# Chinese, Simplified translation of Quiz (6.x-4.5)
# Copyright (c) 2018 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quiz (6.x-4.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Response"
msgstr "答复"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Add category"
msgstr "添加分类"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Back"
msgstr "后退"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Last month"
msgstr "上月"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Titles"
msgstr "标题"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Answer"
msgstr "答案"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Allowed"
msgstr "允许"
msgid "Always"
msgstr "总是的"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Terms"
msgstr "术语"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "browse"
msgstr "浏览"
msgid "Time limit"
msgstr "时间限制"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Latest"
msgstr "最新的"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "1 Day"
msgstr "1天"
msgid "2 Days"
msgstr "2天"
msgid "3 Days"
msgstr "3天"
msgid "4 Days"
msgstr "4天"
msgid "5 Days"
msgstr "5天"
msgid "6 Days"
msgstr "6天"
msgid "Do nothing"
msgstr "什么也不做"
msgid "Manual"
msgstr "手工处理"
msgid "published"
msgstr "已发布"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "这个操作不可以撤销。"
msgid "Charts"
msgstr "图表"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "Do not show"
msgstr "不显示"
msgid "Passed"
msgstr "通过"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "此内容已经被其它用户修改,您的更改无法保存。"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
msgid "Global Configuration"
msgstr "全局配置"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "验证错误,请重试。如果仍然出现错误,请联系站点管理员。"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "Choose an action"
msgstr "选择一个动作"
msgid "Choose"
msgstr "选择"
msgid "Create @name"
msgstr "创建 @name"
msgid "This week"
msgstr "本周"
msgid "This month"
msgstr "本月"
msgid "This year"
msgstr "今年"
msgid "Choose one"
msgstr "选择一个"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Presets"
msgstr "预设"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "Last week"
msgstr "上周"
msgid "Last year"
msgstr "去年"
msgid "In progress"
msgstr "进度"
msgid "Created by"
msgstr "建立者"
msgid "Created on"
msgstr "建立在"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 次"
msgstr[1] "@count 次"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr "为计算新竞赛的默认关闭日期提供一个数字天数"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "请提供有效日期"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr "添加一个标题可以帮助您区分其他问题,这个标题不会在测试中出现。"
msgid "Matching"
msgstr "匹配"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"竞赛模块试题类型: "
"允许您新建互相连接的试题的匹配类型."
msgid "Multiple answers"
msgstr "多个答案"
msgid "Correct"
msgstr "正确"
msgid "Quiz Results"
msgstr "测验结果"
msgid "Quiz"
msgstr "测试"
msgid "Manage questions"
msgstr "管理题目"
msgid "My results"
msgstr "我的成绩"
msgid "User results"
msgstr "用户成绩"
msgid "Number of questions"
msgstr "题目数量"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "返回浏览"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "在本次 @quiz结束"
msgid "After each question"
msgstr "每个问题之后"
msgid "Availability options"
msgstr "可用选项"
msgid "Always Available"
msgstr "总是可用的"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "单击此选项将忽略开放和关闭日期"
msgid "Open Date"
msgstr "开放日期"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "本次 @quiz 可以获取的日期"
msgid "Close Date"
msgstr "关闭日期"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "本次 @quiz 将被停止的日期"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "默认摘要. 如果您不想提供摘要请留空."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "请确认关闭日期在开放日期之后。"
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "一组被设计为用于创建交互测试的题目。"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "题目更新成功。"
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr "数字必需大于0,在测试前的默认天数里测试处于关闭状态。"
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "该 @quiz 目前不是有效的."
msgid "In Progress"
msgstr "处理中"
msgid "Result ID"
msgstr "结果 ID"
msgid "Time Finished"
msgstr "停止计时"
msgid "correct"
msgstr "正确"
msgid "incorrect"
msgstr "错误"
msgid "User Answer"
msgstr "用户答案"
msgid "Correct Answer"
msgstr "正确答案"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "竞赛节点ID"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "参与该竞赛的用户ID"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "该竞赛已开始的时间"
msgid "Quiz End Time"
msgstr "竞赛结束时间"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "竞赛完成时间"
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "本次测验分数。"
msgid "Pass rate"
msgstr "通过率"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "指示竞赛中是否能返回到之前的试题."
