# Spanish translation of Quiz (6.x-4.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sin publicar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Time limit"
msgstr "Límite temporal"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
msgid "unanswered"
msgstr "sin respuesta"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Esta acción no se puede deshacer"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
msgid "Passed"
msgstr "Pasado"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Feedback"
msgstr "Reacción"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuración global"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "Started"
msgstr "Empezado"
msgid "Choose"
msgstr "Escoger"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "Choose one"
msgstr "Elija uno"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Presets"
msgstr "Valores prestablecidos"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Last week"
msgstr "la semana pasada"
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 vez"
msgstr[1] "@count veces"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Proporcione un número de días para calcular la fecha de cierre por "
"defecto para nuevos cuestionarios."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Por favor, especifique una fecha válida."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Añadir un título que ayudará a distinguir una pregunta de otra "
"Éste no se mostrará durante el cuestionario."
msgid "Matching"
msgstr "Emparejamiento"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Un tipo de pregunta para el módulo quiz: permite crear preguntas de "
"tipo aparejamiento, que conectan unos términos con otros."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Más de una respuesta"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Resultados del cuestionario"
msgid "Quiz"
msgstr "Test"
msgid "Manage questions"
msgstr "Gestionar preguntas"
msgid "My results"
msgstr "Mis resultados"
msgid "User results"
msgstr "Resultados del usuario"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Navegación hacia atrás"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Al final de @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Después de cada pregunta"
msgid "Availability options"
msgstr "Opciones de disponibilidad"
msgid "Always Available"
msgstr "Siempre disponible"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Marque esta opción para ignorar las fechas de inicio y final."
msgid "Open Date"
msgstr "Fecha de apertura"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "La fecha en el que este @quiz estará disponible."
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "La fecha en que @quiz dejará de estar disponible."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Texto de resumen por defecto. Déjelo en blanco si no quiere mostrar "
"un resumen."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que la fecha de cierre es después de la "
"fecha de apertura."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Un conjunto de preguntas ideado para crear cuestionarios interactivos"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Preguntas actualizadas correctamente."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"El número de días por defecto antes de cerrar un cuestionario debe "
"ser un número mayor que 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Este @quiz no está disponible actualmente."
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"
msgid "Result ID"
msgstr "ID del resultado"
msgid "Time Finished"
msgstr "Momento de terminación"
msgid "correct"
msgstr "correcto"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"
msgid "User Answer"
msgstr "Respuesta de usuario"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "ID del nodo Cuestionario"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "ID del usuario que rellenó el cuestionario"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Momento en que el cuestionario empezó."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Fin del cuestionario"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Momento en que el cuestionario finalizó."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Puntuación en el test."
msgid "Pass rate"
msgstr "Ratio de aciertos"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "Indica si los usuarios pueden navegar a preguntas anteriores."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Tiempo de reacción"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indica si los usuarios recibirán calificación después de cada "
"pregunta"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "La primera vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "La última vez que un cuestionario puede rellenarse."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indica si el cuestionario está siempre disponible (Momento de inicio "
"y finalización se ignoran)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Número de veces que puede rellenarse un cuestionario."
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"¿Permitir cambios en el estado de las preguntas para crear una nueva "
"revisión del cuestionario?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"El número de preguntas aleatorias para @quiz se ha reducido a %anum "
"para corresponderse con el número de preguntas asignadas."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"No hay suficientes preguntas asignadas a este término (@random). Por "
"favor, reduzca el número de preguntas aleatorias o asigne más "
"preguntas a este término taxonómico antes de tomar este @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Hubo un error al actualizar el @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Controlar aspectos de la presentación del módulo Cuestionario"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Cantidad predeterminada de días para dar por cerrado un @quiz"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Permitir a los creadores de cuestionarios elegir una opción de "
"aprobado/suspenso cuando crean un @quiz."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Opciones de resultado máximo"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Eliminar registros de cuestionarios incompletos (más antiguos que)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Número de días que se desea mantener registros de cuestionarios "
"incompletos"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "Cuenta atrás de JQuery"
msgid "UserPoints"
msgstr "Puntos de usuario"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Configuración de extras"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Habilitar integración con el módulo UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Mostrar temporizador para cuestionario con tiempo"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Opciones de aspecto visual"
msgid "@quiz title"
msgstr "Título de @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Título de @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "No se encontró ningún resultado de @quiz."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Este cuestionario no ha sido puntuado aún."
