# Norwegian Bokmål translation of Quiz (6.x-4.0-rc7) # Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.0-rc7)\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-09 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "user" msgstr "bruker" msgid "CCK" msgstr "CCK" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "view" msgstr "vis" msgid "unpublished" msgstr "avpublisert" msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte valgmuligheter" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Response" msgstr "Respons" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "True" msgstr "Sant" msgid "False" msgstr "Ikke sant" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "Last month" msgstr "Forrige måned" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Titles" msgstr "Titler" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Created" msgstr "Skrevet" msgid "term" msgstr "ord" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" msgid "Answer" msgstr "Svar" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Allowed" msgstr "Tillatt" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Up to date" msgstr "Oppdatert" msgid "Score" msgstr "Poeng" msgid "Term ID" msgstr "ID for term" msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" msgid "Terms" msgstr "Termer" msgid "node" msgstr "node" msgid "Time limit" msgstr "Tidsbegrensning" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "unanswered" msgstr "ikke svart" msgid "Duration" msgstr "Varighet" msgid "1 Day" msgstr "1 dag" msgid "2 Days" msgstr "2 dager" msgid "3 Days" msgstr "3 dager" msgid "4 Days" msgstr "4 dager" msgid "5 Days" msgstr "5 dager" msgid "6 Days" msgstr "6 dager" msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "published" msgstr "publisert" msgid "Display name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Yesterday" msgstr "I går" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "Match" msgstr "Parring" msgid "Changed" msgstr "Endret" msgid "Failed" msgstr "Ikke bestått" msgid "This action cannot be undone" msgstr "Denne handlingen kan ikke omgjøres" msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" msgid "Charts" msgstr "Grafer" msgid "cancel" msgstr "avbryt" msgid "Finished" msgstr "Fullført" msgid "Questions" msgstr "Spørsmål" msgid "go back" msgstr "gå tilbake" msgid "Do not show" msgstr "Ikke vis" msgid "Passed" msgstr "Bestått" msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine " "kan ikke lagres." msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "Global Configuration" msgstr "Globale innstillinger" msgid "Finish" msgstr "Avslutt" msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis " "feilen oppstår igjen." msgid "and" msgstr "og" msgid "Choose an action" msgstr "Velg en handling" msgid "Started" msgstr "Startet" msgid "Choose" msgstr "Velg" msgid "Create @name" msgstr "Opprett @name" msgid "This week" msgstr "Denne uka" msgid "This month" msgstr "Denne måned" msgid "This year" msgstr "Dette året" msgid "Choose one" msgstr "Velg ett alternativ" msgid "Email Settings" msgstr "Innstillinger for e-post" msgid "Direction" msgstr "Retning" msgid "Presets" msgstr "Forhåndsvalg" msgid "of" msgstr "av" msgid "Last week" msgstr "Forrige uke" msgid "Last year" msgstr "Forrige år" msgid "In progress" msgstr "Pågående" msgid "Created by" msgstr "Laget av" msgid "Created on" msgstr "Laget den" msgid "1 time" msgid_plural "@count times" msgstr[0] "1 gang" msgstr[1] "@count ganger" msgid "" "Supply a number of days to calculate the default close date for new " "quizzes." msgstr "" "Legg til et antall dager å kalkulere standard lukkedato ut fra for " "nye tester." msgid "Please supply a valid date." msgstr "Vennligst skriv en gyldig dato." msgid "" "Add a title that will help distinguish this question from other " "questions. This will not be seen during the quiz." msgstr "" "Sett en tittel så du kan skille dette spørsmålet fra andre. Dette " "vil ikke vises under en testtaking." msgid "Matching" msgstr "Finn maken" msgid "" "A question type for the quiz module: allows you to create matching " "type questions, which connect terms with one another." msgstr "" "En spørsmålstype for Testmodulen (Quiz): Lar deg lage spørsmål " "hvor bruker skal parre en term med en annen term." msgid "Multiple answers" msgstr "Flere svar" msgid "Correct" msgstr "Korrekt" msgid "Quiz Results" msgstr "Testresultater" msgid "Quiz" msgstr "Test" msgid "Manage questions" msgstr "Administrer spørsmål" msgid "My results" msgstr "Mine resultater" msgid "User results" msgstr "Brukerresultater" msgid "Backwards navigation" msgstr "Tilbakenavigering" msgid "At the end of the @quiz" msgstr "På slutten av testen" msgid "After each question" msgstr "Etter hvert spørsmål" msgid "Availability options" msgstr "Tilgjengelighet" msgid "Always Available" msgstr "Alltid tilgjengelig" msgid "Click this option to ignore the open and close dates." msgstr "Kryss av her for å ignorere åpne- og lukkedatoene" msgid "Open Date" msgstr "Åpningsdato" msgid "The date this @quiz will become available." msgstr "Datoen denne testen vil bli tilgjengelig" msgid "Close Date" msgstr "Lukkedato" msgid "The date this @quiz will cease to be available." msgstr "Datoen denne testen vil slutte å være tilgjengelig" msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary." msgstr "" "Standard oppsummering. La stå tomt om du ikke ønsker å gi en " "oppsummering." msgid "Please make sure the close date is after the open date." msgstr "Se at sluttdato er etter åpningdato." msgid "A collection of questions designed to create interactive tests" msgstr "En samling spørsmål satt sammen for å lage en interaktiv test." msgid "Questions updated successfully." msgstr "Spørsmål oppdatert." msgid "" "The default number of days before a quiz is closed must be a number " "greater than 0." msgstr "Antall dager før en test er lukket må være større enn 0" msgid "This @quiz is not currently available." msgstr "Denne testen er ikke tilgjengelig nå." msgid "In Progress" msgstr "Pågående" msgid "Result ID" msgstr "Resultat-ID" msgid "Time Finished" msgstr "Tidspunkt ferdig" msgid "correct" msgstr "Korrekt" msgid "incorrect" msgstr "Ikke korrekt" msgid "User Answer" msgstr "Brukers svar" msgid "Correct Answer" msgstr "Korrekt svar" msgid "The ID of the Quiz Node." msgstr "ID-en til Test-noden" msgid "The ID of the user who took this quiz." msgstr "ID-en til brukeren som tok denne testen." msgid "Time the quiz was started." msgstr "Når testen ble startet." msgid "Quiz End Time" msgstr "Sluttidspunkt" msgid "Time the quiz was finished." msgstr "Når testen ble avsluttet." msgid "Score on the Quiz." msgstr "Resultat på testen." msgid "Pass rate" msgstr "Krav for å bestå" msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions." msgstr "Indikerer om en testtaker kan gå tilbake til tidligere versjoner." msgid "Feedback Time" msgstr "Tidspunkt for tilbakemelding" msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question." msgstr "" "Indikerer om en testtaker vil få tilbakemelding etter hvert " "spørsmål" msgid "The first time a new quiz can be taken." msgstr "Første tidspunkt en test kan tas" msgid "The last time a new quiz can be taken." msgstr "Siste tidspunkt en test kan tas" msgid "" "Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are " "ignored)." msgstr "" "Indikerer om en test alltid er tilgjengelig (åpne- og lukketid blir " "ignorert)" msgid "The number of times a quiz can be taken." msgstr "Antall ganger en test kan bli tatt." msgid "Add to quiz" msgstr "Legg til i testen" msgid "New revision" msgstr "Ny versjon" msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?" msgstr "Lag ny versjon av testen grunnet statusendring på spørsmål?" msgid "" "The number of random questions for this @quiz have been lowered to " "%anum to match the number of questions you assigned." msgstr "" "Antallet tilfeldig valgte spørsmål på denne @quiz har blitt satt " "ned til @anum for å matche totalantallet av spørsmål du har satt." msgid "" "There are currently not enough questions assigned to this term " "(@random). Please lower the number of random quetions or assign more " "questions to this taxonomy term before taking this @quiz." msgstr "" "Det er foreløpig ikke nok spørsmål lagt til i denne termen " "(@random). Vennligst sett ned antallet tilfeldig valgte spørsmål " "eller legg flere spørsmål til denne termen før du tar denne." msgid "There was an error updating the @quiz." msgstr "Det skjedde en feil i oppdateringen av denne @quiz." msgid "Control aspects of the Quiz module's display" msgstr "Konfigurer visningsrelaterte aspekter." msgid "Default number of days before a @quiz is closed" msgstr "Standard antall dager før en @quiz blir lukket." msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz." msgstr "" "Tillat testforfattere å sette egne kriterier for bestått / " "ikke-bestått når de lager en @quiz" msgid "Maximum Result Options" msgstr "Maksmalt antall resultatsett" msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)" msgstr "Fjern ufullstendige testresultater (eldre enn)" msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records" msgstr "Antall dager ufullstendige testresultater skal beholdes." msgid "JQuery Countdown" msgstr "JQuery Countdown" msgid "UserPoints" msgstr "UserPoints" msgid "Addons