msgid "Feedback Time"
msgstr "反馈时间"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr "指示在完成全部试题后能否返回."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "新竞赛能第一次被参与的时间."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "新竞赛能最后一次被参与的时间."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr "指示竞赛"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "测验可被参加次数"
msgid "New revision"
msgstr "新的修订版本"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr "允许试题状态的变化而创建一个新的修订版本?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"这个 @quiz 的随机试题数低于你已指定的匹配试题数 "
"%anum."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"这里目前没有足够的试题用来指派到该术语 (@random). "
"在参与该 @quiz "
"以前请降低随机试题数或者指派更多的实体图到这个术语分类."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "更新 @quiz 时产生了一个错误."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "竞赛模块显示方面的控制"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "在一个 @quiz 被关闭之前的默认天数"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"当创建一个 @quiz 时允许竞赛创建者设置 通过/失败 "
"参数."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "结果选项最大值"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "移除未完成的竞赛记录(或更旧的)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "你想保留未完成的竞赛记录的天数"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery 倒数计秒"
msgid "UserPoints"
msgstr "用户积分"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "额外的配置"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "启用用户积分集成"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "限时竞赛显示时间"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "查看和预览设置"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it test or "
"assessment instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called Quiz."
msgstr ""
"改变竞赛类型的名称. 你想用 测试 或 "
"评估 来替代吗? 改变模块的显示名称. 目前是 "
"@quiz. 默认名称是 竞赛."
msgid "@quiz title"
msgstr "@quiz 标题"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz 标题"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "没有找到 @quiz 的结果"
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "这个竞赛还没有被人参与过."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "此人得到 %num_correct / %question_count 可能的得分."
msgid "7 Days"
msgstr "7天"
msgid "8 Days"
msgstr "8天"
msgid "9 Days"
msgstr "9天"
msgid "10 Days"
msgstr "10天"
msgid "11 Days"
msgstr "11天"
msgid "12 Days"
msgstr "12天"
msgid "13 Days"
msgstr "13天"
msgid "14 Days"
msgstr "14天"
msgid "15 Days"
msgstr "15天"
msgid "16 Days"
msgstr "16天"
msgid "17 Days"
msgstr "17天"
msgid "18 Days"
msgstr "18天"
msgid "19 Days"
msgstr "19天"
msgid "20 Days"
msgstr "20天"
msgid "21 Days"
msgstr "21天"
msgid "22 Days"
msgstr "22天"
msgid "23 Days"
msgstr "23天"
msgid "24 Days"
msgstr "24天"
msgid "25 Days"
msgstr "25天"
msgid "26 Days"
msgstr "26天"
msgid "27 Days"
msgstr "27天"
msgid "28 Days"
msgstr "28天"
msgid "29 Days"
msgstr "29天"
msgid "30 Days"
msgstr "30天"
msgid "35 Days"
msgstr "35天"
msgid "40 Days"
msgstr "40天"
msgid "45 Days"
msgstr "45天"
msgid "50 Days"
msgstr "50天"
msgid "55 Days"
msgstr "55天"
msgid "60 Days"
msgstr "60天"
msgid "65 Days"
msgstr "65天"
msgid "70 Days"
msgstr "70天"
msgid "75 Days"
msgstr "75天"
msgid "80 Days"
msgstr "80天"
msgid "85 Days"
msgstr "85天"
msgid "90 Days"
msgstr "90天"
msgid "95 Days"
msgstr "95天"
msgid "100 Days"
msgstr "100天"
msgid "105 Days"
msgstr "105天"
msgid "110 Days"
msgstr "110天"
msgid "115 Days"
msgstr "115天"
msgid "120 Days"
msgstr "120天"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr "这个 @quiz 的部分还没有统计. 下面的并不是最后得分."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "你得到 %num_correct / %question_count 可能的积分."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "感谢您参与竞赛!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz management"
msgstr "@quiz 管理"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "@quiz 配置"
msgid "@quiz results"
msgstr "@quiz 结果"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "@quiz 的名称."
