"استفاده از ایندکس؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که قفل نمودن بلافاصله "
"انجام شدهاست."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"دفعاتی که سرور برای قفل نمودن صبر "
"نموده است."
msgid "Query cache information"
msgstr "اطلاعات حافظه موقت پرسوجو"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"کش پرسوجو MySQL میتواند کارایی سایت "
"شما را با ذخیره نمودن نتایج پرسوجو "
"بهبود ببخشد. اگر یگ پرسوجو یکسان بعدا "
"درخواست شود سرور MySQL نتایج را از کش "
"پرسوجو بازمیگرداند که سریعتر از "
"تجزیه و اجرای دوباره عبارت پرسوجو "
"است."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"تعداد پرسوجوها در حافظه موقت "
"پرسوجو."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL نتایج قبلی را در کش "
"یافته است."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL یک پرسوجو به کش "
"افزوده است (فقدانها)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL به خاطر کسری حافظه "
"مجبور به حذف پرسوجو از کش شدهاست. "
"مطلوب است که صفر باشد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی برای حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"این پوسته به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version سازگار نیست."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول @dependencies را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید ماژولهای "
"@dependencies را فعال کنید."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ماژول سیستم در زیربنای وبسایت دروپال "
"شما قرار دارد، و عملکرد پایه ولی "
"توسعهپذیری برای استفاده سایر "
"ماژولها و پوستهها فراهم میکند. "
"تعدادی از عناصر اساسی دروپال در ماژول "
"سیستم قرار گرفته و مدیریت میشوند، از "
"جمله استفاده از حافظه موقت، فعال و "
"غیرفعال نمودن ماژولها و پوستهها، "
"آمادهسازی و نمایش صفحه مدیریت، و "
"پیکربندی تنظیمات اساسی سایت. تعدادی از "
"عملیات کلیدی سیستم تعمیر و نگهداری "
"سیستم نیز بخشی از ماژول سیستم هستند."
msgid "The system module provides:"
msgstr "ماژول سیستم فراهم میکند:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعالسازی و غیرفعال نمودن "
"ماژولها. دروپال همراه "
"با تعدادی ماژولهای هسته عرضه میشود: "
"هر ماژول مجموعهی مجزایی از "
"قابلیتها را ارائه میکند، و ممکن است "
"بر اساس نیازهای سایت شما فعالسازی "
"شود. یک مجموعهی گسترده از ماژولهای "
"اشتراکیافته توسط اعضای جامعه دروپال "
"نیز در ,a href=\"@drupal-modules\">صفحه ماژول "
"Drupal.org برای دریافت در دسترس است."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعالسازی یا غیرفعال "
"نمودن پوستهها، که طراحی "
"و نمایش سایت شما را تعیین مینماید. "
"دروپال همراه با تعدادی پوسته در هسته "
"بستهبندی شده است و پوستههای "
"اشتراکیافته بیشتری در صفحه پوستههای Drupal.org "
"در دسترس است."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"یک سیستم کش توانمند "
"که امکان بسیار اثر بخش استفاده مجدد "
"صفحات وب و اجزای صفحات وب را که قبلا "
"ایجاد شدهاست را ممکن میکند. دروپال "
"صفحات درخواست شده توسط کاربران ناشناس "
"را در فرمتهای فشرده ذخیره میکند؛ "
"براساس پیکربندی سایت شما و ترافیک آن "
"که با بازدید کنندگان ناشناس به هم گره "
"خورده است، سیستم کش دروپال قادر است به "
"صورت معناداری باعث افزایش سرعت سایت "
"شما بشود."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"مجموعه عملکردهای مدیریتی که وابسته به "
"پیکربندی صحیح عمل حفظ و "
"نگهداری کرون اند تا به صورت خودکار "
"اجرا شوند. تعدادی از ماژولهای دیگر، "
"شامل گردآورنده خوراک، ماژول پینگ و "
"جستجو وابسته به عمل حفظ و "
"نگهداری کرون هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل پیکربندی وظایف کرون را "
"ببینید."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"گزینههای پیکربندی پایه برای سایت "
"شما، شامل تنظیمات تاریخ "
"و زمان، تنظیمات سیستم "
"فایل، پشتیبانی از تمیز "
"کردن آدرسها، نام سایت "
"و دیگر تنظیمات و اعمال حفظ و نگهداری سایت در "
"مواقعی که موقتا سایت را آفلاین "
"میکنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول سیستم "
"را ببینید."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"به بخش مدیریت سایت خوش آمدید. شما می "
"توانید در این بخش عملکرد سایت خود را "
"کنترل نمایید."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش میدهد."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"پوستههای در دسترس کاربران خود را "
"انتخاب کنید و پوسته پیشفرض را مشخص "
"نمایید. برای پیکربندی سراسری تنظیمات "
"نمایش، وظیفه «پیکربندی» را در بالا "
"کلیک کنید. همچنین، برای رونویسی این "
"تنظیمات در یک پوسته خاص، پیوند "
"«پیکربندی» آن پوسته را کلیک کنید. توجه "
"کنید که پوستههای مختلف ممکن است "
"ناحیههای مختلفی برای نمایش محتوا "
"داشته باشند؛ برای هماهنگی در نمایش، "
"ممکن است بخواهید تنها یک پوسته را فعال "
"کنید."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"برای تغییر ظاهر سایت خود، پوستههای اشتراکیافته "
"متعددی در دسترس هستند."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"این گزینهها تنظیمات نمایش را برای "
