# Portuguese, Brazil translation of Rules (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de todos os títulos para os links da trilha de navegação, "
"um por linha."
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista das URLs do Drupal para os links da trilha de navegação, "
"uma por linha."
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Add an action"
msgstr "Adicionar uma ação"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Identificador"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "content author"
msgstr "autor do conteúdo"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "autor do conteúdo não alterado"
msgid "acting user"
msgstr "usuário atuando"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Selecione uma ação para adicionar"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Selecione a condição a adicionar"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Editando a ação %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das ações"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "A ação %label foi salva"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Editando a condição %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se marcado, a condição retornará VERDADEIRO se for avaliada como "
"FALSO"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das condições"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "A condição %label foi salva."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Editando o grupo de condições %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Se marcado, a operação será negada. Por exempplo, AND seria tratado "
"como NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"A operação lógica deste grupo de condiçoẽs. Por exemplo, se "
"você selecionar AND, este grupo de condições será avaliado como "
"VERDADEIRO se todas as condições do grupo forem avaliadas como "
"VERDADEIRAS."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ajustar o peso para personalizar a ordem"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "O grupo de condição %label foi salvo"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuração dos argumentos"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Tem certeza de que quer apagar a operação lógica %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "A operação lógica %label foi apagada"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi apagado(a)."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Idente esta condição adicionando uma operação lógica."
msgid "NOT"
msgstr "NÃO"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "!not%label group"
msgstr "grupo !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Adicionar outra condição a este grupo"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Editar este grupo de condição"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "Copie estes dados e cole na página de importação para importá-los."
msgid "commented content"
msgstr "conteúdo comentado"
msgid "commented content author"
msgstr "autor do conteúdo comentado"
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "content's author"
msgstr "autor do conteúdo"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "O conteúdo será salvo"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "O conteúdo será visto"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visualizado"
msgid "deleted content"
msgstr "conteúdo excluído"
msgid "Content has type"
msgstr "O conteúdo tem o tipo"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Retorna VERDADEIRO se o conteúdo tiver um dos tipos de conteúdo "
"selecionados."
msgid "Set the content author"
msgstr "Definir o autor do conteúdo"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "O endereço tem URL alternativa"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Especifique o endereço existente para o qual você quer verificar se "
"há uma URL alternativa."
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Especifique a URL alternativa que você quer verificar se já existe."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Antes de verificar, substituir caracteres não ascii por"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Deixe este campo em branco para desabilitar a substituição de "
"caracteres não ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa de um conteúdo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para o "
"endereço dado."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para os "
"endereços de sistema dados."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Substituir caracteres não ascii por"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Você precisa inserir ao menos uma URL existente no sistema ou uma URL "
"alternativa."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Usuário vai ver uma página"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparação textual"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparação numérica"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Enviar um email para um usuário"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Enviar um email para um endereço arbitrário"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Mostrar uma mensagem configurável no site"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Registrar no watchdog"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"AVISO: Isto pode causar problemas se houver muitos usuários para "
"estes papéis em seu site, já que seu servidor pode não ser capaz de "
"lidar com todas as solicitações de email de uma vez."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Selecione os papéis cujos usuários devem receber este email."
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "A mensagem a ser mostrada."
msgid "Display as error message"
msgstr "Mostrar como uma mensagem de erro"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forçar o redirecionamento para o caminho dado mesmo que um parâmetro "
"de destino tenha sido dado."
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "A categoria a qual esta mensagem pertence."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (opcional)"
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "A página de usuário foi vista"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visto"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Usuário removido"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "O usuário fez login"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário fez logout"
msgid "logged out user"
msgstr "usuário deslogado"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparar dois usuários"
msgid "User has role(s)"
msgstr "O usuário tem o(s) papel(is)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se o usuário tem os papéis selecionados."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Comparar com qualquer ou todos os papéis selecionados"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have all "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Se comparar com todos os papéis o usuário deve ter todos os "
"papéis marcados na lista acima."
msgid "Add user role"
msgstr "Adicionar panel de usuário"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Usuários cujos papéis devem ser alterados"
msgid "Remove user role"
msgstr "Remover papel do usuário"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Selecionar papéis"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "New content"
msgstr "Novo conteúdo"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Configurações de vocabulário"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "string"
msgstr "expressão"
msgid "Select a term"
msgstr "Selecionar um termo"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Configuration to import"
msgstr "configuração de importação"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Configurações de regra exportada"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vocabulário de taxonomia"
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "Clone rule"
msgstr "Copiar regra"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras ativas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Regras corrigidas"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Escolha um rótulo apropriado para esta regra."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Essa regra está ativa e deve ser avaliada quando o evento associado "
"ocorrer."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "O nome contém caracteres não permitidos."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Alterar as configurações da regra copiada."