Configuration" msgstr "Konfigurasjon for tilleggsmoduler" msgid "Enable UserPoints Module Integration" msgstr "Slå på UserPoints-integrasjon." msgid "Display Timer for Timed Quiz" msgstr "Vis nedteller for tidsbegrenset test." msgid "Look and Feel Settings" msgstr "Visningsinnstillinger" msgid "" "Change the name of the quiz type. Do you call it test or " "assessment instead? Change the display name of the module to " "something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is " "called Quiz." msgstr "" "Endre visningsnavn for tester. Kanskje vil du kalle det \"oppgaver\" " "eller \"undesøkelser\" heller. Nå kalles det @quiz, som standard " "kalles det Test. Merk at dette ikke gjennomføres overalt." msgid "@quiz title" msgstr "Tittel" msgid "@quiz Title" msgstr "Tittel" msgid "No @quiz results found." msgstr "Ingen @quizresultater funnet" msgid "This quiz has not been scored yet." msgstr "Denne testen har ikke blitt vurdert enda." msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points." msgstr "Personen fikk %num_correct av %question_count mulige poeng." msgid "7 Days" msgstr "7 dager" msgid "8 Days" msgstr "8 dager" msgid "9 Days" msgstr "9 dager" msgid "10 Days" msgstr "10 dager" msgid "11 Days" msgstr "11 dager" msgid "12 Days" msgstr "12 dager" msgid "13 Days" msgstr "13 dager" msgid "14 Days" msgstr "14 dager" msgid "15 Days" msgstr "15 dager" msgid "16 Days" msgstr "16 dager" msgid "17 Days" msgstr "17 dager" msgid "18 Days" msgstr "18 dager" msgid "19 Days" msgstr "19 dager" msgid "20 Days" msgstr "20 dager" msgid "21 Days" msgstr "21 dager" msgid "22 Days" msgstr "22 dager" msgid "23 Days" msgstr "23 dager" msgid "24 Days" msgstr "24 dager" msgid "25 Days" msgstr "25 dager" msgid "26 Days" msgstr "26 dager" msgid "27 Days" msgstr "27 dager" msgid "28 Days" msgstr "28 dager" msgid "29 Days" msgstr "29 dager" msgid "30 Days" msgstr "30 dager" msgid "35 Days" msgstr "35 dager" msgid "40 Days" msgstr "40 dager" msgid "45 Days" msgstr "45 dager" msgid "50 Days" msgstr "50 dager" msgid "55 Days" msgstr "55 dager" msgid "60 Days" msgstr "60 dager" msgid "65 Days" msgstr "65 dager" msgid "70 Days" msgstr "70 dager" msgid "75 Days" msgstr "75 dager" msgid "80 Days" msgstr "80 dager" msgid "85 Days" msgstr "85 dager" msgid "90 Days" msgstr "90 dager" msgid "95 Days" msgstr "95 dager" msgid "100 Days" msgstr "100 dager" msgid "105 Days" msgstr "105 dager" msgid "110 Days" msgstr "110 dager" msgid "115 Days" msgstr "115 dager" msgid "120 Days" msgstr "120 dager" msgid "" "Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is " "not final." msgstr "" "Deler av denne testen har ikke blitt evaluert enda. Resultatet under " "er ikke endelig." msgid "You got %num_correct of %question_count possible points." msgstr "Du fikk %num_correct av %question_count mulige poeng." msgid "Thanks for taking the quiz!" msgstr "Takk for at du tok testen!" msgid "@quiz" msgstr "@quiz" msgid "@quiz management" msgstr "Administrering av tester" msgid "@quiz configuration" msgstr "Testinnstillinger" msgid "@quiz results" msgstr "testresulttater" msgid "The name of the @quiz." msgstr "Testens tittel" msgid "A description of what the @quiz entails" msgstr "En beskrivelse av hva testen innebærer" msgid "Assign Action" msgstr "Legg til handling" msgid "" "Select an action to be preformed after a user has completed this " "@quiz." msgstr "" "Velg en handling som skal skje etter en bruker har fullført denne " "testen." msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers" msgstr "Om brukere kan gå tilbake og se på sine tidligere svar på nytt" msgid "" "Indicates at what point feedback for each question will be given to " "the user" msgstr "Indikerer når en testtaker vil få tilbakemelding per spørsmål" msgid "Quiz Addons Properties" msgstr "Innstillinger for tilleggsmoduler" msgid " Time Limit" msgstr " Tidsbegrensning" msgid "" "Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no " "limit." msgstr "" "Sett maksimal tillatt tid i sekunder for denne testen. Bruk 0 for " "ingen tidsbegrensning." msgid "" "If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. " "For each correct answer 1 point will be added to user's point." msgstr "" "Hvis valgt vil poeng lagret for denne testen bli satt som brukerpoeng. " "For hvert korrekt svar oppnås ett brukerpoeng." msgid "Pass rate for @quiz (%)" msgstr "Krav for å bestå @quiz (%)" msgid "Summary text if passed" msgstr "Oppsummerende tekst om bestått." msgid "" "Summary for when the user gets enough correct answers to pass the " "@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if " "they passed or if you are not using the 'percent to pass' option " "above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, " "this text will not be used." msgstr "" "Oppsummering når testtakeren har fått nok korrekte svar til å " "bestå testen. La stå tomt om du ikke ønsker å gi en egen " "tilbakemelding når bestått, eller hvis du ikke bruker \"krav for å " "bestå i prosent\" over. Hvis du ikke bruker det feltet over vil ikke " "denne teksten bli brukt." msgid "Default summary text" msgstr "Standard oppsummeringstekst" msgid "Result Option " msgstr "Resultatinnstilling " msgid "The name of the result" msgstr "Resultatets navn" msgid "Percentage Start Range" msgstr "Starter på prosent" msgid "Percentage End Range" msgstr "Slutter på prosent" msgid "Display text for the result" msgstr "Tekst for resultatet" msgid "" "Result summary. This is the summary that is displayed when the user " "falls in this result set determined by his/her responses." msgstr "" "Resultatoppsummering. Denne oppsummeringen vises når brukerens svar " "faller inn under disse kriteriene." msgid "Option has no summary text." msgstr "Valget har ingen oppsummeringstekst." msgid "The start must be less than the end of the range." msgstr "Første tall må være mindre enn siste." msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)" msgstr "Intervallene må ikke overlappe hverandre. (%intersect)" msgid "Option has a summary, but no name." msgstr "Valget har en oppsummering, men ikke noe navn." msgid "Attened @title @quiz on @time" msgstr "Tok @title @quis på @time" msgid "!title Results Notice from !sitename" msgstr "resultat fra !title fra !sitename" msgid "Test Description : !desc" msgstr "Beskrivelse: !desc" msgid "" "You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you " "can take this quiz, the open/close times prohibit other users from " "taking this quiz." msgstr "" "Du er en administrator eller eier av denne testen, og kan derfor ta " "den, men åpne- / lukketiden hindrer andre brukere å kunne ta den." msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again." msgstr "Du har alt tatt denne testen @really. Du kan ikke ta den igjen." msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really." msgstr "Du kan kun ta denne testen @allowed. Du har tatt den @really." msgid "You have already passed this @quiz." msgstr "Du har alt bestått denne testen." msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later." msgstr "" "Et problem oppsto når du startet testen. Vær snill å prøv igjen " "senere." msgid "Resuming a previous quiz in-progress." msgstr "Fortsetter en tidligere påbegynt test." msgid "The user passed this quiz." msgstr "Testtakeren besto denne testen." msgid "The user failed this quiz." msgstr "Testtakeren besto ikke denne testen" msgid "the user completed this quiz." msgstr "Testtakeren ble ferdig med denne testen." msgid "quiz" msgstr "test" msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly." msgstr "funksjonen _quiz_get_random_questions ble kalt på feil måte." msgid "access quiz" msgstr "Se tester" msgid "create quiz" msgstr "Lag test" msgid "edit own quiz" msgstr "Endre egen test" msgid "edit any quiz" msgstr "Endre alle tester" msgid "delete any quiz" msgstr "Slette alle tester" msgid "delete own quiz" msgstr "Slette egen test" msgid "view quiz question outside of a quiz" msgstr "Se testspørsmål utenfor en test" msgid "View results." msgstr "Se resultater" msgid "" "Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least " "one question-type module enabled in order to function properly. If in " "doubt, use the Multichoice module." msgstr "" "Lag interaktive tester som går over flere sider. Modulen må ha minst " "en spørsmålstype-modul aktivert for å kunne fungere. Er du i tvil, " "bruk flervalgsmodulen." msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored." msgstr "Tester er samlinger av spørsmål som blir tatt og evaluert" msgid "Quiz Node NID" msgstr "Test-node NID" msgid "Quiz Version" msgstr "Versjon av test" msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions." msgstr "Filtrer resultater etter et spesifikt subset av Test-versjoner" msgid "Quiz Node VID" msgstr "Test-node VID" msgid "The Revision ID of the Quiz Node." msgstr "Versjons-ID-en til Test-noden" msgid "quiz node revision" msgstr "versjon av testnode" msgid "Number of random questions" msgstr "Antall tilfeldig valgte spørsmål" msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected." msgstr "Antall tilfeldig valgte spørsmål i denne testen." msgid "" "The percentage of questions that must be correct before the quiz is " "passed." msgstr "" "Prosentandelen av spørsmål som må være korrekt besvart før testen " "er bestått." msgid "The time limit on a quiz." msgstr "Testens