# Occitan translation of Open Media (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra las balisas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra d'esquèrra"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte."
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "deny"
msgstr "refusar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra de drecha"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blau Lagon (per defaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat bèlga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"
msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"
msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son :"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Cada jorn"
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualament, i a pas cap de contribucion dins aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Causida multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar sus la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar sus la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar sus la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "la categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesilha dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name ?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatiu"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura d'ecran del tèma %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals d'accès mai ancians que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Unassign"
msgstr "Suprimir l'associacion"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensions que los utilizaires que fan partida d'aqueste ròtle "
"pòdon mandar. Separatz las extensions amb un espaci e incluiscatz pas "
"lo punt del començament (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "nd"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de banca de donadas"
msgid "Main settings"
msgstr "Paramètres principals"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion del contengut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Lo camin de Drupal cap al qual punta aqueste element de menú. Aquò "
"pòt èsser un camin intèrne a Drupal coma %add-node o una url "
"extèrna coma %drupal. Picatz %front per puntar cap a la pagina "
"d'acuèlh."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada e qu'aqueste element de menú a "
"d'enfants, lo menú se presentarà jos la forma desplegada en "
"permanéncia."
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Footer message"
msgstr "Messatge de pè de pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de comptes pels visitaires"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de las mesas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"L'element de menú pòt pas èsser personalizat e configurat que se le "
"modul menú es activat."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Picatz Òc se volètz qu'aquesta categoria siá seleccionada "
"per defaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vos cal picar una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vos cal picar un o mantun destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria « %category » es estada aponduda."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria « %category » es estada mesa a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria « %category » es estat suprimida."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Sulhet orari"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vos cal causir una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Autoregulacion"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellat del camp còs"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicacion"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de seleccion"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuracion del tèma"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras novèlas d'aqueste flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Veire las darrièras novèlas d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "remove items"
msgstr "suprimir d'elements"
msgid "update items"
msgstr "metre a jorn los elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Classar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sètz pas autorizat a classar aqueste element de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Las categorias son estadas enregistradas."
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn :"
msgid "blog it"
msgstr "apondre al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar aquesta nòva dins vòstre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements afichats dins la pagina que fa la lista de las fonts e de la "
"que fa la lista de las categorias"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Lo flux %url existís ja. Picatz una adreça unica."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed suprimit."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las novèlas de %site son estadas suprimidas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar los fluxes de nòvas"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedir als fluxes de nòvas"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legir l'article en entièr per veire los fichièrs estacats."
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Send"
msgstr "Mandadís"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponibla."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euròpa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euròpa/Andòrra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euròpa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euròpa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euròpa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euròpa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euròpa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euròpa/Brussèlas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euròpa/Bucarèst"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euròpa/Budapèst"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euròpa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euròpa/Copenaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euròpa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euròpa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euròpa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euròpa/Istambol"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euròpa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euròpa/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euròpa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euròpa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euròpa/Luxemborg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euròpa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euròpa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euròpa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euròpa/Mónegue"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euròpa/Moscòu"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euròpa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euròpa/Òslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euròpa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euròpa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euròpa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euròpa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euròpa/Samara"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euròpa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euròpa/Simferopòl"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euròpa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euròpa/Sòfia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euròpa/Estocòlme"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euròpa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euròpa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euròpa/Tiraspòl"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euròpa/Uzgoròv"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euròpa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euròpa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euròpa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euròpa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euròpa/Varsòvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euròpa/Zagrèb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euròpa/Zuric"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pel tèma %theme e totes los "
"estils que ne derivan."
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL pel flux %title modificat en %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "No terms available."
msgstr "Cap de tèrme es pas disponible."
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en escondedor"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"
msgid "Online"
msgstr "En linha"
msgid "Off-line"
msgstr "Fòra linha"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualment en manteniment. Lo lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per vòstra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Lo message d'afichar quand lo site es fòra linha."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de garda per defaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Darrièrs comentaris"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Lo comentari existís pas pus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna TRUE
(mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesilha tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal picar una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es reservat."
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lo camp %field es obligatòri."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clau de la Google Maps API"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimir una règla"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos o Illas Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Giboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e las illas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Lo Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reünion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Georgia del Sud e Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tatjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Perifericas Menoras dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de la taula"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la banca de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la banca de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la banca de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directivas de formatatge"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn pas definitius "
"qu'a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los fichièrs estacats son desactivats perque los repertòris son pas "
"configurats corrèctament."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Legissètz la pagina de configuracion "
"del sistèma de fichièrs."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar l'escondedor de las paginas pels utilizaires "
"anoniems, e reglar las opcions d'optimizacion dels CSS e dels "
"Javascripts."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La talha maximala permesa per un image es exprimida en LARGORxNAUTOR "
"(ex : 640x480). Entratz 0 per cap de restriccion."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Lo limit de la talha dels fichièrs del ròtle %role deu èsser un "
"nombre superior a zèro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La talha maximala dels fichièrs per transferiment del ròtle %role es "
"superiora a la talha maximala permesa per utilizaire"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolucion maximala dels images transferits"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGORxNAUTOR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala de cada fichièr"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Talha totala dels fichièrs per utilizaire"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La talha totala maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire pòt "
"transmetre al site (en Mo)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[mai d'ajuda...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. Avètz doblidat vòstre senhal ?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adreça electronica %email es pas autorizada sus aqueste site."
msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs element del flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Una categoria %category existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category es estada modificada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category suprimida."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category es estat suprimida."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category es estat aponduda."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'element de menú %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title es estat suprimit."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "locked"
msgstr "varrolhat"
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aquesta operacion es irreversibla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un retrach"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mejan de generacion de la pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires ont"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Cap d'utilizaire pas disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor pròpi compte sens aprovacion de "
"l'administrator."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La talha maximala de cada fichièr qu'un utilizaire pòt transmetre al "
"site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modificar l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reïnicializar l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimir l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectiu del site"
msgid "User locations"
msgstr "Emplaçaments dels utilizaires"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreches d'accès"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin del sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz tornar nomenar per un "
"aliàs. Per exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu pel qual aquesta ressorsa pòt èsser "
"accedida. Per exemple, picar \"about\" quand escrivètz una pagina \"a "
"prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e apondre pas de slash final o "
"l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Ligams amb prevencion de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vos a mandat un messatge per l'intermediari de "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) sus !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se volètz pas pus recebre aqueste tipe de corrièr electronic, "
"podètz cambiar vòstras preferéncias en anant sus la pagina !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a mandat un corrièr electronic a '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a mandat un messatge via lo formulari de contacte sus !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a mandat un corrièr electronic a prepaus de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre message es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "role"
msgstr "ròtle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lo blòt %name es estat suprimit."
msgid "list terms"
msgstr "far la lista dels tèrmes"
msgid "add terms"
msgstr "apondre de tèrmes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion e a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Pas jamai executat"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas per defaut"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiza los fichièrs Javascript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vos cal prepausar al mens doas causidas de responsa."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula reculhís totes los vòtes enregistrats d'aquesta "
"enquèsta. Se los utilizaires anonimes pòdon votar, seràn "
"identificats per l'adreça IP de l'ordenador qu'an utilizat per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitaire"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "vote on polls"
msgstr "participar als sondatges"
msgid "cancel own vote"
msgstr "suprimir son pròpi vòte"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrarotlar totes los vòtes"
msgid "List terms"
msgstr "Far la lista dels tèrmes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicacion"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"
msgid "Blogs"
msgstr "blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa d'una error "
"« %error » a la linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa de l'error "
"« %error » a la linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar la classificacion"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedir a las paginas d'administracion"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar los filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "veire las revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions anterioras de « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "User management"
msgstr "Gestion dels utilizaires"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "e-mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Search options"
msgstr "Cercar d'opcions"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vòstre vòte es estat enregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet a vòstre site de collectar de vòtes sus diferents subjèctes "
"jos la forma de questions de causidas multiplas."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels ligams"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs e Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs affichats dins la version abreujada "
"d'una contribucion. Drupal utilizarà aqueste paramètre per produire "
"la version abreujada de las contribucions. Aquesta darrièra es "
"generalament utilizada coma una acròca quand la contribucion es "
"afichada sus la pagina d'acuèlh, dins un flux XML, etc. Per "
"desactivar las acròcas, causissètz la valor « Illimitat ». "
"Notatz qu'aqueste paramètre afectarà los contenguts novèls o meses "
"a jorn mas pas las acròcas existentas."
msgid "System default"
msgstr "Tèma per defaut del sistèma"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorizadas per defaut pels utilizaires. Separar las "
"extensions amb un espaci e inclure pas lo primièr punt."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala del fichièr de transferir"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Talha maximala de l'ensemble dels fichièrs d'un utilizaire"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vòstres paramètres de PHP limitan la talha maximala de cada "
"transferiment a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripcion afichada quand lo puntador susvòla aqueste element de "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Estacar un fichièr novèl"
msgid "Attach"
msgstr "Estacar"
msgid "List files by default"
msgstr "Far la lista dels fichièrs per defaut"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "File system path"
msgstr "Camin del dorsièr d'emmagazinatge"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title suprimit."