msgid "A description of what the @quiz entails"
msgstr "@quiz 必需的描述"
msgid "Assign Action"
msgstr "分配动作"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr "为一个用户完成 @quiz 后选择一个预定的动作."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr "是否允许用户返回查看他们之前的答案"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr "在表示什么时候会为每个问题给予反馈给用户"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "竞赛附加属性"
msgid " Time Limit"
msgstr " 时间限制"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr "设置这个 @quiz 最大允许的秒数. 0 为不限制."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"如果选中, 在这个 @quiz 标记的得分将计入用户积分. "
"每个正确的回答将有 1 分添加到用户积分中."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "@quiz 的通过率(%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "如果通过的摘要文字"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"当用户得到足够多正确试题来通过 @quiz "
"时显示的摘要文字. "
"如果你不想使用用户完成时的摘要文字或是你没有使用上面参数的 "
"'通过百分比', 请留空. 如果你没有使用 '通过百分比' "
", 这些文字将不会使用."
msgid "Default summary text"
msgstr "默认的摘要文字"
msgid "Result Option "
msgstr "结果参数 "
msgid "The name of the result"
msgstr "结果的名称"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "百分比开始范围"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "百分比结束范围"
msgid "Display text for the result"
msgstr "结果显示的文字"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr "结果摘要. 当用户的竞赛结果落败时显示的摘要文字."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "参数没有摘要文字."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "开始值必须小于结束值."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "范围不能互相重叠. (%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "参数有一个摘要, 但是没有名称."
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "来自 !sitename 的 !title 结果提醒"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "试卷描述: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"你被标记为管理员或这个竞赛的拥有者. "
"当你参与这个竞赛时, 将阻止其他用户参与该竞赛."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr "已已经参与该竞赛 @really 次. 你不能再参加了."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr "你只能参与该竞赛 @allowed 次. 你已经参与了 @really 次."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "你已经通过了 @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr "开始 @quiz 时发生了一点问题. 请稍后再试."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "恢复之前进行中的竞赛."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "用户已通过这个竞赛."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "用户没有通过这个竞赛."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "用户完成了这个竞赛."
msgid "quiz"
msgstr "竞赛"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions 是不正确的调用."
msgid "access quiz"
msgstr "访问竞赛"
msgid "create quiz"
msgstr "新建竞赛"
msgid "edit own quiz"
msgstr "编辑拥有的竞赛"
msgid "edit any quiz"
msgstr "编辑任何竞赛"
msgid "delete any quiz"
msgstr "删除任何竞赛"
msgid "delete own quiz"
msgstr "删除拥有的竞赛"
msgid "view quiz question outside of a quiz"
msgstr "显示不再一个竞赛的试题"
msgid "View results."
msgstr "显示结果"
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"建立交互的, 多项选择的竞赛. "
"这个模块必须至少有一个试题类型被启用. "
"如果你有疑问, 请使用多项选择模块."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr "竞赛是能被参与并得分的一些试题的集合."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "竞赛节点NID"
msgid "Quiz Version"
msgstr "竞赛版本"
msgid "Filter results to a specific subset of quiz versions."
msgstr "过滤结果到一个特别的竞赛版本子集."