tidsbegrensning." msgid "Open time" msgstr "Åpner" msgid "Close time" msgstr "Lukker" msgid "Allowed takes" msgstr "Tillatte forsøk" msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy." msgstr "ID på term brukt for å velge spørsmål etter taksonomi." msgid "Quiz Questions" msgstr "Testspørsmål" msgid "Quiz Node ID" msgstr "Test-node ID" msgid "The node id of the quiz to which the question is attached." msgstr "Node-IDen til testen som spørsmålet tilhører" msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions." msgstr "Filtrer resultater etter et spesifikt subset av Test-versjoner." msgid "Quiz node id" msgstr "ID til testnode" msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached." msgstr "Nodeversjons-ID til testen spørsmålet er knyttet til." msgid "Quiz node revision" msgstr "Testnode-versjon" msgid "Question Node ID" msgstr "Spørsmålsnode-ID" msgid "The question node id." msgstr "ID-en til spørsmålsnoden." msgid "Question node nid" msgstr "Spørsmålsnode-nid" msgid "Question Node VID" msgstr "Spørsmålsnode-vid" msgid "The question node revision id." msgstr "Versjon-id til spørsmålsnoden" msgid "Question node revision" msgstr "Versjon av spørsmålsnoden" msgid "Question Status" msgstr "Spørsmålsstatus" msgid "Field indicating the state of a question for the relevant quiz." msgstr "" "Feltet indikerer tilstanden til et spørsmål for den relevante " "testen." msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz." msgstr "" "Filtrer resultater etter spørsmålets tilstand for den relevante " "testen." msgid "Number of Questions" msgstr "Antall spørsmål" msgid "The number of questions assigned to the quiz." msgstr "Antall spørsmål i testen." msgid "" "The ID identifying a particular set of quiz results. This ID is unique " "with respect to the quiz nid and vid of the quiz, uid of the quizee, " "and the take of the quiz." msgstr "" "ID-en identifiserer et spesifikt sett testresultater. Denne ID-en er " "unik for testen i forhold til testnodens nid og vid, uid til " "testtakeren, og dette forsøket på testen." msgid "The Version ID of the Quiz Node." msgstr "Versjons-ID til testnoden." msgid "node revision" msgstr "nodeversjon" msgid "Filter on the user who owns the quiz results." msgstr "Filtrer etter brukeren som eier testresultatet." msgid "Quiz Start Time" msgstr "Starttidspunkt" msgid "Is Invalid" msgstr "Er ugyldig" msgid "" "Indicates whether or not a quiz result is valid. This is a simple " "database boolean; the meaning of the \"valid\" flag should vary " "according to your use case." msgstr "" "Indokerer om et resultat er gyldig eller ikke. Dette er en enkel " "boolsk verdi; hva \"gyldig\" betyr vil variere fra brukstilfelle til " "brukstilfelle." msgid "Score Aggregations" msgstr "Resultataggregeringer" msgid "Aggregate scores on quizzes using a variety of different algorithms." msgstr "Aggreger testresultater ved hjelp av forskjellige algoritmer." msgid "Quiz State" msgstr "Testtilstand" msgid "" "The state of the quiz for the provided user. Calculated on the fly; " "can be \"Finished,\" \"In Progress,\" or \"Not Started\"." msgstr "" "Tilstanden til en test for gitt bruker. Blir kalkulert der og da, og " "kan være: \"ferdig\", \"underveis\" eller \"ikke startet\"." msgid "" "Filter the results based on the state of quizzes with respect to users " "(i.e., whether they have started, finished, or are in progress on the " "quiz)." msgstr "" "Filtrer resultater basert på testers tilstand i forhold til brukere " "(eksempelvis om de har startet, er ferdige, eller er underveis i en " "test)." msgid "Quiz revision(s) to use" msgstr "Testversjon(er) å bruke" msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY." msgstr "Siste: KUN nyeste testversjon." msgid "Initial: original version of the quiz ONLY." msgstr "Første: KUN orginal testversjon." msgid "All: ALL versions of the quiz." msgstr "Alle: ALLE testversjoner" msgid "" "The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or " "more quiz node revisions, depending on your selection." msgstr "" "Basert på ditt valg vil validatoren overføre den / de innkommende " "testnode-id(er) til en eller flere testnode-versjoner." msgid "Used for Quiz Status" msgstr "Brukt til teststatus" msgid "" "When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status " "field is to work properly." msgstr "" "Når dette argumentet brukes må denne boksen må være avkrysset hvis " "teststatus-feltet skal virke riktig." msgid "Include random questions?" msgstr "Inkluder randomiserte spørsmål?" msgid "" "Whether or not questions set to \"random\" should be included in the " "count." msgstr "" "Om spørsmål som er satt til \"tilfeldig valgt\" skal bli inkludert i " "tellingen." msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" msgid "Question Status in Quiz" msgstr "Spørsmålsstatus i test" msgid "" "The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) " "into one or more quiz node revision ids, depending on your selection." msgstr "" "Filteret vil avgrense resultater for en gitt / flere gitte " "testnode-id(er) til en eller flere testnode-versjoner basert på ditt " "valg." msgid "Use Quiz Results" msgstr "Bruk testresultater" msgid "Use Quiz Questions" msgstr "Bruk testspørsmål" msgid "Secondary Grouping" msgstr "Sekundær grupering" msgid "" "If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz " "results, you must select the appropriate option from this list." msgstr "" "Om du ønsker å generere en liste over enten testspørsmål eller " "testresultater må du velge det hensiktsmessige valget fra denne " "listen." msgid "Use Current User" msgstr "Bruk gjeldende bruker" msgid "" "Filter using the current user; only quiz results owned by the current " "user will be shown." msgstr "" "Filtrer etter gjeldende bruker: kun testresultater eid av den " "gjeldende brukeren vil bli vist." msgid "" "If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, " "the field will not work properly." msgstr "" "Om du bruker teststatus må denne boksen være valgt, ellers vil " "feltet ikke virke riktig." msgid "Current User" msgstr "Gjeldende bruker" msgid "NOT Current User" msgstr "IKKE gjeldende bruker" msgid "All Results (Do not filter)" msgstr "Alle resultater (ikke filtrer)" msgid "" "Output will be limited to only include quiz results in this state. If " "the filter is exposed, the value set here will be used as the default. " "Note that \"Any\" is only useful for exposed filters." msgstr "" "Hva som gis blir begrenset til å kun inkludere testresultater i denne " "tilstanden. Hvis filteret er eksponert vil det du setter her bli brukt " "som standard. Bemerk at \"hvilken som helst\" kun er nyttig for " "eksponerte filter." msgid "Score answer to \"@title\"" msgstr "Bedøm svar til \"@title\"" msgid "Maximum Score" msgstr "Maksimal poengsum" msgid "The score for this essay, between 0 and @max" msgstr "Poeng for dette, mellom 0 og @max" msgid "Save this score" msgstr "Lagre dette resultatet" msgid "There are no unscored essays." msgstr "Det er ingen ikke-bedømte svar" msgid "" "Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar " "at the bottom of this area and drag it down." msgstr "" "Skriv svaret her. Om du trenger mer plass så klikk og dra den grå " "linjen under." msgid "This answer has not yet been scored." msgstr "Svaret har enda ikke blitt bedømt." msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct." msgstr "Innstil svaret er besømt vil ikke total poengsum være korrekt." msgid "" "This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to " "the quiz module." msgstr "" "Modulen gir \"langt svar\" som spørsmålstype til Testmodulen (Quiz) " "- eksempelvis essay, flere avsnitt." msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions." msgstr "" "Besøm svarene fra tester som bruker lange svar som en " "spørsmålstype." msgid "" "The Long Answer module has been uninstalled and related data has been " "deleted." msgstr "" "Modulen \"Langt svar\" har blitt avinstallert og relatert data " "slettet." msgid "Long Answer" msgstr "Langt svar" msgid "" "This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for " "use by the Quiz module." msgstr "" "Gir spørsmålstypen \"langt svar\" (essay, flere avsnitt) til " "Testmodulen (Quiz)" msgid "Match Question Size" msgstr "Antall spørsmål for finn maken" msgid "Matching question type for quiz module." msgstr "Spørsmålstype \"Finn maken\" for Testmodulen (Quiz)" msgid "" "The Matching module has been uninstalled and related data has been " "deleted." msgstr "" "Spørsmålstypen finn maken har blitt avinstallert og relaterte data " "har blitt slettet." msgid "Provide a way to create matching type of questions." msgstr "Gir funksjonalitet for å lage spørsmål av typen finn maken." msgid "Correct answer" msgstr "Korrekt svar" msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module." msgstr "Dette gir flervalgsspørsmål til Testmodulen (Quiz)" msgid "" "Provides directions which can be inserted alongside questions in a " "quiz." msgstr "Gir retningslinjer som kan settes inn blandt spørsmål i en test." msgid "Quiz Direction" msgstr "Retningslinje" msgid "" "Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a " "quiz." msgstr "" "Gir mulighet for å sette retningslinjer for en test, eller en del av " "en test." msgid "Feedback Settings" msgstr "Innstillinger for