# Ukrainian translation of Notifications (6.x-4.0-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (6.x-4.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "subscribe"
msgstr "підписатися"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "unsubscribe"
msgstr "відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "new"
msgstr "нове"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Every hour"
msgstr "Щогодини"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Настроювання підписки."
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматична підписка"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Повідомляти про власні публікації"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включає настроювання сайту для "
"користувацьких підписок."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша підписка була активована."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "subscribe to content"
msgstr "підписатися на вміст"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "підписатися на терміни таксономії"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "створювати/видаляти власні підписки"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові значення"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "Delete all"
msgstr "Стерти все"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Messaging"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Creation"
msgstr "Створено"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Підтвердження Вашої підписки"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити ці "
"елементи?"
msgid "No items selected."
msgstr "Не обрано елементів."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Refine"
msgstr "Відбір"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Авто-доповнення таксономії"
msgid "Hours"
msgstr "годин"
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "method"
msgstr "метод"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Display in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал надсилання"
msgid "Send method"
msgstr "Метод надсилання"
msgid "inactive"
msgstr "неактивне"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показувати тільки елементи, де"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Управляти підписками"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Немає доступних підписок."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Підписки були вилучені"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Підтвердити підписку"
msgid "Subscriber"
msgstr "Читач"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображене у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "You can"
msgstr "Ви можете"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "drop"
msgstr "крапля"
msgid "%a is %b"
msgstr "%a - %b"
msgid "Create subscription"
msgstr "Створити підписку"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Повідомлення і сповіщення"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Це автоматичне повідомлення з [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "повідомлення"
msgid "interval"
msgstr "проміжок"
msgid "Default send interval"
msgstr "Звичайний інтервал відправки"
msgid "Digest line"
msgstr "Рядок добірки"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Негайне відправлення"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Відправляти повідомлення від імені"
msgid "Send intervals"
msgstr "Інтервали надсилання"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr ""
"Інтервали відправлення для ваших "
"підписок були оновлені"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Ви повинні включити певні модулі, щоб "
"задіяти події для повідомлень."
msgid "Total: %number"
msgstr "Усього: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Підписки по типу"
msgid "No elements"
msgstr "Немає значень"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Змінити інтервал відправлення на"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr ""
"У вас немає прав на керування всіма "
"цими підписками"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"Не збігається заголовок матеріалу. "
"Будь ласка, перевірте, що ви вибрали."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"Не знайдений матеріал з таким "
"заголовком: %title"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Керування Вашими підписками"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Ви повинні ввести значення в це поле."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ваша підписка не може бути створена."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ваша підписка була вилучена."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити цю "
"підписку?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr ""
"Налаштування Повідомлень і "
"Нагадувань"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"Звичайний інтервал відправки для "
"підписок."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr ""
"Повідомлення, що приходять від "
"передплати на користувачів і системні "
"події"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Загальна частина повідомлення для "
"підписок. Зручно використовувати цю "
"можливість для додавання «шапки» "
"і/або «підвалу» відразу до всіх "
"повідомлень."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Добірка повідомлень"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr ""
"Залежно від настроювань для кожного "
"інтервалу відправлення, повідомлення "
"можуть бути об'єднані в добірку й "
"відправлені єдиним повідомленням."
msgid "Line for digested events"
msgstr "Рядок для подій у добірці"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Повідомлення про подію від "
"користувача [user] із сайту [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Шановний [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr ""
"Матеріал, на повідомлення про стан "
"якого ви підписані, був оновлений"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Щоб відписатися від розсилання, "
"перейдіть по посиланню: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"Адреса, по якій поточний користувач "
"може управляти підписками."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"Адреса, по якій користувач може "
"вилучити всі свої підписки."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr ""
"Адреса для відключення певної "
"підписки."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Список подій для добірок повідомлень"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"Кожній події приділяється один рядок, "
"рядки згруповані по типу матеріалу"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr ""
"Надає докладну інформацію з кожної "
"події"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Підписка %id типу %type на: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "управляти повідомленнями"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Управляти підписками."
