# Russian translation of Quiz (6.x-4.0-rc4)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "unpublished"
msgstr "Сняты с публикации"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Time limit"
msgstr "Ограничение времени"
msgid "Start"
msgstr "С"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Latest"
msgstr "Последнее"
msgid "unanswered"
msgstr "Не отвечен"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дня"
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
msgid "6 Days"
msgstr "6 дней"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое название"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Это действие не может быть отменено"
msgid "Forbidden"
msgstr "Запретить доступ к данным файлам"
msgid "Charts"
msgstr "Диаграмма"
msgid "cancel"
msgstr "отменить"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "go back"
msgstr "назад"
msgid "Do not show"
msgstr "Не отображать"
msgid "Passed"
msgstr "Прошло"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем, изменения не удается "
"сохранить."
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Общие настройки"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "a"
msgstr "в"
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
msgid "Choose one"
msgstr "Выберите"
msgid "Email Settings"
msgstr "Настройки e-mail"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблоны"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Last week"
msgstr "Последняя неделя"
msgid "Last year"
msgstr "Последний год"
msgid "In progress"
msgstr "Процесс идет"
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 раз"
msgstr[1] "@count раза"
msgstr[2] "@count раз"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Определитесь с количеством дней, в "
"течение которых тест будет доступен, "
"чтобы вычислить дату его закрытия."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Добавьте заголовок, который поможет "
"отличить этот вопрос от других в "
"списке вопросов. Не отображается по "
"время тестирования."
msgid "Matching"
msgstr "Соответствие"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редактировать вопросы"
msgid "My results"
msgstr "Мои результаты"
msgid "User results"
msgstr "Результаты пользователя"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Обратная навигация"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "В конце @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "После каждого вопроса"
msgid "Availability options"
msgstr "Настройки времени доступа"
msgid "Always Available"
msgstr "Всегда доступен"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, чтобы не "
"учитывать даты открытия и закрытия "
"теста."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет доступен "
"для выполнения."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет закрыт для "
"выполнения."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Текст подведения итогов (по "
"умолчанию). Оставьте пустым, если не "
"хотите ничего сказать пользователю "
"после теста."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, чтобы дата "
"закрытия теста была после даты "
"открытия."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набор вопросов, разработанный для "
"создания интерактивных тестов."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Вопрос успешно обновлены."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Количество дней до закрытия теста "
"должно быть больше 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Time Finished"
msgstr "Время истекло"
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "User Answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор материала теста."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"проходившего тест."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Время, в которое был тест начат."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Время окончания теста."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Время, в которое тест был окончен."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат прохождения теста."
msgid "Pass rate"
msgstr "Проходной процент"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Показывает, могут ли тестируемые "
"возвращаться к предыдущим вопросам."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Показывает, будут ли тестируемые "
"иметь возможность оставлять "
"комментарии после каждого вопроса."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"доступен для сдачи."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"недоступен для сдачи."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показывает, будет ли тест доступен "
"всегда (даты открытия и закрытия "
"игнорируются)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Количество попыток сдачи теста."
msgid "Add to quiz"
msgstr "Добавить к тесту."
msgid "New revision"
msgstr "Новая правка"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Создать новую версию теста согласно "
"произведенным изменениям в вопросах? "
"(Позже можно будет вернуться к "
"предыдущей версии.)"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Для того, чтобы соответствовать "
"заданному вами числу вопросов, "
"количество произвольных вопросов для "
"этого теста было снижено до %anum"
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Недостаточно вопросов по этой теме "
"(@random). Пожалуйста, уменьшите число "
"произвольных вопросов или добавьте "
"вопросы, прежде чем сдавать этот тест."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr ""
"Во время обновления теста @quiz "
"произошла ошибка."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr ""
"Настройки отображения модуля "
"тестирования"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Количество дней до закрытия @quiz"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Разрешить авторам тестов задавать "
"настройки прохождения/провала при "
"создании теста @quiz."