tilbakemelding" msgid "Settings pertaining to feedback given along with results." msgstr "Innstillinger vedrørende tilbakemelding som gis ved resultater" msgid "Feedback Text" msgstr "Tilbakemeldingstekst" msgid "Text to be displayed when the results are displayed" msgstr "Tekst som vises når resultat vises" msgid "Missing question." msgstr "Mangler spørsmål." msgid "Support for Quiz question types." msgstr "Støtte for spørsmålstyper" msgid "" "Enter the full text of the question that will be shown to the user. " "Include any special instructions on how to answer." msgstr "" "Skriv hele spørsmålsteksten som den vil bli vist til testtakeren. Ta " "med eventuelle instruksjoner om hvordan det skal svares." msgid "Question text is empty." msgstr "Spørsmålstekst er tom" msgid "Quiz Question" msgstr "Testspørmsål" msgid "" "An answer must be specified for any evaluation type other than manual " "scoring." msgstr "" "Et svar må spesifiseres for alle evalueringstyper bortsett fra " "manuell evaluering." msgid "Enter your answer here" msgstr "Skriv ditt svar her" msgid "" "Provide the answer and the method by which the answer will be " "evaluated." msgstr "Skriv svaret og velg evalueringsmetode." msgid "" "Match against a regular expression (answer must match the supplied " "regular expression)" msgstr "" "Bedøm etter et regulært uttrykk (svar må finnes av det regulære " "uttrykket)" msgid "About regular expressions" msgstr "Om regulære uttrykk" msgid "" "Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They " "allow you to create a concise set of rules that must be met before a " "value can be considered a match." msgstr "" "Regulære uttrykk er avansert syntaks for å finne mønster. De lar " "deg lage konsise regelsett som må møtes før en verdi kan anses som " "korrekt." msgid "For more on regular expression syntax, visit !url." msgstr "For mer om regulære uttrykk, se !url." msgid "This module provides a short answer question type for Quiz." msgstr "Modulen gir en spørsmålstype for kort svar til Testmodulen (Quiz)" msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions." msgstr "Bedøm svar fra tester som bruker spørsmålstypen korte svar." msgid "Short Answer" msgstr "Kort svar" msgid "Short answer question type for Quiz." msgstr "Spørsmålstype kort svar for Testmodulen (Quiz)" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporter som HTML" msgid "Export as XML" msgstr "Eksporter som XML" msgid "Export as CSV" msgstr "Eksporter som CSV" msgid "Question Results" msgstr "Spørsmålsresultater" msgid "" "Not enough random questions were found. Please !add_more_questions " "before trying to take this @quiz." msgstr "" "Fant ikke tilstrekkelig antall tilfeldig valgte spørsmål. Vennligst " "!add_more_questions før du prøver å ta testen." msgid "add more questions" msgstr "legg til flere spørsmål" msgid "" "No questions were found. Please !assign_questions before trying to " "take this @quiz." msgstr "" "Fant ingen spørsmål. Vennligst !assign_questions før du prøver å " "ta testen." msgid "assign questions" msgstr "legg til spørsmål" msgid "You have run out of time." msgstr "Du gikk tom for tid!" msgid "" "Quiz module has been enabled. To !create_a_quiz go to Content " "Management -> Create Content -> Quiz." msgstr "" "Testmodulen (Quiz) har blitt slått på. For å !create_a_quiz gå til " "Innholdsbehandling -> Lag innhold -> Test." msgid "create a quiz" msgstr "Lag en test" msgid "Quiz Core" msgstr "Test-kjernen" msgid "Quiz Addon" msgstr "Tilleggsmoduler til Testmodulen (Quiz)" msgid "Quiz Grade Range" msgstr "Resultatsett for testen" msgid "0 to 20 % - " msgstr "0 til 20% - " msgid "20 to 40 % - " msgstr "20 til 40% - " msgid "40 to 60 % - " msgstr "40 til 60% - " msgid "60 to 80 % - " msgstr "60 til 80% - " msgid "80 to 100 % - " msgstr "80 til 100% - " msgid "Quiz Attendees" msgstr "Testtakere" msgid "% pass" msgstr "% riktig" msgid "% fail" msgstr "% feil" msgid "% incomplete" msgstr "% uferdige" msgid "No questions were found." msgstr "Fant ingen spørsmål" msgid "" "Module creates a report to analyse and compare the results of quiz " "attendees. The reports will be displayed visually using goolge chart " "API." msgstr "" "Modulen lager en rapport så man kan analysere og sammenligne " "resultatene til testtakere. Visuell data vises ved hjelp av Google " "Chart API." msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators." msgstr "Lager en resultatrapport for testforfattere" msgid "Creates a report to compare and analyse the results of quiz attendees." msgstr "" "Lager en rapport så man kan sammenligne og analysere testtakeres " "resultater." msgid "" "You have not marked any alternatives as correct. If there are no " "correct alternatives you should allow multiple answers." msgstr "" "Du har ikke merket noen alternativer som korrekt. Om det ikke er noen " "korrekte alternativer bør du tillate \"flere svar\" i spørsmålet." msgid "" "The alternative is marked as correct, but gives more points if you " "don't select it." msgstr "" "Alternativet er merket som korrekt, men vil gi flere poeng om du ikke " "velger det." msgid "" "The alternative is not marked as correct, but gives more points if you " "select it." msgstr "" "Alternativet er ikke merket som korrekt, men vil gi flere poeng om du " "velger det." msgid "Maximum number of alternatives allowed" msgstr "Makimalt antall tillatte alternativer" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" msgid "Alternative !i" msgstr "Alternativ !i" msgid "Feedback if chosen" msgstr "Tilbakemelding om valgt" msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative." msgstr "Denne tilbakemeldingen gis til brukere som velger dette alternativet" msgid "Feedback if not chosen" msgstr "Tilbakemelding om ikke valgt" msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative." msgstr "" "Denne tilbakemeldingen gis til brukere som ikke velger dette " "alternativet" msgid "Score if chosen" msgstr "Poeng om valgt" msgid "Score if not chosen" msgstr "Poeng om ikke valgt" msgid "" "This score is added to the users total score if the user doesn't " "choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed." msgstr "" "Poengsummen legges til brukerens totalresultat om brukeren ikke velger " "dette alternativet. Kun i bruk hvis flere svar er tillatt." msgid "Manage presets" msgstr "Behandle forhåndsvalg" msgid "Provide alternatives for the user to answer." msgstr "Gi alternativer som testtakeren kan velge" msgid "Select a set of alternatives" msgstr "Velg et alternativsett" msgid "Save as a new preset" msgstr "Lag som nytt forhåndsvalg" msgid "Current alternatives will be saved as a new preset" msgstr "Alternativene blir lagret som et nytt forhåndsvalg" msgid "Manage your preset collections" msgstr "Behandle dine samlinger av forhåndsvalg" msgid "New global collection(available to all users)" msgstr "Ny global samling (tilgjengelig for alle brukere)" msgid "You don't have any preset collections" msgstr "Du har ingen samling av forhåndsvalg" msgid "Available to all users" msgstr "Tilgjengelig for alle brukere" msgid "What will you do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" msgid "Save changes, do not change questions using this preset" msgstr "" "Lagre endringer, men ikke endre spørsmål som bruker disse " "forhåndsvalgene" msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset" msgstr "" "Lagre endringene, og endre de spørsmål som bruker disse " "forhåndsvalgene" msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)" msgstr "" "Slett disse forhåndsvalgene (vil ikke ha betydning for eksisterende " "spørsmål)" msgid "New preset has been added" msgstr "Nytt forhåndsvalg har blitt lagt til" msgid "New preset must have atleast two alternatives." msgstr "Nytt forhåndsvalg må ha minst to alternativer." msgid "Edit global presets" msgstr "Endre globale forhåndsvalg" msgid "" "The Scale module has been uninstalled. Scale nodes may still exist, " "but they will not function properly." msgstr "" "Skalamodulen har blitt avinstallert. Skalanoder kan fortsatt finnes i " "systemet, men vil ikke fungere som de skal." msgid "True False" msgstr "Sant / ikke sant" msgid "Module to create True or False Kind of Questions" msgstr "Modul som lager spørsmål av typen sant / ikke sant" msgid "Length of automatically set question titles" msgstr "Lengde på automatisk satte spørsmålstitler" msgid "The autotitle length value must be an integer between 0 and 128." msgstr "" "Lengden på et automatisk satt tittel må være et tall mellom 0 og " "128." msgid "" "AJAX version of quiz. Successive quiz questions will be loaded in the " "same page without page reload." msgstr "" "AJAX-versjon av tester. Nye spørsmål vil lastes i samme side uten at " "siden lastes på nytt." msgid "access ajax quiz" msgstr "Se ajax-tester" msgid "AJAX Quiz" msgstr "AJAX-tester" msgid "No Statistics found." msgstr "Fant ingen statistikk" msgid "Random order" msgstr "Tilfeldig rekkefølge" msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken." msgstr "Alternativene blir vist i tilfeldig rekkefølge når testes tas." msgid "Simple scoring" msgstr "Enkel evaluering" msgid "Your settings will be remembered." msgstr "Innstillingene dine vil bli husket." msgid "Add more alternatives" msgstr "Legg til flere alternativer" msgid "Should have chosen" msgstr "Burde ha svart" msgid "Wrong" msgstr "Feil" msgid "" "A long-answer question is designed to provide the quiz taker a lengthy " "area to expand on ideas.