# Occitan translation of Panels (6.x-3.12)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (6.x-3.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-30 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Panels"
msgstr "Escapolons"
msgid "Panel title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identificant (ID) CSS d'aplicar a aquesta pagina"
msgid "panels"
msgstr "escapolons"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tres colomnas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Costat esquèrra"
msgid "Middle column"
msgstr "Colomna del mitan"
msgid "Right side"
msgstr "Costat dreit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tres colomnas 25/50/25 empiladas"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tres colomnas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tres colomnas 33/34/33 empiladas"
msgid "Two column"
msgstr "Doas colomnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Doas colomnas empiladas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas enregistradas."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en cache"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de basa"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit del nosèl"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom deu èsser compausat de caractèrs alfanumerics e de tiret bas "
"(_) solament."
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "No style"
msgstr "Pas cap d'estil"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durada de vida"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mesa en cache"
msgid "Layouts"
msgstr "Mesas en pagina"
msgid "Edit content"
msgstr "Modificar lo contengut"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar la mesa en pagina"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Panel pages"
msgstr "Paginas de Panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Nosèls Panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-panèls"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "New @s"
msgstr "Novèl @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novèl contengut d'autres sortes"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des novèls contenguts"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Seleccionar lo comportement per defaut del novèl contengut apondut al "
"sistèma. Se marcat, lo novèl contengut serà immediatament e "
"automaticament disponible per èsser apondut a las paginas de Panels. "
"Se non marcat, lo novèl contengut ne serà pas disponible fins al "
"moment que serà spécifiquement autorizat aicí."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clicatz sus Sometre per veire una lista completa des tipes de "
"contengut disponibles parametrats amb las valors per defaut que vous "
"avez seleccionadas.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contengut autorizat(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Seleccionar las mesas en forma autorizadas"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Marcar les cases per autorizar los utilizaires a causir totas las "
"mesas en forma que volètz al moment de la seleccion d'una mesa en "
"forme. Vos cal autorizar al mens una mesa en forma."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Lo contengut del panèl a été mes a jorn."
msgid "Choose layout"
msgstr "Causir una mesa en pagina"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Desplaçar lo contengut de @layout dans"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipe de contengut mancant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut d'aqueste panèl es siá mancant siá es estat "
"suprimit. Aqueste panèl ne serà pas afichat."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Apondre del contengut a !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"I a pas de tipes de contengut que vous pourriez apondre a aqueste "
"afichatge."
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"I a pas d'opcions de cache disponibles pel moment. Veuillez activar lo "
"modul Panels Caching per utilizar des opcions de cache."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres del panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans títol"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Tipe de contengut @type suprimit/mancant"
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Colomna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Una sola colomna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colomnas en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut a esquèrra"
msgid "Right above"
msgstr "En haut a drecha"
msgid "Left below"
msgstr "En bas a esquèrra"
msgid "Right below"
msgstr "En bas a drecha"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Lo títol d'aqueste mini-panèl. Il pòt èsser supplanté dins la "
"configuracion del blòt."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La categoria a la quala aqueste mini-panel serà restacat dins lo "
"formulari d'apondon de contengut. Sols los caractèrs alfanumerics en "
"majusculas e minusculas son permis. Se vide, serà restacat a 'Mini "
"panels'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Las categorias ne devon contenir que des caractèrs alfanumerics e des "
"espaces."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panèl @name suprimit/mancant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panèl sens títol"
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
msgid "Panel layout"
msgstr "Mesa en pagina del panèl"
msgid "Panel content"
msgstr "Contengut del panèl"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identificant (ID) que pòt èsser utilizat per la CSS per l'estil "
"du panèl."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Seleccionatz una mesa en forma."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Crear des nosèls que son divisés en zones amb del contengut "
"seleccionnable."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar los blòts/regions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Còde CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Lo cache simple es basé sul temps. Es una limite dificil, une fois en "
"cache il restera fins a expiration del temps."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Se des \"arguments\" son seleccionats, aqueste contengut serà en "
"cache argument per argument per tot l'afichatge ; se des "
"\"contèxtes\" son seleccionats, aqueste contengut serà mis en cache "
"per contèxte unique dins lo panèl o l'afichatge ; se \"aucun\" es "
"seleccionat, il n'y aurà qu'un cache global per aqueste panèl."
