# Lithuanian translation of Notifications (6.x-4.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "subscribe"
msgstr "prenumeruoti"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "unsubscribe"
msgstr "atsijungti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Pranešti rašytojus apie savus įrašus"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Pranešti mazgo kūrėjams apie jų įrašus. Naudinga testavimui. "
"Paprastai OFF"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Jūsų prenumerata aktyvuota."
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Default settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Number of rows"
msgstr "Eilučių kiekis"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Patvirtinti jūsų prenumeratą."
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Current status"
msgstr "Dabartinė būsena"
msgid "method"
msgstr "metodas"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Send method"
msgstr "Siuntimo metodas"
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktyvuoti"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nėra galimų prenumeratų."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumeratoriai pašalinti."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Patvirtinkite prenumeratą"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid "You can"
msgstr "Jūs galite"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "drop"
msgstr "mesti"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a yra %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Sukurti prenumeratą"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Pranešimai ir Įspėjimai"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] prenumerata atnaujinta [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Sveikinimai, [user].\r\n"
"Šios žinutės jūsų"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] atnaujinta: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Tai automatinė žinutė iš [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Norite tvarkyti prenumeratas spauskite [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "pranešimai"
msgid "interval"
msgstr "intervalas"
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Eilės proceso limitai"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Išsiųstų pranešimų kiekis"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Laikas (sekundėmis)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Laikas (% cron veikimo laiko)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maksimalus procentas cron veikimo laiko kurį galima naudoti."
msgid "Default send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Siųsti iškarto"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Pranešimų Siuntėjas"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Niekas (Visi pranešimai bus rodomi kaip iš svetainės)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nario vardas, svetainės duomenis (Bus naudojamas tik nario vardas)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Pilni nario duomenis (Nario vardas ir galima nario infomrmacija)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Siuntimo intervalai"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Laiko intervalas kas kiek jūsų prenumeratą atnaujinama."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Jums reikia įjungti įskiepius kurie teikia pranešimų įvykius."
msgid "Total: %number"
msgstr "Viso: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Prenumeratos pagal tipą"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Prenumeratos pagal siuntimo metodą"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Pranešimai eilėje"
msgid "Process log"
msgstr "Proceso log"
msgid "Run process"
msgstr "Paleisti procesą"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "Paleisti normalų eilės procesą, tokį patį kaip cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Skubus procesas"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Paleisti tik eilutes pažymėtas kaip skubias."
msgid "Reset queue"
msgstr "Atstatyti eilę"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Pašalinti visus pranešimus iš eilės."
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testas paleidžia eilės procesą be žinučių siuntimo ar "
"atnaujinimo."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Eilė atstatyta."
msgid "No elements"
msgstr "Nėra elementų"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Pasiektas procesų limitas eilėje: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Jūs neturite teisės tvarkyti šių prenumeratų"
msgid "Change send method to"
msgstr "Pakeisti siuntimo metodą į"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Pakeisti siuntimo intervalą į"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida. Jūs neturite teisės šalinti kai kurių iš "
"šių prenumeratų."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Jūs neturite teisės šalinti visų šių prenumeratų."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Mazgo pavadinimas nesutampa. Prašome patikrinti pasirinkimą."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nerasta galiojančių įrašų su šiuo pavadinimu: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Jūs prenumeruojate %count @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Jūs dar nieko nesiprenumeruojate."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Jūsų numatytasis siuntimo metodas yra @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Jūsų numatytasis siuntimo intervalas yra @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Jūsų prenumeratų administravimas"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Redaguoti jūsų prenumeratų nuostatas"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Atšaukti visas jūsų prenumeratas"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Sukurti @type prenumeratą"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Šiam laukeliui turite įrašyti reikšmę."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Šiam laukeliui turite įrašyti galiojančią reikšmę."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Jūsų prenumerata sukurta."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Jūsų prenumeratos neįmanoma sukurti."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Prenumeratos tipas ar parametrai neleidžiami"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Jūsų prenumerata atšaukta"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Jūsų prenumerata pašalinta."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos pašalintos."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Šioje svetainėje jūs neturite prenumeratų."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią prenumeratą?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas šias prenumeratas?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Žinučių ir Pranešimų nuostatos"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Numatytasis siuntimo intervalas."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Žinutės gaunamos iš nario prenumeratos ir sistemos įvykių"
msgid "Notifications event"
msgstr "Pranešimų įvykiai"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Bendros dalys visoms Pranešimų žinutėms iš vieno įvykio. Tai "
"naudinga nustatant bendrą antraštę ir/ar poraštę visoms šioms "
"žinutėms."
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Įvykių pranešimai [user] iš [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Sveiki [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Elementai kuriuos jūs prenumeruojate buvo atnaujinti"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Jūs galite atsisakyti [unsubscribe-url]"
msgid "Node creation"
msgstr "Mazgo kūrimas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
msgid "Send Interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Pranešimai paprastai siunčiami iš eilės cron veikimo metu. "
"Pažymėdami šį pasirinkimą leisite siųsti pranešimus iškarto. "
"Pranešimų siuntimas bus savalaikis svetainėms turinčioms mažai "
"narių. Didelėse svetainėse tai nerekomenduojama. Tai gali neveikti "
"AJAX formoms ir pranešimai bus sustatyti į eilę."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Naudokite svetainės informacija kaip siuntėją ar nario paskyros "
"duomenis kuris sukėlė įvykį. ĮSPĖJIMAS: pasirinkdami paskutinį "
"pasirinkimą (Pilni nario duomenis) galite pažeisti privatumą."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Norėdami pašalinti intervalus laiko vienetus ir pavadinimą palikite "
"tuščia. Jei laikas neigimas pranešimai niekada nebus siunčiami."
msgid "Clean queue"
msgstr "Valyti eilę"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Pašalinti visus įrašus, proceso eilutes ir susijusius duomenis "
"eilėje."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Laikinai išjungti visas jūsų prenumeratas"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Įjungti visas jūsų prenumeratas"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Kaip dažnai ir kuriuo kanalu jūs norite gauti prenumeratų "
"pranešimus."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Jūs galite laikinai išjungti šią prenumeratą, kad negauti "
"pranešimų."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite įjungti visas šias prenumeratas?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Jūs vėl gausite pranešimus."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti visas šias prenumeratas?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Jūs negausite pranešimų iki kol vėl jas įjungsite."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos įjungtos"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos išjungtos"