\n" " Common forms of long-answer questions include essays, single " "paragraph responses, hypothesis design problems,\n" " outlines and summaries, and lengthier math problems\n" " where the focus is on showing work rather than simply getting " "the correct answer." msgstr "" "\"Langt svar\"-spørsmålet er laget for å gi testtakere et større " "område for å kunne utfolde sine tanker. \r\n" "Vanlige \"langt svar\"-spørsmål er essay, sammendrag, oversikter " "eller andre former hvor fokuset er å vise kunnskaper heller enn å gi " "det korrekte svaret." msgid "Rubric" msgstr "Rubrikk" msgid "" "The number of questions to be randomly selected each time someone " "takes this quiz" msgstr "" "Antall spørsmål som kan bli tilfeldig valgt hver gang noen tar denne " "testen." msgid "Up to date" msgstr "Oppdatert" msgid "revisions" msgstr "versjoner" msgid "No question types are enabled" msgstr "Ingen spørsmålstyper er slått på" msgid "Browse for questions to add" msgstr "Se etter spørsmål å legge til" msgid "Mark all the questions you want to add." msgstr "Merk alle spørsmål du ønsker å legge til." msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes." msgstr "Du kan filtrere spørsmål ved hjelp av tekstfeltene og boksene" msgid "You can sort by pressing the table headers." msgstr "Du kan sortere ved å klikke tabelltoppene" msgid "No filter" msgstr "Ingen filtre" msgid "Two days ago" msgstr "To dager siden" msgid "Long ago" msgstr "siden" msgid "Max score" msgstr "Maksimal poengsum" msgid "Compulsory" msgstr "Obligatorisk" msgid "Filter browser content" msgstr "Filtrer innhold" msgid "AHAH Callback for filtering browser content" msgstr "AHAH callback for å filtrere browser-innhold" msgid "Allow Skipping questions" msgstr "Hoppe over spørsmål er tillatt" msgid "Randomize questions" msgstr "Randomiser spørsmål" msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score." msgstr "Krav for å bestå @quiz i prosent." msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)." msgstr "Vis dette for besvarelser i dette intervallet (0-100)" msgid "Last question skipped." msgstr "Hoppet over forrige spørsmål." msgid "Your results have been sent to your e-mail address." msgstr "Resultatet har blitt sendt til deg på e-post." msgid "" "You have taken this quiz already. You are marked as an owner or " "administrator for this quiz, so you can take this quiz as many times " "as you would like." msgstr "" "Du har alt tatt denne testen, men siden du er en eier eller " "administrator kan du ta den så mange ganger du vil!" msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available" msgstr "" "Et testspørsmål kunne ikke evalueres. Ikke noe " "evalueringsinformasjon tilgjengelig." msgid "The question pool cannot be generated." msgstr "Klarer ikke generere oversikten over spørsmål." msgid "Quiz %title has been created." msgstr "Testen %title har blitt lagret." msgid "" "This module doesn't degrade gracefully, and we don't recommend using " "it until it does. This module attempts to provide an AJAX version of " "quiz. Successive quiz questions will be loaded in the same page " "without page reload, but it doesn't work flawlessly at the moment." msgstr "" "Denne modulen degraderer ikke på en god måte, og vi anbefaler ikke " "at du bruker den inntil det er fikset. Modulen forsøker å gi " "mulighet til å kunne ta tester ved hjelp av AJAX, så nye spørsmål " "vil lastes i samme side uten at hele siden lastes på nytt, men den " "virker altså ikke optimalt enda." msgid "Something went wrong. Please try again" msgstr "Noe gikk galt, vennligst prøv igjen" msgid "" "There are !num revisions of this quiz that has been taken.\n" " Different revisions may have different scoring, difficulity and " "other differences affecting its statistics.\n" " Because of this you have to choose the revision you want to see " "statistics from." msgstr "" "!num versjoner av denne testen har blitt besvart. Forskjellige " "versjoner kan ka forskjellige evalueringskriterier, vanskelighetsgrad " "eller andre ting som har innvirkning på statistikken, og på grunn av " "dette må du velge den versjonen du ønsker å se statistikk for." msgid "This chart shows the distribution of the scores on this quiz." msgstr "Denne grafen viser hvordan resultater er distribuert på denne testen." msgid "Top scorers" msgstr "Toppscorere" msgid "This chart shows what question takers have the highest scores" msgstr "Denne grafen viser hvilke testtakere som har de beste resulatene" msgid "" "This chart shows the status for all attempts made to answer this " "revision of the quiz." msgstr "" "Denne grafen viser statusen på alle testførsøk på denne versjonen " "av testen." msgid "" "This chart shows how many times the quiz has been taken the last !days " "days." msgstr "" "Denne grafen viser hvor mange ganger testen har blitt tatt de siste " "!days dagene." msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" msgid "See charts" msgstr "Se grafer" msgid "Chart icon from !url" msgstr "Grafikon fra !url" msgid "Quiz Statistics" msgstr "Statistikk for tester" msgid "Result Statistics" msgstr "Resultatstatistikk" msgid "access user stats" msgstr "Se brukerstatisikker" msgid "access author stats" msgstr "Se forfatterstatistikker" msgid "revision !num" msgstr "versjon !num" msgid "The score has been saved." msgstr "Resultatet ble lagret." msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored." msgstr "Feil under lagring. Svaret ble ikke bedømt." msgid "score this response" msgstr "bedøm dette svaret" msgid "Subquestion" msgstr "Underspørsmål" msgid "Correct match" msgstr "Korrekt make." msgid "Matching question" msgstr "Finn maken" msgid "Score if chosen: @sc Score if not chosen: @nc" msgstr "Poeng hvis valgt: @sc Poeng om ikke valgt: @nc" msgid "" "The multichoice module has been uninstalled. multichoice nodes may " "still exist, but they will not function properly." msgstr "" "Flervalgsmodulen har blitt avinstallert. Flervalgsnoder kan fortsatt " "finnes i systemet, men vil ikke fungere som de skal." msgid "Quiz Multichoice" msgstr "Flervalgsspørsmål" msgid "" "The question-response isn't a QuizQuestionResponse. It needs to extend " "the QuizQuestionResponse interface, or extend the " "abstractQuizQuestionResponse class." msgstr "" "Spørsmålsresponsen er ikke en QuizQuestionResponse. Den må utvide " "interface for QuizQuestionResponse, eller utvide klassen for " "abstractQuizQuestionResponse." msgid "No questions were found" msgstr "Fant ingen spørsmål" msgid "" "This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer " "reports changes should be saved as a new revision." msgstr "" "Denne testen har fått besvarelser. For å sikre gyldigheten av " "eksisterende svar-rapporter bør endringer lagres som en ny versjon." msgid "There aren't enough data to generate statistics for this quiz." msgstr "Det er ikke nok data til å generere statistikk for denne testen." msgid "You must provide an answer" msgstr "Du må gi et svar" msgid "You need to match at least one of the items." msgstr "Du må parre minst ett av alternativene." msgid "" "Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not " "checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)." msgstr "" "Tillater flere korrekte svar (avkryssningsbokser brukes). Hvis dette " "ikke er valgt vil kun ett korrekt svar bli godtatt (radioknapper " "brukes)." msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise." msgstr "Gir maksimal uttelling om alt er korrekt, eller null poeng om ikke." msgid "" "The current revision has been answered. We create a new revision so " "that the reports from the existing answers stays correct." msgstr "" "Den nåværende versjonen har besvarelser. Vi lager en ny versjon så " "rapportene fra tidligere besvarelser forblir korrekte." msgid "Almost correct" msgstr "Nesten korrekt" msgid "" "This answer is correct, but there is an answer that gives a higher " "score" msgstr "" "Svaret er korrekt, men det finnes et annet svar som vil gi en høyere " "poengsum" msgid "answered" msgstr "svart" msgid "Replace the old revision of the question with the new revision." msgstr "Bytt ut den gamle versjonen av spørsmålet med den nye versjonen." msgid "Revise" msgstr "Lag ny versjon" msgid "" "If a quiz has been answered you should make a new revision to ensure " "that excisting answer statistics and reports remain correct." msgstr "" "Hvis en test har blitt besvart bør du lage en ny versjon av den for " "å forsikre at svarstatistikker og -rapporter holder seg korrekt." msgid "" "If the new revision of the question only correct spelling errors etc. " "you don't need to revise." msgstr "" "Hvis den nye versjonen av spørsmålet bare retter mindre skrivefeil " "eller lignende trenger du ikke å lage en ny versjon." msgid "Update, revise and unpublish" msgstr "Oppdater, lag versjoner og avpubliser" msgid "Update and revise" msgstr "Oppdater og lag ny versjon" msgid "Update and Unpublish" msgstr "Oppdater og avpubliser" msgid "Update, revise and publish" msgstr "Oppdater, lag ny versjon og publiser" msgid "Update and publish" msgstr "Oppdater og publiser" msgid "Revision actions" msgstr "Versjonshandlinger" msgid "Take" msgstr "Ta" msgid "Repeat until correct" msgstr "Gjenta til korrekt" msgid "" "Require the user to re-try the question until they answer it " "correctly." msgstr "" "Krever at testtakeren prøver spørsmålet på nytt til de svarer " "korrekt" msgid "The answer was incorrect. Please try again." msgstr "Svaret var feil - prøv igjen!" msgid "Take by AJAX" msgstr "Ta ved hjelp av AJAX" msgid "" "There are currently no questions in this quiz. Assign existing " "questions by using the question browser below. You can also use the " "links above to create new questions." msgstr "" "Det er foreløpig ingen spørsmål i denne testen. Legg til " "eksisterende spørsmål ved å bruke spørsmålsoversikten nederst. Du " "kan også legge til nye spørsmål ved å bruke lenkene over." msgid "Create new question" msgstr "Lag nytt spørsmål" msgid "> 1 m" msgstr "> 1 m" msgid "> 5 m" msgstr "> 5 m" msgid "> 10 m" msgstr "> 10 m" msgid "> 1 h" msgstr "> 1 t" msgid "> 8 h" msgstr "> 8 t" msgid "> 24 h" msgstr "> 24 t" msgid "< 1 m" msgstr "< 1 m" msgid "< 5 m" msgstr "< 5 m" msgid "< 10 m" msgstr "< 10 m" msgid "< 1 h" msgstr "< 1 t" msgid "< 8 h" msgstr "< 8 t" msgid "< 24 h" msgstr "< 24 t" msgid "= 100 %" msgstr "= 100 %" msgid "> 90 %" msgstr "> 90%" msgid "> 75 %" msgstr "> 75%" msgid "> 50 %" msgstr "> 50%" msgid "> 25 %" msgstr "> 25%" msgid "< 90 %" msgstr "< 90%" msgid "< 75 %" msgstr "< 75%" msgid "< 50 %" msgstr "< 50%" msgid "< 25 %" msgstr "< 25%" msgid "These results should be stored for each user" msgstr "Disse resultatene skal bli lagret per bruker" msgid "The best" msgstr "De beste" msgid "The newest" msgstr "De nyeste" msgid "" "No @quiz that you have created was found. You do not have permission " "to see any other results." msgstr "" "Fant ingen tester laget av deg. Du har kun tillatelse til å se " "resultater fra dine egne tester." msgid "No @quiz found." msgstr "Ingen @test funnet." msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" msgid "Are you sure you want to delete all of these results?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle disse resultatene?" msgid "Delete all marked results" msgstr "Slett alle markerte resultat" msgid "Special filters" msgstr "Spesialfiltre" msgid "Only show each users best result" msgstr "Kun vis hver brukers beste resultat" msgid "Do not show quizzes in progress" msgstr "Ikke vis testtakinger som enda pågår" msgid "Evaluated" msgstr "Evaluert" msgid "Results have been deleted." msgstr "Resultat har blitt slettet" msgid "Opens" msgstr "Åpner" msgid "Closes" msgstr "Avsluttes" msgid "Start quiz" msgstr "Start test" msgid "No randomization" msgstr "Ingen randomisering" msgid "Multiple takes" msgstr "Flere forsøk" msgid "Please assign questions..." msgstr "Vennligst legg til spørsmål..." msgid "view any quiz results" msgstr "Se alle testresultater" msgid "view own quiz results" msgstr "Se egne testresultater" msgid "view results for own quiz" msgstr "Se resultater for egen test" msgid "delete any quiz results" msgstr "Slett alle testresultater" msgid "delete results for own quiz" msgstr "Slette resultater for egen test" msgid "score any quiz" msgstr "Evaluere alle tester" msgid "score own quiz" msgstr "Evaluere egne tester" msgid "view any quiz question correct response" msgstr "Se alle testspørsmåls korrekte svar" msgid "assign any action to quiz events" msgstr "Tildele alle handlinger til testhendelser" msgid "manual quiz revisioning" msgstr "Manuell testversjonering" msgid "Randomization" msgstr "Randomisering" msgid "Indicates how questions will be randomized." msgstr "Indikerer hvordan spørsmål vil bli randomisert." msgid "Long answer question" msgstr "Langt svar" msgid "Quiz questions that allow a user to enter multiple paragraphs of text." msgstr "Testspørsmål hvor brukere kan svare med flere avsnitt tekst." msgid "Instruction" msgstr "Instruksjon" msgid "" "Matching question type for quiz module. A question type for the quiz " "module: allows you to create matching type questions, which connect " "terms with one another." msgstr "" "En spørsmålstype for Testmodulen (Quiz): Lar deg lage spørsmål " "hvor testtakere skal parre en term med en annen term." msgid "Multiple choice question" msgstr "Flervalgsspørsmål" msgid "Default number of alternatives" msgstr "Standard antall alternativer" msgid "Multiple choice question type for quiz." msgstr "Spørsmålstype for flervalsgsspørsmål for Testmodulen (Quiz)" msgid "Quiz directions" msgstr "Retningslinjer" msgid "" "Quiz directions allow you to drop in directions anywhere in a quiz. " "You can also use them to insert a confirmation step at the end of the " "quiz." msgstr "" "Retningslinjer lar deg sette inn tekst hvor som helst i en test. Du " "kan også bruke disse for å sette inn et bekreftelsessteg på slutten " "av en test." msgid "Configure the question types." msgstr "Konfigurer spørsmålstypene" msgid "Question configuration" msgstr "Spørsmålsinnstillinger" msgid "Scale question" msgstr "Skala" msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale." msgstr "Sprøsmål hvor brukeren kan velge svar fra en skala." msgid "Scale question type for quiz." msgstr "Spørsmålstype skala for Testmodulen (quiz)" msgid "Automatic and case sensitive" msgstr "Automatisk og tar hensyn til store / små bokstaver." msgid "Automatic. Not case sensitive" msgstr "Automatisk og tar ikke hensyn til store / små bokstaver." msgid "Pick an evaluation method" msgstr "Velg en evalueringsmetode" msgid "Short answer question" msgstr "Kort svar" msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text." msgstr "Spørsmål som lar en testtaker skrive inn én tekstlinje" msgid "use regex for short answer" msgstr "bruk regulære uttrykk for korte svar" msgid "True/false statement" msgstr "Sann / ikke sann uttalelse" msgid "" "Choose if the correct answer for this question is \"true\" or " "\"false\"." msgstr "Sett om svaret på dette spørsmålet er \"sant\" eller \"ikke sant\"." msgid "True/false question" msgstr "Sant / ikke sant" msgid "(skipped)" msgstr "(hoppet over)" msgid "Not evaluated" msgstr "Ikke evaluert" msgid "No results were found" msgstr "Fant ingen resultater" msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100." msgstr "Antall resultatmuligheter må være et tall mellom 0 og 100." msgid "The quiz name must be plain text." msgstr "Testnavnet må være skrevet i ren tekst" msgid "Here you can change the default quiz settings for new users." msgstr "Her kan du endre standardinnstillinger for nye brukere." msgid "Settings for random questions" msgstr "Innstillinger for tilfeldig valgte spørsmål" msgid "Max score for each random question" msgstr "Maksimal poengsum per tilfeldige spørsmål." msgid "" "Randomly select from questions with this term, or choose from the " "question pool below" msgstr "" "Velg et tilfeldig utvalgt av spørsmål innen denne termen, eller velg " "fra ovesikten nedenfor," msgid "" "A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz " "project page." msgstr "" "En kritisk feil skjedde, vær snill å rapporter feilkode 28 på " "prosjektsiden for tester (http://drupal.org/project/quiz)" msgid "Max score needs to be a positive number" msgstr "Maksimal poengsum må være et positivt nummer" msgid "@quiz settings" msgstr "Innstillinger for tester" msgid "This quiz is closed" msgstr "Testen er lukket" msgid "Taking options" msgstr "Innstillinger for testtaking" msgid "Random questions" msgstr "Tilfeldige spørsmål" msgid "" "The difference between \"random order\" and \"random questions\" is " "that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a " "pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist " "of the same questions." msgstr "" "Forskjellen mellom \"tilfeldig rekkefølge\" og \"tilfeldige " "spørsmål\" er at ved \"tilfeldige spørsmål\" så vil et utvalg " "spørsmål bli hentet tilfeldig ut fra en større bolk med spørsmål, " "mens med \"tilfeldig rekkefølge\" vil testen alltid bestå av de " "samme spørsmålene." msgid "Display solution" msgstr "Vis løsning" msgid "" "Display the users answers and the correct answers for all questions " "along with the score for each question." msgstr "" "Vis testtakerens svar og det korrekte svaret for alle spørsmål, " "sammen med poengsummen for hvert spørsmål." msgid "Pass/fail options" msgstr "Innstillinger for bestått / ikke bestått" msgid "Result Comments" msgstr "Kommentarer på resultat" msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100." msgstr "Krav for bestått må være et nummer mellom 0 og 100." msgid "Time limit must be a non negative interger" msgstr "Tidsbegrensning kan ikke være et negativt tall" msgid "The range %start value must be a number between 0 and 100." msgstr "@start må være et tall mellom 0 og 100." msgid "This quiz is not available anymore." msgstr "Testen er ikke tilgjengelig lengre" msgid "Time left" msgstr "Tid igjen" msgid "administer quiz configuration" msgstr "Administrer testinnstillinger" msgid "Score answer" msgstr "Bedøm svar" msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max" msgstr "Poengummen (@score) må være et tall mellom 0 og @max" msgid "Specify the criteria for grading the response." msgstr "Spesifiser kriterier for å bedømme responsen." msgid "The score needs to be a number between @min and @max" msgstr "Poengsummen må være et tall mellom @min og @max" msgid "Score this response" msgstr "Bedøm