"پوسته %template
کنترل میکنند. "
"هنگامی که سایت شما با استفاده از این "
"پوسته نمایش داده میشود، این تنظیمات "
"استفاده خواهد شد. با کلیک بر روی "
"«بازگردانی به پیشفرضها،» شما "
"میتوانید تصمیم بگیرید که از تنظیمات سراسری برای این "
"پوسته استفاده نمایید."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینهها تنظیمات پیشفرض نمایش "
"را برای کل سایت شما و در تمامی "
"پوستهها کنترل میکند. این تنظیمات، "
"چنانچه که توسط پوسته خاصی رونویسی نشده "
"باشند، مورد استفاده قرار میگیرند."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"ماژولها افزونههایی هستند که کارکرد "
"هسته دروپال را گسترش میدهند. "
"ماژولها را با انتخاب فیلد فعال "
"در زیر و سپس با کلیک بر روی دکمه "
"ذخیره پیکربندی فعال کنید. یک بار "
"که ماژول فعال میگردد، ممکن است مجوزهای جدید در دسترس "
"باشند. برای کاهش بار سرور، ماژولهای "
"که فیلد بازدارنده کنار آنها "
"انتخاب شده باشد به طور موقت هنگامی که "
"سایت شما زیاد مشغول میشود غیر فعال "
"میگردند. (توجه داشته باشید فیلد "
"بازدارنده هنگامی در دسترس است که "
"ماژول بازدارنده فعال باشد.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"کارکرد بازدارنده خودکار باید بعد از "
"فعالنمودن ماژول بازدارنده در صفحه پیکربندی بازدارنده "
"فعال گردد."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"هر زمان که یک ماژول به نسخه جدید "
"بهروز رسانی میشود اجرا شدن update.php مهم است."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"شما میتوانید وظایف مدیریتی را که به "
"یک ماژول خاص بستگی دارد در صفحه مدیریت براساس ماژول "
"پیدا کنید."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیتهای سایت شما، "
"تعدادی ماژولهای "
"اشتراکیافته در دسترس هستند."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"پرسه غزل ماژول تمامی اطلاعات یک ماژول "
"را پاک میکند. برای عزل یک ماژول، شما "
"باید آن را غیر فعال کنید. همه ماژولها "
"از این خصوصیت پشتیبانی نمیکنند."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک نیرو گرفته از دروپال یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"پیوند در سایتها وجود ندارد، از آن "
"میتوان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما میتوانید یک مروری از "
"پارامترهای سایت خود را همراه با هر "
"گونه مشکل شناسایی شده در نصب خود "
"ببینید. کپی کردن این اطلاعات در "
"تقاضاهای پشتیبانی که برای انجمنهای "
"پشتیبانی و صفهای مشکلات پروژه در "
"سایت drupal.org ارسال میکنید، میتواند "
"مفید باشد."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"انتخاب پوسته متفاوت نحوه نمایش ظاهری "
"سایت را تغییر می دهد"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی کنونی خود را انتخاب کنید. "
"تاریخ و زمان در تمام سایت براساس این "
"ناحیه زمانی نشان داده خواهد شد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده "
"خواهد شد. شما میتوانید از این متغیرها "
"نیز استفاده کنید: %site_name، %username، %node_url، "
"%node_type، %title، %teaser، %body. همه این متغیرها "
"در تمام زمینهها قابلدسترس نخواهند "
"بود."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"ساخته شده توسط دروپال، یک سیستم مدیریت "
"محتوای متنباز"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"فایل موقت «%path» در حین پاکسازی زباله "
"حذف نشد."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"نمیتوان از توکن %author در این زمینه "
"استفاده کرد."
msgid "access site reports"
msgstr "دسترسی به گزارشهای سایت"
msgid "select different theme"
msgstr "انتخاب پوسته متفاوت"
msgid "administer files"
msgstr "مدیریت فایلها"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"تغییر پوستهای که سایت شما استفاده "
"میکند یا به کاربران اجازه انتخاب آن "
"را میدهد."
msgid "Select the default theme."
msgstr "پوسته پیشفرض را انتخاب کنید."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژولهای اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"اطلاعات اصلی سایت، از جمله نام سایت، "
"شعار، نشانی پست الکترونیکی، هدف، صفحه "
"اصلی و غیره را تغییر دهید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ثبت وقایع و هشدارها"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"تنظیمات ماژولهای گزارش گیری و "
"اخطارها. ماژولهای مختلف میتوانند "
"رویدادهای دروپال را برای ثبت به مقاصد "
"مختلف هدایت کنند. از قبیل گزارشات "
"سرور، پایگاه داده، پست الکترونیک و "
"غیره."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید فایلهای بارگذاری "
"شده را کجا ذخیره کند و چگونه در دسترس "
"باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"تعداد اقلام هر خوراک و "
"عنوان/خلاصه/کامل بودن آنها را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی نمایش تاریخ و "
"زمان، و همچنین ناحیه زمانی پیشفرض "
"سایت."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"آفلاین کردن سایت برای نگهداری و یا "
"برگرداند آن به حال آنلاین ."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"نشانیهای ساده را برای سایت خود فعال "
"یا غیرفعال کنید."
