# Japanese translation of Organic groups (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか?"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(要承認)"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"このメッセージは、@site "
"の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n"
"このグループを表示するには、!url_group "
"にアクセスしてください。\n"
"このグループから脱退するには、!url_unsubscribe "
"にアクセスしてください。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか? 既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(承認待ち)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"!group_url "
"にあるこのグループにメッセージを投稿できます。"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Invite"
msgstr "Invite"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。"
msgid "Group manager"
msgstr "グループマネージャー"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者が完全にフォームをコントロールします。"
msgid "Title of top group"
msgstr "トップグループのタイトル"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルター適用無しのトップグループのタイトル。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "ID of top group"
msgstr "トップグループのID"
msgid "README file"
msgstr "READMEファイル"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "オーガニックグループのグループタイプ"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "Edit membership"
msgstr "参加状況を編集"
msgid "All content types"
msgstr "すべてのコンテンツタイプ"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Approve membership request"
msgstr "参加申し込みを承認"
msgid "Deny membership request"
msgstr "参加申し込みを拒否"
msgid "Manage membership"
msgstr "参加状況の管理"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザーに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。"
msgid "Leave this group"
msgstr "このグループを脱退"
msgid "Membership saved."
msgstr "参加状況を保存しました。"
msgid "Membership request approved."
msgstr "参加申し込みを承認しました。"
msgid "Membership request denied."
msgstr "参加申し込みを拒否しました。"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。"
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。"
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか?"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr "このグループへの参加申し込みをどのように扱いますか?クローズドを選択すると、ユーザーは参加と脱退の両方ができなくなります。"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type 「@subject」 by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"返信: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"あなたは@siteのグループ「@group」からの配信を受けています。\n"
"配信を管理するには、!group_url "
"にアクセスしてください。"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が承認されました"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が拒否されました"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"参加: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "「@username」から「@group」への参加申請"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "最大表示メンバー数"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定することができます。"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "最大表示グループ数"
msgid "My membership"
msgstr "参加状況"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "あなたの参加申し込みは承認待ちです。"
msgid "Request membership"
msgstr "参加申し込み"
msgid "All members for a given group."
msgstr "指定グループの全メンバー。"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "指定したユーザーのグループ参加状況を扱います。"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "Body header"
msgstr "本文のヘッダー"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "グループの管理者がユーザーを承認"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "認められていないユーザーID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "ユーザーは指定のグループのメンバーではありません。"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name はグループ %group にすでに承認されています。"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理者権限を剥奪"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理者権限を付与"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "オーガニックグループの扱い"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "このタイプのノードをオーガニックグループでどのように扱うか指定してください。グループやグループ記事としたり、またはオーガニックグループと関係ないようにすることができます。"
msgid "Join %name."
msgstr "%nameに参加。"
msgid "Group node"
msgstr "グループノード"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "グループへは投稿不可"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "またはこれらサイト全体のフィードを個別で配信:"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "ユーザーをグループへ追加。"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1名のユーザーをグループに追加しました。"
msgstr[1] "@count名のユーザーをグループに追加しました。"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "オーガニックグループのアクセス設定"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "指定のグループ内でのみ表示。"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "指定のグループとその他のページで表示。"
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"group administrator chooses options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "プライベートグループのホームページはメンバーでなければ閲覧できず、そのグループに新しく投稿された記事はデフォルトでプライベートとなります。この設定は、新しくグループを作成する際または既存のグループを編集する際の公開オプションに影響します。もしも、グループ管理者が選択するオプションを選択していれば、あなたがここで指定した設定をデフォルトとして、新しいグループがプライベートかどうかはグループ管理者が決定します。"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to List in Directory or Membership requests: "
"open."
msgstr ""
"このグループをメンバーだけが閲覧できるようにしますか? グループの設定がグループ一覧に表示または参加申込: "
"オープンであれば無効です。"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "プライベートな記事やグループのためにアクセス制御を有効にします。"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "グループの配信"
msgid ""
"Select specific content types which should be allowed for "
"subscriptions to group + content type."