svaret" msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question." msgstr "" "Antall tillatte spørsmål man kan ha under spørsmålstypen finn " "maken." msgid "The number of questions must be between 2 and 50" msgstr "Antall spørsmål må være mellom 2 og 50" msgid "" "This score is added to the users total score if the user chooses this " "alternative." msgstr "" "Poengsummen legges til brukerens totalresultat om brukeren velger " "dette alternativet." msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50" msgstr "Standard antall alternativer må være mellom 2 og 50" msgid "" "You have created a new revision of a question that belongs to %num " "quizzes. Choose what you want to do with the different quizzes." msgstr "" "Du har laget en ny versjon av et spørsmål som finnes i %num tester. " "Velg hva du ønsker å gjøre med disse testene." msgid "" "The question-type %name isn't a QuizQuestion. It needs to extend the " "QuizQuestion class." msgstr "" "Spørsmålstypen %name er ikke en QuizQuestion. Den må utvide klassen " "QuizQuestion." msgid "Helper module for all quiz question types" msgstr "Hjelpermodul for alle spørsmålstypene" msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50" msgstr "Antall alternativer må være mellom 2 og 50" msgid "!changed presets have been changed." msgstr "!changed forhåndsvalg har blitt endret." msgid "!deleted presets have been deleted." msgstr "!deleted forhåndsvalg har blitt slettet." msgid "The score needs to be a number between 0 and @max" msgstr "Poengsum må være mellom 0 og @max" msgid "Choose how the answer shall be evaluated." msgstr "Sett hvordan svaret skal bli evaluert." msgid "" "Specify the answer. If this question is manually scored, no answer " "needs to be supplied." msgstr "" "Spesifiser svaret. Hvis evalueringsmetode er manuell trenger du ikke " "sette noe svar." msgid "" "Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as " "his response to a statement." msgstr "" "Testspørsmål som lager bruker velge \"sant\" eller \"ikke sant\" som " "respons til en uttalelse" msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Alle ulagrede endringer vil bli tapt. Er du sikker på at du vil gå " "videre?" msgid "Auto revisioning" msgstr "Autoversjonering" msgid "" "It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It " "makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is " "created if the current revision has been answered. If this feature is " "switched off result reports might be broken because a users saved " "answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or " "question she was answering. All sorts of errors might appear." msgstr "" "Det er sterkt anbefalt at autoversjonering alltid er slått på. Det " "sørger for at en ny versjon av et spørsmål eller en test alltid " "blir laget hvis den nåværende versjonen har blitt besvart. Hvis " "dette er slått av kan resultatrapporter bli koblet til feil versjon " "av testen og / eller spørsmålet, som kan gi feilaktige rapporter, og " "mange andre spennede feil." msgid "" "Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you " "want to prohibit other quiz creators from changing the default " "pass/fail percentage, uncheck this option." msgstr "" "Sett denne om du ønsker å vise innstillinger for bestått / ikke " "bestått per test. Om du ikke ønsker at testforfattere skal kunne " "endre dette selv klikker du ikke av denne." msgid "" "Set the maximum number of result options (categorizations for scoring " "a quiz). Set to 0 to disable result options." msgstr "" "Sett makimalt antall resultatsett (kategorier for evaluering av en " "test). Sett til 0 for å slå av flere resultatsett." msgid "" "Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a " "question title the system will make a title automatically. Here you " "can decide how long the autotitle can be." msgstr "" "Hvis testforfatter ikke setter tittel på spørsmål manuelt vil " "systemet gjøre det automatisk. Her velger du lengden på en slik " "automatisk tittel, sett et tall mellom 0 og 128." msgid "" "Quiz can integrate with other d.o modules like !views, !cck, " "!userpoints and !jquery_countdown. Here you can configure the way Quiz " "integrates with other modules. Disabled checkboxes indicates that " "modules are not enabled/installed" msgstr "" "Tester kan integreres med andre Drupal-moduler, som !views, !cck, " "!userpoints og !jquery_countdown. Har kan du styre konfigurasjon " "relatert til disse. Ikke-aktive bokser betyr at tilleggsmodulen ikke " "er installert eller slått på." msgid "" "!userpoints is an optional module for Quiz. It " "provides ways for users to gain or lose points for performing certain " "actions on your site like attending @quiz. You will need to install " "the !userpoints module to use this feature." msgstr "" "!userpoints er en valgfri tilleggsmodul for tester " "som lar deg gi (eller ta) poeng fra brukere basert på disses " "handlinger på siden, som det å fullføre en test. Du må installere " "!userpoints for å bruke dette." msgid "" "!jquery_countdown is an optional module for Quiz. It " "is used to display a timer when taking a quiz. Without this timer, the " "user will not know how long he or she has left to complete the @quiz" msgstr "" "!jquery_countdown er en valgfri tilleggsmodul for " "tester som lar deg begrense tiden en bruker har på å ta en test. " "Uten denne vil du ikke kunne tidsbegrense en test." msgid "" "Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail " "subject and body." msgstr "" "Send resultater til testforfatter / testtaker via e-post. Konfigurer " "tittel og tekst." msgid "E-mail for Quiz Takers" msgstr "E-post til testtakere." msgid "E-mail results to quiz takers" msgstr "Send e-post med resultater til testtakere." msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz." msgstr "Kryss av for å sende resultater til testtakere på slutten av testen." msgid "Configure E-mail Subject" msgstr "Sett tittel på e-post" msgid "" "This format will be used when sending quiz results at the end of a " "quiz." msgstr "" "Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten " "av en test." msgid "Configure E-mail Format" msgstr "Sett brødtekst på e-post." msgid "" "This format will be used when sending quiz results at the end of a " "quiz. !title(quiz title), !sitename, !taker(quiz takers username), " "!date(time when quiz was finished), !minutes(How many minutes the quiz " "taker spent taking the quiz), !desc(description of the quiz), " "!correct(points attained), !total(max score for the quiz), " "!percentage(percentage score), !url(url to the result page) and " "!author are placeholders." msgstr "" "Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten " "av en test. !title (tittel), !sitename, !taker (testtakers " "brukernavn), !date (når testen ble fullført), !minutes (hvor mange " "minutter brukeren brukte på å ta testen), !desc (beskrivelsen av " "testen), !correct (poeng oppnådd), !total (totalresultat / poeng for " "testen), !percentage (prosentvis riktig), !url (URL til resultatsiden) " "og !author er variabler du kan bruke." msgid "E-mail for Quiz Authors" msgstr "E-post til testforfattere." msgid "E-mail all results to quiz author." msgstr "Send e-post med alle resultater til testforfatter." msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author." msgstr "" "Kryss av for å sende testresultater for alle testtakere til " "testforfatteren." msgid "" "This format will be used when sending quiz results at the end of a " "quiz. Authors and quiz takers gets the same format." msgstr "" "Denne brødteksten brukes når man sender testresultater på slutten " "av en test. Forfattere og testtakere får det samme." msgid "" "Default values for the quiz creation form can be edited here" msgstr "" "Standardverdier for opprettelse av enkelttester kan settes her" msgid "Questions in this quiz" msgstr "Spørsmål i denne testen" msgid "Export full data as CSV" msgstr "Eksporter all data som CSV" msgid "" "\n" "\n" "
The quiz module allows users to administer a quiz, as a sequence of " "questions, and track the answers given. It allows for the creation of " "questions (and their answers), and organizes these questions into a " "quiz. Its target audience includes educational institutions, online " "training programs, employers, and people who just want to add a fun " "activity for their visitors to their Drupal site.
\n" "\n" "The quiz module has a plethora of permission options. Unless you " "take care setting your permissions, the quiz module might not do " "everything you want it to do.
\n" "\n" "For more information about quiz, and resources on how to use quiz, " "see the Quiz project " "website
\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "\n" "Testmodulen (Quiz) lar deg administrere en test, forstått som en " "sekvens av spørsmål, og lar deg se resultater for disse. Modulen lar " "deg lage spørsmål (og deres svar), og organiserer disse i en test. " "Primære målgrupper er utdanningsinstitusjoner, nettbaserte " "læringsprogram, arbeidsgivere og de som bare ønsker å gi sine " "brukere en morsom aktivitet på sin Drupal-side.
\r\n" "\r\n" "Testmodulen har en rekke tillatelser, og du må være nøye med å " "sette disse for å få modulen til å oppføre seg som du vil. " "
\r\n" "\r\n" "For mer informasjon om testmodulen, og hvordan du kan bruke den, se " "prosjektsiden for " "modulen.