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی ساده نمودن نشانی"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"تهیه گزارش از عملکرد سایت و هرگونه "
"مشکل تشخیص داده شده"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"جزئیات یک بسته را نگهداری میکند "
"(پردازشی که در یک درخواست چندگانه HTTP "
"اجرا میشود)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals فعال است. دروپال نیاز "
"دارد این پیکربندی غیرفعال شود؛ سایت "
"شما تا زمانیکه register_globals فعال است "
"ممکن است امن نباشد. راهنمای PHP "
"دستورالعملهایی برای نحوه تغییر "
"تنظیمات پیکربندی دارد."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام بهروز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال میتواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیهشده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژولهای اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده میکند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر نیازمندیهای دروپال را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمیشود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل پیکربندی "
"وظایف کرون را ببینید."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"کرون اجرا نشده است. لطفا برای دریافت "
"اطلاعات بیشتر به صفحه گزارش "
"وضعیت مراجعه نمایید."
msgid "Cron has not run."
msgstr "کرون اجرا نشده است."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"شما میتوانید کرون را به "
"صورت دستی اجرا کنید."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"شما ممکن است نیاز به تعیین پوشه صحیح در "
"صفحه تنظیمات سیستم "
"فایل داشته باشید، یا مجوزهای پوشه "
"فعلی را تغییر دهید، به گونهای که قابل "
"نوشتن باشد."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"ایجاد خودکار پوشه با شکست مواجه شد، "
"ممکن است به خاطر مشکلات مجوز باشد. برای "
"ادامه مراحل نصب، پوشه را ایجاد کنید و "
"مجوزهای لازم را به صورت دستی بدهید. یا "
"مطمئن شوید که برنامه نصب مجوز لازم "
"برای ایجاد خودکار پوشه را دارد. برای "
"اطلاعات بیشتر، لطفا فایل INSTALL.txt یا راهنمای آنلاین را "
"ببینید."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود عمومی)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت خصوصی)"
msgid "Database updates"
msgstr "بهروزرسانیهای پایگاه داده"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"برخی از ماژولها نیاز به بهروز رسانی "
"ساختار پایگاه داده دارند. شما باید اسکریپت بهروز رسانی پایگاه "
"داده را بلافاصله اجرا کنید."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"اسکریپت update.php برای همه بدون تایید "
"هویتشان قابل دسترسی است و این یک ریسک "
"امنیتی است. شما باید مقدار $update_free_access "
"را در فایل settings.php به FALSE برگردانید."
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"سیستم آگاهسازی بهروز رسانی غیر "
"فعال است. این موضوع که شما ماژول "
"بهروز رسانی را از طریق صفحه مدیریت برای با اطلاع "
"بودن از آخرین انتشار فعال کنید "
"بسیار ترجیح داده شده است. برای "
"اطلاعات بیشتر لطفا راهنمای "
"وضعیت بهروز رسانی را ببینید."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام میدهد."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr ""
"نام این واژگان، به طور مثال "
"«تگها»."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"دستورالعملی که به کاربر هنگام انتخاب "
"واژهها ارائه میشود. به طور مثال "
"«لیستی با کاما از هم جدا شده وارد "
"کنید»."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"انواع محتوا برای دستهبندی توسط این "
"واژگان را انتخاب کنید."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"واژهها با تایپ لیستی با کاما از هم "
"جدا شده هنگامی که کاربران محتوا را "
"ارسال میکنند ایجاد میشوند."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"اجازه میدهد محتوای ارسالی بیش از یک "
"واژه از این واژگان داشته باشد (همیشه "
"برای تگها برقرار است)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"حداقل یک واژه از این واژگان باید هنگام "
"ثبت محتوا انتخاب شود."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"واژگانها به ترتیب وزن به صورت صعودی "
"نمایش داده میشوند."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "افزودن واژه به %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"توضیحات واژه. برای نمایش در صفحههای "
"taxonomy/term و خوراکهای RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"مترادفهای این واژه، هر مترادف در یک "
"خط."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازهها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده میشوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه واژه؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"افزودن والدهای چندگانه به یک واژه باعث "
"میشود که واژگان %vocabulary به دنبال "
"والدهای چندگانه برای هر واژه بگردد. "
"زیرا والدهای چندگانه هنگامی که از "
"قابلیت بکش و رها کن استفاده میشود "
"پشتیبانی نمیگردد. بکش و رها کن اگر "
"شما اصرا داشته باشید این گزینه را فعال "
"کنید غیر فعال میگردد. اگر شما انتخاب "
"کنید که والد چندگانه داشته باشید، شما "
"والدها را با استفاده از فرم ویرایش "
"واژه تعیین کنید."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"شما میتوانید قابلیت بکش و رها کن را "
"همیشه با کاهش تعداد والدها به یک والد "
"در این واژگان فعال کنید."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیبهای "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب میکند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"مکانیزم بازدارنده سایت برای تنظیم "
"ترافیک سایت را کنترل میکند."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"ماژول پیگیری اکثر محتوا اضافه شده یا "
"بهروز شده در سایت شما را نشان "
"میدهد، و پیگیری در سطح کاربر برای "
"دنبال نمودن مشارکت کاربران ویژه را "
"مهیا میکند."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحه محتوای ارسالی اخیر با یک "
"پیوند در بلوک منوی پیمایش در دسترس است "
"و محتوا تازه بهروز شده (شامل نوع "
"محتوا، عنوان، نام نویسنده، تعداد "
"نظرات، و زمان آخرین بهروز رسانی) به "
"ترتیب برعکس زمان ایجاد نمایش میدهد. "
"ارسالها هنگامی که تغییراتی در متن "
"آنها ایجاد میشود یا نظر جدیدی اضافه "
"میگردد با بهروز شده علامت گذاری "
"میشوند. برای استفاده از ماژول پیگیری "
"کننده برای پیگیری مشارکت یک کاربر مشخص "
"از تب پیگیری در صفحه نمایه کاربر "
"استفاده کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"پیگیری را ببینید."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"ماژول ترجمه محتوا امکان ترجمه به "
"زبانهای مختلف را میدهد و با ماژول منطقه (که مدیریت "
"زبانهای در دسترس و ترجمه و رابط کاربری "
"سایت را اداره میکند کار میکند) "
"ماژول ترجمه کلید ایجاد و نگهداری ترجمه "
"محتوا به زبانهای مختلف است."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"پیکربندی ترجمه محتوا و انواع محتوای "
"قابل ترجمه:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"در صفحه پیکربندی "
"مجوزها مجوز ترجمه محتوا را به "
"نقشهای مقتضی کاربران بدهید."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"زبان مورد نظر خود را در صفحه پیکربندی زبانها "
"اضافه و فعال کنید."