msgstr ""
"グループ + "
"コンテンツタイプにで配信を許可するコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "ユーザーが参加しているグループを自動配信。"
msgid "Group: %name"
msgstr "グループ: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "グループ内のコンテンツタイプ"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "活動中で利用可能なグループの配信がありません。"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "グループのコンテンツを配信"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "オーガニックグループ通知"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "参加するユーザ"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "ユーザーが参加するグループ"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "脱退するユーザ"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "ユーザーが脱退するグループ"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "参加申請を承認"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "Content is a group"
msgstr "コンテンツがグループ"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "コンテンツがグループの場合にTRUEと評価します。"
msgid "Broadcast"
msgstr "配信"
msgid "Send message to %group"
msgstr "%groupへメッセージを送信"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "通常のグループ記事(投稿者のみが編集可能)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki形式のグループ記事(グループメンバー全員が編集可能)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。%subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。@titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。@subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。%titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid "Group admin notification body"
msgstr "グループ管理者による通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"グループ管理者からユーザへ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@body、@site、!url_group、!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url、!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1通の送信待ちメッセージ"
msgstr[1] "@count通の送信待ちメッセージ"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "参加しているグループに関する通知を自動的に有効にする。"
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "デフォルトで通知を自動的に有効にします。ユーザーは自分のアカウントページでこの設定を上書きできます。この設定の変更は、新しいユーザーとシステムのデフォルトを上書きしていないユーザーにしか影響しません。"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "ほとんどのフィールドはイベントの間に提供されます。"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%groupの%typeの記事"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "グループのコンテンツに関する通知や配信をユーザーが受け取ることができるようになります。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Group node (member)"
msgstr "グループノード (メンバー)"
msgid "Members are filtered for a specific group."
msgstr "グループを指定してメンバーを絞り込みます。"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using theme configuration "
"page."
msgstr ""
"管理者がグループのテーマを選択できるようにするためには、テーマ設定ページで複数のテーマを有効にしておく必要があります。"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "このグループのすべてのメンバーに対して、あなたのメッセージが送信されます。"
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "メッセージの本文を入力してください。"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a closed group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr "クローズドグループのため、このグループを脱退できません。グループからの除去を管理者に申請してください。"
msgid "%name was promoted to group administrator."
msgstr "%name はグループ管理者となりました。"
msgid "%name is no longer a group administrator."
msgstr "%name はグループ管理者でなくなりました。"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "自分自身を招待することはできません - @self。"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"メールアドレスまたはユーザー名に誤りがあります: "
"@value。"
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user はすでにグループ @group のメンバーです。"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr "%groupグループへの参加申請は排除されました。このグループにユーザーを追加できるのはグループ管理者だけです。"
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%groupから%userを除去しました。"
msgid "Add users"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "No groups available."
msgstr "利用可能なグループがありません。"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "オープン - 参加申請は即座に承認されます。"
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"承認待ち - "
"参加申請は承認を受けなければなりません。"
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "招待のみ - 管理者だけが参加者を追加できます。"
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"クローズド - "
"参加状況を管理者が完全に管理します。"
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "ユーザ登録の際にこのグループに参加できるようにしますか? チェックがあれば、対応するチェックボックスが登録フォームに追加されます。"
msgid "List in groups directory"
msgstr "グループ一覧に表示"
msgid ""
"Should this group appear on the list of groups "
"page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"private group."
msgstr ""
"このグループをグループ一覧ページに表示しますか (OG "
"Viewsモジュールが必要)? グループがプライベートグループであれば無効となります。"
msgid "Group language"
msgstr "グループの言語"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr "異なるロケールを選択すると、すべてのグループページやメールのインターフェースの言語が変更されます。ユーザーが各自の言語を選択している場合は、その選択している言語で表示されます。"
msgid ""
"You must join a group before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"このウェブサイトに記事を投稿する前に、グループに参加しなくてはなりません。"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "グループのホームページやその他の一覧の上部に固定。"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "オーガニックグループの読者と公開についてのチェックボックス。"
msgid "OG audience."
msgstr "OG読者"
msgid "Group description."