msgid "7 Days"
msgstr "7 días"
msgid "8 Days"
msgstr "8 días"
msgid "9 Days"
msgstr "9 días"
msgid "10 Days"
msgstr "10 días"
msgid "11 Days"
msgstr "11 días"
msgid "12 Days"
msgstr "12 días"
msgid "13 Days"
msgstr "13 días"
msgid "14 Days"
msgstr "14 días"
msgid "15 Days"
msgstr "15 días"
msgid "16 Days"
msgstr "16 días"
msgid "17 Days"
msgstr "17 días"
msgid "18 Days"
msgstr "18 días"
msgid "19 Days"
msgstr "19 días"
msgid "20 Days"
msgstr "20 días"
msgid "21 Days"
msgstr "21 días"
msgid "22 Days"
msgstr "22 días"
msgid "23 Days"
msgstr "23 días"
msgid "24 Days"
msgstr "24 días"
msgid "25 Days"
msgstr "25 días"
msgid "26 Days"
msgstr "26 días"
msgid "27 Days"
msgstr "27 días"
msgid "28 Days"
msgstr "28 días"
msgid "29 Days"
msgstr "29 días"
msgid "30 Days"
msgstr "30 días"
msgid "35 Days"
msgstr "35 días"
msgid "40 Days"
msgstr "40 días"
msgid "45 Days"
msgstr "45 días"
msgid "50 Days"
msgstr "50 días"
msgid "55 Days"
msgstr "55 días"
msgid "60 Days"
msgstr "60 días"
msgid "65 Days"
msgstr "65 días"
msgid "70 Days"
msgstr "70 días"
msgid "75 Days"
msgstr "75 días"
msgid "80 Days"
msgstr "80 días"
msgid "85 Days"
msgstr "85 días"
msgid "90 Days"
msgstr "90 días"
msgid "95 Days"
msgstr "95 días"
msgid "100 Days"
msgstr "100 días"
msgid "105 Days"
msgstr "105 días"
msgid "110 Days"
msgstr "110 días"
msgid "115 Days"
msgstr "115 días"
msgid "120 Days"
msgstr "120 días"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Partes de este @quiz no se han evaluado. La puntuación a "
"continuación no es definitiva."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Consiguió %num_correct de %question_count puntos posibles."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "¡Gracias por rellenar el cuestionario!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "Gestión de @quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Configuración de @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Resultados de @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "El nombre del @quiz"
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "Una descripción de lo que comprende el @quiz"
msgid "Assign Action"
msgstr "Asignar acción"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Seleccionar una acción para realizar después de que un usuario "
"complete este @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr "Si se permite o no al usuario volver atrás y revisar sus respuestas."
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indique en que momento se muestra feedback al usuario respecto a cada "
"pregunta"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Propiedades de los extra de Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Límite temporal"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Indique el tiempo máximo permitido en segundos para rellenar este "
"@quiz. Use 0 para no establecer límite."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Si se marca, la puntuación lograda en este @quiz se sumará a los "
"puntos de usuario. Por cada pregunta correcta se otorgará un punto en "
"los puntos de usuario."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Ratio de aprobados de este @quiz (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Texto sumario si aprueba"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Resumen para cuando el usuario acierta el número de respuestas "
"necesarias para aprobar @quiz. Déjelo en blanco si no desea mostrar "
"un resumen distinto en caso de aprobar o si no está usando la opción "
"de 'Porcentaje necesario para aprobar'. Si no utiliza 'Porcentaje "
"necesario para aprobar', este texto no se usará."