msgid "System block"
msgstr "Blòt sistèma"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afichar lo panèl en tant que blòt sistèma ; mai restrictiu que lo "
"reglatge per defaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Lo estil de rendut del panel per defaut ; aficha cada panèl amb un "
"separador."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Presenta los panèls jos la forme d'una lista HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Caires arredondits"
msgid "Box around"
msgstr "Quadre a l'entorn"
msgid "Each pane"
msgstr "Cada panèl"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Add row"
msgstr "Apondre una linha"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Add new rule"
msgstr "Apondre una novèla règla"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "This node"
msgstr "Aqueste nosèl"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagina de destinacion"
msgid "Add region"
msgstr "Apondre una region"
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colomna"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la linha"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Create new"
msgstr "Crear novèl"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "layout"
msgstr "mise en pagina"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La seleccion del menú requesís l'activation del modul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus pichon serà lo pes mai haut/à esquèrra il apareisserà."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizacion en dirècte"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Totes los critèris devon èsser verificats."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/mancant"
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activadas, títol"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Lo nom d'aquesta pagina. Il apparaîtra dins l'interfàcia "
"d'administracion afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aquesta pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas. Un còp creada, vous "
"ne pourrez mai cambiar aquesta valor !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aquesta pagina, çò que fa o es faîte "
"pour, per l'administracion."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste nom es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom d'una pagina pòt pas conténer que des caractèrs "
"alphanumerics e des caractèrs de soulinhaments (_)."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Aqueste camin es actualament assignat a l'aliàs @alias. Aqueste "
"sistèma ne pòt pas surcargar los aliasses existents."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools es trop anciana per Panels. Panels "
"requesís al mens la %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul pagina manager per aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Los nosèls de panel son des nosèls de contengut que apparaissent "
"dins vòstras recèrcas. Mais ils son mai limitats que las paginas de "
"panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Nosèl de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul panel node per aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Las mini panels son des pichonas zones de contengut afichadas coma des "
"blocs, per les besoins de mesa en forma de blòts complexes o de mesas "
"en forma a l'interior de mesas en forma."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panèl"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul Mini panels per aquesta foncionalitat."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller a la lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "I a pas cap de mini-panèl."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Actualament, i a pas de paramètres de cambiar, mas de plugins "
"addicionals o de moduls pòdon los vos pòdon provesir dins lo futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas regetadas."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desactivar aqueste panèl"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activar aqueste panèl"
msgid "CSS properties"
msgstr "Proprietats CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identificant (ID) de panèl invalid."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metòde de mesa en cache per aqueste afichatge"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metòde de cache per !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache per aqueste afichatge"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache per !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Estil per defaut per aqueste afichatge"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Estil de panèl per la region \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Estil de panèl per \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utilizar l'estil d'afichatge per defaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres d'estil per @estil (afichatge)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres d'estil per l'estil @estil (Region \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres d'estil per l'estil @estil (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurar la CSS sus !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identificant CSS d'aplicar a aqueste panèl. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classa CSS d'aplicar a aqueste panèl. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès a !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Apondre una règla de visibilitat per !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identificant (ID) de tèst invalid."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurar la règla de visibilitat per !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mesa en pagina del panèl es estada mesa a jorn."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"I a pas de contengut dins l'afichatge del panel. S'il y avait del "
"contengut, auriatz la possibilitat de seleccionar l'endrech dins la "
"novèla mesa en forma ont l'ancian contengut deu èsser plaçat. "
"Seleccionar \"Enregistrar\" o \"Contunhar\" per poursuivre. Aquesta "
"modificacion ne serà pas presa en compte se contunhatz pas."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panèl : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Crear des mini-panèls pouvant èsser utilizats coma des blòts per "
"Drupal e coma des panèls per d'autres moduls de panèls."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Una mesa en forma de panel divisée en linhas e colomnas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Causir quin contengut pòt èsser apondut als afichatges del nosèl de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colomna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Apondre una linha amont"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Apondre una linha aval"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la linha"
msgid "Add column"
msgstr "Apondre una colomna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Apondre una region a esquèrra"
msgid "Add column to left"
msgstr "Apondre una colomna a esquèrra"
msgid "Add region to right"
msgstr "Apondre una region a drecha"
msgid "Add column to right"
msgstr "Apondre una colomna a drecha"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identificant (ID) de l'element invalid."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar la colomna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar la linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar la region"
msgid "Region title"