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire a qui volètz assignar l'autoria."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Picatz un nom d'utilizaire valid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Picatz una adreça de corrièr electronic valida o '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir las accions definidas per vòstre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Suprimir l'accion"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponiblas per Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'accion es estada enregistrada."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Accion %aid (%action) suprimida."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Accion '%action' aponduda."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Levar las accions orfanèlas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar las accions"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se volètz apondre una pagina estatica, coma una pagina a prepaus o "
"una pagina de contacte, utilizatz lo tipe de contengut pagina."
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Los articles son de paginas dins lor forma la mai simpla : compòrtan "
"un títol, un capèl e un còs, mas pòdon èsser espandits per "
"d'autres moduls. Lo capèl fa tanben partida del còs. Los articles "
"pòdon èsser utilizats coma un blòg personal o per d'articles "
"d'actualitat."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar los nosèls"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar los comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es obligatòri."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installacion"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "upload files"
msgstr "transferir de fichièrs"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada es invalida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Causida @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Apondre de nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Apondre de signes de pontuacion."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es recomandat que vòstre senhal siá diferent de vòstre nom "
"d'utilizaire."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordància dels senhals :"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aqueste tèxte apareisserà en bas de cada pagina. Pòt èsser utile "
"per apondre un copyright per exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obténer d'ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas tradusit"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila d'espèra d'aprovacion"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion precedent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion seguent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Site building"
msgstr "Construccion del site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de ligams primaris"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels ligams primaris"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccionatz lo menú que serà afichat dins los ligams primaris."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de ligams segondaris"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especificas al ròtle"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Picatz un nom per vòstre menú novèl. Doblidetz pas d'activar lo "
"novèl blòt creat dins la pagina d'administracion "
"dels blòts."
msgid "List menus"
msgstr "Fa la lista dels menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar lo menú"
msgid "List items"
msgstr "Fa la lista de las entradas de menú."
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Lo títol del camp novèl. Serà mostrat a l'utilizaire. Exemple de "
"títol : \"Color favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explicacion opcionala a prepaus del camp novèl. Aquesta explication "
"serà afichada a l'utilizaire."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Lo mot %value
serà "
"substituit a la valor correspondanta. Exemple de títol de pagina : "
"« Membres que la color favorita n'es %value ». Aquò es aplicable "
"unicament a un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Un exemple de títol es « Las "
"personas que son emplegadas ». Aquò es aplicable unicament a un "
"camp public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del blòt"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modificatz lo títol per defaut del blòt. Indicatz "
"(<none> per que lo blòt pòrte pas de títol). Se "
"daissatz aqueste camp void, lo títol per defaut del blòt serà "
"utilizat."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a l'utilizaire"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat personalizats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon pas contrarotlar se vòlon afichar aqueste "
"blòt o pas."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt per defaut mas autorizar l'utilizaire a "
"l'amagar."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Amagar aqueste blòt per defaut, mas autorizar l'utilizaire a "
"l'afichar."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres del compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt solament pels ròtles seleccionats. Se "
"seleccionatz pas cap de ròtle, lo blòt serà afichat per totes los "
"utilizaires."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a la pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una corta descripcion de vòstre blòt. Utilizada sus la vista d'ensemble dels blòts."
msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lo contengut del blòt vist per l'utilizaire."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuracion del blòt"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar los blòts"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizar PHP per la visibilitat dels blòts"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contraròtla l'afichatge de las bóstias qu'apareisson en marge del "
"contengut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatòri"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrarotlar lo menut de navigacion, los ligams primaris e segondaris "
"de vòstre site, e tanben tornar nomenar e rearrengar los elements de "
"menut."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar l'element de menú %item a sas "
"valors per defaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'element de menú es estat reïnicializat a sos paramètres per "
"defaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar lo menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modificar lo vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Descripcion del vocabulari ; pòt èsser utilizat per d'autres "
"moduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Lo vocabulari « %name » pòt pas èsser modificat d'aqueste biais."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion Valors permeses. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pels gabarits e estils basats "
"sul tèma %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilizatz lo tèma d'administracion pels formularis d'edicion del "
"contengut"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta version del nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste modul requereix la version @php_required de PHP i es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afichar endejós de la contribucion o dels comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drechadministrar los comentaris "
"seràn capables d'otrapasser aqueste paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replegat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - desplegat"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Per discussion - replegat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Per discussion - desplegat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "access comments"
msgstr "accedor als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "sometre de comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "sometre de comentaris sens aprovacion"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "desbugatge"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protegir totas las balisas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Suprimir las balisas pas autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menús solament emmagazina rutes del sistèma, mas "
"utilizarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'es emmagazinat "
"%link_path coma %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error desant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menú personalizat %title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Vos cal vos connectar per postar de comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrach de @user"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postal"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tornar sus las revisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Per mai d'informacions reportatz-vos a l'entrada sul modul Help del manual en linha."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tèma per defaut del site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Apercebut de la version abreujada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Apercebut de la version completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Lo còs de vòstra contribucion de tipe '@type' es tròp cort. Vos cal "
"picar al mens %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste contengut es estat modificat per un autre utilizaire, "
"impossible d'enregistrar las modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afichar, apondre o modificar d'utilizaires."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccion OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimir l'OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connectar amb OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullar la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID, qu'es aquò ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a fracassat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID es estada anullada."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aponduda amb succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Apondre un OpenID."
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aqueste OpenID es ja en utilizacion sus aqueste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'identificant OpenID %authname per "
"l'utilizaire %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID suprimit."
msgid "edit menu"
msgstr "mofificar lo menú"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se activat, Drupal apondrà rel=\"nofollow\" a totes los ligams, per "
"tal de limitar l'eficacitat dels ligams de spam. Nòta : aquò "
"empacharà tanben als ligams valids d'èsser seguits pels motors de "
"recèrca, es doncas mai performant s'es activat pels utilizaires "
"anonimes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "Primary links"
msgstr "Ligams primaris"
msgid "ok"
msgstr "d'acòrdi"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreches d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : « %title » apondut."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'accion %action es pas pus atribuida."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vos cal picar un nom de ròtle valid."
msgid "The role has been added."