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"اینکه کدامین نوع "
"محتوا باید از قابلیت ترجمه پشتیبانی "
"کند را تعیین کنید. برای فعال نمودن "
"پشتیبانی از ترجمه محتوا برای یک نوع "
"محتوا، نوع محتوا را ویرایش و در لیست "
"بازشونده پشتیبانی چند زبانی؛ "
"فعال، با ترجمه را انتخاب کنید. "
"(پشتیبانی چند زبانی در بخش "
"تنظیمات گردش کار قرار دارد."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "کار کردن با انواع محتوای قابل ترجمه:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"از لیست بازشونده زبان برای انتخاب "
"زبان مقتضی هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا "
"استفاده کنید."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ترجمه جدید یا ویرایش ترجمه کنونی توسط "
"تب ترجمه مهیا میشود. این فقط "
"هنگامی که محتوا را توسط کاربر دارای "
"مجوز ترجمه محتوا میبینیم مشاهده "
"میگردد. این تب اجازه میدهد "
"ترجمهها را با استفاده از فرم مختص "
"ویرایش که در محتوای ترجمه شده نیز دیده "
"میشود اضافه و ویرایش کنید."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ترجمهها را هنگامی که لازم است بهروز "
"رسانی کنید زیرا به سرعت تغییرات در "
"محتوای اصلی بازتاب پیدا میکند. پرچم "
"وضعیت ترجمه مکانیزمی ساده برای پیگیری "
"ترجمههای منسوخ شده فراهم میکند. به "
"طور مثال بعد از ویرایش یک محتوا چک باکس "
"نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ "
"را انتخاب کنید تا تمامی ترجمهها را به "
"صورت منسوخ در آوردید و نیاز به بازنگری "
"داشته باشد. ترجمه های دیگر ممکن است "
"برای بازنگری توسط انتخاب این ترجمه "
"نیاز به بهروز رسانی دارد در فرم "
"ویرایش علامت گذاری شوند."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"صفحه مدیریت محتوا "
"زبان هر محتوا را نشان میدهد و همچنین "
"اجازه میدهد محتوا را بر اساس زبان یا "
"وضعیت ترجمه فیلتر کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"ترجمه را ببینید."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"ترجمه بخشی از محتوا توسط مجموعههای "
"ترجمه اداره میشود. هر مجموعه ترجمه یک "
"ارسال منبع دارد و تعدادی ترجمه در هر یک "
"از زبانهای فعال. تمامی "
"ترجمهها برای بهروز بودن یا منسوخ "
"شده بر اساس آنچه که در کد منبع به صورت "
"معنا دار ویرایش گردیده پیگیری "
"میگردند."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال میکند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد که به شما اجازه میدهد "
"یکی اززیانهای فعال را "
"انتخاب کنید، شما همچنین میتوانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه میدهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیشفرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییرات قابلتوجهی ایجاد "
"کردهاید، به صورتی که ترجمهها نیاز "
"به بهروزرسانی داشته باشد، میتوانید "
"تمامی ترجمههای این متن را به عنوان "
"قدیمی علامتگذاری نمایید. این کار هیچ "
"تغییری در سایر مشخصات این متنها، "
"مانند وضعیت انتشار یا عدم انتشار آنها "
"ایجاد نمیکند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به بهروز رسانی دارد"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه تیک خورده باشد، "
"یعنی این ترجمه نیاز به بهروزرسانی "
"دارد زیرا متن منبع آن تغییر کرده است. "
"وقتی ترجمه بهروزرسانی شد، تیک را "
"بردارید."