msgid "Default summary text"
msgstr "Texto de resumen por defecto"
msgid "Result Option "
msgstr "Opción de resultado "
msgid "The name of the result"
msgstr "El nombre del resultado"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Rango de porcentaje de inicio"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Rango de porcentaje de fin"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Mostrar texto para el resultado"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Resumen de resultados. Este es el resumen que se muestra cuando el "
"usuario cae en este rango en función de sus respuestas."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "La opción no tiene texto resumen."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "El inicio debe ser menor que el fin del rango."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Los rangos no pueden solaparse. (%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "La opción tiene un resumen, pero no tiene nombre."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Realizó el cuestionario @title en @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Notificación de resultados de !title en !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Descripción del cuestionario: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Está listado como administrador o propietario de este cuestionario. "
"Aunque pueda rellenar este cuestionario, los tiempos de "
"apertura/cierre prohiben que otros usuarios puedan rellenarlo."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Ya ha rellenado este cuestionario @really. Quizá no debería "
"repetirlo."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr "Sólo puede rellenar este test @allowed. Lo ha rellenado @really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Ya ha aprobado este @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema empezando el cuestionario. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Continuando un cuestionario previo en progreso."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "El usuario aprobó este cuestionario."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "El usuario suspendió este cuestionario."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "El usuario completó este cuestionario."
msgid "quiz"
msgstr "test"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions se llamó incorrectamente."
msgid "access quiz"
msgstr "acceder a test"
msgid "create quiz"
msgstr "crear test"
msgid "edit own quiz"
msgstr "editar test propios"
msgid "edit any quiz"
msgstr "editar cualquier test"
msgid "delete any quiz"
msgstr "eliminar cualquier cuestionario"
msgid "delete own quiz"
msgstr "borrar test propio"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "ver pregunta de cuestionario fuera de un cuestionario"
msgid "View results."
msgstr "Ver resultados."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Crear cuestionarios interactivos multipágina. Este módulo debe tener "
"al menos un módulo de tipo de pregunta habilitado para funcionar "
"correctamente. En caso de duda, use el módulo Multichoice."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"Los cuestionarios son colecciones de preguntas que se resuelven y se "
"puntúan."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Número de preguntas aleatorias"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"El número de preguntas en este cuestionario que serán elegidas "
"aleatoriamente."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "El límite de tiempo de este cuestionario."
msgid "Allowed takes"
msgstr "Intentos permitidos"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"El ID de término usado para seleccionar preguntas basadas en "
"taxonomías."
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Preguntas del quiz"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "El ID de versión del nodo de cuestionario."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio del cuestionario"
msgid "Is Invalid"
msgstr "No es válido"
msgid "Quiz State"
msgstr "Estado del cuestionario"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Revisiones del cuestionario a usar"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "El último: SÓLO la versión más reciente de este cuestionario."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "La inicial: SÓLO la versión original de este cuestionario."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Usado para el estado del cuestionario"
msgid "Not Started"
msgstr "No empezado"
msgid "Current User"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Puntúe la respuesta a \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Puntuación máxima"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "La puntuación de este ensayo, entre 0 y @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Guardar esta puntuación"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "No hay ensayos sin puntuación."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Esta pregunta no ha sido puntuada todavía."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Hasta que la pregunta sea puntúada, la puntuación total no será "
"correcta."
msgid "Long Answer"
msgstr "Respuesta larga"
msgid "Match Question Size"
msgstr "Tamaño de la pregunta de emparejamiento."
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Tipo de pregunta de emparejamiento para el módulo quiz."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Ofrece un modo de crear preguntas de emparejamiento."
msgid "Correct answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Provee preguntas de opción múltiple para uso con el módulo Quiz."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Configuración de feedback"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Configuración perteneciente al feedback dado con los resultados."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Texto de feedback"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Texto a mostrar con los resultados"
msgid "Missing question."
msgstr "Falta la pregunta."
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr ""
"Introduzca el texto completo de la pregunta que se mostrará al "
"usuario. Incluya cualquier instrucción necesaria sobre cómo "
"responder."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Pregunta de cuestionario"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Acerca de las expresiones regulares"
msgid "Short Answer"
msgstr "Respuesta corta"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exportar como HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exportar como XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Resultado de la pregunta"
msgid ""
"No questions were found. Please !assign_questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"No se encontraron preguntas. Por favor !assign_questions antes de "
"hacer este @quiz."
msgid "assign questions"
msgstr "asignar preguntas"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Ha terminado el tiempo."