msgstr "Lo ròtle es estat apondut."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Suprimir los elements mai vièlhs que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durada pendent la quala los elements del flux seràn gardats. "
"(requerís un prètzfach cron de mantenença "
"corrèctament configurat.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Nombre d'elements d'afichar dins las vistas fluxes e categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxes agregats dins la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxes agregats"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los fluxes contenon d'elements, o de publicacions que provenon del "
"site que provesís lo flux. Los fluxes pòdon èsser agropats en "
"categoria, generalament per subjècte. Los utilizaires pòdon veire "
"los elements de flux sus la pagina principala "
"d'agregacion o per font. Los "
"administrators pòdon apondre, editar e suprimir "
"de fluxes e causir a quina frequéncia verificar las nòvas "
"recentament mesas a jorn per cada flux. Es possible d'activar de "
"listas per font o per categoria dins la barra laterala via la pagina d'administracion dels blòts. Un fichièr OPML comprensible per una "
"maquina de totes los fluxes als quals avètz soscrich es "
"disponible. Una configuracion corrècta d'un "
"prètzfach cron de mantenença es necessària per metre a jorn "
"los fluxes d'un biais automatic."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul modul Aggregator del manual en linha."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de l'error "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de « %error »."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de fluxes"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat suprimit."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Retraches"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la documentacion de PHP per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la quala lo camp novèl apartendrà. Las categorias "
"permeton de regropar los camps d'un biais logic. Exemple de "
"categoria : \"Informacions personalas\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilizaire deu entrar una valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dins lo formulari d'enregistrament."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"La durada entre las mesas a jorn dels fluxes. (requerís un prètzfach cron de mantenença . corrèctament "
"configurat)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De novèls elements de flux son creats automaticament dins las "
"categorias seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilizaires en linha d'afichar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territòri Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Plaçar en pagina d'acuèlh"
msgid "Send message"
msgstr "Envia lo messatge"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges mai grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreças de corrièrs electronics de notificar quand de mesas a jorn "
"son disponiblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada còp que lo web tèsta se e a actualizacions disponibles e troba "
"novèlas versions, pòt notificar-ho per corrièr a una lista "
"d'utilizaires. Poseu caduna de les adreças en una linha separada. Se "
"la lista es buida, no s'enviarà cap corrièr."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totas las versions novèlas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails son pas d'adreças de corrièrs electronics validas."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponiblas"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pas securizat !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de determinar l'estatut"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novèla(s) version(s) disponibla(s) per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per "
"telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installada d'algun dels vostres moduls o tèmas es revocada "
"i ja es pas disponible per descarregar. Es fòrça recomandable de "
"l'actualizar o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça "
"recomandable actualizar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per "
"assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu d'actualizar "
"tant prompte com sigui possible."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Vejatz la pagins de las mesas a jorn "
"disponiblas per mai d'entresenhas."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte ha estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projècte regetat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es revocat, e es pas mai disponible per baixar-se'l. "
"Es fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projècte pas supòrtat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte no es supòrtat, e es pas mai disponible per "
"baixar-se'l. Se recomanda desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada es revocada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Release not supported"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada no es supòrtada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar-la o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Lo fichièr seleccionat %name a pas pogut èsser transferit."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrarotlar los forums, lor ierarquia e modificar los paramètres "
"dels forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element « %forum » es pas qu'un contenidor per de forums. "
"Mercés de seleccionar un dels forums que conten."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "I a @time
per !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear de subjèctes de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificar sos pròpis subjèctes"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar los forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solament dins las categorias"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produsís una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Compressa lo format per amagar les descripcions."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit, perque lo "
"repertòri de destinacion %directory es pas configurat corrèctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque cap de "
"fichièr amb aqueste nom existís pas. Verificatz que lo nom de "
"fichièr qu'avètz picat es corrècte."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque un fichièr "
"amb aqueste nom existís ja dins lo repertòri de destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La supression del fichièr d'origina %file a fracassat."
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas : !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Lo fichièr %file no s'ha pogut enregistrar perque es mai grand de "
"%maxsize, lo maximal permès per las càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque lo "
"transferiment s'es pas acabat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es producha."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedeix vòstra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només son permeses imatges JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La talha maximala dels telecargaments es %filesize. Sols los fichièrs "
"amb las extensions seguentas pòdon èsser transferits : %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr "Tipe de repais : entrada, plat, ensalada, dessèrt"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per alguns llocs web. Si no "
"esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb las opcions per "
"defaut o consulteu-ho amb vòstre provesidor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas es situada sus un servidor diferent, "
"cambiatz aqueste paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas escota sus un pòrt pas estandard, picatz "
"son numèro aicí."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Lo pòrt de la banca de donadas deu èsser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."
msgid "view uploaded files"
msgstr "veire los fichièrs transferits"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligams segondaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar o desactivar l'afichatge d'unes elements de las paginas."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociacion de la lenga"
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
msgid "host"
msgstr "nom de domeni"
msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pagina principal d'aquest libre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit perque lo "
"repertòri de destinacion %directory a pas pogut èsser trobat, o es "
"pas accessible en escritura."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "Province name"
msgstr "Nom de la província"
msgid "Country name"
msgstr "Nom del país"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Paramètres RSS"
msgid "RSS mode"
msgstr "Mòde RSS"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Tèrmes de '%vocabulary'"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afichar en dessús dels comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afichar en dejós dels comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afichar en dessús e en dejós dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari : %subject mes a jorn."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari : %subject apondut."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vos cal daissar vòstre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vos cal daissar una adreça de corrièr electronic"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma http ://example.fr/directory
"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge dels comentaris"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal vos identificar o crear un compte per escriure de comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari : %subject suprimit."
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Es pas void (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lo blog de @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas contactar mai de %number utilizaires per ora. Tornatz "
"ensajar pus tard."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionar lo resumit e lo còs del messatge"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Crear un resumit a partir del cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vòstre retrach, vertadièr o virtual. Las dimensions maximalas son de "
"%dimensions e la talha maximala es de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de suprimir un comentari inexistent."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autoritzat o a un mandadís tancat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Per !username, lo @datetime."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut mai correspond pas "
"al document recercat. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz pas "
"res."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Lo contengut a pas pogut èsser enregistrat."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dins %file a la linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dorsièr que conten los retraches"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un o mantun problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo tablèu de bòrd per mai "
"d'informacion."
msgid "Help topics"
msgstr "Seccions"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda es disponibla suls subjèctes seguents :"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gerir lo contengut de vòstre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrarotlar l'afichatge e lo compòrtament de vòstre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar la configuracion de basa del site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerir los utilizaires de vòstre site, los gropes e l'accès a las "
"foncionalitats."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vejatz los rapòrts dels jornals del sistèma e d'informacions mai."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduccion de l'interfàcia"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lenga %locale es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquesta cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "locale"
msgstr "traduccion"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, amb traduccions"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament : '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Lo repertòri %file es pas protegit en escritura. Aquò poiriá pausar "
"un problèma de seguretat, doncas, vos cal cambiar las permissions del "
"fichièr per que siá pas accessible en escritura. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cors d'utilizacion : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindó"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per %name. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Un senhal amb d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modificar %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de dobrir %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "Trigger"
msgstr "Desenclavador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Òc/Non"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandat un compte d'utilizaire.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Avètz pas lo drech de crear aqueste tipe de contengut."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech de publicar aqueste tipe de contengut. Mercés de "
"l'enregistrar en tant que borrolhon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech d'enregistrar aqueste contengut coma borrolhon. "
"Mercés de lo publicar dirèctament."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorias pas validas somesas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoria del vocabulari @vocabulary_name es requesida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Podètz pas causir qu'una categoria del vocabulari."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Error pendent lo salvament de categorias. Aquesta foncionalitat es pas "
"disponibla."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Avètz pas lo drech de modificar aqueste blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible als clients extèrnes"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » apondut via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mes a jorn via lo Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de postar en utilizant las aplicacions que "
"supòrtan las API XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr ""
"e ont '%property' es "
"'%value'"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property' es %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada semi-automatica dels noms d'utilizaire"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Demòra @remaining sus un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Mercés de contunhar sus la pagina d'error"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Lo metòde HTTP POST es indispensable."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vòstra pagina farà partida del libre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions de basa"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
msgid "emergency"
msgstr "urgéncia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'impòrt de la traduccion %filename a fracassat."
