# French translation of Printer, email and PDF versions (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afficher la version PDF de cette page."
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL du logo"
msgid "Link text"
msgstr "Texte du lien"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL de la feuille de style"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Balises META de robots"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ajouter noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ajouter nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ajouter noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Pages adaptées à l'impression"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne TRUE
(mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Votre courriel"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afficher une version imprimable de cette page."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Lien vers la version imprimable"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"L’URL de votre feuille de style CSS d’impression personnalisée si "
"elle existe. Si rien n’est indiqué, le fichier CSS par défaut du "
"module est utilisé."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Liste des URLs des versions imprimables"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Afficher la version imprimable dans une nouvelle fenêtre"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activée, cette option ouvrira la version dans une nouvelle "
"fenêtre/onglet."
msgid "Send to printer"
msgstr "Envoyer à l’imprimante"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Appeler automatiquement la fonction d’impression du navigateur "
"lorsque la version imprimable est affichée."
msgid "Display source URL"
msgstr "Affiche l’URL source"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l’URL de la page originale "
"s’affichera en bas de page de la version imprimable."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ajoute la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Affiche la date et l’heure courante dans la ligne de l’URL source."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Force l’utilisation de l’identifiant (ID) des nœuds dans l’URL "
"source."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal essayera d’utiliser l’alias des pages s’il existe. Pour "
"forcer l’utilisation d’URL fixe, activez cette option."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas indexer les versions imprimables. "
"Recommandé pour conserver un bon karma auprès des moteurs de "
"recherches."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Ordonner aux robots de ne pas suivre les liens externes inclus dans "
"les versions imprimables."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Balise non standard demandant aux moteurs de recherche de ne pas "
"montrer un lien en mémoire cache pour les versions imprimables. "
"Reconnu par Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "accèder à l’imprimante"
msgid "administer print"
msgstr "gérer l’imprimante"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de fonte"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Your message"
msgstr "Votre message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Macros : %b (chemin de base : \"%base\"), %t (chemin du thème : "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Si coché, une liste des URLs de destination des liens de la page sera "
"affichée en bas de page."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inclure les commentaires dans la version imprimable"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quand cette option est active, les commentaires des utilisateurs sont "
"aussi inclus dans la version imprimable. Requiert le module Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Méthode \"nouvelle fenêtre\""
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Utiliser l'attribut HTML target (non valide XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Utiliser JavaScript (doit être supporté par le navigateur)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Choisissez la méthode employée pour ouvrir des pages dans une "
"nouvelle fenêtre/onglet."
msgid "Logo options"
msgstr "Options du logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Type de logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Aucun (Désactivé)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo du thème actuel"
msgid "User-specified"
msgstr "Spécifié par l’utilisateur"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Choisissez le type de logo à afficher sur la version imprimable. En "
"cas d’emplacement personnalisé par l’utilisateur, insérez le "
"chemin ou l’URL ci-dessous."
msgid "Upload logo"
msgstr "Télécharger le logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour transférer votre logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Options de pied de page"
msgid "Footer type"
msgstr "Type de pied de page"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pied de page du site"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Choisir le type de bas de page à afficher en version imprimable. En "
"cas de bas de page personnalisé par l’utilisateur, insérez-le "
"ci-dessous."
msgid "Web page options"
msgstr "Options de la page"
msgid "Links area"
msgstr "Région des liens"
msgid "Content corner"
msgstr "Coin contenu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens de la version imprimable de "
"la page. La région \"liens\" est habituellement sous le contenu du "
"nœud, tandis que le \"coin contenu\" est placé dans le coin "
"supérieur droit du contenu du nœud. Désélectionner toutes les "
"options pour désactiver le lien. Même si le lien est désactivé, "
"vous pouvez encore visualiser la version PDF d’un nœud en allant à "
"!path/nid où le nid est le id numérique du nœud."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Options avancées du lien"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilité du lien"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci peut être employé par les créateurs de thèmes pour changer le "
"style du lien ou par des modules jQuery pour s’ouvrir dans une "
"nouvelle fenêtre (par exemple greybox ou thickbox). Des classes "
"multiples peuvent être spécifiées, séparées par des espaces."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Affiche le lien dans les pages systèmes (sans contenu)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version imprimable sur "
"les pages créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publié sur %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "Obtenu le %date"
msgid "By %author"
msgstr "Par %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Créé le %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ajoute un lien \"version imprimable\" aux pages de contenu et "
"d’administration."