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Удалять незавершённые ответы (старше)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Через сколько дней нужно удалять "
"незавершённые ответы"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "Обратный отсчёт JQuery"
msgid "UserPoints"
msgstr "UesrPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Настройки дополнений"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Добавить поддержку модуля UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Отображать таймер"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Просмотр настроек"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it test or "
"assessment instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called Quiz."
msgstr ""
"Изменить имя типа викторины. Вызывать "
"тест или оценка? Изменить "
"отображаемое имя модуля на другое. В "
"настоящее время он называется @quiz. По "
"умолчанию, это называется Quiz."
msgid "@quiz title"
msgstr "Название @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Заголовок теста"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Результатов теста не найдено."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Этот тест ещё не был оценен."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Получено очков: %num_correct из %question_count"
msgid "7 Days"
msgstr "7 дней"
msgid "8 Days"
msgstr "8 дней"
msgid "9 Days"
msgstr "9 дней"
msgid "10 Days"
msgstr "10 дней"
msgid "11 Days"
msgstr "11 дней"
msgid "12 Days"
msgstr "12 дней"
msgid "13 Days"
msgstr "13 дней"
msgid "14 Days"
msgstr "14 дней"
msgid "15 Days"
msgstr "15 дней"
msgid "16 Days"
msgstr "16 дней"
msgid "17 Days"
msgstr "17 дней"
msgid "18 Days"
msgstr "18 дней"
msgid "19 Days"
msgstr "19 дней"
msgid "20 Days"
msgstr "20 дней"
msgid "21 Days"
msgstr "21 день"
msgid "22 Days"
msgstr "22 дня"
msgid "23 Days"
msgstr "23 дня"
msgid "24 Days"
msgstr "24 дня"
msgid "25 Days"
msgstr "25 дней"
msgid "26 Days"
msgstr "26 дней"
msgid "27 Days"
msgstr "27 дней"
msgid "28 Days"
msgstr "28 дней"
msgid "29 Days"
msgstr "29 дней"
msgid "30 Days"
msgstr "30 дней"
msgid "35 Days"
msgstr "35 дней"
msgid "40 Days"
msgstr "40 дней"
msgid "45 Days"
msgstr "45 дней"
msgid "50 Days"
msgstr "50 дней"
msgid "55 Days"
msgstr "55 дней"
msgid "60 Days"
msgstr "60 дней"
msgid "65 Days"
msgstr "65 дней"
msgid "70 Days"
msgstr "70 дней"
msgid "75 Days"
msgstr "75 дней"
msgid "80 Days"
msgstr "80 дней"
msgid "85 Days"
msgstr "85 дней"
msgid "90 Days"
msgstr "90 дней"
msgid "95 Days"
msgstr "95 дней"
msgid "100 Days"
msgstr "100 дней"
msgid "105 Days"
msgstr "105 дней"
msgid "110 Days"
msgstr "110 дней"
msgid "115 Days"
msgstr "115 дней"
msgid "120 Days"
msgstr "120 дней"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Некоторые вопросы @quzi ещё не были "
"оценены. Этот балл не окончательный."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Ваш балл: %num_correct из %question_count."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Спасибо за выполнение теста!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Управление @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Результаты теста @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Название @quiz."
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Описание того, что @quiz включает"
msgid "Assign Action"
msgstr "Назначить действия"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Выберите дейстиве после окончания "
"пользователем @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Позволить пользователям возвращаться "
"к предыдущим вопросам и менять ответы"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Задает, в какой момент времени текст "
"обратной связи к каждому вопросу "
"будет показан пользователю"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Настройки дополнений Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Ограничение времени"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Максимальное время выполнения \"@quiz\" в "
"секундах (0 - не ограничено)."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Учитывать очки \"@quiz\" в очках "
"пользователя. Каждый верный ответ "
"добавляет одно очко пользователя."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Граница прохождения теста (в %)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr ""
"Текст после успешного завершения "
"теста"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Итоговый текст, появляющийся, если "
"пользователь набрал достаточное "
"количество правильных ответов для "
"прохождения теста. Оставьте пустым, "
"если вы не хотите выдавать отдельный "
"текст на случай, если тест сдан, или "
"если вы не используете \"Границу "
"прохождения теста в %\" выше."
msgid "Default summary text"
msgstr "Заключение по умолчанию"
msgid "Result Option "
msgstr "Вариант результата "
msgid "The name of the result"
msgstr "Наименование результата"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Нижняя граница"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Показать текст при этом результате"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Итоговый текст результата. "
"Показывается, когда процент "
"правильных ответов пользователя "
"попадает в этот диапазон."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr ""
"Нижняя граница должна быть ниже "
"верхней."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Интервалы не должны пересекаться. "
"(%intersect)"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Результаты теста !title на сайте !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Описание теста: !desc"
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Вы уже проходили этот тест @really. Вы не "
"можете снова его пройти."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Вы пытались пройти этот тест @really раз "
"из @allowed."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Вы уже сдали этот тест."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема при начале "
"тестирование. Пожалуйста, попробуйте "
"позже."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Продолжение предыдущей попытки."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Пользователь сдал этот тест."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Пользователь провалил этот тест."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "пользователь закончил этот тест."