msgid "More choices"
msgstr "Mai d'opcions"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Causida del formulari Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel nou compte en los dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, mercés de vos referir a l'ajuda, o als manuals en "
"linha de Drupal. Tanben podètz postar sul forum Drupal, o veire la larga gama de las autras opcions d'assisténcia "
"disponiblas."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhs del compte !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vos mercejam per vòstra inscripcion sus !site. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal seguents "
":\n"
"\n"
"nom d'utilizaire : !username\n"
"senhal : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa d' !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb OR en "
"majúscules. Per exemple, gossos OR gats."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Somés per !username lo @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Apercebut de la contribucion"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai d'entresenhas sus las opcions de formatatge"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú per defaut pel contengut"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Lo planificador de prètzfach (Cron) fonciona dempuèi mai d'una ora. "
"Es probablament blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfach (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfach (Cron) capitada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la requèsta HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fracassat"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Suprimís aquesta entrada de menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Lo nombre de mots minimum per que lo camp còs siá considerat coma "
"valid per aqueste tipe de contengut. Aquò pòt èsser util per "
"aluenhar de contribucions que respondon pas a las exigéncias del "
"site, coma de contribucions de tèst brèvas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Especificar opcionalament una URL alternativa per la quala aquesta "
"ressorsa pòt èsser accedida. Per exemple, picar \"about\" quand "
"escrivètz una pagina \"a prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e "
"apondre pas de slash final o l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles utilizaires ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los utilizaires son estats suprimits."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"
msgid "allow"
msgstr "permetre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipe de règla"
msgid "Mask"
msgstr "Masqueta"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar la règla @type per %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règla d'accès es estada suprimida."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type novèl"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaches"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la banca de donadas"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per installar vòstra banca de donadas @drupal, picatz las "
"informacions seguentas."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lo tipe de banca dins la quala vòstras donadas @drupal seràn "
"emmagazinadas."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca dins la quala las donadas de @drupal seràn "
"emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor abans que "
"@drupal e pòsca èsser installat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca %db_type dins la quala las donadas de @drupal "
"seràn emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor "
"abans que @drupal i pòsca èsser installat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta banca de donadas deu èsser compartida per mai d'una "
"aplicacion, introdusissètz-hi lo prefix, com %prefix, per a vòstre "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dins vòstre fichièr %settings_file, avètz configurat @drupal per "
"qu'utilizèsse un servidor %db_type, çaquelà vòstrainstallacon de "
"PHP supòrta pas actualament aqueste tipe de banca de donadas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid ""
"Determine if a translation "
"of this Drupal version is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Verificatz s'una "
"traduccion per aquesta version es disponibla dins la lenga que "
"volètz. Una traduccion se presenta jos la forma d'un paquet de "
"traduccion. Cada paquet de traduccion correspond a una version precisa "
"de Drupal dins una lenga especifica. Totas las lengas son pas "
"disponiblas per totas las versions de Drupal."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Cossí volètz contunhar l'installacion ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Contunhar l'installacion en anglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tornar a la causida de la lenga"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installar Drupal en anglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Cossí installar Drupal dins de lengas mai ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Aquel site autoriza lo contengut HTML. Quitament s'aprene tot " "l'HTML poiriá intimidar, aprene a utilizar un nombre plan limitat de " "las balisas HTML mai basicas es fòrça aisit. Aquel tablèu provesís " "d'exemples per cada balisa qu'es autorizada sus aqueste " "site.
Per mai d'entresenhas, consultatz las especificacions HTML del W3C o utilizatz " "vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sites " "qu'explican lo còde HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras " "paginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, " "utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es " "diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma " "las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per " "conservar la compatibilitat XHTML 1.0" msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "La màger part dels caractèrs pas usuals pòdon èsser utilizats " "dirèctament.
\r\n" "Se rencontratz de problèmas, ensajatz d'utilizar las entitats " "HTML. Un exemple corrent es & pel e comercial &. Per una " "lista completa de las entitats consultatz la pagina entitats HTML del W3C. " "Aquí qualques unes dels caractèrs disponibles :
" msgid "Ampersand" msgstr "E comercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citacion" msgid "Character Description" msgstr "Descripcion del caractèr" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas " "<br /> saut de linha, <p> paragraf e </p> fin de " "paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas " "reconeguts, apondètz simplament qualques linhas voidas." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las adreças de paginas web e de corrièr electronics son " "transformadas en ligams automaticament." msgid "HTML filter" msgstr "filtre HTML" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Convertís los sauts de linhas en HTML (es a dire en balisas " "<br> e <p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Transfòrma las adreças Web e electronicas en ligams clicables." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Lo biais de gerir las balisas HTML dins lo contengut picat pels " "utilizaires. Se definit a « Suprimir las balisas pas " "autorizadas », las balisas dangierosas son suprimidas (veire " "çaijós). Se definit a « Protegir totas las balisas », tot lo " "còde HTML es protegit e presentat coma es estat picat." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se « Suprimir las balisas pas autorizadas » es seleccionat, " "indicatz eventualament las que deurián pas èsser suprimidas. Los " "atributs d'eveniments JavaScript son totjorn suprimits." msgid "Display HTML help" msgstr "Afichar l'ajuda HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se activat, Drupal aficharà una ajuda HTML de basa dins las astúcias " "de composicion." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configureu com es filtra l'entrada de contengut dels utilizaires, " "incloent las etiquetes HTML. Tanben permet activar los filtres " "provesits pels moduls." msgid "Delete input format" msgstr "Suprimir un format d'entrada" msgid "Compose tips" msgstr "Astúcias de composicion" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gerís lo filtratge del contengut abans son afichatge." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los fòrums son afichats en òrdre ascendent per pes (els fòrums amb " "pesos iguals son afichats alfabeticament)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums " "relacionats." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Descripcion e directrius per forums dins d'aqueste contenidor." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Los contenidors ses mostren en orde ascendent per pes (els contenidors " "amb lo mateix pes son afichats alfabeticament)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Quan s'elimina un fòrum o un contenidor tanben s'eliminen los seus " "subfòrums, si en té. Per eliminar los mandadisses a aqueste fòrum, " "visiteu l'administracion de contengut primer. " "Aquesta accion no se pòt desfer." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina." msgid "Default display order for topics." msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas " "tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre " "contenidor o forum." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Per mai informacion, aneu a la seccion del modul " "Forum del manual en línia." msgid "Forum topic" msgstr "Subjècte de discussion" msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un subjècte de forum es la contribucion iniciala d'un novèl " "fial de discussion a l'interior d'un forum." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum." msgid "Login to post new content in the forum." msgstr "" "Connectatz-vos per crear un contengut dins lo " "forum." msgid "edit any forum topic" msgstr "modificar un subjècte de forum quin que siá" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Rend possible los fials de discussion a prepaus de subjèctes generals." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Aquesta pagina es una vista d'ensemble de las cadenas que son " "disponiblas a la traduccion. Drupal aficha los tèxtes traduisibles en " "gropes de tèxte : los moduls pòdon provesir de gropes de tèxte " "suplementaris. Aquela possibilitat de regropar los tèxtes de la " "meteissa familha pòt èsser utilizada per concentrar l'esfòrç de " "traduccion sus d'unes domenis especifics de l'interfàcia de Drupal." msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Vejatz la pagina sus las lengas per mai " "d'entresenhas sus l'apondon de lengas suplementàrias." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Noteu que los archius .po d'un paquet de traduccion " "s'importen automaticament (si son disponibles) quan s'habiliten nous " "moduls o tèmas, o quan s'afegeixen noves lengas. Com aquesta pagina " "només permet importar un archiu .po cada vegada, es mai " "fàcil baixar i extraure un paquet de traduccion al directori " "d'installaccion de Drupal i apondre la " "lenga (amb la qual cosa s'importen automaticament tots los archius " ".po del paquet). Los paquets de traduccion es poden baixar de " "la pagina de traduccion de Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas " "utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al " "format GettèxtePortable Object (.po), qu'inclutz a l'encòp " "las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las " "traduccions amb qualqu'un mai), o al format GettèxtePortable Template " "(.pot), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet " "de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de " "traduccion)." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Aquesta pagina permet a un traductor de recercar una cadena " "especifica, traducha o pas, e permet de crear o de modificar de " "traduccions. (Nòta : Pels esfòrces de traduccion de mantuna cadena, " "pòt èsser mai eficaç d'exportar las cadenas " "e de las modificar amb un editor de traduccion). Las recèrcas pòdon " "èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de tèxte o " "dins una lenga especifics." msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to something other than None." msgstr "" "Aqueste blòt es mostra només si hi ha, " "almenys, dues lengas autorizadas i la " "negociaccion de la lenga es fixada a un valor diferent de " "Cap." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfàcia de l'utilizaire" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la " "lenga preferida de presentacion del site." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Un aliàs establit per una lenga concreta totjorn s'utilizarà quand " "es mostri aquesta pagina en aquesta lenga, e aurà preferéncia davant " "dels aliasses configurats per Totes las lengas." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Habilita lo suport multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si " "s'habilita, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari " "d'ediccion, permetent-vos seleccionar una de las lengas autorizadas. Si s'inhabilita, los nous " "mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut que ja " "existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opcion." msgid "administer languages" msgstr "administrar las lengas" msgid "translate interface" msgstr "tradusir l'interfàcia" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Configurar las lengas del contengut e de l'interfàcia de " "l'utilizaire." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Tradusir l'interfàcia de l'utilizaire, e tanben, potencialament de " "tèxtes mai." msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name genièr" msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name febrièr" msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name març" msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name abril" msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name novembre" msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name junh" msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name julhet" msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name agost" msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name setembre" msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name octobre" msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name novembre" msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name decembre" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Apond de foncionalitats de gestion de las lengas e permet la " "traduccion de l'interfàcia de l'utilizaire." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Lo nom de sistèma d'aqueste tipe de contengut. Aqueste camp pòt pas " "èsser modificat pels tipes de contenguts definits pel sistèma." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una descripcion brèva d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte " "serà afichat dins la lista que se tròba sus la pagina crear un " "contengut." msgid "Submission form settings" msgstr "Configuracion del formulari d'mandadís de dades" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Aqueste tipe de contengut a pas de camp títol." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Per ometre lo camp còs per aqueste tipe de contengut, suprimissètz " "lo tèxte e daissatz aqueste camp void." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Aqueste tèxte serà afichat en naut del formulari de contribucion " "d'aqueste tipe de contengut. Es utile per ajudar o orientar vòstres " "utilizaires." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Los utilizaires qu'an lo drech administrar los nosèls " "poiràn otrapassar aquelas opcions." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Lo nom intèrne « %type » es ja utilizat." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en " "minúscula, numèros, e subratllats." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Nom intèrne invalid. Mercés de picar un nom diferent de %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Lo tipe de contengut « %name » es estat reïnicializat a sas " "valors per defaut." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?" msgid "Added content type %name." msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se rencontratz de problèmes dins los dreches d'accès al contengut, " "pòt èsser necessari de reconstruire l'escondedor dels dreches " "d'accès. La desactivacion dels moduls e dels cambiaments dins la " "configuracion dels dreches d'accès pòdon entraïnar aqueste genre de " "problèmas. La reconstruction suprimirà totes los dreches associats a " "las contribucions, e los remplaçaràa per de dreches d'accès basats " "suls moduls e paramètres actuals." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La reconstruccion pòt prene de temps en foncion del nombre de " "contribucions e de la complexitat dels dreches d'accès. Aprèp " "reconstruccion, las contribucions utilizaràn automaticament los " "dreches d'accès novèls." msgid "Node access status" msgstr "Estatut dels dreches d'accès a las contribucions" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Lo nombre maximal de contribucions d'afichar per pagina dins las " "vistas d'ensemble coma la pagina d'acuèlh." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del " "site ?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt " "èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar." msgid "Demote from front page" msgstr "Levar de la pagina d'acuèlh" msgid "Make sticky" msgstr "Espingolar" msgid "Remove stickiness" msgstr "Levar l'espingolatge" msgid "language" msgstr "lenga" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Una error s'es producha e lo processus s'es pas acabat." msgid "Show summary in full view" msgstr "Afichar lo resumit en mòde pagina completa" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "La version retalhada de vòstres mandadisses fa veire quin aspècte an " "los que son promolguts sus la pagina d'acuèlh o quand son exportats " "per una sindicacion. Podètz inserir lo " "delimitador \"<!--break-->;\" (sens las verguetas) per " "apondre lo punt de talh del mandadís." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copiar la version del %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "S'es retornat @type %title a la revision de %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "S'es esborrat la revision de %revision-date de @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type : « %title » remplaçat per la revision %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Cal reconstruir los permeses d'accès al contengut." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul modul Node del manual en linha." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Vejatz çaijós los tipes de contengut definits sus vòstre site. " "Totas las contribucions qu'existisson sus vòstre site son " "d'instàncias d'un d'aquestes tipes de contengut." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Per crear un novèl tipe de contengut, picatz son libellat, un nom " "intèrne dedicat al sistèma, e totes los autres camps necessaris " "d'aquesta pagina. Un còp que serà creat, los utilizaires poiràn " "crear de contribucions d'aqueste tipe." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Las revisions vos permeton de seguir las diferéncias entre mantuna " "version d'una contribucion." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Mercés de seguir aquestas etapas per configurar e " "començar de l'utilizar :
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configuratz vòstre site web Un còp connectat, " "visitatz la seccion d'administracion, ont " "podètz personalizar e configurar totes los " "aspèctes de vòstre site web." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Activatz de foncions suplementàrias Puèi, visitatz " "la lista dels moduls e activatz las " "foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz " "d'autres moduls dins la seccion de " "telecargament de moduls de Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web Per " "cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz " "la seccion dels tèmas. Podètz causir un dels " "tèmas inclús o telecargar d'autres tèmas dins la seccion de telecargament dels tèmas de " "Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Començatz de contribuir Enfin, podètz crear de contengut per vòstre site web. Aqueste " "messatge desapareisserà quand auretz promolgut una contribucion sus " "la pagina d'acuèlh." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament." msgid "administer content types" msgstr "administrar los tipes de contengut" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Veire, modificar e suprimir lo contengut de vòstre site." msgid "Post settings" msgstr "Paramètres de contribucion" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Contrarotlar lo compòrtament de la contribucion, coma la longor de " "las acròchas, los apercebuts abans somission, e lo nombre de " "contribucions sus la pagina d'acuèlh." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gerir las contribucions per tipe de contengut, e en particular lor " "estat per defaut, la promocion en pagina d'acuèlh, etc." msgid "Add content type" msgstr "Apondre un tipe de contengut" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Canvia a una revision anteriror" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Suprimís una revision anterior" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Per utilizar OPenID heu d'establir primer una identitat en un servidor " "OpenID, públic o privat. Si no teniu un OpenID i voldríeu tenir-ne " "un, mireu en algun dels provesidors " "liures. Podei trobar mai informacion al voltant d'OpenID en aqueste site web." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul modul OpenID del manual en linha." msgid "OpenID identities" msgstr "Identitats OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Permet als utilizaires de d'identificar sus vòstre site amb lor " "OpenID." msgid "No URL aliases found." msgstr "Cap d'aliàs d'URL es pas estat trobat." msgid "No URL aliases available." msgstr "Cap d'aliàs d'URL pas disponible." msgid "Update alias" msgstr "Metre a jorn l'aliàs" msgid "Create new alias" msgstr "Crear un aliàs novèl" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "L'aliàs es estat salvat." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar aliasses" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Lo modul Path (Camin) vos permet d'especificar d'aliasses pels URLs " "Drupal. Aqueles aliasses melhòran la legibilitat de las URLs pels " "utilizaires e pòdon permetre als motors de recèrca d'indexar vòstre " "contengut mai eficaçament. Una pagina pòt aver mai d'un aliàs." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Qualques exemples d'aliasses d'URL :
\r\n" "register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register globals
es desactivat. Se "
"necessiteu far servir formularis, utilizeu e estudieu les funcions de "
"la API de formularis de Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizatz una senténcia print
o echo
en "
"vòstre còde per imprimir contengut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desvolopatz e testatz vòstre còde PHP utilizant un guió i una banca "
"de donadas de tèsts separats abans d'incorporar-ho al web de "
"produccion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'inclure vòstre còde PHP dins d'un modul "
"específic o un fichièrtemplate.php
en lloc d'inserir-lo "
"directament en un mandadís o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opcion d'inserir còde PHP dins contengut la "
"proporciona lo modul de filtre PHP. Si aqueste modul es inhabilitat o "
"esborrat, los blòts i mandadisses amb còde PHP inserit poden "
"mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemple basic : Crear un blòt de \"Benvinguda\" que saluda los "
"visitaires amb un missatge senzill."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una pèça de còde PHP. L'utilizacion d'aqueste filtre hauria "
"d'estar restingit només als administrators!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet a de còde PHP d'èsser avalorat a l'interior dels contenguts."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul modul Ping del manual en linha."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notificar pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alèrta d'autres sites quand vòstre site es estat modificat."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals : @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul modul Poll del manual en linha."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondatge lo mai recent"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una enquèsta es una question amb un acorchi de responsas "
"possibles. Un còp creada, l'enquèsta dóna automaticament "
"un compte continu del nombre de vòtes rebuts per cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estatut del sondatge"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondatge es acabat, los visitaires pòdon pas pus e "
"participar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Aprèp aqueste periòde, lo sondatge serà tampat automaticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vòtes per la causida @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Vòstre vòte a pas pogut s'enregistrar perque avètz pas causit cap "
"d'opcion."
msgid "Add another choice"
msgstr "Apondre una causida"
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vòtes"
msgid "create poll content"
msgstr "crear de contengut de sondatge"
msgid "delete own poll content"
msgstr "suprimir son pròpri contengut de sondatge"
msgid "delete any poll content"
msgstr "suprimir tot contengut de sondatge"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modificar tot contengut de sondatge"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modificar sos pròpris sondatges"
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los camps del perfil han estat actualizats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"I a pas cap de camps en aquesta categoria. Se continua buida en "
"enregistrar-la, s'escafarà."