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário excluído"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "O conteúdo é mostrado como chamada"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "O conteúdo é mostrado como página"
msgid "Set content title"
msgstr "Definir o título do conteúdo"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Load content by id"
msgstr "Carregar conteúdo por id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Conteúdo carregado"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Tipo de conteúdo a ser usado"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Existe URL alternativa"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do Cron são executadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir trilha de navegação"
msgid "Loaded user"
msgstr "Usuário carregado"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Insira uma id ou um nome do usuário para carregar."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Nome do usuário a ser carregado."
msgid "User id"
msgstr "Id de usuário"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID do usuário a ser carregado."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Você precisa inserir o nome de usuário ou o id de usuário."
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "Retorna VERDADEIRO se ambos os textos forem iguais."
msgid "User account has been created"
msgstr "A conta de usuário foi criada"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Os detalhes da conta do usuário foram atualizados."
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variável @name do tipo @type foi salva."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Falha ao salvar a variável @name do tipo @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "sem rótulo"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Conjuntos de Regras"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Mostrar configuração da regra"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Arquivos @module.rules.inc incluídos."
msgid "The name of the item."
msgstr "O nome do item."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "A configuração do item completa, serializada."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Tabela de cache para o módulo regras armazenar itens configurados."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Regra %label importada com sucesso."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Falha na importação da regra %label."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"O módulo de Interface de Administração de regras, agora separado, "
"foi ativado."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr ""
"Não foi encontrada informação de atualização do elemento %name. "
"Abortando."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Permite que você defina ações executadas condicionamente baseadas "
"nos eventos que estão ocorrendo."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "O comentário está sendo visualizado"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentário visualizado"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Após publicar um comentário"
msgid "published comment"
msgstr "comentário publicado"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Após despublicar um comentário"
msgid "unpublished comment"
msgstr "comentário despublicado"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Carregar comentário por id"
msgid "Comment id"
msgstr "Id do comentário"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Comentário carregado"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Comentário com id @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Depois de atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo salvo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Content is published"
msgstr "O conteúdo está publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "O conteúdo está fixo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo está promovido à página inicial"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Usuário, que está definido como autor"
msgid "Load the content author"
msgstr "Carregar o autor do conteúdo"
msgid "Content author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "O título do conteúdo recém criado."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Se você quer carregar uma versão específica, defina a id da "
"revisão. Caso contrário deixe em branco para carregar a versão "
"atual."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node é @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node está publicado"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node é destaque"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node está promovido para a página inicial"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Definir o autor de @node para @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Carregar o autor do @node"
msgid "@node author"
msgstr "autor do @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Definir o título do @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Selecione um tipo de conteúdo que será criado quando esta ação for "
"invocada."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Criar conteúdo apenas se o autor dado tiver permissão de acesso para "
"fazê-lo"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Novo conteúdo do tipo @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Conteúdo com id @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Especifique um caminho alternativo pelo qual estes dados podem ser "
"acessados. Por exemplo, digite \"sobre\" ao escrever um página sobre "
"o site. use um caminho relativo e não adicione barras antes ou a URL "
"alternativa não funcionará."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa do @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Esta ação funciona apenas se o usuário atuante tiver permissões "
"%perm1 ou %perm2 Se isto não for adequado, use a ação genérica "
"\"Criar ou apagar uma URL alternativa\" juntamente com o caminho de "
"sistema existente \"node/{ID}\""
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"O PHP não é avaliado já que não existem todas as variáveis "
"necessárias disponíveis."