msgstr "Títol de la region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vos cal enlever los elements contenguts per cambiar lo tipe de "
"conteneur de linha."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Las elements ne pòdon pas èsser définis coma fluides s'il y a ja "
"des elements fixes d'aqueste costat."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Amagar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "No markup at all"
msgstr "Aucune balisa"
msgid "Each region"
msgstr "Cada region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Causir de placer la boite a l'entorn de cada panèl (morceau de "
"contengut) o de cada region (cada colomna o region)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modificar los paramètres generals d'aquesta varianta."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Apondre los elements de contengut e cambiar lor posicion amb una "
"interfàcia lisar-desplaçar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Desplaçar lo contengut de l'anciana mesa en forma"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Aver un apercebut de çò a qué la varianta se semblarà."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Aqueste panel serà seleccionat se @condicions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Aqueste panel serà totjorn seleccionat."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panèl : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vos cal seleccionar una mesa en forma."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vos cal seleccionar una mesa en forma diferenta se volètz cambiar las "
"mesas en formas."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modificar e prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Marcar per que la pagina désactiva totas las regions afichadas dins "
"lo tèma. Notatz que certans tèmas supportent aqueste paramètre "
"mieux que d'autres. En cas de doute, essayez amb des tèmas en stock "
"per voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrar lo còde CSS bien formé aicí ; aqueste còde serà inséré "
"dins la pagina, e ne deuriá èsser utilizat que per des ajustements "
"mineurs. Quand c'est possible, il es préférable de metre la CSS de "
"la pagina dins lo tèma. Per sécurité, aquesta CSS serà filtrée. "
"Es pourquoi certaines CSS pòdon ne pas foncionar."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Foncions d'afichatge de Core Panels ; ne prpovesisson pas d'UI "
"externe, al mens un autre modul Panels deuriá èsser activat."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Podètz utilizar des substitucions dins aqueste títol."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Las opcions de contengut son separadas per categorias. Seleccionatz "
"una categoria a esquèrra per contunhar."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modificar la mesa en pagina d'aqueste panèl."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerir les mini-panèls"
msgid "Header text"
msgstr "Tèxte de l'entèsta"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Títol del panèl"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règla"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règlas de visibilitat"
msgid "Title type"
msgstr "Tipe de títol"
msgid "Manually set"
msgstr "Definit manualament"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis lo panèl"
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importar un panèl de nosèls vos cal préalablement "
"definir los paramètres de export.modul sus \"Enregistrar en tant que "
"novèl nosèl puis editar\", sinon ça ne foncionara pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classa CSS de la region"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixe"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Aqueste camin es ja utilizat. Lo sistèma pòt pas suplantar los "
"camins existents."
msgid "Menu title"
msgstr "Títol de menú"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels : afichatge \"%title\" enregistrat jos l'identificant %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panèls (panels) : afichatge enregistrat amb l'id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gerir aqueste mini-panèl"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Lo nom d'aqueste estil. Il apparaîtra dins l'interfàcia "
"d'administracion per èsser facilement identifié."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aqueste estil, çò qu'il fait o a quel "
"usatge il es destiné, per un usatge administratiu"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Vos cal causir un títol administratiu."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vos cal causir un nom machine."
msgid "Create custom style"
msgstr "Crear un estil personalizat"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Rendez aqueste estil disponible a las autres regions o panèls"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estils de basa"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Una bóstia simple amb una bordadura opcionala. Podètz definir la "
"couleur del tèxte e la bordadura."
msgid "Header background"
msgstr "Rèireplan de l'entèsta"
msgid "Header border"
msgstr "Bordadura d'entèsta"
msgid "Header font"
msgstr "Poliça de caractèrs de l'entèsta"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Bóstia amb un cadre arrondi e una ombre portée."
msgid "Text font"
msgstr "Poliça de caractèrs del tèxte"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Permet la seleccion d'un syle de mesa a forme"
msgid "Custom style"
msgstr "Estil personalizat"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Aquò apareisserà dins l'interfàcia d'administracion per facilement "
"l'identifier."
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels es activat mas CTool es obsolète. Totes los moduls Panels son "
"desactivats fins al moment que CTools serà mes a jorn. Consultar la "
"pagina de statut per mai d'informacion."
msgid "Panel region"
msgstr "Region de panèl"
msgid "Panel pane"
msgstr "Volet (Panel pane)"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Obténer una vista d'ensemble des objèctes ligats als Panèls."
msgid "Custom layout"
msgstr "Mesa en pagina personalizada"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Las mesas en pagina personalizadas permettent d'apondre mai de mesas "
"en pagina spécifiques al site, que podètz ensuite utilizar dins "
"vòstres panèls."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "I a pas cap de mesa en pagina personalizada."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Gerir las mesas en pagina personalizadas."
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Procède al rendut normal del panèl. Es l'opcion la mai commune."
msgid "Add new pane"
msgstr "Apondre un novèl panèl"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalizar aquesta pagina"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Editor integrat de Panèls"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Provesís una interfàcia d'utilizaire per gerir des panèls "
"directement dempuèi las paginas a modificar, plutôt que de devoir "
"utilizar l'interfàcia d'administracion des panèls."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Editeur integrat"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permet als utilizaires autorizats de metre a jorn e réorganiser lo "
"contengut al moment de la consultation d'aqueste panèl."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Las modificacions non salvadas seràn perdudas. Sètz segur que "
"volètz contunhar ?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Placeholder per un \"@title\" void."