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "竞赛节点VID"
msgid "The Revision ID of the Quiz Node."
msgstr "竞赛节点的修订版 ID"
msgid "quiz node revision"
msgstr "竞赛节点修订版"
msgid "Number of random questions"
msgstr "随机试题的数量"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr "这个竞赛将要随机选择的试题数量"
msgid ""
"The percentage of questions that must be correct before the quiz is "
"passed."
msgstr "这个竞赛通过需要的回答试题的正确率"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "竞赛次数限制."
msgid "Open time"
msgstr "开放时间"
msgid "Close time"
msgstr "关闭时间"
msgid "Allowed takes"
msgstr "允许参与次数"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr "给予分类用来选择试题的术语 ID"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "竞赛试题"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "竞赛节点 ID"
msgid "The node id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "试题附加到的竞赛的节点 ID"
msgid "Filter results to a particular subset of quiz versions."
msgstr "过滤结果到一个竞赛版本的部分子集."
msgid "Quiz node id"
msgstr "竞赛节点 id"
msgid "The node revision id of the quiz to which the question is attached."
msgstr "试题附加到的竞赛的修订版节点 id."
msgid "Quiz node revision"
msgstr "竞赛节点修订版"
msgid "Question Node ID"
msgstr "竞赛节点 ID"
msgid "The question node id."
msgstr "试题节点 id."
msgid "Question node nid"
msgstr "试题节点 nid"
msgid "Question Node VID"
msgstr "试题节点 VID"
msgid "The question node revision id."
msgstr "试题节点修订版 id."
msgid "Question node revision"
msgstr "试题节点修订版"
msgid "Question Status"
msgstr "试题状态"
msgid "Field indicating the state of a question for the relevant quiz."
msgstr "字段表示一个竞赛相关试题的状态."
msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz."
msgstr "基于竞赛相关试题状态过滤结果."
msgid "Number of Questions"
msgstr "试题数量"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "指派到竞赛的试题数量."
msgid ""
"The ID identifying a particular set of quiz results. This ID is unique "
"with respect to the quiz nid and vid of the quiz, uid of the quizee, "
"and the take of the quiz."
msgstr "该ID识别一组特定的竞赛结果。该ID是唯一的关于竞赛的NID和VID,uid,和参与竞赛。"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "竞赛节点版本ID"
msgid "node revision"
msgstr "节点修订版"
msgid "Filter on the user who owns the quiz results."
msgstr "过滤拥有竞赛结果的用户"
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "竞赛开始时间"
msgid "Is Invalid"
msgstr "是无效的"
msgid ""
"Indicates whether or not a quiz result is valid. This is a simple "
"database boolean; the meaning of the \"valid\" flag should vary "
"according to your use case."
msgstr "指示一个竞赛结果是否有效。这是一个简单的数据库布尔数;\"valid\"标记的意思是应根据不同的用例。"
msgid "Score Aggregations"
msgstr "得分统计"
msgid "Aggregate scores on quizzes using a variety of different algorithms."
msgstr "使用不同的算法统计竞赛得分。"
msgid "Quiz State"
msgstr "测试状态"
msgid ""
"The state of the quiz for the provided user. Calculated on the fly; "
"can be \"Finished,\" \"In Progress,\" or \"Not Started\"."
msgstr ""
"提供给用户的竞赛的状态。可以是\"已完成,\" "
"\"进行中,\" 或 \"未开始\"."
msgid ""
"Filter the results based on the state of quizzes with respect to users "
"(i.e., whether they have started, finished, or are in progress on the "
"quiz)."
msgstr "基于竞赛的状态过滤结果(例如,是否已开始,结束,或者正在进行的竞赛)。"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "可用的测试修订版本"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "最新的:仅为最近版本的测试。"
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "初始的:仅为最早版本的测试。"
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "All: 全部竞赛版本."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr "传送程序将转换进来的竞赛节点ID到一个或多个竞赛节点版本,依据你的选择。"
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "用于测试状态"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr "当这个参数被使用,如果要竞赛这个选项必须被选中"
msgid "Include random questions?"