msgid "translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"امکان ترجمه محتوای سایت به زبانهای "
"مختلف را فراهم مینماید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"در زیر شما میتوانید عملکردها را برای "
"اجرا در هنگام عمل حفظ و "
"نگهداری کرون منسوب کنید."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات بهروز رسانی در دسترس "
"با شکست مواجه شد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"قادر به اخذ هیچ اطلاعاتی درباره "
"انتشارها و بهروز رسانیهای جدید "
"نیستیم."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ماژولهای غیرفعال"
msgid "Disabled themes"
msgstr "پوستههای غیرفعال"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژولها و پوستههای کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "آستانه آگاهسازی با پست الکترونیک"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"میتوانید تعیین کنید تنها برای "
"بهروز رسانی های امنیتی پست "
"الکترونیکی دریافت کنید، یا اینکه برای "
"همه نسخههای جدید این عمل صورت بگیرد. "
"اگر نسخه جدیدی از هسته دروپال یا هر یک "
"از مازولها و پوستهها منتشر گردد، "
"سایت شما همواره یک پیام در صفحه گزارش وضعیت نمایش "
"خواهد داد. همچنین در صورت وجود یک "
"بهروز رسانی امنیتی، پیغام خطایی در "
"صفحههای مدیریت سایت نمایش داده "
"میشود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما میتوانید اطلاعاتی "
"درباره بهروزرسانیهای موجود "
"برای ماژولها و پوستههای نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژولهای "
"چندگانه یا پوستههای همراه آن باشد."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیتها یا تغییر ظاهر "
"سایت خود، تعدادی ماژول و "
"themesپوسته اشتراکیافته "
"در دسترس هستند."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"صفحه بهروز "
"رسانیهای در دسترس را برای کسب "
"اطلاع درباره نسخههای جدید ماژولها "
"و پوستههای نصب شده ببینید."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"ماژول وضعیت بهروزرسانی، به صورت "
"دورهای نرمافزار سایت شما را برای "
"نسخههای جدید (شامل ماژولها و "
"پوستههای اشتراکیافته) بررسی "
"میکند، و شما را از بهروزرسانیهای "
"جدید مطلع میسازد."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"گزارش بهروز "
"رسانیهای در دسترس هنگام وجود "
"انتشارهای جدید برای دریافت شما را مطلع "
"میسازد. شما میتوانید گزینههای "
"دوره زمانی بررسی و آگاهسازیها را در "
"صفحه تنظیمات ماژول "
"وضعیت بهروز رسانی پیکربندی کنید."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید برای تهیه دیدن "
"این اطلاعات، آمار استفاده به صورت "
"ناشناس به drupal.org فرستاده شده است. اگر "
"مایل باشید میتوانید ماژول وضعیت "
"بهروز رسانی را در صفحه "
"مدیریت ماژول غیر فعال کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول وضعیت "
"بهروز رسانی را ببینید."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت بهروز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی درباره انتشارهای جدید "
"ممکن از ماژولهای و پوستههای نصب شده "
"کنونی در دسترس نیست. برای بررسی بهروز "
"رسانیها ممکن است نیاز باشد که کرون را اجرا کنید یا دستی کنترل کنید. توجه "
"داشته باشید بررسی بهروزرسانیهای در "
"دسترس میتواند زمان زیادی طول بکشد پس "
"لطفا صبور باشید."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"بهروز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله بهروز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"بهروزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه میشود در "
"اولین فرصت آنها را بهروز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از بهروزرسانیهای "
"موجود برای ماژولها و پوستههای "
"نصبشده."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"وضعیت بهروز رسانیهای موجود برای "
"دروپال، و ماژولها و پوستههای "
"نصبشده شما را بررسی میکند."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"فایلهای پیوستی را هنگام مشاهده یک "
"محتوا نشان بده."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"ماژول بارگذاری به کاربران اجازه "
"میدهد تا فایلهایی را در سایت "
"بارگذاری کنند. قابلیت بارگذاری فایل "
"برای اعضای گروهی که قصد اشتراک کار را "
"دارند و همچنین برای مدیران که "
"میخواهند فایلهای بارگذاری شده در "
"ارتباط با محتوایشان باشد مهم است."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز بارگذاری فایل "
"میتوانند پیوستهایی به محتوا اضافه "
"کند. بارگذاری میتواند برای نوع خاصی "
"از محتوا در صفحه تنظیمات انواع محتوا "
"تنظیم گردد. هر نقش کاربری میتواند "
"برای محدودیت یا کنترل حجم فایلها، "
"حداکثر ابعاد تصایر سفارشی گردد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول "
"بارگذاری را ببینید."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"کاربران با مجوز بارگذاری "
"فایل میتوانند فایلهای پیوستی را "
"بارگذاری کنند. کاربران با مجوز مشاهده فایلهای "
"بارگذاری شده میتوانند فایلهای "
"پیوستی را مشاهده کنند. شما میتوانید "
"در صفحه تنظیمات انواع "
"محتوا انتخاب کنید که چه نوع محتوایی "
"فایل پیوستی داشته باشند."
msgid "File uploads"
msgstr "بارگذاریهای فایل"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"چگونگی پیوست فایلها به محتوا را "
"کنترل کنید."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد فایلی را "
"بارگذاری و به محتوا اضافه کنند."
msgid "User registration settings"
msgstr "تنظیمات ثبتنام کاربران"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"تایید هویت از طریق پست الکترونیک هنگام "
"ایجاد حساب توسط بازدید کنندگان لازم "
"باشد."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شده باشد. کاربران "
"جدید ملزم خواهند بود برای ورود به سایت "
"هویت خود را از طریق پست الکترونیک "
"تایید کنند و یک رمز توسط سیستم به آنها "
"اختصاص داده خواهد شد. اگر انتخاب نشده "
"باشد کاربران بلافاصله وارد سایت "
"خواهند شد و میتوانند در هنگام ثبت "
"نام گذرواژه خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبتنام کاربران "
"نمایش داده میشود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوشآمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامههای الکترونیکی خوشآمدگویی "
"ارسال شده به حسابهای کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوشآمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامههای الکترونیکی خوشآمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوشآمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامههای الکترونیکی "
"خوشآمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبتنام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی کلمه عبور"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامههای الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"کلمه عبور جدید نمودهاند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعالسازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبتنام نموده است را "
"فعال نماید، در وبسایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حسابشان مسدود میشود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعالسازی و سفارشی نمودن نامههای "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حسابشان حذف میشود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"زیرپوشه در پوشه %dir که تصاویر در آن "
"ذخیره خواهد شد."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنماییهای پیشفرض نمایش داده "
"میشود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"با هر تعداد کاراکتر مطابقت دارد، حتی "
"کاراکترهای صفر"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "فقط با یک کاراکتر تطابق دارد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "قانون دسترسی ذخیره شد."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قانون دسترسی اضافه شد."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"هیچ مقداری وارد نشده است. لطفا یک رشته "
"آزمایشی وارد کنید و مجددا سعی کنید."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک نام کاربری وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک آدرس ایمیل وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"یک نام میزبان یا آدرس IP وارد کنید تا "
"بررسی شود که مجاز است یا نه."
