# Catalan translation of Notifications (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2021 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paràmetres de subscripció"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifica a l'autor dels seus propis escrits"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica a l'autor dels seus propis escrits. Útil principalment "
"durant el període de proves. Per defecte NO."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "La vostra subscripció ha estat activada."
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmeu la vostra subscripció"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatament"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "method"
msgstr "mètode"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "You can"
msgstr "Podeu"
msgid "drop"
msgstr "esborra"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a és %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Crea subscripció"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Missatgeria i Notificacions"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualització de subscripció per [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Salutacions, [user].\r\n"
"\r\n"
"Aquests són els teus missatges"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha estat actualitzat: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Aquest és un missatge automàtic de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Per administrar les vostres subscripcions, aneu a "
"[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notificacions"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Límits pel processament de la cua"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de missatges enviats"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Temps (segons)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Temps (% de temps de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentatge màxim de temps de cron que el procés pot usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Interval d'enviament predeterminat"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Enviament immediat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitent de les notificacions"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ningú (totes les notificacions apareixeran com a enviades per la web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom de l'usuari, dades de la web (només es farà servir el nom "
"d'usuari)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dades de l'usuari completes (nom de l'usuari i altra informació "
"disponible)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Si està activat, totes les notificacions seran registrades i "
"conservades durant el temps especificat després de que s'hagin "
"processat."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formats en mode resum"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Aquests són els formats resumits disponibles per a cada interval."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervals d'enviament"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "S'han actualitzat els intervals de temps de les teves subscripcions."
msgid "Enabled events"
msgstr "Events activats."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscripcions per tipus"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscripcions per mètode d'enviament"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notificacions en espera"
msgid "Process log"
msgstr "Registre de processos"
msgid "Run process"
msgstr "Executa el procés"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Executa el processat normal de la cua, igual que en una execució de "
"cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Processa immediatament"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Processa només les files marcades per l'enviament immediat."
msgid "Reset queue"
msgstr "Reinicia la cua"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Esborra totes les notificacions a la cua"
msgid "Run test"
msgstr "Executa el test"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "S'ha reiniciat la cua."
msgid "No elements"
msgstr "Sense elements"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Assolit el límit de processament a la cua de processament: %name = "
"%value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar aquestes subscripcions"
msgid "Change send method to"
msgstr "Canvia mètode d'enviament"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Canvia l'interval d'enviament a"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "No teniu permisos per gestionar totes aquestes subscripcions"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Teniu %count subscripcions @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Encara no teniu cap subscripció."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"El vostre mètode d'enviament per defecte per a noves subscripcions "
"és @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"El vostre interval d'enviament per defecte per noves subscripcions és "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administra les teves subscripcions"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Edita la configuració de les teves notificacions"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Cancel·lar les vostres subscripcions"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Crea subscripció de @type"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipus de subscripció o paràmetres, no permesos"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "La vostra subscripció ha estat cancel·lada"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "La vostra subscripció ha estat esborrada."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquesta subscripció?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les subscripcions d'aquest lloc?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Missatgeria i opcions per a les notificacions"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Interval d'enviament per defecte per a les subscripcions"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificació d'esdeveniment per [user] de [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Salutacions [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un element al que esteu subscrit s'ha actualitzat"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Us podeu donar de baixa de la subscripció a [unsubscribe-url]"
msgid "Twice a day"
msgstr "Dos cops al dia"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Subscripció %id del tipus %type per: !values"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administra les subscripcions."
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Deixant aquesta casella marcada quedeu automàticament subscrits als "
"continguts i comentaris dels quals en sigueu els autors."
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Actualment esteu subscrits als següents continguts:"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "No envïis notificacions per aquesta actualització."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Subscriure's a tots els canvis i comentaris d'aquest fil."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Subscriu-te a tot el contingut publicat per un usuari"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tipus de contingut i Autor"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "S'ha enviat nou contingut del tipus [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualització de [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Llegeix-ne més [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nou [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentari per [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentari de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Llegeix-ne més [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Nou comentari a [title] per [comment-author-name] titulat "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualitzacions per [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Aquest enviament"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Temes de tipus @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Temes de @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Tots els enviaments de @name"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salutacions, [user]."
msgid "Add subscription"
msgstr "Afegeix subscripció"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "o crear una nova subscripció"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Cancel·la la subscripció de: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Subscriure's a: !name"
msgid "Send Interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "The body of the message"
msgstr "El cos del missatge"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Les notificacions normalment resten en espera d'un posterior procés "
"de cron. Activant aquesta opció les notificacions s'enviaran "
"immediatament en comptes de restar en espera. Això permetria unes "
"notificacions més actuals per webs amb pocs usuaris. No recomanat per "
"webs amb molts usuaris. Aquesta opció potser no funciona en "
"formularis AJAX i les notificacions restarien en espera igualment."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Per esborrar un interval, deixeu la unitat de temps i el nom buits. Si "
"el temps és negatiu, les notificacions no s'enviaran mai."
msgid "Clean queue"
msgstr "Neteja la cua"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Esborra tots els registres, files processades i dades relacionades a "
"la cua."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Desactivar temporalment totes les vostres subscripcions"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Habilita totes les teves subscripcions"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Amb quina freqüència i per quin canal voleu rebre la notificació "
"d'aquesta subscripció."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Esteu segur que voleu habilitar totes les subscripcions?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Rebreu les notificacions de nou."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Esteu segur que voleu desactivar totes les subscripcions?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Deixareu de rebre notificacions fins que les habiliteu de nou."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Totes les subscripcions han estat habilitades."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Totes les vostres subscripcions han estat desactivades."
msgid "!type subscription"
msgstr "Subscripció de !type"
msgid "Generic messages"
msgstr "Missatges genèrics"