msgstr "包含随机试题吗?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr "在计数中包含的试题是否设置为\"随机\"。"
msgid "Not Started"
msgstr "没有开始"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "竞赛的试题状态"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr "这个过滤限制特别竞赛节点的结果得分到一个或多个竞赛节点版本ID,依据你的选择。"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "使用竞赛结果"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "使用竞赛试题"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "二次分组"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr "如果你查找产生一个竞赛试题或竞赛结果的列表,你必须选择这个列表提供的选项。"
msgid "Use Current User"
msgstr "使用当前用户"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr "使用当前用户过滤;只有当前用户拥有的竞赛结果将被显示。"
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr "如果你正在使用竞赛状态,这个选项必须选中;否则,该字段将不能正常工作。"
msgid "Current User"
msgstr "当前用户"
msgid "NOT Current User"
msgstr "不是当前用户"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "所有结果(没有过滤)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr "输出将被限制为只包括在这种状的竞赛结果。如果过滤器暴露出来,在这里设置的值将作为默认使用。请注意“任何”仅暴露过滤器非常有用。"
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "给 \"@title\" 的答案评分"
msgid "Maximum Score"
msgstr "最高分"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "此次答题的评分, 介于 0 到 @max"
msgid "Save this score"
msgstr "保存这个分数"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "没有未评分的答题。"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr "这里输入你的答案。如果你需要更多的空间,点击下面的灰色边缘并往下拖动。"
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "这个回答还没有评分。"
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr "请给这个回答评分,否则不能得到最后得分。"
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr "这个模块为竞赛模块提供作文试题类型(短文,各种材料)。"
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "各个竞赛的作文试题得分。"
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr "作文试题模块已拆卸,相关数据已被删除。"
msgid "Long Answer"
msgstr "作文题"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr "这个为竞赛模块提供作文试题类型(短文,各种材料)。"
msgid "Match Question Size"
msgstr "匹配试题大小"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "竞赛模块的匹配试题类型。"
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr "匹配模块已拆卸,相关数据已删除。"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "提供一个方法来建立匹配类型试题。"
msgid "Correct answer"
msgstr "正确答案"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "这里提供竞赛模块使用的多项选择试题。"
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "为在竞赛旁加入试题提供说明。"
msgid "Quiz Direction"
msgstr "竞赛方向"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr "提供一个位置来添加一个竞赛或谢谢竞赛的部分。"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "返回设置"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "设置给予带结果的返回。"
msgid "Feedback Text"
msgstr "返回文字"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "当结果被显示时要显示的文字"
msgid "Missing question."
msgstr "漏掉的试题。"
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "支持的竞赛试题类型。"
msgid ""
"Enter the full text of the question that will be shown to the user. "
"Include any special instructions on how to answer."
msgstr "输入将要显示给用户看的试题的全部文本。包括如何回答的特别介绍。"
msgid "Question text is empty."
msgstr "试题文字是空的。"
msgid "Quiz Question"
msgstr "竞赛试题"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr "不同于手工计分,必须为任何评估类型指定一个答案。"
msgid "Enter your answer here"
msgstr "在这里输入您的回答"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "提供答案和其中的答案进行评估的方法。"
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr "对一个正则表达式匹配(答案必须提供正则表达式匹配)"
msgid "About regular expressions"
msgstr "关于正则表达式"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr "正则表达式是一种先进的匹配方式。它们允许你创建一组值之前,必须可以被认为是符合比赛规则简明设置。"
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr "要了解更多正则表达式规则,请浏览 !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr "这个模块提供竞赛的问题题类型。"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr "回答问答题的竞赛结果得分。"
msgid "Short Answer"
msgstr "问答题"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "竞赛的问答题类型。"
msgid "Export as HTML"
msgstr "导出为HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "导出为XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "导出为CSV"
msgid "You have run out of time."
msgstr "您已超出了规定时间。"
msgid "Random order"
msgstr "随机顺序"
msgid "Max score"
msgstr "最高成绩"
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "您的结果已发送到您的邮件地址。"
msgid "Revision actions"
msgstr "修订动作"
msgid "Create new question"
msgstr "创建新问题"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "所有没有保存的数据都会丢失,确定继续操作?"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "这个测验中的问题"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "导出全部数据为CSV"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "总成绩: @score %"
msgid "Summary options"
msgstr "摘要选项"
msgid "Max score for each question"
msgstr "每个问题的最大分数"