msgid "create a quiz"
msgstr "crear un cuestionario"
msgid "Quiz Core"
msgstr "Núcleo de Quiz"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Addon de Quiz"
msgid "Quiz Grade Range"
msgstr "Rango de grado de Quiz"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 a 20 % - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 a 40 % - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 a 60 % - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 a 80 % - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 a 100 % - "
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Participantes del cuestionario"
msgid "% pass"
msgstr "% aprueban el cuestionario"
msgid "% fail"
msgstr "% suspenden el cuestionario"
msgid "% incomplete"
msgstr "% incompleto"
msgid "No questions were found."
msgstr "No hay preguntas."
msgid ""
"Module creates a report to analyse and compare the results of quiz "
"attendees. The reports will be displayed visually using goolge chart "
"API."
msgstr ""
"Este módulo crea un informe para analizar y comparar los resultados "
"de los participantes del cuestionario. Los informes se mostrarán "
"visualmente utilizando Google Chart API."
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr ""
"Genera un informe de los resultados del cuestionario para los "
"creadores del cuestionario."
msgid "Creates a report to compare and analyse the results of quiz attendees."
msgstr ""
"Crea un informe para comparar y analizar los resultados de los "
"participantes en el cuestionario."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"No tiene ninguna opción marcada como correcta. Si no hay opciones "
"correctas debe permitir respuesta múltiple."
msgid ""
"The alternative is marked as correct, but gives more points if you "
"don't select it."
msgstr ""
"La opción está marcada como válida, pero otorga menos puntuación "
"si no la selecciona."
msgid ""
"The alternative is not marked as correct, but gives more points if you "
"select it."
msgstr ""
"La opción no está marcada como válida, pero otorga más puntuación "
"si la selecciona."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Número máximo de opciones permitidas"
msgid "Alternatives"
msgstr "Opciones"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Opción !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Feedback si se selecciona"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr "Este feedback es mostrado a usuarios que elijan esta opción."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Feedback si no se selecciona"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr "Este feedback es mostrado a usuarios que no elijan esta opción."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Puntuación si se selecciona"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Puntuación si no se selecciona"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Esta puntuación se añade a la puntuación total de los usuarios que "
"no elijan esta opción. Sólo se usa si se permite respuesta "
"múltiple."
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestionar configuración por defecto"
msgid "Edit global presets"
msgstr "Editar valores prestablecidos globales"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Longitud de los títulos de pregunta automáticos"
msgid ""
"AJAX version of quiz. Successive quiz questions will be loaded in the "
"same page without page reload."
msgstr ""
"Versión AJAX de Quiz. Las sucesivas preguntas del cuestionario se "
"cargarán en la misma página sin recargarla completamente."
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Test AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "No se encontraron estadísticas."
msgid "Random order"
msgstr "Orden aleatorio"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Mostrar opciones en orden aleatorio cuando se está rellenando el "
"cuestionario."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Puntuación simple"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Sus opciones se recordarán."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Añadir más alternativas"
msgid "Should have chosen"
msgstr "Debería haber elegido"
msgid "Wrong"
msgstr "Erróneo"
msgid "Rubric"
msgstr "Firma"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "revisions"
msgstr "revisiones"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Marque las preguntas que quiere añadir."
msgid "No filter"
msgstr "Sin filtro"
msgid "Two days ago"
msgstr "Anteayer"
msgid "Long ago"
msgstr "Hace mucho"
msgid "Max score"
msgstr "Puntuación máxima"
msgid "Compulsory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Permitir saltarse preguntas"
msgid "Randomize questions"
msgstr "poner preguntas al azar"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Puntuación (como porcentaje) para aprobar el @quiz."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr ""
"Mostrar este resultado para los cuestionarios puntuados en este rango "
"(0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Última pregunta saltada."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Los resultados se han enviado a su dirección de correo electrónico."
msgid ""
"You have taken this quiz already. You are marked as an owner or "
"administrator for this quiz, so you can take this quiz as many times "
"as you would like."
msgstr ""
"Ya ha respondido este cuestionario. Está marcado como administrador o "
"propietario de este cuestionario, por lo que podrá responderlo tantas "
"veces como desee."
msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available"
msgstr ""
"Una pregunta del cuestionario no se pudo puntuar: no hay información "
"de puntuación disponible."