msgid "Web page"
msgstr "Page web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Les paramètres de la \"version imprimable\" des pages sont disponible "
"dans !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Message Content"
msgstr "Contenu du message"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publier un nouveau commentaire"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Send to friend"
msgstr "Envoyer à un ami"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Notez que vous pouvez activer/désactiver la liste d'URL pour chaque "
"type de contenu individuellement à partir du lien !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Page des types de contenu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Utiliser l’alias d’URL au lieu de l'identifiant (ID) du nœud"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Activer cela créera le lien utilisant l’alias d’URL au lieu de "
"l'identifiant (ID) du nœud."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Lien dans les nœuds de hiérarchie de livre"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Lien du module book non modifié"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Page courante et pages secondaires"
msgid "Current page only"
msgstr "Page courante seulement"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sauvegarder ces chaînes de caractères désactivera leur traduction "
"par l’intermédiaire du système de trad de Drupal. Utilisez le "
"bouton rétablir par défaut pour les remettre à l’état initial."
msgid "Text strings"
msgstr "Chaînes de texte"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version imprimable."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printer, e-mail and PDF versions"
msgid "Most printed"
msgstr "Les plus imprimés"
msgid "Show link"
msgstr "Afficher le lien"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Afficher le lien dans les commentaires individuels"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Afficher la liste des URLs des versions imprimables"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Les configurations ci-dessous ne s’appliquent que quand la "
"configuration spécifique au type est également activée (excepté "
"pour “Afficher le lien dans les commentaires individuels”)."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "configuration d’impression spécifique au nœud"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "utilisez PHP pour la visibilité des liens"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administrer > Configuration du site > Printer-friendly Pages"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Options envoyer par courriel"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Lien envoyer par courriel"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens de la page envoyer par "
"courriel. La région liens est habituellement sous le contenu du "
"nœud, tandis que le coin contenu est placé dans le coin supérieur "
"droit du contenu du nœud. Désélectionner toutes les options pour "
"désactiver le lien. Même si le lien est désactivé, vous pouvez "
"encore visualiser la version PDF d’un nœud en allant à !path/nid "
"où le nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"L’activation de cette option ajoutera un lien vers la version "
"imprimable sur les pages créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Le nombre maximum de courriels qu’un utilisateur peut envoyer par "
"heure."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "N’envoyer que l’accroche"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Si sélectionné, le choix par défaut sera d’envoyer seulement "
"l'accroche du nœud au lieu du contenu complet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activer le choix du mode accroche/complet"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Si coché, l'utilisateur pourra choisir d'envoyer le contenu complet "
"ou seulement l'accroche au moment de l’envoi."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Envoyer les courriels en utilisant le module \"Job Queue\"."
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Sélectionner cette option délivrera le courriel en utilisant le "
"module \"Job Queue\" à chaque lancement du cron. Ne pas la "
"sélectionner enverra le courriel immédiatement, mais le site peut "
"mettre plus de temps à répondre à l'utilisateur."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Texte utilisé dans le lien du formulaire d’envoi par courriel."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user vous a envoyé un message à partir de !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Ligne sujet du courriel. Le nom de l’émetteur apparaîtra au lieu "
"de !user dans le sujet. Le nom du site Internet sera inséré au lieu "
"de !site. Le titre de la page remplace !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Préambule du message"
msgid "Message from sender"
msgstr "Message de l’émetteur"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Préambule du message du courriel. L’émetteur pourra ajouter son "
"propre message après ceci."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Établie le contenu par défaut du message."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Nous vous remercions de passer le mot à propos de !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ai rempli le "
"formulaire avec succès."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses séparées avec des virgules et/ou écrites "
"sur différentes lignes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Page envoyée"
msgid "View page"
msgstr "Voir la page"
msgid "Clear form"
msgstr "Effacer le formulaire"
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu’un"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site intéressant"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Réduisez le nombre de destinataires."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Vous devez saisir un sujet."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail : De %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] envoyé %page à [%to]"
msgid "us"
msgstr "nous"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Envoyer la page par courriel"
msgid "Most emailed"
msgstr "Les plus envoyés par courriel"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Envoyer par courriel."