msgid "Intervals"
msgstr "Інтервали"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Автодоповнення заголовків матеріалів"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Основний фреймворк для повідомлень"
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Якщо ви поставите галку тут, те ця "
"опція буде включена базово в "
"настроюваннях користувацьких "
"профілів. Але вона не впливає на "
"настроювання тих користувачів, які "
"вже задали її."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr ""
"Автоматична передплата на "
"повідомлення"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr ""
"Автоматично підписує користувачів на "
"повідомлення."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Включені типи підписок"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Виберіть типи підписок, які будуть "
"використовуватися на сайті. Це "
"глобальні настроювання. "
"Альтернативно, ви можете настроїти "
"типи окремо для кожного типу "
"матеріалів. У такому випадку "
"глобальні настроювання будуть "
"ігноруватися."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Використовувати глобальні "
"настроювання на цій сторінці для всіх "
"типів матеріалів"
msgid "Global options"
msgstr "Загальні параметри"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Ці настроювання типів підписки "
"застосовуються, якщо включений режим "
"використання глобальних настроювань."
msgid "Digest line."
msgstr "Рядок добірки"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Доступні типи підписок"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr ""
"Включити різні опції підписок для "
"цього типу матеріалів."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr ""
"Підписатися на всі зміни та коментарі "
"для гілки"
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Підписатися на весь зміст даного типу."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr ""
"Підписатися на весь зміст поданий "
"користувачем"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Підписатися на весь зміст даного типу "
"представлений користувачем."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr ""
"Був опублікований новий матеріал типу "
"«[type-name]»"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Матеріал типу «[type-name]» був оновлений"
msgid "Node comment"
msgstr "Коментар до матеріалу"
msgid "User name not found."
msgstr ""
"Не знайдений користувач із таким "
"іменем."
msgid ""
"The Header and Footer will be taken from "
"Notification events."
msgstr ""
"«Шапка» і «підвал» будуть узяті з "
"подій повідомлень."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Повідомлення для подій за матеріалами"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr ""
"Повідомлення про створення "
"матеріалів"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"створюється новий матеріал."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr ""
"Повідомлення про коментарі до "
"матеріалів."
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"до матеріалу додається коментар."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Добірки повідомлень за матеріалами"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"Добірки подій, згруповані по кожному "
"матеріалу"
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Добірки повідомлень по типу матеріалу"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Читати цілком: [node-url]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Читати повністю: [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Це повідомлення"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Повідомлення типу @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Повідомлення від @name"
msgid "@type posts by @name"
msgstr ""
"до всіх матеріалів типу «@type», "
"опублікованим користувачем @name"
msgid "The node teaser."
msgstr "Резюме матеріалу."
msgid "The node body."
msgstr "Уміст матеріалу."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"Адреса матеріалу для посилань «Читати "
"цілком»"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Нефільтроване (!) резюме матеріалу"
msgid "The comment view url."
msgstr "Адреса перегляду коментарів"
msgid "The comment reply url."
msgstr "Адреса відповіді на коментар"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "підписатися на тип матеріалу"
msgid "subscribe to author"
msgstr "підписатися на автора"
msgid "skip notifications"
msgstr "пропустити повідомлення"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Передплати на матеріали"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Передплати на матеріали"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на повідомлення про події, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Subscription type"
msgstr "Тип підписки"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr ""
"Підписатися на вміст з міткою даного "
"терміну таксономії."
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на терміни таксономії."
msgid "Add subscription"
msgstr "Додати підписку"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Видимі типи підписок"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr ""
"Виберіть типи підписок, які повинен "
"відображати цей модуль. Для "
"невибраних типів підписок не буде "
"відображатися ніяких опцій."
msgid ""
"Tab. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"Вкладка. Для кожного "
"включеного типу підписок буде "
"відображатися окрема вкладка."
msgid ""
"Create. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr ""
"Створення. Для кожного "
"включеного типу підписок буде "
"доступне посилання «створити» і "
"сторінка для додавання підписок."