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "No se pudo generar el grupo de preguntas."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "El cuestionario %title se ha creado."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Algo ha fallado. Vuelva a intentarlo, por favor"
msgid "Attempts"
msgstr "Intentos"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Estadísticas del cuestionario"
msgid "access user stats"
msgstr "acceder a estadísticas de usuario"
msgid "access author stats"
msgstr "acceder a estadísticas de autor"
msgid "revision !num"
msgstr "revisión !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "La puntuación se ha guardado."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Error al guardar la puntuación. La respuesta seleccionada no se "
"puntuó."
msgid "score this response"
msgstr "puntuar esta respuesta"
msgid "Subquestion"
msgstr "Subpregunta"
msgid "Correct match"
msgstr "Emparejamiento correcto"
msgid "Matching question"
msgstr "Pregunta de emparejamiento"
msgid "Score if chosen: @sc Score if not chosen: @nc"
msgstr "Puntuación si se selecciona: @sc Puntuación si no se selecciona: @nc"
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr "Test de elección multiple"
msgid "No questions were found"
msgstr "No hay preguntas."
msgid ""
"This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer "
"reports changes should be saved as a new revision."
msgstr ""
"Este cuestionario se ha respondido. Para mantener la corrección de "
"los informes de las respuestas existentes los cambios se guardarán "
"como una nueva revisión."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Debe proporcionar una respuesta"
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Permitir cualquier cantidad de respuestas (se usan casillas). Si esta "
"opción no se marca, sólo se permite una única respuesta (se usan "
"botones de opciones)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr "Dar la máxima puntuación si todo es correcto. Cero puntos si no."
msgid ""
"The current revision has been answered. We create a new revision so "
"that the reports from the existing answers stays correct."
msgstr ""
"The revisión actual se ha respondido. Se crea una revisión nueva "
"para que los informes de las respuestas existentes se mantengan "
"correctos."
msgid "Almost correct"
msgstr "Casi correcto"
msgid ""
"This answer is correct, but there is an answer that gives a higher "
"score"
msgstr ""
"La respuesta es correcta, pero hay una respuesta que otorga una mayor "
"puntuación"
msgid "Take"
msgstr "Rellenar"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Repetir hasta que sea correcta"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr "Requerir al usuario reintentar la pregunta hasta que la acierte."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "La respuesta fue incorrecta. Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"Actualmente no hay preguntas en este cuestionario. Asigne preguntas "
"existentes usando el explorador de preguntas siguiente. También puede "
"usar los enlaces anteriores para crear nuevas preguntas."
msgid "Create new question"
msgstr "Crear nueva pregunta"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 h"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 h"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 h"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 h"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 h"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 h"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Estos resultados se deberían guardar para cada usuario"
msgid "The best"
msgstr "El mejor"
msgid "The newest"
msgstr "El más nuevo"
msgid ""
"No @quiz that you have created was found. You do not have permission "
"to see any other results."
msgstr ""
"No ha creado ningún cuestionario. No se le permite ver otros "
"resultados."
msgid "No @quiz found."
msgstr "No se ha encontrado @quiz."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirme la eliminación"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos estos resultados?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Eliminar todos los resultados seleccionados"
msgid "Special filters"
msgstr "Filtros especiales"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Mostrar sólo el mejor resultado de cada usuario"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "No mostrar cuestionarios en progreso"
msgid "Evaluated"
msgstr "Evaluado"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Los resultados se han eliminado."
msgid "Opens"
msgstr "Abre"
msgid "Closes"
msgstr "Cierra"
msgid "Start quiz"
msgstr "Empezar cuestionario"
msgid "No randomization"
msgstr "No aleatorio"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Rellenar múltiples veces"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Por favor, asigne preguntas..."
