# Spanish translation of Notifications (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opciones de suscripción"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Autosubscribirse"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar al autor de sus propios posts"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica al usuario que envía contenido acerca de sus propios posts. "
"Esto es útil para pruebas. Por defecto está deshabilitado."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"Habilitar por defecto la opción \"autosubscribirse\" para todos los "
"usuarios"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Habilita la configuración del sitio para suscripciones de usuario."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "No está suscrito a ninguna conversación activa"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Su suscripción ha sido habilitada."
msgid "There are no active content types."
msgstr "No hay ningún tipo de contenido activo."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "subscribe to content"
msgstr "suscribirse al contenido"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "suscribirse a términos de taxonomía"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "mantener suscripciones propias"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Default settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajería"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme su suscripción"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos elementos?"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "has"
msgstr "ha"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "method"
msgstr "método"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Display in block"
msgstr "Mostrar en bloque"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envíos"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gestionar suscripciones"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No ha suscripciones disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Las suscripciones han sido borradas."
msgid "Subscriber"
msgstr "Suscriptor"
msgid "You can"
msgstr "Usted puede"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabularios permitidos"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a es %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Crear suscripción"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensajería y Notificaciones"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualización de suscripciones para [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Saludos, [user].\r\n"
"\r\n"
"Estos son sus mensajes"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha sido actualizado: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Este es un mensaje automático de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para administrar sus suscripciones, vaya a [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "avisos"
msgid "Queue"
msgstr "Cola de envíos"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Límites para el proceso de la cola"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensajes enviados"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tiempo (segundos)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tiempo (% de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Máximo porcentaje de tiempo de cron que el proceso puede "
"utilizar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalo de envío por defecto"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Línea resumen"
msgid "Group title"
msgstr "Título de grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Pie de grupo"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envío inmediato"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitente de la Notificación"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Nadie (Todas las notificaciones aparecerán como enviadas por el sitio "
"web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nombre del usuario, datos del sitio (Sólo se usará el nombre del "
"usuario)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Datos del usuario completos (Nombre del usuario y otra información "
"disponible)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Si se habilita todas las notificaciones serán registradas y guardadas "
"durante el tiempo especificado después de ser procesadas."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formatos de resumen"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Estos son los formatos de resumen disponibles para cada intervalo."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envío"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Los intervalos de tiempo para sus suscripciones han sido actualizados"
msgid "Enabled events"
msgstr "Eventos habilitados"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Marque los eventos que deberían provocar una notificación."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Necesita activar algúnos módulos más que definan eventos para "
"notificaciones."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Suscripciones por tipo"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Suscripciones por método de envío"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notificaciones en cola"
msgid "Process log"
msgstr "Registro del proceso"
msgid "Run process"
msgstr "Ejecutar proceso"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "Ejecutar el proceso normal de cola, igual que al ejecutar cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Proceso inmediato"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Procesar sólamente las filas marcadas para envío inmediato."
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar cola"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Borrar todas las notificaciones en cola."
msgid "Run test"
msgstr "Ejecutar test"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr "Proceso de prueba, sin actualizar ni enviar mensajes."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "La cola ha sido reiniciada."
msgid "No elements"
msgstr "No hay elementos"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Se ha alcanzado el límite durante el proceso de cola: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "No tiene permisos para administrar estas suscripciones"
msgid "Change send method to"
msgstr "Cambiar el método de envío a"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Cambiar intervalo de envío a"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Error de validación. No tiene permisos para borrar algunas de estas "
"suscripciones."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "No tiene permisos para administrar todas estas suscripciones"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"No hay coincidencia entre los títulos. Revise su selección, por "
"favor."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "No se ha encontrado un envío válido con este título: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Tiene %count suscripciones @status"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "No tiene ninguna suscripción todavía."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Su método de envío por defecto para nuevas suscripciones es "
"@send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Su intervalo de envío por defecto para nuevas suscripciones es "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administre sus suscripciones"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Cambie sus opciones de notificación"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Cancele todas sus suscripciones"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Crear suscripción de @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Debe introducir un valor en este campo."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Debe proporcionar valores válidos para todos los campos."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Su suscripción ha sido creada."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Su suscripción no ha podido ser creada."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo de suscripción o parámetros no permitidos"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Su suscripción ha sido cancelada"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Su suscripción ha sido eliminada."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Todas sus suscripciones han sido eliminadas."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "No tiene ninguna suscripción en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "¿Está seguro que desea cancelar esta suscripción?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea cancelar todas sus suscripciones en este "
"sitio?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Opciones de Mensajería y Notificaciones"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervalo de envío por defecto para suscripciones."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Mensajes que provienen de las suscripciones del usuario y eventos del "
"sistema."