msgid "quiz"
msgstr "тест"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr ""
"_quiz_get_random_questions была некорректно "
"вызвана."
msgid "access quiz"
msgstr "Иметь доступ к тесту"
msgid "create quiz"
msgstr "Создать тест"
msgid "edit own quiz"
msgstr "редактировать свой тест"
msgid "edit any quiz"
msgstr "редактировать любой тест"
msgid "delete any quiz"
msgstr "удалять любой тест"
msgid "delete own quiz"
msgstr "удалять свой тест"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "просматривать вопросы теста вне теста"
msgid "View results."
msgstr "Просмотреть результаты."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Создает интерактивные "
"многостраничные тесты. Для нормальной "
"работы этого модуля должен быть "
"включен хотя бы один модуль вопросов. "
"Если сомневаетесь, используйте модуль "
"многовариантных вопросов."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"Тесты - это совокупность вопросов, "
"которые можно сдавать и получать "
"баллы."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Id материала теста"
msgid "Quiz Version"
msgstr "Версия Quiz"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "Id версии теста"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "Версия материала теста"
msgid "quiz node revision"
msgstr "версия материала теста"
msgid "Number of random questions"
msgstr "количество случайных вопросов"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"процент верных ответов для "
"прохождения теста"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Ограничение времени на тест."
msgid "Open time"
msgstr "Время начала"
msgid "Close time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Разрешено попыток"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "ID теста, к которому привязан вопрос."
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "Фильтровать результаты версией Quiz."
msgid "Quiz node id"
msgstr "ID материала теста"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr ""
"Версия теста, к которой привязан "
"вопрос."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "Версия материала теста."
msgid "Question Node ID"
msgstr "ID вопроса."
msgid "The question node id."
msgstr "NID вопроса"
msgid "Question node nid"
msgstr "nid материала вопроса."
msgid "Question Node VID"
msgstr "vid версии вопроса."
msgid "The question node revision id."
msgstr "Id версии вопроса"
msgid "Question node revision"
msgstr "Версия материала вопроса."
msgid "Question Status"
msgstr "Состояние вопроса"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Число вопросов"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr ""
"Количество вопросов предназначенных "
"для этого теста."
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор версии теста."
msgid "node revision"
msgstr "версия"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr ""
"Фильтровать по пользователю, "
"проходившему тест."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Время начала теста."
msgid "Is Invalid"
msgstr "Верно"
msgid "Quiz State"
msgstr "Состояние теста"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Версия теста."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Все: Все версии теста."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Включая случайные вопросы?"
msgid "Not Started"
msgstr "Не начато"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Состояние вопроса в тесте"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Использовать результаты теста"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Использовать вопросы теста"
msgid "Use Current User"
msgstr "Использовать текущего пользователя"
msgid "Current User"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "NOT Current User"
msgstr "НЕ текущий пользователь"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Все результаты (не фильтровать)"
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr ""
"Количество баллов за ответ на вопрос "
"\"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Максимальный балл"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ, от 0 "
"до @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Сохранить баллы"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Введите Ваш ответ в это текстовое "
"поле. Если Вам понадобится "
"дополнительное место, потяните мышкой "
"за нижний край текстового поля."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Этот ответ еще не учтен."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"До тех пор, пока вопрос не будет "
"оценен, итоговое количество баллов не "
"будет верным."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Long Answer"
msgstr "Развернутый ответ"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать "
"вопросы с развернутыми ответами (эссе "
"с множеством параграфов)."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Размер точного ответа"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr ""
"Тип вопросов на соответствие для "
"модуля тестов"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr ""
"Позволяет создавать вопросы на "
"сопоставление."
msgid "Correct answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Позволяет создавать многовариантные "
"вопросы для использования в модуле "
"тестирования."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr ""
"Комментарии к ответу (отображаются на "
"странице результатов)."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Текст комментария к ответу"
msgid "Missing question."
msgstr "Отсутствующие вопросы."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Введите полный текст вопроса, которые "
"будут отображаться для пользователя. "
"Включить специальные инструкции о "
"том, как ответить."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Текст вопроса отсутствует."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Вопрос тестирования"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Введите Ваш ответ в это текстовое поле"
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr ""
"Соответствие согласно регулярному "
"выражению (ответ должен удовлетворять "
"заданному регулярному выражению)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "О регулярных выражениях"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Регулярные выражения являются "
"расширенным синтаксисом для поиска "
"совпадений по шаблону. С их помощью "
"можно задать правила поиска фрагмента "
"текста."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"Чтобы узнать подробнее о регулярных "
"выражениях, посетите !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет создавать тип "
"коротких ответов для Quiz"
msgid "Short Answer"
msgstr "Краткий ответ"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Тип коротких ответов для Quiz"
msgid "Question %x of %y"
msgstr "Вопрос %x из %y"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Экспорт в HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Экспорт в XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Экспорт в CSS"
msgid "Question Results"
msgstr "Результаты"
msgid "add more questions"
msgstr "добавить еще вопросы"
msgid "assign questions"
msgstr "назначить вопросы"
msgid "You have run out of time."