msgid "Check hostname"
msgstr "بررسی نام میزبان"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز نیست."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز است."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز نیست."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز است."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز نیست."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز است."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ قانون دسترسی وجود "
"ندارد."
msgid "E-mail new password"
msgstr "گذرواژه جدید را ارسال کن"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name مجاز به درخواست رمز عبور جدید نیست."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"با عرض پوزش، %name به عنوان یک نام کاربر "
"یا یک نشانی پست الکترونیک شناسایی "
"نگردید."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنماییهای بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید حساب %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمامی ارسالهای ساخته شده توسط این "
"کاربر به حساب ناشناس تغییر نسبت داده "
"خواهد شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک وارد "
"کنید."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "User list length"
msgstr "طول فهرست کاربر"
msgid "Online users"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"کلمه عبور مرتبط با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name با استفاده از یک آدرس پست الکترونیک "
"رزرو شده ثبت نام نموده است لذا "
"نمیتواند وارد شود."
msgid "Signature settings"
msgstr "تنظیمات امضاء"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"قالببندی ورودی امضاء بر روی یک "
"قالببندی که شما به آن دسترسی ندارید "
"تنظیم شده است. هنگامی که شما این صفحه "
"را ذخیره کنید به یک قالببندی که شما "
"به آن دسترسی داشته باشید، تغییر خواهد "
"کرد."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف تصویر"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف تصویر فعلی خود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب برای شما در سایت "
"!site ایجاد نموده است."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"یکی از مدیران سایت !site یک حساب کاربری "
"برای شما ایجاد کرده است. اکنون شما "
"میتوانید با استفاده از نام کاربری و "
"کلمه عبور زیر وارد !login_url شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"همچنین میتوانید با کلیک بر روی این "
"پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف است، و تنها "
"یک بار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"پس از ورود، شما به !edit_uri هدایت میشوید "
"تا بتوانید کلمه عبور خود را تغییر "
"دهید.\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"جزئیات حساب کاربری !username در !site (در "
"انتظار تایید مدیریت)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبتنام شما در !site متشکریم. تقاضای "
"شما برای ایجاد حساب در حال حاضر در "
"انتظار تایید است. در صورتی که تقاضای "
"شما تایید شود، یک نامه الکترونیکی دیگر "
"شامل اطلاعاتی درباره نحوه ورود، تعیین "
"کلمه عبور، و سایر جزئیات دریافت خواهید "
"کرد.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "اطلاعات ورود جایگزین برای !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"یک درخواست باز نشانی گذرواژه برای حساب "
"شما در سایت !site داده شدهاست.\n"
"\n"
"\n"
"شما میتوانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد !uri_brief شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد. اگر بعد از یک روز استفاده نگردد "
"منقضی خواهد شد و عمل نخواهد کرد. \n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید، لذا میتوانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site (تایید شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"حساب شما در !site فعال شدهاست.\n"
"\n"
"شما میتوانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار میتواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"میشوید، لذا میتوانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد.\n"
"\n"
"بعد از آنکه شما گذرواژه خود را تغییر "
"دادید میتوانید از آدرس !login_uri با "
"استفاده از گذرواژه ذیل وارد شوید\n"
"\n"
"نام کاربری: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (مسدود "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site مسدود شده است."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (حذف "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site حذف شده است."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ماژول کاربر به کاربران اجازه میدهد "
"تا در سایت ثبت نام کنند، وارد و خارج "
"شوند. کاربران از ورود به سایت نفع "
"میبرند زیرا با محتوا ایجاد شده توسط "
"حسابشان نسبت مستقیم دارد و اجازه "
"دسترسیهای مختلف مبتنی بر نقش خودشان "
"دارند. ماژول کاربر از نقشهای کاربری "
"که ریز تعریف شده معینی برای هر نقش که "
"فقط آنچه مدیران میخواهند بتواند "
"انجام دهد را دارند پشتیبانی میکند. هر "
"کاربر به یک یا دو نقش و بیشتر اختصاص "
"دارد. به صورت پیشفرض دو نقش وجود "
"دارد؛ ناشناس -کاربری که وارد "
"نشدهاست؛ و شناخته شده - کاربری "
"که حساب ساخته و شناخته شدهاست."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل ماژول کاربر "
"را ببینید."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"دروپال به کاربران اجازهی ثبتنام، "
"ورود، خروج، مدیریت پروفایلهای "
"کاربری، و غیره را میدهد. کاربران سایت "
"نمیتوانند از اسامی خودشان برای ارسال "
"محتوا استفاده کنند، مگر آنکه برای یک "
"حساب کاربری ثبتنام کرده باشند."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"این صفحه اجازهی ثبت کاربران جدید را "
"به مدیران میدهد. آدرس پست الکترونیکی "
"کاربران و نامهای کاربری باید یکتا "
"باشند."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه میدهند که آنچه را "
"کاربران در سایت شما انجام میدهند "
"کنترل کنید. هر نقش کاربری( تعریف شده در "
"صفحه نقشهای کاربران) "
"مجموعهای از مجوزهای خود را دارد. به "
"طور مثال شما میتوانید به کاربران رده "
"بندی شده به صورت «مدیریتی» مجوزهای "
"«مدیریت گرهها» را بدهید اما به صورت "
"متداول از کاربران «شناخته شده» این "
"قابلیت را منع کنید. شما میتوانید از "
"مجوزها برای آزاد نمودن امتیازات برای "
"کاربران شناخته شده (به طور مثال آنهایی "
"که تعهد پرداخت دادهاند) استفاده کنید. "
" مجوزها همچنین به کاربران اجازه "
"میدهد تا از سربار مدیریت وقتی سرور "
"زیر بار است اشتراکی استفاده کنند."