msgid "Notifications event"
msgstr "Evento de Notificaciones"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Resumen de Notificaciones"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificación para [user] de [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Saludos [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un elemento al que está suscrito ha sido actualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Puedes desuscribirte en [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "La URL para que el usuario gestione sus suscripciones."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "La URL para permitir que el usuario borre todas sus suscripciones."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "La URL para deshabilitar una suscripción determinada."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para resumen de mensajes"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Información detallada para el evento"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Produce una línea por cada evento, agrupadas por cada objeto"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Añade la información completa para cada evento"
msgid "Twice a day"
msgstr "Dos veces al día"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Suscripción %id de tipo %type a: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrar notificaciones"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "administrar suscripciones propias"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "administrar todas las suscripciones"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrar y configurar mensajes y notificaciones"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Administrar suscripciones existentes y la cola de envíos."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Resumen de suscripciones."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar suscripciones."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Cola de Notificaciones."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Opciones de Notificaciones"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Opciones del sitio para las notificaciones a usuarios."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Autocompletar título de nodo"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "El sistema básico de notificaciones"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Autosubscribirse a Notificaciones"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Proporciona notificaciones automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de suscripciones habilitados"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Marque los tipos de suscripciones que serán habilitadas. Puede "
"utilizar estas opciones globales o establecer diferentes opciones para "
"cada tipo de contenido. En este último caso, éstas serán las "
"opciones por defecto para nuevos tipos de contenido."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Utilzar las opciones globales en esta página para todos los tipos de "
"contenido"
msgid ""
"Set up for each content type on Administer Content Types."
msgstr ""
"Configurar para cada tipo de contenido en Administrar Tipos de Contenido."
msgid "Global options"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "Definir los tipos de suscripción que serán habilitados globalmente"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Actualmente, está suscrito a las siguientes conversaciones:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "No hay suscripcíones activas a ningún autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Sus suscripciones han sido actualizadas."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Este es el formato para cada grupo de resumen. Un mensaje puede "
"consistir en uno o más de estos grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Línea de resumen."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tipos de suscripción permitidos"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Habilitar diferentes tipos de suscripción para este tipo de "
"contenido."
msgid ""
"To enable these options check the Notifications content settings"
msgstr ""
"Para habilitar estas opciones compruebe las Opciones de notificaciones de "
"contenido"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "No enviar notificaciones para esta actualización."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Tipo de contenido: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Conversación: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Subscribirse a todos los cambios y comentarios para una conversación."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Subscribirse a todo el contenido enviado por un usuario determinado."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tipo de contenido y Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Subscribirse a todo el contenido de un tipo determinado enviado por un "
"usuario dado."
msgid "Node creation"
msgstr "Creación de nodo"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "Node update"
msgstr "Actualización de nodos"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nuevo comentario de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Comentarios a nodos"
msgid "User name not found."
msgstr "Nombre de usuario no encontrado."
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Opciones por defecto para todas las notificaciones relacionadas con "
"eventos de nodos."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notificaciones para creaciones de nodos"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nuevo nodo es creado."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notificaciones de actualizaciones"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notificaciones enviadas cuando un nodo es actualizado."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualización para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Leer más [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nuevo [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Cometario para [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentario por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Leer más [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualizaciones para [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Este envío"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Envíos de tipo @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Envios realizados por @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Todas las publicaciones realizadas por @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "Todos los envíos de tipo @type por @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "El resumen del nodo."
msgid "The node body."
msgstr "El contenido del nodo."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Resumen del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en "
"bruto, puede ser inseguro."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Contenido del nodo sin filtrar. ADVERTENCIA - entrada de usuario en "
"bruto, puede ser inseguro."
msgid "The comment view url."
msgstr "La URL para ver el comentario."
msgid "The comment reply url."
msgstr "La URL para responder al comentario."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subscribirse al tipo de contenido"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subscribirse a autor"
msgid "skip notifications"
msgstr "omitir notificaciones"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Suscripciones al contenido"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"El script de desinstalación de Notificaciones de contenido se ha "
"completado"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificaciones de Contenido"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permite a los usuarios subscribirse a eventos relativos al contenido "
"(nodos, comentarios)"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de suscripción"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificaciones sencillas"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Saludos, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid "Term: %name"
msgstr "Término: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Subscribirse al contenido etiquetado con un término determinado."
msgid "Term name not found."
msgstr "Nombre de término no encontrado."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Suscripciones a etiquetas"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Selecionar los vocabularios a los cuales las suscripciones deberían "
"permitirse."
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite que el usuario se suscriba a términos de taxonomía."
msgid "Add subscription"
msgstr "Agregar suscripción"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Tipos de suscripción visibles"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Marque los tipos de suscripción que el módulo de UI debe mostrar. Si "
"no se marca, ninguna opción será mostrada."
msgid ""
"Tab. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"Pestaña. Se mostrará una pestaña entera para cada "
"tipo de suscripción que esté disponible."
msgid ""
"Create. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"Crear. Se mostrará un enlace y una nueva página "
"para crear suscripciones de los tipos seleccionados."