msgstr "У вас кончилось время на тест."
msgid "create a quiz"
msgstr "Создать тест"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Дополнение Quiz"
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Участники теста."
msgid "No questions were found."
msgstr "Вопросов не найдено."
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Manage presets"
msgstr "Редактировать пресеты"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr ""
"Редактировать Ваши коллекции "
"пресетов"
msgid "True False"
msgstr "Правда - Ложь"
msgid "access ajax quiz"
msgstr "Иметь доступ к тесту с AJAX"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Тест с AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Статистика не найдена."
msgid "Random order"
msgstr "Случайно"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Ваши настройки будут сохранены."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста."
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "revisions"
msgstr "версии"
msgid "Two days ago"
msgstr "Два дня назад"
msgid "Long ago"
msgstr "Давно"
msgid "Max score"
msgstr "Максимальный балл"
msgid "Compulsory"
msgstr "Обязательный"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Позволить пропускать вопросы."
msgid "Randomize questions"
msgstr "Случайно перемешивать вопросы"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr ""
"Проходной балл для @quiz в процентном "
"выражении."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Последний ответ пропущен."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ваши результаты отправлены на Ваш e-mail."
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "Пул вопросов не может быть создан."
msgid "Attempts"
msgstr "Попытки"
msgid "See charts"
msgstr "Диаграммы"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Статистика теста"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Статистика результатов"
msgid "revision !num"
msgstr "версия !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "Счет был сохранен."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Ошибка при записи результата. "
"Выбранный вопрос не был засчитан."
msgid "Subquestion"
msgstr "Подвопрос"
msgid "Correct match"
msgstr "Правильно"
msgid "Matching question"
msgstr "Вопрос с точным типом ответа"
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr ""
"Вопрос с множественным выбором "
"ответов"
msgid "No questions were found"
msgstr "Вопросов не найдено."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Вы должны написать ответ"
msgid "Almost correct"
msgstr "Почти правильно"
msgid "answered"
msgstr "Отвечен"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Заменить старую версию вопроса новой."
msgid "Revise"
msgstr "Пересмотреть"
msgid "Revision actions"
msgstr "Назначить действия при пересмотре"
msgid "Take"
msgstr "Принять участие"
msgid "Create new question"
msgstr "Создать новый вопрос"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 мин"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 мин"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 мин"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 ч"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 ч"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 ч"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 мин"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 мин"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 мин"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 ч"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 ч"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 ч"
msgid "The best"
msgstr "Лучшие"
msgid "The newest"
msgstr "Последние"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Тест @quiz не найден."
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Удалить отмеченные результаты тестов"
msgid "Opens"
msgstr "Откроется"
msgid "Closes"
msgstr "Закроется"
msgid "Start quiz"
msgstr "Начать тест"
msgid "No randomization"
msgstr "без случайных вопросов"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Назначьте вопросы."