msgid "edit %title"
msgstr "modificar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "apondre un camp de tipe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lo nom del camp. Lo nom del formulari es pas aficharà a l'utilizaire "
"mas es fa servir dins lo còde HTML e en los URL.\n"
"A mens que sapigueu que sètz fent, es altament recomandable que "
"prefixeu lo nom del formulari amb profile_
per evitar "
"collisions de noms amb autres camps. Los espacis o autres caractèrs "
"especials excepte lo guion (-) e lo subratllat (_) no son permeses. Un "
"exemple de nom es \"profile_favorite_color\" o potser solament "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista de totas las opcions. Metètz cada opcion sus una linha "
"diferenta. Exemples d'opcions : \"roge\",\"blau\",\"verd\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp de perfil amagat, accessible unicament als administrators, moduls "
"e tèmas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Camp privat, contengut solament visible als utilizaires autorizats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil, mas pas "
"utilizat sus la pagina de la lista dels membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil e sus la pagina "
"de la lista dels membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Lo pes definís l'òrdre dins lo qual los camps del formulari son "
"afichats. Los camps de pes feble se tròban en naut de la categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Lo formulari se completarà automaticament a mesura que l'utilizaire "
"picarà."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat s'enregistractivarà se l'utilizaire no "
"a accès als perfils d'utilizaire."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Lo nom de formulari picat conten un o mantun caractèr interdich. Los "
"espacis o tot autre caractèr, a l'excepcion del johent (-) e del "
"tiret bas (_), son pas autorizats."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de formulari especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de categoria especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Lo nom especificat es ja utilizat."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp amagat pòt pas èsser requesit."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp amagat pòt pas èsser rendut visible suls formularis "
"d'inscripcion dels utilizaires."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta accion es irreversibla. Se los utilizaires an picadas de "
"valors per aqueste camp dins lor perfil, aquelas valors seràn tanben "
"suprimidas. Se volètz conservar las informacions picadas pels "
"utilizaires, podètz, puslèu que de suprimir lo camp, lo modificar e lo cambiar en camp de perfil "
"amagat per que siá accessible qu'als administrators."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lo camp %field es estat suprimit."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Camp de perfil %field apondut dins la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Camp de perfil %field suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
msgid "list selection"
msgstr "lista de seleccion"
msgid "freeform list"
msgstr "lista liura"
msgid "Author information"
msgstr "Informacions de redaccion"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ligam cap al perfil d'utilizaire complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps del perfil d'afichar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Causissètz los camps de perfil que volètz afichar dins lo blòt. "
"Sols los camps designats coma publics dins la pagina de configuracion del camp son "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vejatz lo perfil utilizaire complet"
msgid "About %name"
msgstr "A prepaus de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metètz cada element sus una linha separada o separatz-los per de "
"virgulas. Lo còde HTML es pas autorizat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Lo valor provesit per %field no es un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear de camps personalizables per vòstres utilizaires."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complecion automatica de la categoria de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complecion automatica del perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gerís de perfils d'utilizaires configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indèx de recèrca es pas voidat mas es sistèmaticament mes a jorn "
"per correspondre als paramètres novèls. La recèrca foncionarà "
"totjorn mas lo contengut novèl serà pas indexat abans que tot lo "
"contengut existent siá reïndexat. Aquesta accion pòt pas èsser "
"anullada."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indèx va èsser reconstruch."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estatut de l'indexacion"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Lo nombre maximal d'elements indexats a cada pas de la prètzfach de mantenença de cron. Se cal, reduïu "
"lo nombre d'elements per evitar errors de temps excedit e de memòria "
"a l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Canviant les preferéncias de mai avall forçareu la " "reconstruccion dels índexs del web. L'indèx de recèrca no s'esborra " "siquenon que s'actualiza sistemàticament per reflectir les noves " "preferéncias. La recèrca contunharà trabalhant mas lo contengut " "novèl serà pas indexat fins que tot lo contengut existent s'hagi " "tornat a indexar.
Les preferéncias predefinidas son " "les adequadas per la grand majoria de sites web
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un " "paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de " "recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca " "deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simpla" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de " "sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar " "un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras " "lengas." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Per mai d'entresenhas, vejatz lo manual en linha pel modul de recèrca." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Lo motor de recèrca manten un indèx de les mots trobadas al " "contengut del web. Per crear e mantenir aqueste indèx cal aver la prètzfach de mantenença de cron ben configurada. " "Lo comportament de l'indèx se pòt ajustar via los paramètres " "seguents." msgid "Search form" msgstr "Formulari de recèrca" msgid "search content" msgstr "recercar dins lo contengut" msgid "use advanced search" msgstr "utilizar la recèrca avançada" msgid "administer search" msgstr "administrar la recèrca" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configurar los critèris de pertinéncia per la recèrca e d'autras " "opcions d'indexatge" msgid "Top search phrases" msgstr "Frasas las mai recercadas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site." msgid "Total page generation time" msgstr "Temps total de generacion de la pagina" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval" msgid "unban" msgstr "bandir pas pus" msgid "ban" msgstr "bandir" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de " "referéncias." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Les entradas mai ancianas de l'enregistrament d'accèsses (incloent " "las estatisticas dels referenciadors) es descartaran automaticament. " "(requerís una prètzfach de mantenença de cron " "ben configurada.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut" msgid "Count content views" msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a " "prepaus del site. Vejatz las estatisticas del " "site per l'informacion vertadièra." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Aquesta pagina aficha los hits mai recents." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Aquesta pagina aficha totes los referenciadors, o referéncias " "extèrnas de vòstre site." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Quand desterreu un utilizaire, prohibiu l'accès al web a l'adreça IP " "del visitaire. A diferéncia de l'utilizaire blocat, lo desterrar un " "utilizaire es fin e tot pels utilizaires anonimes. Aquò es fa servir " "usualment per blocar robots que consumeixen fòrça recursos o " "indexadors de webs." msgid "Popular content" msgstr "Contengut popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo " "començament »." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist " "recentament »." msgid "Today's:" msgstr "Uèi :" msgid "All time:" msgstr "Dempuèi lo començament :" msgid "Last viewed:" msgstr "Darrièr accès :" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Veure las paginas que han estat visitades recentament." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament." msgid "Top visitors" msgstr "Top dels visitaires" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas." msgid "Top referrers" msgstr "Top dels referents" msgid "View top referrers." msgstr "Vejatz lo top dels referents" msgid "View access log." msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses." msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Contrarotlar los detalhs de çò que vòstre site enregistra e cossí." msgid "Track page visits" msgstr "Seguir las visitas de las paginas" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Enregistra los eveniments del sistèma dins lo syslog." msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Causís lo tèma que las paginas d'administracion utilizan. Se " "causissètz \"Tèma per defaut del sistèma\" las paginas " "d'administracion utilizaràn lo meteis tèma que la rèsta del site." msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Mercés de notar que lo tèma especific " "a las paginas d'administracion es encara fixat al tèma " "'%admin_theme' ; en consequéncia, lo tèma d'aquesta pagina demòra " "incambiat. Las seccions non administrativas del site, elas, utilizant " "lo tèma '%selected_theme' per defaut." msgid "User pictures in posts" msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icòna d'acorchi" msgid "Display post information on" msgstr "Afichar l'autor e la data de la contribucion pels tipes" msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Activar o desactivar lo tèxte « postat per Nom " "d'utilizaire lo » a l'afichatge de contenguts dels tipes " "seguents." msgid "Logo image settings" msgstr "Paramètres del lògo" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "S'aquesta casa es marcada, lo lògo seguent serà afichat." msgid "Use the default logo" msgstr "Utilizar lo lògo per defaut" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Marcatz se volètz que lo tèma utilize son lògo per defaut." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Camin cap al lògo que volètz utilizar a la plaça del lògo per " "defaut." msgid "Upload logo image" msgstr "Mandar lo lògo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vòstra icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra " "d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Utilizar l'icòna d'acorchi per defaut." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Marcatz aquò se volètz que lo tèma utilize l'icòna d'acorchi per " "defaut." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Lo camin d'accès cap a lo fichièr image que voldriatz utilizar coma " "vòstra icòna d'acorchi personalizada." msgid "Upload icon image" msgstr "Transferir l'icòna" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per " "transferir vòstra icòna d'acorchi." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (falta)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, " "e totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstallacion" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?" msgid "No modules selected." msgstr "Cap de modul pas seleccionat." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Aquesta pagina es afichada quand un utilizaire se vei refusat l'accès " "a una contribucion. Se sabètz pas de qué metre, daissatz aqueste " "camp void." msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)" msgid "Write errors to the log" msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal e las afichar a l'ecran" msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "L'ensemble dels moduls activats actualament son " "compatibles amb lo mòde d'escondedor agressiu. Notatz que " "s'activatz de moduls novèls, vos caldrà verificar tornarmai sus " "aquesta pagina qu'aquela compatibilitat persistís." msgid "Page cache" msgstr "Memòria en escondedor" msgid "Caching mode" msgstr "Mòde d'escondedor" msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Agressiu (expèrts solament, efièches segondaris possibles)" msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Optimizacion de la benda passanta" msgid "Caches cleared." msgstr "Memòrias en escondedor netejadas." msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Public - Los fichièrs son disponibles dirèctament, via lo protocòl " "http." msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privat - los fichièrs son transferits per Drupal." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'image" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'elements a cada canal" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut." msgid "Feed content" msgstr "Contengut del flux" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Títols e acròchas" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements " "de contengut de cada font." msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Lo primièr jorn de la setmana, per las vistas de tipe calendièr." msgid "Short date format" msgstr "Format cort de las datas" msgid "The short format of date display." msgstr "Lo format cort d'afichatge de las datas e oras." msgid "Medium date format" msgstr "Format mejan de las datas" msgid "The medium sized date display." msgstr "Lo format mejan d'afichatge de las datas e oras." msgid "Long date format" msgstr "Format long de las datas" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lo format d'afichatge de las datas e oras lo mai detalhat." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Tactament regular (cron) capitat." msgid "Cron run failed." msgstr "L'execucion de cron a fracassat." msgid "Command counters" msgstr "Comptadors de comandas" msgid "The number ofSELECT
-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Lo nombre de varrolhatges de las taulas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Lo nombre de desvarrolhatges de las taulas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performància de requèsta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de junturas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de triadas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un varrolhatge pòt èsser aquesit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Lo nombre de còps que lo servidor a degut esperar per un varrolhatge."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacions sus l'escondedor de requèstas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Lo nombre de requèstas dins l'escondedor de requèstas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste tèma requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenguda dins la seccion d'administracion, que vos permet de definir "
"cossí lo site fonciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaches d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Per cambiar l'aparéncia del site, un cèrt nombre de templates son disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del tèma "
"%template
. Quand vòstre site es afichat en utilizant "
"aqueste tèma, aqueles paramètres seràn utilizats. En clicant sus "
"\"Tornar metre per defaut\", podètz causir d'utilizar los paramètres globals per aqueste tèma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general de "
"vòstre site, quin que ne siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres "
"generals son modificats per la configuracion d'un tèma especific, son "
"eles que seràn utilizats per defaut."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion suprimís l'ensemble de las donadas "
"ligadas a un modul. Per desinstallar un modul, d'en primièr, lo vos "
"cal desactivar. Los moduls supòrtan pas totes aquesta foncionalitat."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Lo blòt Impulsat per Drupal es un ligam opcional sus la "
"pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap "
"requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se "
"pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un apercebut rapid dels paramètres de vòstre site "
"Drupal amai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz d'ajuda "
"suls forums de drupalfr.org o sul sistèma de gestion de tiquets de "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Causir un tèma diferent cambiarà l'aspècte de vòstre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vòstre fus orari. Las datas e las oras sus aqueste site seràn "
"affichadas segon aqueste fus orari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Creat amb l'ajuda de Drupal, un sistèma de gestion de contengut "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Es pas estat possible d'escafar l'archiu temporal \"%path\" pendent la "
"recolleccion de la brossa."
msgid "access site reports"
msgstr "accedir als rapòrts del site"
msgid "select different theme"
msgstr "causir un tèma diferent"
msgid "administer files"
msgstr "administrar los fichièrs"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per prètzfach"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Paramètres que definisson l'afichatge de las paginas "
"d'administracion."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modificar lo tèma que vòstre site utiliza e autorizar los "
"utilizaires a causir un tèma personalizat."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Causir lo tèma per defaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar o desactivar los moduls addicionals per vòstre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modificar las informacions de basa, coma lo nom del site, son eslogan, "
"son adreça de corrièr electronic, sos objectius, sa pagina "
"d'acuèlh, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí Drupal gerís las errors, e en particular las "
"errors 403/404 e los rapòrts d'errors PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal ont emmagazinar los fichièrs transferits e lo biais "
"d'i accedir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels images"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels images cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar lo nombre d'elements per flux e se los fluxes devon "
"contenir los títols, las acròcas o tot lo tèxte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'afichatge de la data e de l'ora, emai la zòna orària "
"per defaut del sistèma."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tèsta les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmes "
"detectats."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sens limit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"La directiva register_globals es activada. Drupal necessita "
"qu'aquela directiva siá desactivada. Efectivament, vòstre site pòt "
"encórrer un risc se register_globals es activada. Trobaretz "
"las instruccions necessàrias per cambiar los paramètres de "
"configuracion dins lo manual PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'installacion."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria limit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo procés "
"d'actualizacion."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de vòstra configuracion, Drupal pot executar-se amb lo limit "
"de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos es "
"recomana un limit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o superior, "
"especialment si vòstre site web utiliza moduls propis o contribuïts "
"addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumentatz lo limit de memòria editant lo paramètre "
"memory_limit en lo fichièr %configuration-file i reinicieu "
"lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o alara amb "
"vòstre provesidor d'hostatge per recebre d'ajuda)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactatz l'administrator o alara lo provesidor d'hostatge per "
"recebre d'ajuda de com aumentar lo limit de memòria de PHP."
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Consultatz los prerequesits de Drupal per mai "
"d'entresenhas."
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sus la configuracion del Cron de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Lo cron es pas estat executat recentament."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaches planificats (cron) de mantenença"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Podètz aviar lo cron manualament."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Es possible que vos calga definir un repertòri corrècte sus la pagina dels paramètres del sistèma de "
"fichièrs o cambiar las permissions del repertòri actual per que "
"siá autorizat en escritura."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament public)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament privat)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la banca de donadas"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"D'unes modules necessitan de modificacions de l'esquèma de basa de "
"donadas. Vos caldriá aviar l'escript de mesa a "
"jorn de la banca de donadas immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php es accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticacion i això comporta un risc de seguretat. Cal cambiar lo "
"valor de $update_free_access a FALSE dins lo fichièr settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Las notificacions de mesa a jorn son pas activadas. Es "
"bravament recomandat d'activar lo modul update "
"status dempuèi la pagina d'administracion "
"dels moduls per demorar informat de las mesas a jorn. Per mai "
"d'entresenhas, legissètz la pagina Update "
"status del manual."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los tèrmes son afichats per òrdre de pes creissent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Definir mantun tèrme parent ?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un tèrme farem que lo vocabulari %vocabulari "
"cerqui mai d'un pare per cada tèrme. Com l'ús de diversos pares no "
"es compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta foncionalitat es desactivarà si habiliteu aquela opcion. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant lo formulari d'ediccion del tèrme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podètz tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint los múltiples pares dels tèrmes d'aqueste "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anullarem totes les ordenacions "
"personalizadas e lo reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires anonimes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de l'escombrament pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires anonimes que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regulacion quand vòstre site a 250 utilizaires "
"anonimes en linha en mème temps, picatz « 250 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas de regulacion automatica pels utilizaires anonimes. Podètz "
"visualizar lo nombre actual d'utilizaires anonimes en utilizant lo "
"blòt « Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires autentificats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de la congestion pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires identificats que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regucation quand vòstre site a 50 utilizaires "
"identificats en linha en mème temps, picatz « 50 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas l'autoregulacion suls utilizaires identificats. Podètz inspectar "
"lo nombre actual d'utilizaires identificats en utilizant lo blòt "
"« Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilitat de regulacion automatica"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilitat de regulacion automatica es un mecanisme que limita "
"estatisticament la suscarga inducha per l'autoregulacion. Es exprimida "
"en percentatge de paginas vistas : la valor per defaut de 10 % "
"significa per exemple que l'estatut de la regulacion automatica es "
"mesa a jorn 1 còp cada 10 paginas vistas. Quora mai vòstre site es "
"ocupat, mai la valor a la quala cal fixar lo limidor deu èsser febla."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value es pas un paramètre de regulacion automatica valid. Picatz una "
"valor numerica positiva."