msgid "User account pages"
msgstr "Сторінки користувацьких профілів"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Виберіть елементи для відображення на "
"сторінках профілів користувачів"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr ""
"Виберіть, які елементи керування "
"власними підписками відображати на "
"вкладках користувацьких профілів"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Передплата на інших користувачів"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr ""
"Виберіть, які елементи передплати на "
"інших користувачів відображати на "
"вкладках користувацьких профілів"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Передплата на матеріали"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Ви можете використовувати глобальні "
"галаштування на цій сторінці або "
"встановити окремі настроювання для "
"кожного типу матеріалів. У другому "
"випадку настроювання на цій сторінці "
"будуть ігноруватися, але вони будуть "
"служити настроюваннями базово для "
"нових типів матеріалів."
msgid "Show user account page"
msgstr ""
"Показувати сторінку користувацького "
"профілю"
msgid "Show create subscription page"
msgstr ""
"Показувати сторінку створення "
"підписки"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Ці настроювання стосуються тільки "
"інтерфейсу. Вони визначають, які опції "
"будуть доступні користувачам і як "
"вони будуть відображатися. Те, які "
"настроювання будуть доступні, "
"визначається наступним:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Які типи підписок включені на інших "
"сторінках настроювання повідомлень."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Які опції включені на цій сторінці."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Інтерфейс підписок"
msgid ""
"In node form. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr ""
"У формі редагування "
"матеріалу. Настроювання підписки "
"будуть з'являтися у формі виправлення "
"матеріалу при створенні нового або "
"редагуванні наявного."
msgid ""
"In comment form. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"У формі коментаря. "
"Настроювання підписки будуть "
"з'являтися при написанні коментаря."
msgid ""
"Full node links. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr ""
"Посилання на сторінці "
"матеріалу. Посилання на "
"підписку/відписку будуть з'являтися "
"при перегляді окремого матеріалу."
msgid ""
"Teaser node links. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr ""
"Посилання в резюме "
"матеріалів. Посилання на "
"підписку/відписку будуть з'являтися в "
"резюме матеріалів, відображуваних "
"списком."
msgid ""
"Form on node pages. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr ""
"Форма на сторінці матеріалу. "
"Настроювання підписки будуть "
"з'являтися на сторінці перегляду "
"окремого матеріалу."
msgid ""
"In block. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr ""
"У блоці. Настроювання "
"підписки будуть з'являтися в блоці, "
"відображуваному при перегляді "
"окремого матеріалу."
msgid "Links on user account tab"
msgstr ""
"Посилання на вкладці користувацького "
"профілю"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Надає інтерфейс для повідомлень"
msgid "Send Interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid "Messaging store."
msgstr "Зберігання повідомлень."
msgid "The ID of the message"
msgstr "Ідентифікатор повідомлення."
msgid "The subject of the message"
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "Спосіб відправлення повідомлення"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"відправив повідомлення."
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що одержав "
"повідомлення."
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "Передплати на повідомлення."
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Підписка поточного користувача"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "UID передплатника"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"підписався на повідомлення."
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "Nid матеріалу"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу, на який "
"зроблена підписка"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr ""
"Ідентифікатор автора, на який "
"зроблена підписка"
msgid "You can:"
msgstr "Ви можете:"
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Щоб вилучити інтервал, зітріть "
"значення часу й назви інтервалу й "
"збережіть. Щоб повідомлення ніколи не "
"відправлялися, укажіть негативне "
"значення часу."
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr ""
"Ви знову будете одержувати "
"повідомлення по всіх підписках."
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Ви перестанете одержувати "
"повідомлення, поки не включите їх "
"знову."
msgid "Group closing"
msgstr "Закриття груп"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Редагувати підписку"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Обновити підписки"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Передплати на матеріали — це "
"передплати на конкретні статті, пости, "
"новини й т. п. Коли матеріал "
"створюється, редагується або одержує "
"коментар, передплатникам "
"відправляється повідомлення. "
"Повідомлення відправляються тільки "
"для опублікованих матеріалів, тому "
"якщо ви хочете одержувати "
"повідомлення по неопублікованим "
"матеріалам, наприклад, що вимагають "
"ревізії, вам слід використовувати "
"інший модуль: базові Triggers і Actions, "
"додатковий Rules або щось ще."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте всі "
"настроювання передплат на матеріали й "
"зверніть увага на нові опції"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Дата, коли повідомлення було створено."
msgid "confirm"
msgstr "підтвердити"