# Chinese, Traditional translation of Organic groups (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2022 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-10 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理員指定一個群組是否出現在公開的目錄中"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Invite only"
msgstr "僅限邀請"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "群組指定區塊只會出現在群組頁面,並不會出現在類似頁面或管理頁面的全域頁面中。"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "建立社群管理者"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "刪除社群管理者"
msgid "Send invitation"
msgstr "發出邀請"
msgid "Group activity"
msgstr "社群動態"
msgid "Organic groups"
msgstr "群組"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理所有 OG 相關模組"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "organic groups設定"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你確定要讓 %name 成為群組 %title 的管理員嗎?"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你確定要讓移除 %name 在群組 %title 的管理員權限嗎?"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "電子郵件位址或使用者名稱"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr "輸入%max個電子郵件地址或者使用者帳號名稱。用逗號或者分行來區分多個地址。每個人都會收到你發出的邀請資訊。"
msgid "Personal message"
msgstr "個人資訊"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "非必選。輸入一則訊息,這個訊息會變成邀請函的一部份。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你不可以指定超過%max個e-mail地址或者使用者帳號名稱。"
msgid "Additional details"
msgstr "額外的詳細資訊"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你確定要加入群組 %title 嗎?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"來自 @name 的個人訊息:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "使用者一覽"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "加入一個或更多的使用者,把這個群組與使用者連結在一起。請用逗號分開多個使用者帳號名稱。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要審核)"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理者"
msgid "Age"
msgstr "年齡"
msgid "Last comment"
msgstr "最新回應"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "這個群組沒有發表文章。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "此群組裡沒有公開發表的文章。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "會出現在群組詳情與群組目錄的一個簡短描述。"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "選擇一個不同的樣式會改變此群組的外觀與感受。"
msgid "Do nothing."
msgstr "不做任何事。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "刪除所有不屬於另一社群的社群文章。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "移動所有社群文章到下面所列的社群裡。"
msgid "Group posts"
msgstr "社群文章"
msgid "Target group"
msgstr "目標社群"
msgid "Delete group"
msgstr "刪除群組"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Audience"
msgstr "讀者群"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' 於 @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"這個訊息是由@site@group群組的管理者所發出。 "
"要檢視這個群組,請至!url_group。要退出這個群組,請至!url_unsubscribe。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "邀請加入@site的'@group'群組"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "你現在是 @group 的社群管理者。"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你現在已經是社群 @group 的管理者了!\n"
"\n"
"你可以在此登入,管理你的社群:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "群組詳情"
msgid "New groups"
msgstr "新的群組"
msgid "Group notifications"
msgstr "群組通知"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "瀏覽最新的群組。"
msgid "Invite friend"
msgstr "邀請朋友"
msgid "Create !type"
msgstr "發表 !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新的群組並不顯示在群組目錄中。管理員獨佔目錄的控制權。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新的群組總是會顯示在群組目錄裡。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "群組目錄控制"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新的群組總是出現在註冊表單裡。"
msgid "Registration form control"
msgstr "註冊表單控制"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "讀者群核取框"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "文章顯示"
msgid "Audience required"
msgstr "必需選擇讀者群"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你是否要求所有的文章都要附屬於一個社群?如果是,新的使用者會無法發表文章,除非他們加入一個社群。注意,這個設定改變時,會在現有文章的編輯時,影響到它們。"
msgid "New content subject"
msgstr "新的內容主旨"
msgid "New content body"
msgstr "新的內文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(待審核)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "已發出1封邀請函"
msgstr[1] "已發出@count封邀請函"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在這個群組顯示此篇文章"
msgstr[1] "在這些群組顯示此篇文章"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理所有og群組"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title?"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Members"
msgstr "會員"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:在目前社群裡的文章"
msgid "My groups"
msgstr "我的群組"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "你現在可以在這個社群發表文章:!group_url"
msgid ""
"You must register/login in order to post into this group."
msgstr ""
"你必須註冊或登入才能在這個社群發表文章。"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Moderated"
msgstr "需要審核"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Mission statement"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Show blocks"
msgstr "顯示區塊"
msgid "Welcome message"
msgstr "歡迎訊息"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Usage"
msgstr "使用統計"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"