msgid "throttle"
msgstr "regulacion"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulacion automatica : %message"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí vòstre site reduís automaticament la complexitat "
"del contengut per resistir a de cargas fòrtas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assegura un mecanisme d'autoregulacion que permet de contrarotlar "
"l'escombrament del site."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Apondètz e activatz las lengas desiradas sus la pagina de configuracion de las lengas"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traduccions d'un element de contengut se gerisson mitjançant "
"conjunts de traduccion. Cadun d'aquestes té un mandadís origen i una "
"certa quantitat de traduccions a qualsevol de las lengas autorizadas. Totes las traduccions son "
"controlades per indicar si son actualizades o obsolètas en funccion "
"de si l'mandadís original es estat modificat de forma significativa."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Autorizatz lo contengut multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"es activat, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, que permet triar una de las lengas "
"autorizadas. Tanben podètz activar la traduccion d'aqueste tipe "
"de contengut, la qual us permet tenir lo contengut tradusit a "
"qualsevol de las lengas autorizadas. Si es desactivat, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut "
"existent no quedarà afectat pel cambiament d'aquesta opcion."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca las traduccions coma perimidas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet cambiaments significatius, cosa que implica que las "
"traduccions s'han d'actualizar, podètz marcar totes las traduccions "
"d'aqueste mandadís coma desactualizades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'mandadís, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion a besonh d'èsser mesa a jorn."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opcion, la traduccion necessita ser actualizada "
"perquè l'mandadís ha cambiat. Desmarqueu-la quan la traduccion torni "
"a estar actualizada."
msgid "translate content"
msgstr "tradusir lo contengut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet al contengut d'èsser tradusit dins mantuna lenga."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la version desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : e a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automaticament si hi ha "
"noves versions dels vostres moduls i tèmas ara installats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sulhet de notificacion de corrièr electronic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podètz causir de mandar un corrièr electronic sonque s'una mesa a "
"jorn de seguretat es disponibla, o per èsser assabentat de totas las "
"novèlas versions. Se de mesas a jorn son disponiblas pel còr de "
"Drupal o pels moduls e tèmas installats, vòstre site aficharà "
"totjorn un messatge sus la pagina tablèu "
"de bòrd e tanben un messatge d'error sus las paginas "
"d'administracion se s'agís d'una mesa a jorn de seguretat."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualizacion de moduls i tèmas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualizacions disponibles per un o mai dels vostres moduls o "
"tèmas. Per tal d'assegurar lo bon funcionament del site web hauríeu "
"d'actualizar-lo al mai aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Aficha los fichièrs estacats al moment de l'afichatge d'un contengut."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech transferir "
"de fichièrs pòdon estacar de fichièrs als diferents tipes "
"de contenguts. Los utilizaires qu'an lo drech veire los fichièrs transferits "
"pòdon veire los fichièrs estacats. Podètz causir quins tipes de "
"nosèl accèptan de fichièrs estacats sus la pagina dels tipes de contengut."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferiments de fichièrs"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrarotlar lo biais que los fichièrs son estacats al contengut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de mandar de fichièrs e de los estacar al "
"contengut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de creacion de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor compte pròpi, mas l'aprovacion d'un "
"administrator es requesida."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça electronica quand un visitaire "
"crèa un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenguda, utilizaire novèl creat per l'administrator"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat."
msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri del repertòri %dir dins lo qual los retraches seràn "
"emmagazinats."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximalas del retrach"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Talha de fichièr maximala dels fichièrs de retrach"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lo nom per aqueste ròtle. Exemple : « moderator », "
"« responsable de l'edicion », « arquitècte del site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Lo nom de ròtle %name existís ja. Causissètz un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Lo ròtle a estat renomenat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Lo ròtle es estat suprimit."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond a un nombre de caractèrs quin que siá, inclús zèro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond a un sol caractèr."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règla d'accès es estada enregistrada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règla d'accès es estada aponduda."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Cap de valor pas picada. Picatz un tèrme de tèst e renovelatz "
"l'ensag."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'utilizaire per verificar se seriá refusat o acceptat "
"pel site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz una adreça electronica per verificar se seriá refusada o "
"acceptada pel site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'òste o una adreça IP per verificar se seriá "
"autorizada o refusada pel site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar un nom de domeni"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es autorizat."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas autorizada."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es autorizada."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es pas autorizat."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es autorizat."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualament, i a pas de règla d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr electronic"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name es pas autorizat a demandar un senhal novèl."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"O planhèm, %name es pas reconegut coma un nom d'utilizaire o una "
"adreça de corrièr electronic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las contribucions d'aqueste utilizaire seràn atribuidas al "
"compte anonime. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es pas un identificant valid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça electronica."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Lo nom %name es enregistrat en utilizant una adreça de corrièr "
"reservada. Doncas, li es pas permés d'accedir al site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de !site a creat un compte per vos. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal :\n"
"\n"
"nom d'utilizaire : !username\n"
"senhal : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte de !username sus !site (en espèra de validacion "
"per l'administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus !site. Vòstra demanda de compte "
"es actualament en espèra d'aprovacion. Quand serà validada, "
"recebretz un messatge novèl que vos indicarà entre autres detalhs "
"cossí vos connectar e definir vòstre senhal.\r\n"
"\r\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacion de cambiament de senhal per !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Òm a demandada la reïnicializacion del senhal per vòstre compte sus "
"!site.\n"
"\n"
"Ara, vos podètz connectar a !uri_brief en cliquant sus aqueste ligam "
"o en lo copiant-pegant dins vòstre navigador :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp. Expira aprèp un jorn e res se passa pas s'es pas utilizada.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (aprovat)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (blocat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat varrolhat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (suprimit)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat suprimit."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Suprimir los utilizaires seleccionats."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als utilizaires de s'inscriure, se connectar, se "
"desconnectar, modificar lor perfil, etc. Un compte d'utilizaire es "
"requesit de tota persona que desira sometre de contengut pas anonime."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a l'administrator d'enregistrar d'utilizaires "
"novèls. Los noms d'utilizaire e las adreças de corrièr electronic "
"devon èsser unics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Definissètz las règlas pels noms d'utilizaire e los senhals que "
"s'aplicaràn als comptes novèls e als comptes existents (los "
"comptes actualament connectats seràn pas desconnectats). S'un nom "
"d'utilizaire o una adreça electronica correspond a una de las règlas "
"de reget mas pas a una règla d'autorizacion, cap de compte poirà pas "
"èsser creat amb aquelas informations, e un compte existent poirà pas "
"s'identificar. Una règla sul nom de domeni empacha tot accès al "
"site, pas unicament l'inscripcion."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los dreches d'accès vos permeton de contrarotlar çò que los "
"utilizaires fan sus vòstre site. Cada ròtle d'utilizaire (definit "
"sus la pagina dels ròtles d'utilizaire) "
"dispausa de sos pròpis dreches d'accès. Per exemple, poiriatz balhar "
"als utilizaires classats coma « Administrators » lo drech "
"« administrar los nosèls » mas refusar aqueste poder als "
"utilizaires ordenaris e « autentificats ». Podètz utilizar los "
"dreches d'accès per revelar de foncions novèlas a d'utilizaires "
"privilegiats (los abonats per exemple). Los dreches d'accès permeton "
"tanben a d'utilizaires de fisança de partejar la carga de "
"l'administracion d'un site fòrça actiu."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Los ròtles vos permeton de reglar precisament la seguretat e la " "gestion de Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires qu'an " "d'unes privilègis coma definit a la pagina dreches d'accès. Exemples de ròtles : " "utilizaire anonime, utilizaire identificat, moderator, administrator, " "etc. Dins aqueste airal, podèt definir los noms dels " "diferents ròtles. Per suprimir un ròtle, clicatz sus " "« modificar ».
Per defaut, Drupal a dos ròtles " "d'utilizaire :
\n" "apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còde "
"apc.rfc1867 = 1
a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la bibliotèca uploadprogress "
"PECL, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Activat (APC "
"RFC1867)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activat (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'es suprimit lo format %format."
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de suprimir un format de data."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
msgid "width @width"
msgstr "largor @width"
msgid "height @height"
msgstr "nautor @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandiment autorizat"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "Generacion aleatòria entre -@degrees° e @degrees°"
msgid "@degrees°"
msgstr "@degrees°"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Los blogs de !site_name"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Lo vòstre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aqueste OpenID serà ligat a vòstre compte aprèp l'inscripcion."