msgstr "グループの説明。"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "グループへの参加申し込みの扱い。"
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "グループディレクトリーへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "このグループのデフォルトのインターフェース言語。"
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事と参加者をすべて移動。"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr "グループを削除する際の、グループに含まれる記事や参加者の扱いを選択することができます。"
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a "
"destination group."
msgstr "グループの記事を全て移動を選択する場合、移動先のグループを指定してください。"
msgid "You must join a group before posting a %type."
msgstr ""
"%typeを投稿する前に、グループに参加しなくてはなりません。"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"この申請を簡単に承認するには、!approve_url "
"にアクセスします。\n"
"!group_url "
"でこの申請を拒否したりメンバーを管理することができます。\n"
"\n"
"@usernameからの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "マネージャー: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "申請を削除"
msgid ""
"This is an invite only group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr "招待のみのグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid ""
"This is a closed group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr "クローズドのグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "このグループに新しく!typeを追加します。"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "認められていない名前: %bad"
msgstr[1] "認められていない名前: %bad"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1個のグループ"
msgstr[1] "@group個のグループ"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件削除しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件削除しました。"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件移動しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件移動しました。"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1名の参加者を移動しました。"
msgstr[1] "@count名の参加者を移動しました。"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "メインのオーガニックグループモジュール(og)を設定します。"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr "オーガニックグループモジュールを有効にしました。詳しい導入手順は添付の!readme_fileを参照してください。"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"OG settings."
msgstr ""
"グループとして動作するノードタイプがありません。!readme_file(英文)の「notes」セクションや、オーガニックグループの設定ページの最上部にあるコンテンツタイプのフィールドセットを参照してください。"
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the modules page."
msgstr ""
"オーガニックグループのアクセス制御モジュールが無効です。モジュールページを参照してください。"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups. OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"ユーザーがグループを作成して管理できるようにします。快適に利用するにはOG "
"Views integrationモジュールをオススメします。"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"少なくとも1つのコンテンツタイプをグループノード、もう1つをグループ記事として指定しなくてはなりません。必要であれば、新しいコンテンツタイプを作成してください。"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"registration form. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr "登録フォームにグループを追加するかどうかのチェックボックスを、OG管理者に常に表示します。この設定の変更は、既存の記事には影響しないことに注意してください。この新しい設定を適用するには、記事を保存しなおしてください。"
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr "ユーザーがメンバーとなっているグループをチェックボックスとして「読者」セクションに表示します。これにより、メンバーは1つの記事を複数のグループに対して投稿できるようになります。チェックが無ければ、インターフェースからチェックボックスが無くなり、ユーザーは現在のグループに対して記事を投稿しているものと扱われます。この簡略化は、新しいコンテンツに対してのみ適用され、既存の記事の編集には反映されません。グループ管理者には常にチェックボックスを表示します。"
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "「From:」フィールドの書式"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"送信する通知の「差出人:」フィールドの書式を指定します。利用可能な変数: "
"@user_mail, "
"@user_name、@site_mail、@site_name。@user_mailトークンは投稿者のメールアドレスをさらしてしまうことに注意してください。もしも管理者のメールアドレスが空白で表示されるならば、「サイト情報」パネルでサイトのメールアドレスを設定する必要があります。"
msgid "User subscribes to group"
msgstr "ユーザーがグループに参加"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr "ユーザーがグループに参加申請して承認されます。ユーザーが承認されなければ、このイベントは起きません。"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "ユーザーがグループから脱退"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "グループに参加しているユーザ"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "グループノードの設定をコンテンツに追加"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "グループノードとなるコンテンツ"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr "有効であればユーザーは自動的に承認されます。無効であればユーザーは承認待ちのメンバーとなります。"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr "ユーザーがグループの承認済みメンバーであれば、TRUEと評価します。ユーザーが承認待ちのメンバーであれば、この条件はFALSEを返します。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to public."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトはパブリック。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to private."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトはプライベート。"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"Private Groups setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr "グループの関連記事をどこまで表示するか決定します。グループ管理者には記事をパブリックにするチェックボックスが常に表示されます。この設定を変更しても、すでに存在する記事には影響しないことに注意してください。記事を保存しなおすと、新しい設定が適用されます。設定したい項目が無効であれば、下記のプライベートグループ以下にある設定を確認してください。常にプライベートグループとする設定であれば、ノードを常にパブリックとする設定にはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid "Private groups"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Note that the privacy of all content in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"Visibility of Posts setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check Visibility of "
"Posts above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr "グループのコンテンツすべての公開設定は、このページにある記事の閲覧範囲の設定にしたがって、作成時または編集時に決定されることに注意してください。また、この設定の変更は、新しくグループを作成するさいのデフォルトにしか影響せず、既存のグループの公開設定には影響しないことにも注意してください。それらを変更するには、グループとそのコンテンツそれぞれを直接編集しなければなりません。設定したいと思う項目が無効である場合、上記の記事の閲覧範囲を確認してください。ノードを常に公開する設定であれば、プライベートグループだけを選択することはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr "グループのホームページを非メンバーが閲覧可能とするかどうかのチェックボックス。"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always public."