msgid ""
"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"O código PHP dentro de delimitadores <?php ?> serão avaliados "
"e substituídos por seu resultado. Por exemplo: <? echo 1+1?> "
"será substituído por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso você pode usar as seguintes variáveis:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Salvamento inteligente"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Note que as variáveis são passadas por referência de modo que você "
"pode alterá-las."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Se você quiser tornar as alterações permanentes, você pode deixar "
"que as Regras salvem inteligentemnte as mudanças quando o tipo de "
"dados das variáveis o suportar."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"Para usar o \"salvamento inteligente\" apenas retorne um array de "
"variáveis a salvar, por exemplo: !code Então as variáveis são "
"salvas apenas uma vez, mesmo se modificado muitas vezes."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include <?php ?> "
"delimiters."
msgstr ""
"O código que deve ser executado. Não inclua delimitadores <?php "
"?>."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "Certifique-se de sempre retornar um valor booleano, por exemplo: !code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "O código precisa sempre retornar um valor booleano."
msgid "truth value"
msgstr "valor verdadeiro"
msgid "a fixed value"
msgstr "um valor fixo"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Você também pode inserir um timestamp em GMT. Por exemplo: use !code "
"junto com o avaliador de input PHP para epecificar uma data um dia "
"após o horário da avalição. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "O argumento %label não é uma data válida."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Insira apenas 1 para VERDADEIRO, 0 para FALSO ou use um avaliador de "
"input."
msgid "Number 1"
msgstr "Número 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Número 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Selecione maior que, menor que ou igual a."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Verifique se um valor é verdadeiro"
msgid "Truth value"
msgstr "Valor verdadeiro"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Adiciona uma nova variável @type"
msgid "Added @type"
msgstr "@type adicionado"
msgid "Save a @type"
msgstr "Salvar um @type"
msgid "post"
msgstr "post"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Aplicar mudanças permanentemente"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "Se marcado, as mudanças ao argumento são salvas automaticamente."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Dois textos para comparar"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Avaliar o segundo texto como uma expressão regular."
msgid ""
"Check a truth "
"value, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Verificar um valor de "
"verdade, i.e. VERDADEIRO ou FALSO."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Forçar salvamento imediato."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Se habilitado, o salvamento inteligente é ignorado para assegurar "
"salvamento imediato."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Normalmente você não precisa se preocupar em salvar mudanças feitas "
"por ações. Entretanto esta ação permite que você force o "
"salvamento de mudanças, se nenhuma ação o fizer."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Além disso note que as mudanças feitas são salvas inteligentemente, "
"o que significa que as mudança são salvas apenas uma vez, mesmo que "
"várias ações demandem salvamento de mudanças."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Enviar um email para todos os usuários de um papel"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Inserir uma URL Drupal, URL Alternativa ou URL externa para "
"redirecionar. Insira (opcionalmente) buscas após \"?\" e "
"(opcionalmente) âncoras após \"#\"."
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para os papéis %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"O email do destinatário. Você pode separar vários endereços com "
"','."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Papéis dos destinatários"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Por padrão o drupal não redireciona para o caminho dado, se um "
"parâmetro de destino for definido. Ao invés disso redireciona para o "
"parâmetro de destino. A maioria das vezes o parâmetro de destino é "
"definido anexando-o à URL, por exemplo, por exemplo: !example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Rodar imediatamente a página de redirecionamento"
msgid ""
"Use this with caution! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Use com cuidado! Se marcado, o endereço é enviado "
"imediatamente, então o fluxo de execução normal é interrompido."
msgid "The message to log."
msgstr "A mensagem a registrar."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Um link para vincular com a mensagem."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Despois de salvar um novo termo"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "After updating a term"
msgstr "Após atualizar um termo"
msgid "updated term"
msgstr "termo atualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "termo inalterado"
msgid "Load a term"
msgstr "Carregar um termo"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Carregar um termo de taxonomia permitirá que você aja neste termo, "
"por exemplo você será capaz de atribuir este termo a um conteúdo."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Atribuir um termo ao conteúdo"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Remover um termo do conteúdo"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Carregar um vocabulário"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Carregar um vocabulário de taxonomia permitirá que você aja neste "
"vocabulário."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Adicionar um novo vocabulário"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Selecionar o vocabulário."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should add one."
msgstr ""
"Não há qualquer vocabulário, você deveria criar um."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should add one."
msgstr ""
"Não há qualquer termo no vocabulário, você deveria criar um."