msgid "view any quiz results"
msgstr ""
"просматривать результаты любых "
"тестов"
msgid "view own quiz results"
msgstr ""
"просматривать результаты собственных "
"тестов"
msgid "view results for own quiz"
msgstr ""
"просматривать собственные результаты "
"тестов"
msgid "delete any quiz results"
msgstr "удалять результаты тестов"
msgid "delete results for own quiz"
msgstr ""
"удалить собственные результаты "
"тестов"
msgid "score any quiz"
msgstr "редактировать любой тест"
msgid "score own quiz"
msgstr "редактировать свой тест"
msgid "view any quiz question correct response"
msgstr ""
"просматривать любые результаты "
"тестов"
msgid "assign any action to quiz events"
msgstr ""
"назначение любого действия для "
"событий quiz"
msgid "manual quiz revisioning"
msgstr "установить версию теста"
msgid "Randomization"
msgstr "Случайно"
msgid "Long answer question"
msgstr "Вопрос с развернутым ответом"
msgid "Instruction"
msgstr "Инструкции"
msgid ""
"Matching question type for quiz module. A question type for the quiz "
"module: allows you to create matching type questions, which connect "
"terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Вопрос с множественным выбором"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr ""
"Количество альтернативных ответов по "
"умолчанию"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr ""
"Тип вопросов с множественным выбором "
"для модуля тестов"
msgid "Quiz directions"
msgstr "передвижение по тесту"
msgid "Question configuration"
msgstr "Настройки вопроса"
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Тип коротких ответов Scale для Quiz"
msgid "Short answer question"
msgstr "Тип коротких ответов для Quiz"
msgid "True/false question"
msgstr "Тип вопросов \"Да-Нет\""
msgid "(skipped)"
msgstr "(пропущено)"
msgid "No results were found"
msgstr "Результатов теста не найдено."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Настройки для случайных вопросов"
msgid "Max score for each random question"
msgstr ""
"Максимальный балл за каждый случайный "
"вопрос"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Этот тест закрыт"
msgid "Random questions"
msgstr "Случайные вопросы"
msgid "Display solution"
msgstr "Показать правильные ответы"
msgid "Pass/fail options"
msgstr ""
"Опции удачного/неудачного "
"прохождения теста"
msgid "Result Comments"
msgstr "Результаты"
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "Time left"
msgstr "Ограничение времени"
msgid "administer quiz configuration"
msgstr "Настройки конфигурации теста @quiz"
msgid "Score answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ, от 0 "
"до @max"
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ "
"должно быть числом от 0 до @max"
msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question."
msgstr ""
"Позволяет создавать вопросы на "
"сопоставление."
msgid "The number of questions must be between 2 and 50"
msgstr ""
"Число вопросов, которые будут выбраны "
"произвольным образом для этого теста "
"должно быть между 2 и 50."
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr ""
"Количество альтернативных ответов "
"теста по умолчанию должно быть от 2 до "
"50."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr ""
"Количество баллов за этот ответ, от 0 "
"до @max"
msgid "Auto revisioning"
msgstr ""
"версия теста устанавливается "
"автоматически"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Вопросы в этом тесте."
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Экспорт в CSV"
msgid "Duration : @value"
msgstr "Длительность: @value"
msgid "Results for \"@quiz_title\""
msgstr "Результаты для \"@quiz_title\""
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr ""
"Позволить пользователям возвращаться "
"к предыдущим вопросам и менять ответы"
msgid "You can access the result here !url"
msgstr ""
"Вы можете посмотреть результат здесь "
"!url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Уважаемый(ая) !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "!date Вы приняли участие в тесте !title"
msgid "edit question titles"
msgstr "редактировать заголовки вопросов"
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Просмотр результатов, оценка ответов, "
"создание отчетов и редактирование "
"конфигурации."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Настройки для всех модулей проекта Quiz"
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Конфигурация модуля Quiz."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Настройки теста @quiz"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Просмотр отчетов и оценок по вопросам."
msgid "Score long answer questions"
msgstr ""
"Редактировать вопросы с развернутым "
"ответом"
msgid "Score long answer response"
msgstr ""
"Количество баллов за ответ на вопрос "
"\"@title\""
msgid "User answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Shuffle Matching Questions"
msgstr "Перемешать вопросы"
msgid "If checked matching questions will be shuffled"
msgstr ""
"Если выбрано, вопросы на соответствие "
"будут перемещаны"
msgid "This answer is correct"
msgstr "Это правильный ответ."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Счет для коротких ответов"
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr ""
"Тип вопросов на типа \"Да-Нет\" для "
"модуля тестов"
msgid "Default scoring method"
msgstr "Метод оценки по умолчанию"
msgid ""
"Choose the default scoring method for questions with multiple correct "
"answers."
msgstr ""
"Укажите метод по-умолчанию оценки "
"вопросов с несколькими правильными "
"ответами."
msgid "Give minus one point for incorrect answers"
msgstr ""
"Минус один бал за каждый неправильный "
"ответ"
msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen"
msgstr ""
"Один балл за каждый неверный вариант, "
"который не был выбран"
msgid ""
"This is the last question. If you would like to go back and check some "
"of your answers, click \"Back\", otherwise click the \"Finish\" "
"button."
msgstr ""
"Это последний вопрос теста. Если Вы "
"хотите вернуться и проверить свои "
"ответы, нажмите \"Назад\" вместо кнопки "
"\"Готово\"."
msgid "Skip and finish"
msgstr "Пропустить и закончить"
msgid "Feedback:"
msgstr "Обратная связь:"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Общий результат: %score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Ваш результат: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Ваш результат был: %score %"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr "Ваши результаты отправлены на Ваш e-mail."