msgid "User account pages"
msgstr "Páginas de usuario"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "Marcar elementos a mostrar en las páginas de la cuenta de usuario"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Administrar sus propias suscripciones"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Seleccione los elementos para mostrar en las pestañas de la cuenta de "
"usuario para que los usuarios gestionen sus propias suscripciones"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Suscribirse a otros usuarios"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Seleccione los elementos a mostrar en las páginas del perfil de "
"usuarios para que otros usuarios se suscriban a ellos"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Suscribirse al contenido"
msgid "Show user account page"
msgstr "Mostrar página en la cuenta de usuario"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Mostrar página para crear suscripción"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Los tipos de suscripción habilitados en las otras páginas de "
"opciones de Notificaciones"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Las opciones habilitadas en esta página."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "UI de Suscripciones"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Habilitar diferentes opciones de interfaz para las suscripciones a "
"este tipo de contenido."
msgid "or create a new subscription"
msgstr "o crear una nueva suscripción"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Suscribirse a: !name"
msgid ""
"In node form. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"En el formulario de nodo. Un subformulario de "
"suscripciones será mostrado cuando se creen o editen nodos."
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"En el formulario de comentarios. Un subformulario de "
"suscripciones será mostrado cuando se envíen comentarios."
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Enlaces en nodos. Enlaces de suscripción serán "
"mostrados en las páginas de nodo completo."
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Enlaces en listados. Los enlaces de suscripción "
"serán mostrados en las páginas de listado de nodos."
msgid ""
"Form on node pages. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"Formulario en nodos. Se mostrará un subformulario "
"expandible en las páginas de nodo completo."
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"En bloque. Las opciones se mostrarán en el bloque de "
"suscripciones cuando se muestre el nodo."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Enlaces en la cuenta de usuario"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Una suscripción ha sido creada"
msgstr[1] "@count suscripciones han sido creadas"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Una suscripción ha sido eliminada"
msgstr[1] "@count suscripciones han sido eliminadas"
msgid "Notifications UI"
msgstr "UI de Notificaciones"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para notificaciones"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envío"
msgid "Messaging store."
msgstr "Almacén de mensajes."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The subject of the message"
msgstr "El asunto del mensaje"
msgid "The body of the message"
msgstr "El cuerpo del mensaje"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Ofrece un vínculo para borrar el mensaje."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Suscripciones a notificaciones."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Suscripción por el usuario actual."
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Autor suscrito."
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Normalmente, las notificaciones se colocan en cola para ser enviadas "
"durante el proceso de cron. Marcar esta opción provocará que "
"las notificaciones inmediatas sean enviadas en el momento, en lugar de "
"ser puestas en cola. Esto producirá notificaciones más rápidas para "
"sitios con un pequeño número de usuarios. No se recomienda para "
"sitios con muchos usuarios. Esta opción puede no funcionar con "
"formularios AJAX y las notificaciones serán puestas en cola de todas "
"formas."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Para borrar cualquier intervalo, deje en blanco la unidad de tiempo y "
"el nombre. Si el tiempo es negativo, las notificaciones no serán "
"enviadas."
msgid "Clean queue"
msgstr "Limpiar la cola"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Borrar todos los registros, filas procesadas y datos relacionados de "
"la cola."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Deshabilite temporalmente todas sus suscripciones"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Habilite todas sus suscripciones"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Con qué frecuencia y por qué canal quiere recibir notificaciones "
"para esta suscripción."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Puede deshabilitar temporalmente esta suscripción para no recibir "
"notificaciones."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro que desea habilitar todas sus suscripciones?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Recibirá de nuevo notificaciones para todas ellas."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "¿Está seguro que desea deshabilitar todas sus suscripciones?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Dejará de recibir notificaciones hasta que las habilite de nuevo."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Todas sus suscripciones han sido habilitadas."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Todas sus suscripciones han sido deshabilitadas."
msgid "!type subscription"
msgstr "suscripción de !type"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editar suscripción"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Actualizar suscripciones"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Las suscripciones de contenido son suscripciones a nodos que "
"producirán notificaciones cuando un nodo es enviado o actualizado o "
"cuando es enviado un comentario. Las notificaciones serán enviadas "
"solamente para contenido publicado por lo que si desea recibir "
"mensajes para contenido sin publicar en la cola de aprobación tendrá "
"que utilizar Triggers y Acciones o algún otro módulo."
msgid "Generic messages"
msgstr "Mensajes genéricos"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Si se selecciona, los términos de la taxonomía mostrados en la "
"interfaz de usuario se limitan a los términos ya suscriptos. Cuando "
"tiene demasiados términos de taxonomía que causan que la pestaña "
"Etiquetas se quede sin memoria bajo la UI de Notificaciones, activando "
"esta opción puede solucionar el problema mostrando sólo los "
"términos de taxonomía suscriptos. Tenga en cuenta que si activa esta "
"opción, tendrá que proporcionar a los usuarios una forma alternativa "
"para suscribirse a los elementos de taxonomía, tales como brindando "
"enlaces como: notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid. El "
"enlace abrirá el cuadro de diálogo de confirmación de suscripción "
"estándar."
msgid "Subscription send method."
msgstr "Forma de envío de la suscripción"
msgid "Subscription type."
msgstr "Tipo de suscripción"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Intervalo de envio de la suscripción"