\n" "\n" " " msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer." msgstr "Merk at denne testen kun tar vare på hver brukers beste resultat." msgid "The scoring data you provided has been saved." msgstr "Evalueringsdataen du ga har blitt lagret" msgid "Duration : @value" msgstr "Varighet: @value" msgid "" "@quiz that are not evaluated may have different score and grade when " "it is done." msgstr "" "Tester som ikke er evaluerte kan ha forskjellig poengsum og status " "når de har blitt evaluert." msgid "Attempts allowed" msgstr "Tillatte forsøk" msgid "Results for \"@quiz_title\"" msgstr "Resultater for \"@quiz_title\"" msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz" msgstr "Om brukere kan hoppe over spørsmål i testen" msgid "Allowed number of attempts" msgstr "Antall tillatte forsøk" msgid "" "The number of times a user is allowed to take the @quiz. " "Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an " "unlimited number of attempts." msgstr "" "Antall ganger en bruker har lov å ta testen. Anonyme brukere " "kan kun ta tester som ikke har noen begrensning her" msgid "Display allowed number of attempts" msgstr "Vis antall tillatte forsøk" msgid "" "Display the allowed number of attempts on the starting page for this " "quiz." msgstr "Vis tillatt antall forsøk på startsiden til denne testen." msgid "" "At least one question have been deleted from the quiz after you " "started taking it. You will have to start over." msgstr "" "Minst et spørsmål har blitt slettet fra testen siden du startet å " "ta den. Du er nødt å starte på nytt." msgid "Dear !author" msgstr "Hei !author" msgid "!taker attended the quiz !title on !date" msgstr "!taker tok testen !title den !date" msgid "" "!taker got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score " "given in percentage is !percentage" msgstr "" "!taker fikk !correct ut av !total poeng på !minutes minutter, altså " "!percentage% riktig." msgid "You can access the result here !url" msgstr "Her kan du se resultatet: !url" msgid "Dear !taker" msgstr "Hei !taker" msgid "You attended the quiz !title on !date" msgstr "Du tok testen !title den !date" msgid "" "You got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score given " "in percentage is !percentage" msgstr "" "Du fikk !correct av !total poeng på !minutes minutt. Ditt resultat " "ble !percentage % riktig" msgid "" "This quiz only allows %num_attempts attempts. Anonymous users can only " "access quizzes that allows an unlimited number of attempts." msgstr "" "Denne testen tillater bare %num_attempts forsøk. Anonyme brukere kan " "kun ta tester som tillater et ubegrenset antall forsøk." msgid "The module for the questiontype %type is not enabled" msgstr "Modulen for spørsmålstypen %type er ikke slått på." msgid "" "You need to install and enable at least one question type(multichoice " "for instance) to use quiz." msgstr "" "Du må installere og slå på minst en spørsmålstype (eksempelvis " "flervalgsspørsmål) for å kunne bruke test-modulen." msgid "edit question titles" msgstr "Endre spørsmålstitler" msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations." msgstr "Se resultater, evaluer svar, se rapporter og endre konfigurasjon." msgid "Change settings for the all Quiz project modules." msgstr "Endre innstillinger for alle testmodulene" msgid "Configure the Quiz module." msgstr "Konfigurer Test-modulen." msgid "@quiz form configuration" msgstr "Innstillinger for enkelttester" msgid "Configure default values for the quiz creation form." msgstr "Sett standardinnstillinger for testopprettingsskjemaet." msgid "Quiz reports and scoring" msgstr "Testrapporter og evalueringer" msgid "View reports and score answers." msgstr "Se rapporter og evaluer besvarelser" msgid "Score long answer questions" msgstr "Bedøm lange svar" msgid "Score long answer response" msgstr "Bedøm lange svar" msgid "Score a response to a long answer question." msgstr "Bedøm et langt svar." msgid "" "Write your pairs in the question and answer columns. For the user the " "question will be fixed and the answers will be shown as alternatives " "in a dropdown box." msgstr "" "Skriv dine par i kolonnene for spørsmål og svar. Brukeren vil se " "spørsmålene og svarene vil være alternativer i en nedtrekksmeny." msgid "User answer" msgstr "Brukersvar" msgid "Shuffle Matching Questions" msgstr "Rotér finn maken-spørsmål" msgid "If checked matching questions will be shuffled" msgstr "Hvis valgt vil spørsmålene bli rotert." msgid "Possible match" msgstr "Mulig make" msgid "" "Your question allows multiple answers. Only one of the alternatives " "have been marked as correct. If this wasn't intended please !go_back " "and correct it." msgstr "" "Spørsmålet tillater flere korrekte svar, men kun ett av " "alternativene har blitt markert som korrekt. Hvis dette ikke var " "intensjonen kan du !go_back og rette det." msgid "" "Your question doesn't allow multiple answers. More than one of the " "alternatives have been marked as correct. If this wasn't intended " "please !go_back and correct it." msgstr "" "Spørsmålet tillater ikke flere korrekte svar, men flere svar har " "blitt markert som dette. Hvis dette ikke var intensjonen kan du " "!go_back og rette det." msgid "" "\n" "This module provides a multiple choice question type for " "Quiz.
\n" "\n" "The module has three settings. \n" " Multiple answers allows the quiz taker to select more " "than one alternative\n" " (it also allows for the possibility that none of the " "alternatives are correct). \n" " Alternatives are selected using checkboxes instead of radio " "buttons.\n" " Random order displays the alternatives in random order " "when quiz is beeing taken.\n" " Simple scoring gives max score if everything is " "correct. Zero points otherwise.
\n" " \n" "The scoring system in multichoice is a bit complex. With " "multiple answers each alternative adds a given number of points to\n" " the total score if it is chosen, and another number of points is " "added if the alternative isn't chosen. Both score if chosen " "and \n" " score if not chosen may be edited for each alternative " "by the question creator.\n" " If multiple answers isn't allowed the score will be set to the " "score if chosen of the alternative that has been chosen.\n" " The question is considered correct if the quiz taker gets the " "maximum amount of points possible for the question.
\n" " " msgstr "" "\n" "Modulen gir spørsmålstypen flervalgsspørsmål til " "Testmodulen (Quiz)
\r\n" "\r\n" "Modulen har tre innstillinger\r\n" " Flere svar gjør det mulig å velge mer enn ett " "alternativ\r\n" "(dette gir også muligheten at ingen alternativ trenger å være " "korrekt)\r\n" "Alternativene blir valgt med avkrysningsbokser heller enn " "radioknapper. \r\n" " Tilfeldig rekkefølge viser alternativene i tilfeldig " "rekkefølge når testen tas. \r\n" " Enkel evaluering gir full uttelling om alle alternativ " "er korrekt, eller null om ikke.
\r\n" " \r\n" "Bedømmingssystemet i flervalgsspørsmål er noe komplekst. " "Med flere svar legger hvert alternativ et forhåndsvalgt antall poeng " "til den totale poengsummen hvis valgt, og et annet antall poeng hvis " "ikke valgt. Både poeng hvis valgt og poeng hvis ikke " "valgt kan endres for hvert alternativ av testforfatteren. \r\n" "Hvis flere svar ikke er tillatt så blir poengsummen satt til " "poeng hvis valgt på det alternativet. \r\n" "Spørsmålet blir ansett som korrekt om testtakeren får det makismale " "antall poeng som er mulig å få på spørsmålet.
\n" " " msgid "You are not allowed to veiw the solution for this question" msgstr "Du har ikke tillatelse til å se løsningen på dette spørsmålet" msgid "This answer is wrong" msgstr "Dette svaret er feil" msgid "This answer is correct" msgstr "Svaret er korrekt" msgid "This answer is correct, but you didn't choose it" msgstr "Svaret er riktig, men du valgte det ikke." msgid "" "This module provides a scale question type for Quiz. It may be used to " "construct surveys." msgstr "" "Modulen gir en skala-spørsmålstype til Testmodulen (Quiz). Den kan " "eksempelvis brukes til å lage spørreundersøkelser." msgid "Score short answer questions" msgstr "Bedøm korte svar" msgid "Score short answer response" msgstr "Bedøm korte svar" msgid "Score a response to a short answer question." msgstr "Bedøm en respons til et kort svar" msgid "TrueFalse question type for the quiz module." msgstr "Sann / ikke sann spørsmålstype for Testmodulen (Quiz)" msgid "" "A question type for the quiz module. A simplified version of " "multichoice where \"true\" and \"false\" are the alternatives." msgstr "" "En spørsmålstype for testmodulen. En simplifisert versjon av " "flervalgsspørsmål hvor bare \"sant\" eller \"ikke sant\" kan være " "svaralternativer." msgid "Default scoring method" msgstr "Standard bedømmingsmetode" msgid "" "Choose the default scoring method for questions with multiple correct " "answers." msgstr "" "Sett standard evalueringsmetode for spørsmål med flere korrekte " "svar." msgid "Give minus one point for incorrect answers" msgstr "Gi ett minuspoeng for feil svar" msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen" msgstr "Gi ett poeng for hvert feil alternativ som ikke har blitt valgt" msgid "" "This is the last question. If you would like to go back and check some " "of your answers, click \"Back\", otherwise click the \"Finish\" " "button." msgstr "" "Dette er det siste spørsmålet. Om du ønsker å dobbeltsjekke noen " "av svarene dine kan du gjøre det ved å klikke \"tilbake\". Hvis ikke " "klikker du \"Avslutt\"." msgid "" "You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This " "page is for adding and managing questions. Here you can create new " "questions or add some of your already created questions. If you want " "to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab." msgstr "" "Du har nettopp laget en ny test, nå må du legge til spørsmål i " "denne! På denne siden kan du lage nye spørsmål eller legge til " "spørsmål du har laget tidligere. Hvis du ønsker å endre " "innstillingene til denne testen kan du bruke menypunktet \"rediger\"." msgid "" "You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, " "most of which you may tell the system to remember as defaults for the " "future. On the next screen you can add questions." msgstr "" "Du lager nå din første test. Her setter du innstillinger for testen, " "og de fleste kan du få systemet til å huske som dine " "standardinnstillinger. I neste skjermbilde legger du til spørsmål." msgid "Remember my settings" msgstr "Husk mine innstillinger" msgid "" "If this box is checked most of the quiz specific settings you have " "made will be remembered and will be your default settings next time " "you create a quiz." msgstr "" "Hvis avkrysset vil de fleste innstillingen du har satt bli husket, og " "fungere som dine standardinnstillinger neste gang du lager en test." msgid "Skip and finish" msgstr "Hopp over og avslutt" msgid "Default settings have been saved" msgstr "Standardinnstillinger har blitt lagret" msgid "Feedback:" msgstr "Tilbakemelding" msgid "Total score: @score %" msgstr "Total poengsum: @score %" msgid "Your score: %score %" msgstr "Ditt resultat: %score %" msgid "Your score was: @score %" msgstr "Ditt resultat ble: @score %" msgid "The results has been sent to the users e-mail address." msgstr "Reultatet har blitt sendt til testtakeren på e-post." msgid "Unable to load question with nid %nid and vid %vid" msgstr "Klarer ikke å hente spørsmål med nid %nid og vid %vid" msgid "" "Unable to delete result. A constructor could not be found for the " "question-type" msgstr "" "Klarer ikke slette resultat. Finner ingen constructor for " "spørsmålstypen,"