# Portuguese, Portugal translation of Notifications (6.x-4.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "unsubscribe"
msgstr "anular inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Every hour"
msgstr "Todas as horas"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Subscrição automática"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o utilizador dos seus próprios comentários"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts. Useful principally "
"during testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica o utilizador sobre os seus próprios tópicos. Util "
"principalmente durante testes. Por predefinição está DESLIGADO."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Predefinir para todos os utilizadores a \"subscrição automática\""
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activar configurações do site para subscrições do utilizador."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A sua subscrição foi activada."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscrever conteúdo"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subscrever termos de taxonomia"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "gerir as suas subscrições"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Messaging"
msgstr "Mensagens"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme a sua subscrição"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Refine"
msgstr "Melhorar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Display name"
msgstr "Exibir nome"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "method"
msgstr "método"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Display in block"
msgstr "Exibir no bloco"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nenhuma subscrição disponível."
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscritor"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulários permitidos"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a é %b"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens & Notificações"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Subscrição de [site-name] actualizada por [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Estas são as suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] foi actualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerir as suas subscrições, aceda a [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites para a fila de processamento"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensagens enviadas"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tempo (% do tempo do cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentagem máxima do tempo do cron que o processo pode usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalo de envio predefinido"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linha de compilação"
msgid "Group title"
msgstr "Título do grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Rodapé do grupo"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envio imediato"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Quem envia as Notificações"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Ninguém (Todas as notificações serão exibidas como provenientes do "
"site)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nome utilizado, dados do site (Apenas o nome do utilizador será "
"usado)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dados completos do utilizador (Nome do utilizador e informação do "
"utilizador disponível)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envio"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Os intervalos de tempo para as suas subscrições foram actualizadas"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Precisa activar alguns plug-ins para fornecer eventos de "
"notificações."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Subscrições por tipo"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Subscrições por método de envio"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Notificações em fila de espera"
msgid "Process log"
msgstr "Registo de processos"
msgid "Run process"
msgstr "Executar processo"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr ""
"Activar o processamento da fila de espera normal, igual à execução "
"do cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Processar imediatamente"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Processar somente as linhas marcadas para envio imediato."
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar fila"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Eliminar todas as notificações na fila de espera."
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Executar teste o processamento da fila de espera, sem actualizar nem "
"enviar mensagens."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A fila foi reiniciada."
msgid "No elements"
msgstr "Nenhum elemento"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "O limite na fila de processamento foi atingido: %name = %value"
msgid "Change send method to"
msgstr "Modificar o método de envio para"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Modificar intervalo de envio para"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo ou parâmetro da subscrição não permitido."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A sua subscrição foi removida."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Opções de Mensagens e Notificações"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervado de envio por predefinição para subscrições."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Mensagens provenientes das subscrições do utilizador e dos eventos "
"do sistema"
msgid "Notifications event"
msgstr "Notificações do evento"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Compilação de notificações."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linha dos eventos compilados"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificação para [user] de [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Olá [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Um item que você subscreveu foi actualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Pode cancelar a subscrição em [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "O endereço para o utilizador em questão gerir as subscrições."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "O url para desactivar uma subscrição específica."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para compilações de mensagens"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Produz uma linha por evento, agrupadas por objecto"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Acrescenta informação completa em cada evento."
msgid "Twice a day"
msgstr "Duas vezes por dia"
msgid "administer notifications"
msgstr "gerir notificações"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Gerir e configurar mensagens e notificações"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Administrar subscrições existentes e a fila."
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "Visão geral das subscrições."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar subscrições."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Fila de notificações."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Configuração das Notificações"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Configurações do site para as notificações dos utilizadores"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Framework das notificações básicas"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Ao activar esta caixa, irá subscrever automaticamente todos os "
"tópicos que criar ou em que participar."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Está actualmente configurado para receber notificações de respostas "
"a conteúdos criados por si. Para alterar esta predefinição, "
"desmarque a opção subscrição automática nas configurações da "
"sua conta de utilizador ."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notificações de subscrições automáticas"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fornece notificações automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de subscrições activadas"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Este é o formato para cada grupo de compilação. Uma mensagem pode "
"consistir em um ou vários destes grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linha de compilação."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Novo conteúdo do tipo [type-name] foi submetido."
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] foi actualizado"
msgid "Node update"
msgstr "Actualização do nó"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Novo comentário por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Comentário do nó"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notificações de eventos em nós"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Pré-definições para todas as notificações relacionadas com "
"eventos de nós."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notificações de criação do nó"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notificações geradas quando é criado um novo nó."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notificações das actualizações do nó"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notificações geradas quando é actializado um nó."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notificações de comentários num nó"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notificações geradas quando um comentário é publicado num nó."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Compilações de grupos por nó"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada nó."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Compilações de grupos por tipo de nó"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada tipo de nó."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualização para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Ler mais [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Novo [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentário para [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentário de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Ler mais [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Novo comentário em [title] por [comment-author-name] com o titulo "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualizações de [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Este tópico"
msgid "The node teaser."
msgstr "O teaser do nó."
msgid "The node body."
msgstr "O corpo do nó."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "O endereço de visualização do nó para leitura de mais ligações."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Teaser do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Corpo do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "The comment view url."
msgstr "O endereço do comentário."
msgid "The comment reply url."
msgstr "O endereço da resposta ao comentário."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subscrever tipo de conteúdo"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subscrever autor"
msgid "skip notifications"
msgstr "saltar notificações"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "Script de desinstalaçao das notificações de conteúdo."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificações de conteúdo"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores subscrevam eventos relacionados com "
"conteúdo."
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificações simples"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "O assunto e corpo principal será fornecido pelo próprio evento"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Olá, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Activar apenas quando requerido por "
"outros módulos."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Subscrições de Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be allowed."
msgstr ""
"Seleccione os vocabulários que devem ser permitidos para as "
"subscrições."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificações de taxonomia"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever termos de taxonomia."
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar subscrição"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interface de utilizador de subscrições"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interface Notificações do utilizador"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fornece um interface de utilizador para notificações."
msgid "Send Interval"
msgstr "Enviar intervalo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Administration tools"
msgstr "As ferramentas de administração"