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Aqueste panèl es en cors de modificacion per l'utilizaire !user e es "
"doncas verrolhat en edicion als autres utilizaires. Aqueste verrolh es "
"en plaça dempuèi !age.\r\n"
"\r\n"
"Clicar sus OK per casser aqueste verrolh. Totas las modificacions "
"faites per !user seràn perdudas."
msgid "Missing layout"
msgstr "Mesa en pagina mancanta"
msgid "mini panel"
msgstr "mini-panèl"
msgid "mini panels"
msgstr "mini-panèls"
msgid "Renderer"
msgstr "Motor de rendu"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Un sol critèri deu passer."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"La mesa en pagina : @layout n'a pas pu èsser trobada. Lo tèma es "
"benlèu desactivat."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dins quelle categoria aqueste agencement deuriá aparéisser. Se "
"aqueste camp es daissat void, la categoria serà \"Divers\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin corrompu/mancant"
msgid "layouts"
msgstr "mises en pagina"
msgid "Builders"
msgstr "Constructors"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutilizar la mesa en pagina"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurar les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classa de cavenas"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Aquesta classe serà la classe primaire per aquesta mesa en pagina. "
"Elle serà tanben aponduda a totas las colomnas, linhas e classes de "
"region per s'assurer que las mesas en paginas dins las mesas en "
"paginas ne vont pas ereitar des CSS des uns e des autres. Se daissat "
"void, lo nom de la mesa en pagina o l'identificant de l'afichatge "
"serà utilizat."
msgid "Column class"
msgstr "Classa de colomna"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Aquesta classe serà aplicada a totas las colomnas de la mesa en "
"pagina. Se aqueste camp es daissat void, aquò serà : "
"panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Classa de linha"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Aquesta classe serà aplicada a totas las linhas de la mesa en pagina. "
"Se aqueste camp es daissat void, aquò serà : panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Aquesta classe serà aplicada a totas las regions de la mesa en "
"pagina. Se aqueste camp es daissat void, aquò serà : "
"panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met a l'échelle les largors variablas per IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommòde pas convenablement des largors a 100%. Se "
"aquesta casa es marcada, la largor serà ajustée a 99% per compenser."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Se una valor es sasida, lo canevas de la mesa en pagina serà figé al "
"nombre de pixels de largor renseigné."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colomnas"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre deux colomnas adjacentes "
"? Nòta : aquesta marge es utilizada de part e d'autre de la colomna, "
"la valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des regions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre doas regions adjacentes ? "
"Nòta : aquesta marge es utilizada de part e d'autre de la region, la "
"valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des linhas"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quin marge interior (padding) utilizar entre deux linhas successives ? "
"Nòta : aquesta marge es utilizada en-dessous e au-dessus de la linha, "
"la valor finale es doncas multipligada per deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Sasir la classe CSS que serà utilizada. Aquò pòt èsser utilizat "
"per aplicar automaticament un estil de vòstre tèma, per exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrar aquesta mesa en pagina per una réutilizacion"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom d'aqueste agencement, exploitaula informatiquement. Il deu "
"èsser unique e deu pas conténer que des caractèrs alfanumerics e "
"des espaces soulignées. Un còp creat, vous ne pourrez mai modificar "
"aquesta valor !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion d'aquesta mesa en pagina, çò que fa o a quin usatge "
"elle es destinée, per un usatge administratiu."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Conserve la flexibilité de la mesa en pagina del panèl"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Se aquesta casa e marcada, aqueste panèl contunhara d'utilizar una "
"mesa en pagina générique flexible e ne fera pas usatge de la mesa en "
"pagina enregistrada. Utilizatz aquesta opcion se volètz duplicar "
"aquesta mesa en pagina."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Aqueste nom es utilizat per una autra mesa en pagina : @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Colomnas : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colomnas : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colomnas : 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Aqueste nom es utilizat per un autre estil : @page"
msgid "Page wizards"
msgstr "Assistants de configuracion de pagina"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a frappé amb un non-array per "
"contèxte"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Assistant de pagina d'atterrissage"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Las paginas d'acuèlh son de simples paginas ayant un camin, "
"éventuellement una entrada de menú visible, e una mesa en pagina de "
"panèl amb del contengut simple."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Apondre una entrada de menú visible per aquesta pagina"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # e & ne pòdon pas aparéisser dins lo camin."
msgid "Panel fields"
msgstr "Camps del panèl"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Aficha los camps dins un panèl plutôt que d'utilizar un gabarit."
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Camps panels_display.layout modificat a la talha correcte."