msgid "view any quiz results"
msgstr "ver cualquier resultado de cuestionario"
msgid "view own quiz results"
msgstr "ver los resultados propios de los cuestionarios"
msgid "view results for own quiz"
msgstr "ver los resultados de cuestionarios propios"
msgid "delete any quiz results"
msgstr "eliminar cualquier resultado de cuestionario"
msgid "delete results for own quiz"
msgstr "eliminar resultados para cuestionario propio"
msgid "score any quiz"
msgstr "puntuar cualquier cuestionario"
msgid "score own quiz"
msgstr "puntuar cuestionarios propios"
msgid "view any quiz question correct response"
msgstr "ver respuesta correcta de cualquier cuestionario"
msgid "assign any action to quiz events"
msgstr "asignar cualquier acción a eventos del cuestionario"
msgid "manual quiz revisioning"
msgstr "revisión manual de cuestionarios"
msgid "Long answer question"
msgstr "Pregunta de respuesta larga"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Pregunta de opción múltiple"
msgid "Short answer question"
msgstr "Pregunta de respuesta corta"
msgid "(skipped)"
msgstr "(saltada)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "No evaluada"
msgid "No results were found"
msgstr "No se encontraron resultados"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr "El número de opciones de resultado debe ser un número entre 0 y 100."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "El nombre del cuestionario debe estar en texto plano."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr "Puede cambiar las opciones por defecto para nuevos usuarios."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Configuración para preguntas aleatorias"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Puntuación máxima para cada pregunta al azar"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"question pool below"
msgstr ""
"Seleccionar al azar las preguntas con este término, o seleccione del "
"siguiente grupo de preguntas."
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico. Por favor, reporte un código de error "
"28 en la página del proyecto Quiz."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "La puntuación máxima debe ser un número positivo"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Configuración de @quiz"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Este cuestionario está cerrado"
msgid "Taking options"
msgstr "Opciones de relleno de cuestionario"
msgid "Random questions"
msgstr "Preguntas al azar"
msgid "Display solution"
msgstr "Mostrar solución"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Mostrar las respuestas de los usuarios y las respuestas correctas a "
"todas las preguntas junto con la puntuación de cada pregunta."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opciones de aprobado/suspenso"
msgid "Result Comments"
msgstr "Comentarios del resultado"
msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"El porcentaje de aciertos necesarios para aprobar debe ser un número "
"entre 0 y 100."
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "El límite de tiempo debe ser un número no negativo"
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Este cuestionario ya no está disponible."
msgid "Time left"
msgstr "Tiempo restante"
msgid "administer quiz configuration"
msgstr "administrar configuración del cuestionario"
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr "La puntuación debe ser un número entre 0 y @max"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Los cambios no guardados se perderán. ¿Desea continuar?"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Crear revisiones automáticamente"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Se altamente recomendable que Crear revisiones automáticamente esté "
"siempre activado. Asegura que al cambiar una pregunta o cuestionario, "
"una nueva revisión se cree si la revisión actual ya ha sido "
"respondida. Si esta característica se desactiva, los informes de "
"resultados pueden alterarse porque la respuesta guardada por un "
"usuario se enlace a una versión errónea del cuestionario y/o "
"preguntas que ha contestado. Otro tipo de incongruencias pueden "
"aparecer."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage, uncheck this option."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar las opciones de aprobado/suspenso en "
"el formulario de @quiz. Si desea prohibir que otros creadores de "
"cuestionarios cambien los porcentajes de aciertos necesarios para "
"aprobar por defecto, desmarque esta opción."
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Seleccione el número máximo de opciones de resultado "
"(categorizaciones para puntuar un cuestionario). Introduzca 0 para "
"deshabilitar opciones de resultado."
msgid ""
"Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a "
"question title the system will make a title automatically. Here you "
"can decide how long the autotitle can be."
msgstr ""
"Número entre 0 y 128. Si el creador de la pregunta no selecciona un "
"título el sistema lo hará automáticamente. Aquí decide la longitud "
"máxima del título automático."
msgid ""
"Quiz can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints and !jquery_countdown. Here you can configure the way Quiz "
"integrates with other modules. Disabled checkboxes indicates that "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Quiz puede integrarse con otros módulos de d.o como !views, !cck, "
"!userpoints y !jquery_countdown. Aquí puedes configurar el modo en "
"que Quiz se integra con otros módulos. Casillas deshabilitadas "
"indican que los módulos no están activos/instalados."
msgid ""
"!userpoints is an optional module for Quiz. It "
"provides ways for users to gain or lose points for performing certain "
"actions on your site like attending @quiz. You will need to install "
"the !userpoints module to use this feature."