msgstr "この記事を全員または上記でチェックしたグループのメンバーだけに表示します。グループが割り当てられていない記事は常にパブリックとなります。"
msgid "Members of @group-name may view this node."
msgstr ""
"@group-nameのメンバーがこのノードを閲覧できます。"
msgid ""
"Group admins of @group-name may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"@group-nameのグループ管理者がこのノードを閲覧・編集・削除できます。"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "新しいグループをプライベートにするかパブリックにするか選択してください。"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "すべてのグループから記事を取り除く"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "誰もが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "グループだけが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Please create a group first."
msgstr ""
"まずはじめにグループを作成してください。"
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr "グループがありません。このアクションを使用するには、ノードに割り当てられたグループが少なくとも1つなくてはなりません。"
msgid "Set node %id to public."
msgstr "ノード %id をパブリックに設定しました。"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "ノード %id をプライベートに設定しました。"
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr ""
"ノード %id "
"からすべてのグループを取り除きました。"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "オーガニックグループアクション"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "オーガニックグループとトリガーを組み合わせて使用するアクションを提供します。"
msgid "Body footer"
msgstr "本文フッター"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Greetings, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "グループノード"
msgid "Group: Description"
msgstr "グループ: 説明"
msgid "Group: Members count"
msgstr "グループ: メンバー数"
msgid "Group: Post count"
msgstr "グループ: 記事数"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "グループ: 新着記事数"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "カレントユーザーにとっての新着記事数。"
msgid "Group: Selective"
msgstr "グループ: 選択"
msgid "Group: Private"
msgstr "グループ: プライベート"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "グループ: ディレクトリーに表示"
msgid "Group: Join link"
msgstr "グループ: 参加リンク"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "ユーザーがまだメンバーでない場合は、グループに参加するためのリンクを表示。"
msgid "Group: Language"
msgstr "グループ: 言語"
msgid "Group types"
msgstr "グループタイプ"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"グループのタイプ (例えば、「blog entry」「forum "
"post」「story」)。"
msgid "Group types (all)"
msgstr "グループタイプ (すべて)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "グループとして指定されているすべてのコンテンツタイプで制限します。"
msgid "The groups for a post."
msgstr "記事のグループ。"
msgid "Group node (post)"
msgstr "グループノード (記事)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "記事のグループを元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "記事: 指定グループ内 (数字)"
msgid ""
"Posts are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"指定したオーガニックグループで記事を絞り込みます。(表示がページであれば) "
"ページのコンテクストは最初に一覧に表示されたグループによります。それはつまり、ブロックやパンくず "
"(および、もしもあればテーマやロケール) "
"が、最初に指定したノードIDを元にすることを意味しています。"
msgid "Post: Nid"
msgstr "記事: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "記事: パブリック"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr "ユーザーの参加状況を元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "User's groups"
msgstr "ユーザーのグループ"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: ユーザーが参加しているグループのリスト"
msgid "Group member"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: カレントユーザーが参加しているグループ"
msgid "Member of a group"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: 管理者管理リンク"
msgid "A link to the Admin create or remove page."