msgid ""
"\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"یک الگوی ساده برای جستجوی نام کاربری "
"یا نشانی پست الکترونیک وارد کنید (\"*\" "
"میتواند به صورت یک کاراکتر عام به کار "
"رود). به طور مثال، یکی میتواند \"br\" را "
"جستجو و دروپال ممکن است \"brian\"، \"brad\"، و "
"\"brenda@example.com\" را برگرداند."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"به دروپال خوش آمدید. شما اکنون به عنوان "
"کاربر #1 وارد سایت شدهاید، که امکان "
"کنترل کامل وبسایت را به شما میدهد."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" " کلمه عبور شما %pass هست. شما "
"میتوانید کلمه عبور خود را در زیر "
"تغییر دهید."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"کاربر خارجی جدید: %name در حال استفاده از "
"ماژول %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "مدیریت مجوزها"
msgid "administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "access user profiles"
msgstr "دسترسی به پروفایل کاربران"
msgid "change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"پیکربندی رفتار پیشفرض کاربران شامل "
"شرایط ثبتنام، پست الکترونیکی و تصویر "
"کاربر."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای نقشها."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Access rules"
msgstr "قوانین دسترسی"
msgid "Check rules"
msgstr "بررسی قوانین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبتنام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت میکند."
msgid "By !author at @date"
msgstr "توسط !author در @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "آفتاب پرست"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "پوسته جدولی سادهگرا با رنگهای روشن."
msgid "Marvin"
msgstr "ماروین"
msgid "Garland"
msgstr "تاج گل"
msgid "Minnelli"
msgstr "مینلی"
msgid "Pushbutton"
msgstr "دکمه"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"پوسته جدولی چند ستونه با روشناییهای "
"مختلف آبی و نارنجی."
msgid "Post to twitter.com"
msgstr "ارسال به twitter.com"
msgid "Announce this post on Twitter"
msgstr "اعلام کردن این پست در Twitter"
msgid "File name without extension"
msgstr "نام فایل بدون پسوند"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار میگیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Image linked to node"
msgstr "تصویر پیوند شده به گره"
msgid "Image linked to file"
msgstr "تصویر پیوند شده به فایل"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میلهای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابلترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاریشده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانههای لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که PECL "
"uploadprogress library (preferred) و یا APC.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"میشود. توصیه میشود اگر ممکن است از PECL "
"uploadprogress library استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI میباشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. apc.rfc1867 = 1
را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"میشود که از PECL "
"uploadprogress استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی میکند."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"فعال (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"فعال (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: مقدار نباید کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: مقدار نباید بیشتر از %max باشد."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "تنظیمات ماژول زمانبندی"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: هیچ کاربر معتبری با این نام پیدا "
"نشد."
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتبسازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتبسازی صعودی"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعهای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعهگر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومانهای این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"یک آرایش پنل تقسیمشده به سطرها و "
"ستونها."
msgid "Region settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که میتواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"افزودن اقلام محتوا و تغییر مکان آنها "
"با یک رابط انداختن و کشیدن."
msgid "Field label"
msgstr "برچسب فیلد"
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Type of group."
msgstr "نوع گروه"
msgid "Cache tables"
msgstr "جداول حافظه موقت"
msgid "Path module form."
msgstr "فرم ماژول مسیر."
msgid "Poll module settings."
msgstr "تنظیمات ماژول نظرسنجی."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلدها"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» افزودن یک نوع محتوای جدید"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ساختار را انتتخاب کنید -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام فیلد (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع دادهها برای ذخیره سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای به اشتراک گذاشتن"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما نیاز به فراهم "
"کردن یک نام فیلد دارید."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: فیلد با نام %field_name "
"معتبر نیست. نام فیلد باید حروف کوچک و "
"بدون علامت، اعداد و زیر خط باشد."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name "
"طولانی است. نام فیلد با احتساب پیشوند "
"'field_' محدود به 32 حرف است."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name در "
"حال حاضر موجود است."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: شما نیاز به انتخاب یک "
"نوع فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما باید یک ساختار را "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید:ساختار معتبر نیست."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک عنوان "
"وارد کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک ساختار "
"را انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ساختار معتبر نیست."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "ویرایش اطلاعات پایه"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"نوع دادههایی که میخواهید توسط این "
"فیلد در پایگاه داده ذخیره کنید. این "
"گزینه قابلتغییر نیست."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "تنظیمات پایه فیلد %label به روز شد."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمیتواند ویرایش "
"شود."
msgid "%type basic information"
msgstr "اطلاعات پایه %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"بیشترین تعداد مقادیری که کاربران "
"میتوانند برای این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«بی نهایت» یک دکمه «افزودن بیشتر» "
"اضافه میکند لذا کاربران میتوانند "
"هر تعداد که مایل باشند اضافه کنند."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "پیوند html قالببندی شده به گره مرجع."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "ایجاد گروههای نمایش برای فیلدهای CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "گروه فیلد: @group در @type"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "در %field فقط اعداد مجاز هستند."
msgid "New field"
msgstr "فیلد جدید"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"از گزینه 'استثنا' برای مستثنی کردن یک "
"آیتم از ارسال مقدار !content به قالب گره "
"استفاده نمایید."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "تصادفی بین @degrees° و -@degrees°"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "تغییر آرایش این پنل."