msgid "Select by term id"
msgstr "Selecione por id do termo"
msgid ""
"Optional: enter the term id (not the term name) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Opcional: insira o id do termo (não o nome do termo) que "
"deverá ser carregado . Se este campo for usado O campo \"selecione "
"um termo\" será ignorado."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Seleção de vocabulário"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selecione um vocabulário"
msgid "User account 1"
msgstr "Conta de usuário 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Conta de usuário 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Retorna VERDADEIRO se ambas contas de usuários tiverem o mesmo nome."
msgid "Load a user account"
msgstr "Carregar uma conta de usuário"
msgid "Create a user"
msgstr "Criar um usuário"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Email do usuário"
msgid "New user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "New user's password"
msgstr "Senha do novo usuário"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Sem nome de usuário apropriado. Nenhum usuário foi criado."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr "O nome %name teve o acesso negado. Nenhum usuário foi criado."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "O usuário !name já existe. Nenhum usuário foi criado."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Nenhum email apropriado. Nenhum usuário foi criado."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"O endereço de email %email teve o acesso negado. Nenhum usuário foi "
"criado."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"O endereço de email %email já está registrado. Nenhum usuário foi "
"criado."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um usuário"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Apenas cole sua configuração exportada aqui."
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importado(a)."
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Regra do workflow-ng importada com sucesso %label."
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Importação da regra %label do workflow-ng falhou."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Selecione a %label para exportar"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Não há %label para exportar."
msgid "Export by category"
msgstr "Exportar por categoria"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Por favor, selecione os itens a exportar."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo, mas foi modificada."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo e não pode ser personalizada."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Uma regra personalizada definida."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Esta regra foi fornecida por um módulo."
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Regras engatilhadas"
msgid ""
"If you install the token module from !href, token replacements will be "
"supported. Hide this message."
msgstr ""
"Se você instalar o módulo tokem de !href, tokens de substituição "
"serão suportados. Ocultar esta mensagem."
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"A regra %label foi adicionada. Você pode começar a adicionar algumas "
"condições ou ações agora."
msgid "Rule settings"
msgstr "Opções da regra"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Selecione a que conjunto de regras esta regra deveria pertencer."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Selecione o evento em que você deseja avaliar essa regra."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de termos que descrevem esta regra. "
"Exemplo: engraçado, futebol."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ajuste o peso para personalizar a ordem de avaliação das regras."
msgid ""
"Warning: This rule has been provided by another module.
Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"Aviso: Esta regra foi criada por outro módulo.
"
"Certifique-se de que qualquer mudança feita nesta interface possa ser "
"sobrescrita uma vez que o módulo que a fornece atualize a regra."
msgid "Rule elements"
msgstr "Elementos de regras"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "A regra %label foi atualizada."
msgid ""
"The following actions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these actions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind, or have an event that passes the required "
"variables."
msgstr ""
"As seguintes ações não estão disponíveis neste contexto porque "
"requerem argumentos que não existem em sua regra. Se você quer usar "
"qualquer uma dessas ações, você deve primeiro adicionar algumas "
"ações que adicionem variáveis deste tipo, ou tem um evento que "
"passa as variáveis necessárias."
msgid ""
"The following conditions aren't available in this context because they "
"require arguments that don't exist in your rule. If you want to use "
"any of these conditions, you must first add some action that adds "
"variables of this kind in a previous rule, or have an event that "
"passes the required variables."
msgstr ""
"As seguintes condições não estão disponíveis neste contexto "
"porque requerem argumentos que não existem em sua regra. Se você "
"quer usar qualquer destas condições, deve primeiro adicionar uma "
"ação que adicione variáveis deste tipo em uma regra prévia, ou que "
"tenham um evento que passe as variáveis necessárias."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Personalizar o rótulo desta ação."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Customizar o rótulo para esta condição."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Configurações da variável @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Nome de variável legível por máquina"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Especifique um nome único contendo apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr "Não existe uma variável com este nome. Por favor escolha outro nome."
msgid "@group module"
msgstr "módulo @group"
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Debugar a avaliação da regra"
msgid ""
"When activated, debugging information is shown when rules are "
"evaluated."
msgstr ""
"Quando ativado, informações para debug são mostradas quando as "
"regras são executadas."