msgstr "管理者作成または除去ページへのリンク。"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: 参加状況編集リンク"
msgid "A link to the My membership page."
msgstr "参加状況ページへのリンク。"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: 参加状況の承認/拒否/除去リンク"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "グループメンバーを承認/拒否/除去するためのリンク。"
msgid "Add admin text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループ管理者であれば、管理者テキストを追加します。"
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: 参加申し込みが承認されているかどうか"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: グループマネージャーかどうか"
msgid "Add manager text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループマネージャーであればマネージャーという文字列を追加。"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: 参加状況作成日時"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "参加状況が作成された日時。"
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: 参加状況の最終更新日"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "参加状況が最後に更新された日時。"
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "グループの通知 (Viewsによる拡張)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "未読の記事: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "参加グループ: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "すべての記事: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "グループのホームページのビュー"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with og_ghp_ are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included Organic Groups Panels module."
msgstr ""
"グループのホームページに使用するビューを選びます。名前がog_ghp_で始まるビューだけが選択可能です。グループホームページのレイアウトがビューによって決定されます。一般的なViewsのテーマ作成テクニックを使用して、表現を変更することができます。ビューを編集する際にはテーマの情報に関するリンクを参照してください。また、!READMEのテーマセクションも参照してください。グループの管理者はOrganic "
"Groups "
"Panelsモジュールを使用して表現を上書きできることにも注意してください。"
msgid "Search group"
msgstr "グループを検索"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"ビュー %name "
"が見つかりません。variablesテーブルまたは settings.php "
"を確認してください。"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"Highly recommended.. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr "強く推奨。オーガニックグループの検索や表示にViewsを使用します。"
msgid "approval needed"
msgstr "要承認"
msgid "Remove membership"
msgstr "メンバーを削除"
msgid ""
"Request: approve or deny."
msgstr ""
"リクエスト: 承認または拒否."
msgid "Member types"
msgstr "メンバーのタイプ"
msgid "Group administrators"
msgstr "グループ管理者"
msgid "Group node type"
msgstr "グループのノードタイプ"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr ""
"カンマ( , "
")やプラス記号(+)で区切られたノードID"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "現在のユーザーが指定グループのメンバーかどうか検証"
msgid "Group post"
msgstr "グループ記事"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Send Interval"
msgstr "送信間隔"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name へグループ %title "
"の管理者権限を付与しますか?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name からグループ %title "
"の管理者権限を剥奪しますか?"
msgid ""
"In order to join this group, you must login. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、ログインしてください。その後、参加の申し込みをしてください。"
msgid ""
"In order to join this group, you must login or "
"register a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、ログインまたはユーザー登録してください。その後、参加申し込みしてください。"
msgid ""
"No public posts in this group. You must login "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"このグループにはパブリックの記事がありません。メッセージを投稿したりプライベートの記事を閲覧するには、ログインしてメンバーとなってください。"
msgid ""
"You must login in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、ログインしてください。"
msgid ""
"You must register or login in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、ユーザー登録またはログインしてください。"
msgid "Type of top group"
msgstr "トップグループのタイプ"
msgid "Content is a group post"
msgstr "コンテンツがグループ記事"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "コンテンツがグループ記事の場合にTRUEと評価します。"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "指定のグループへ記事を追加"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "指定のグループから記事を除去"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "ノードに追加するグループを選択してください。"
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "ノードから取り除くグループを選択してください。"
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "ノードID %id をグループ %groups へ追加しました。"
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "グループ %groups からノードID %id を取り除きました。"
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "このグループの掲載済みの記事数。"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"%group "
"グループへの参加申し込みは拒否されました。匿名ユーザーはグループに参加できません。"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "%groupのメンバーとなりました。"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "トップグループのURLエイリアス。"
msgid ""
"You may create new content types as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"必要に応じて、新しいコンテンツタイプを作成することができます。グループとして動作するコンテンツタイプやグループ記事のコンテンツタイプをそれぞれ複数設定することができます。"