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Envoyer cette page par courriel."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Fournit la possibilité d’envoyer la page par courriel"
msgid "PDF options"
msgstr "Options PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Outil de génération PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Cette option choisit l’outil de génération de PDF employé par ce "
"module pour créer la version PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Lien version PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Choisissez l’emplacement du ou des liens pointant vers la version de "
"PDF. La région liens est habituellement sous le contenu du nœud, "
"tandis que le coin contenu est placé dans le coin supérieur droit du "
"contenu du nœud. Désélectionner toutes les options pour désactiver "
"le lien. Même si le lien est désactivé, vous pouvez encore "
"visualiser la version PDF d’un nœud en allant à !path/nid où le "
"nid est le id numérique du nœud."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activer cette option ajoutera un lien vers la version PDF des pages "
"créées par Drupal ou les modules activés."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Ouvrir le PDF dans"
msgid "Same browser window"
msgstr "Même fenêtre de navigateur"
msgid "New browser window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigateur"
msgid "Save dialog"
msgstr "Enregistrer le dialogue"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Choisissez la méthode désirée pour ouvrir le PDF dans le navigateur "
"de l'utilisateur."
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Choisissez la taille du papier du PDF généré."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Choisissez l’orientation de page du PDF généré."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Indiquer la famille de fonte à utiliser. "
"Exemples : %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : TCPDF inclus la fonte complète dans le PDF généré. "
"Si vous n’utilisez pas Unicode, alors Helvetica ou Times sont des "
"choix sûrs qui préserveront la taille du PDF. Les fontes Unicode "
"peuvent augmenter la taille des PDF d'environ 1 Mo."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF seulement) Préciser la taille de la police à utiliser pour le "
"texte normal. C’est la valeur de base utilisée pour la mise à "
"l'échelle des autres styles de texte."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Options wkhtmltopdf"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Options Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(uniquement pour wkhtmltopdf) Définir des options additionnelles à "
"passer à l'exécutable Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Nom du fichier PDF"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Si laissé vide, le nom de fichier généré utilise par défault le "
"chemin du nœud. Des jetons (Tokens) peuvent être employés pour "
"construire le nom du fichier (voir la liste suivante). L’extension "
".pdf sera ajouté automatiquement."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Structure de remplacement"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Aucun outil de génération de PDF trouvé ! Veuillez télécharger un "
"outil compatible de génération de PDF fonctionnant sous PHP. "
"Examinez le fichier INSTALL.txt de ce module pour plus de détails."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Aucun outil PDF sélectionné"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "La taille de la fonte doit être au minimum 1."
msgid "PDF version"
msgstr "version PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texte utilisé dans le lien de la version PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Page !n sur !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF imprimable"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Les plus générés en PDF"
msgid "Please configure it in the PDF settings page."
msgstr ""
"Configurer cela dans la page de configuration "
"PDF."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ajoute la possibilité d’exporter des pages en PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Formulaire du module Print."
msgid "Requires the administer site configuration permission."
msgstr ""
"Nécessite la permission administrer la configuration du "
"site."
msgid "access send to friend"
msgstr "accéder à envoyer à un ami"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "Configurer automatiquement les paramètres de TCPDF"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(uniquement pour TCPDF) Si vous désactivez cette option, les "
"paramètres TCPDF devront être configurés manuellement dans le "
"fichier tcpdf/config/tcpdf_config.php."
msgid "access PDF version"
msgstr "accéder à la version PDF"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fermer la fenêtre après l’envoi à l’imprimante"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Si les options précédentes sont activées, cette option fermera la "
"fenêtre une fois son contenu imprimé."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(wkhtmltopdf seulement) Définir toute option additionnelle devant "
"être passée à l'exécutable wkhtmltopdf. Les jetons peuvent être "
"utilisés pour ces options (voir liste ci-dessous)."