msgstr ""
"!userpoints es un módulo opcional para Quiz. Provee "
"modos de que los usuarios ganen o pierdan puntos po realizar ciertas "
"acciones en tu sitio como rellenar un cuestionario. Necesitará "
"instalar el módulo !userpoints para usar esta característica."
msgid ""
"!jquery_countdown is an optional module for Quiz. It "
"is used to display a timer when taking a quiz. Without this timer, the "
"user will not know how long he or she has left to complete the @quiz"
msgstr ""
"!jquery_countdown es un módulo opcional para Quiz. "
"Se utiliza para mostrar un temporizador cuando se rellena un "
"cuestionario. Sin este temporizador, el usuario no podrá saber cuanto "
"tiempo le queda para completar el cuestionario."
msgid ""
"Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail "
"subject and body."
msgstr ""
"Enviar resultados al autor y al que rellena el cuestionario vía "
"correo electrónico. Configure el asunto y el cuerpo del correo "
"electrónico."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "Correo electrónico para aquellos que rellenan el cuestionario"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Correo de resultados para aquellos que rellenan el cuestionario"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Marque esta casilla para enviar los resultados de sus cuestionarios a "
"los usuarios al finalizar el cuestionario."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "Configure el asunto del correo electrónico"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Este formato será usado cuando se envíen los resultados del "
"cuestionario al final de éste."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "Configure formato de correo electrónico"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. !title(quiz title), !sitename, !taker(quiz takers username), "
"!date(time when quiz was finished), !minutes(How many minutes the quiz "
"taker spent taking the quiz), !desc(description of the quiz), "
"!correct(points attained), !total(max score for the quiz), "
"!percentage(percentage score), !url(url to the result page) and "
"!author are placeholders."
msgstr ""
"Este formato se utilizará cuando se envíen los resultados al final "
"de un cuestionario por correo electrónico. !title (título del "
"cuestionario), !sitename, !taker (nombre de usuario de aquel que lo "
"completa), !date (fecha en que completó el cuestionario), !minutes "
"(cuántos minutos le llevó completar el cuestionario), !desc "
"(descripción del cuestionario), !correct (puntos obtenidos), !total "
"(máxima puntuación posible), !percentage (porcentaje de aciertos), "
"!url (url de la página de resultados) y !author son patrones que "
"serán sustituídos en el texto del correo electrónico."
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "Correo para los autores del cuestionario"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Enviar todos los resultados al autor del cuestionario"
msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author."
msgstr ""
"Marque esta casilla para enviar los resultados de todos los usuarios "
"al autor del cuestionario."
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. Authors and quiz takers gets the same format."
msgstr ""
"Este formato se usará cuando se envíe el resultado de los "
"cuestionarios al finalizar. Los autores y aquellos que completan el "
"cuestionario reciben el mismo formato."
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited here"
msgstr ""
"Valores por defecto para el formulario de creación de cuestionario "
"pueden editarse aquí"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Preguntas en este cuestionario"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Exportar todos los datos como CSV"
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Vea que este cuestionario está configurado para mantener únicamente "
"la mejor respuesta de cada usuario."
msgid "The scoring data you provided has been saved."
msgstr "La puntuación introducida ha sido guardada."
msgid "Duration : @value"
msgstr "Duración: @value"
msgid ""
"@quiz that are not evaluated may have different score and grade when "
"it is done."
msgstr ""
"@quiz que no se han evaluado pueden tener distinta puntuación y grado "
"una vez que se evalúen."
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Intentos permitidos"
msgid "Results for \"@quiz_title\""
msgstr "Resultados para \"@quiz_title\""
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Si se permite a los usuarios saltarse preguntas en @quiz"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Número de intentos permitidos"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts."
msgstr ""
"El número de veces que está permitido que un usuario rellene el "
"cuestionario. Los usuarios anónimos sólo pueden rellenar "
"cuestionarios que permitan un número ilimitado de intentos."
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Mostrar el número de intentos permitidos"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Mostrar el número de intentos permitidos en la página de inicio de "
"este cuestionario."