msgid "Delete content"
msgstr "حذف محتوا"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "پیکربندیها و مرورکلی فرم رویدادها."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the Views module."
msgstr ""
"برای نمایش وظایف زمانبندی شده باید "
"ماژول نما را "
"نصب کنید"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "حذف کردن یک وظیفهی زمانبندی شده"
msgid "Scheduled date"
msgstr "تاریخ زمانبندی شده"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "تاریخ و زمان تعیین شده"
msgid "User provided identifier"
msgstr "شناسهی ارائه شده توسط کاربر"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"شناسهای برای تشخیص این وظیفهی "
"زمانبندی شدهی خاص"
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "وبلاگهای !site_name"
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
msgid "Edit style"
msgstr "ویرایش سبک"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف سبک"
msgid "Pager Type"
msgstr "نوع صفحهبند"
msgid "Header text"
msgstr "متن سربرگ"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Seven"
msgstr "هفت"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده میشود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمیشود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبتنام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسهی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسهی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"این فرم یک نوع محتوا و یک یا چند فیلد از "
"آن نوع را پردازش نموده و تنظیمات را "
"صادر مینماید. خروجی صادر شده با این "
"پردازش را با کپی میتوان به پایگاه "
"داده فعلی یا دیگری وارد نمود. ورود، "
"فیلدها را به یک نوع محتوای فعلی اضافه "
"میکند یا یک نوع محتوای جدید شامل "
"فیلدهای انتخاب شده ایجاد میکند."
msgid "Blocked users"
msgstr "کاربران مسدود شده"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "No revision"
msgstr "بدون بازبینی"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Requires a title"
msgstr "عنوان اجباری است"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "Other blocks"
msgstr "بلوکهای دیگر"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصربهفرد دیدگاه"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالببندی شده دیدگاه."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاههایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاههای ارسالشده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهدهی خواننده."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "شناسهی منحصربهفرد نویسنده محتوا."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسهی یکتای واژهی ردهبندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان ردهبندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان ردهبندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان ردهبندی"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID شما"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"این OpenID پس از ثبتنام به حساب کاربری "
"شما متصل خواهد شد."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "E-mails"
msgstr "پستهای الکترونیکی"
msgid "Fixed width"
msgstr "پهنای ثابت"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"یک پوسته مدیریت ساده یکستونه، بدون "
"جدول، و عرض شناور."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"عنوان این منطقه که فقط در بخشهای "
"مدیریتی نمایش داده خواهد شد."
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم پایه"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی آیتمها"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"نمایش تمامی اقلامی که این نمایه "
"میتواند پیدا کند"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتمها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این "
"نما میتواند بیابد."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده ، صفحه بندی کوچک"
msgid "Sort By"
msgstr "مرتب کردن بر اساس"
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Webform settings"
msgstr "تنظیمات وب فرم"
msgid "Other..."
msgstr "سایر..."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده ارسال."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش ارسال."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف ارسال."
msgid "Switch theme"
msgstr "تعویض پوسته"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی "
"وارد سایت شوید."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "پروفایلهای wysiwyg"
msgid "Div container"
msgstr "نگهدارنده Div"
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه سازی"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "بررسی املایی در هنگام تایپ"
msgid "Advanced list"
msgstr "لیست پیشرفته"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "عملکرد و مقیاسپذیری"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "حذف وظایف زمانبندی شده"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نمودهاید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکنهای موجود در این سایت"
msgid "View my account"
msgstr "نمایش حساب من"
msgid "Edit my account"
msgstr "ویرایش حساب من"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمیتواند "
"بارگذاری شود. فقط فایلهایی با "
"پسوندهای زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Header background"
msgstr "زمینه سربرگ"
msgid "Comment creation"
msgstr "ایجاد دیدگاه"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کنندهی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمیتوان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title بهروز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوستهای یک زمینه نما"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنلها و سایر کاربردها "
"قابلدسترس مینماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیفها در زمینهها است."
msgid "layouts"
msgstr "آرایشها"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "شناسهی یکتای نویسنده دیدگاه"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "شناسه یکتای پیوند منوی گره."
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "Branding"
msgstr "علامت گذاری"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "تنظیمات ابزارهای مدیریت سایت."
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Webform edit link"
msgstr "پیوند ویرایش وبفرم"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش اجزا و "
"پیکربندی وبفرم."
msgid "Webform results link"
msgstr "پیوند نتایج وبفرم"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده نتایج "
"وبفرم."
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسبهای خاص"
msgid "Translation method"
msgstr "روش ترجمه"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"عبارتهای مدیریتی را برای ترجمه ارسال "
"نکنید."
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه مینماید و "
"نمایش میدهد."
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "فرمت متن برای ویرایش متن کامل فعال است"
msgid ""
"A user key must be specified in the general settings to export "
"comments."
msgstr ""
"برای صدور دیدگاهها یک کلید کاربری در "
"قسمت تنظیمات عمومی باید تعیین شود."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس سرور خارجی"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه گرههایی که یک کاربر خاص بازنویسی "
"کرده است"
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name باید یک مقدار رنگی CSS مبنای شانزده "
"معتبر باشد."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"کنترل کردن منوی پیمایش سایت، پیوندهای "
"اصلی و پیوندهای ثانویه، و همچنین تغییر "
"نام و جابجایی اقلام منو."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود، همهی فضاهای "
"خالی در ابتدا و انتهای خروجی حذف خواهد "
"شد."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی "
"که فیلد خالی است."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش میدهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."