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Al menos una pregunta se ha eliminado del cuestionario después de que "
"lo empezara. Tendrá que empezar de nuevo."
msgid "Dear !author"
msgstr "Hola !author,"
msgid "!taker attended the quiz !title on !date"
msgstr "!taker rellenó el cuestionario !title a !date"
msgid "You can access the result here !url"
msgstr "Puede acceder al resultado en !url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Estimado !taker,"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "Rellenaste el cuestionario !title a !date"
msgid ""
"You got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score given "
"in percentage is !percentage"
msgstr ""
"Conseguiste !correct aciertos de !total posibles en !minutes minutos. "
"El porcentaje de aciertos es !percentage"
msgid ""
"This quiz only allows %num_attempts attempts. Anonymous users can only "
"access quizzes that allows an unlimited number of attempts."
msgstr ""
"Este cuestionario sólo permite %num_attempts intentos. Usuarios "
"anónimos sólo pueden acceder a cuestionarios que permitan un número "
"ilimitado de intentos."
msgid "The module for the questiontype %type is not enabled"
msgstr "El módulo para la pregunta de tipo %type no está habilitado"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Necesita instalar y habilitar al menos un tipo de pregunta (elección "
"múltiple por ejemplo) para utilizar Quiz."
msgid "edit question titles"
msgstr "editar títulos de las preguntas"
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Ver resultados, calificar respuestas, generar informes y editar "
"configuraciones."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Cambiar configuración para todos los módulos de Quiz"
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Configurar el módulo Quiz."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Configuración del formulario de @quiz"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr ""
"Configurar los valores por defecto del formulario de creación de "
"cuestionarios."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Informes y puntuación de cuestionarios"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Ver informes y puntuación de las respuestas."
msgid "User answer"
msgstr "Respuesta del usuario"
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Acaba de crear un nuevo cuestionario. Ahora debe añadirle preguntas. "
"Esta página es para añadir y gestionar preguntas. Puede crear nuevas "
"preguntas o añadir alguna de las existentes. Si desea cambiar la "
"configuración del cuestionario, use la pestaña \"editar\"."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Está rellenando su primer @quiz. En esta página configurará los "
"atributos, muchos de los cuáles podrá indicarle al sistema que los "
"recuerde para incluirlos en el futuro como opción por defecto. En la "
"siguiente pantalla podrá añadir preguntas."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Recordar mis opciones"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Si marca esta casilla muchas de las configuraciones específicas que "
"ha indicado se recordarán y serán las opciones por defecto la "
"próxima vez que cree un cuestionario."
msgid "Default settings have been saved"
msgstr "Las opciones predeterminadas se han guardado"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Puntuación total: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Su puntuación: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Su puntuación fue: %score %"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr ""
"Los resultados se han enviado a la dirección de correo de los "
"usuarios."
msgid "Fieldset for customizing how a quiz is taken"
msgstr "Conjunto de campos para personalizar como se rellena un cuestionario"
msgid "Fieldset for customizing when a quiz is available"
msgstr ""
"Conjunto de campos para personalizar cuando está disponible un "
"cuestionario"
msgid "Summary options"
msgstr "Opciones de resumen"
msgid "Fieldset for customizing summaries in the quiz reports"
msgstr ""
"Conjunto de campos para personalizar sumarios en los informes de "
"cuestionario"
msgid "Result options"
msgstr "Opciones de resultados"
msgid "Fieldset for customizing result comments in quiz reports"
msgstr ""
"Conjunto de campos para personalizar los comentarios a resultados en "
"un cuestionario"
msgid "Remember settings"
msgstr "Recordar opciones"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Casilla para recordar la configuración del cuestionario"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Al seleccionar respuestas incorrectas, perderá puntos. Puede dejar "
"una opción en blanco para evitar perder puntos."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Título del nuevo @quiz"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Cuando un usuario es borrado, borrar todos los resultados para ese "
"usuario."
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Sí desactivas esta opción, las preguntas no se mostraran en los "
"resultados de busqueda."
msgid "Allow Resume"
msgstr "Permitir reanudar"
msgid "Allow jumping"
msgstr "Permitir saltar"
msgid "Categorized random questions"
msgstr "Preguntas aleatorias categorizadas"
msgid "Leave blank"
msgstr "Dejar en blanco"