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Mostrar regras fixas e conjuntos de regras"
msgid ""
"When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin "
"center too."
msgstr ""
"Quando ativado, itens fixos fornecidos por módulos também são "
"mostradosno centro de administração."
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Ignorar a ausência do módulo token"
msgid ""
"Rules can use the token module to provide token replacements; if this "
"module is not present rules will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Regras podem usar o módulo token para fornecer tokens de "
"substituição; se este módulo não estiver presente as regras "
"reclamarão, a não ser que esta configuração esteja marcada."
msgid "There are no rule sets."
msgstr "Não há conjuntos de regras."
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Tem certeza de que quer reverter %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label foi revertido."
msgid "Rule set settings"
msgstr "Configurações do conjunto de regras"
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Escolha um rótulo apropriado para este conjunto de regras."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: "
"funny, bungee jumping."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas descrevendo este conjunto "
"de regras. Exemplo: engraçado, bungee jumping."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "O conjunto de regras %label foi atualizado."
msgid "More arguments"
msgstr "Mais argumentos"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"arguments."
msgstr ""
"Se o número de caixas acima não for o suficiente, clique aqui e "
"adicione mais argumentos."
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "O nome pode conter apenas dígitos, números e underscores."
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Todos os campos de um argumento são necessários."
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Cada nome pode ser usado apenas uma vez."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "O conjunto de regras %label foi atualizado."
msgid ""
"Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by "
"actions or manually by code or another module."
msgstr ""
"Conjuntos de regras são similares em conceito a subrotinas e podem "
"ser invocados por ações ou manualmente por código ou outro módulo."
msgid ""
"This is an overview about rules that are triggered by a certain event. "
"A rule may contain conditions and actions, which are executed only "
"when the conditions are met."
msgstr ""
"Este é um resumo das regras que estão engatilhadas por um certo "
"evento. Uma regra pode incluir condições e ações que são "
"executadas apenas quando as condições forem satisfeitas."
msgid "administer rules"
msgstr "administrar regras"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Links de administração de regras"
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "Customize seu site configurando regras que são avaliadas em eventos."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Criar e gerenciar conjuntos de regras."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de regras"
msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it."
msgstr "Exemplo de regra: Ao ver uma página não publicada, publicá-la."
msgid "Viewed content is published"
msgstr "O conteúdo visto está publicado"
msgid "Viewed content is Page"
msgstr "O conteúdo visto é uma Página"
msgid "Publish viewed content"
msgstr "Publicar conteúdo visto"
msgid "Example: Empty rule set working with content"
msgstr "Exemplo: Esvaziar conjunto de regras funcionando como conteúdo"
msgid "Rules Administration UI"
msgstr "Interface de Administração de Regras"
msgid "Provides the administration UI for rules."
msgstr "Fornece a interface de administração para as regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação do agendamento"
msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed."
msgstr ""
"Os argumentos de empacotamento para agendar o conjunto de regras %set "
"falharam."
msgid ""
"The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So "
"make sure you have configured cron correctly by checking your site's "
"!status."
msgstr ""
"A avaliação do conjunto de regras será agendada pelo cron. Então "
"certifique-se de que configurou o cron corretamente verificando o "
"!status do seu site"
msgid ""
"Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured "
"cron interval."
msgstr ""
"Também note que a acurácia do horário de agendamento depende do "
"intervalo configurado no seu cron"
msgid "Stores a schedule for rule sets."
msgstr "Armazena um agendamento para conjuntos de regras."
msgid "The scheduled task's id."
msgstr "A id das tarefas agendadas."
msgid "The scheduled rule set's name."
msgstr "O nome do conjunto de regras agendado."
msgid "When the task is to be scheduled."
msgstr "Quando a tarefa deve ser agendada."
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agendador de Regras"
msgid "Schedule the execution of rule sets."
msgstr "Agendar a execução de conjuntos de regras."
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr "Testar alterar argumentos por referência"
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Testar mudar argumentos por ação"
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr "Testar mudar argumentos por ação - marcar"
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Testar adicionar uma nova variável"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Teste simples de regras"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Testes de funcionalidade do engine da regra"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Aviso: Não foi possível obter a variável \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Aviso: Não foi possível obter o argumento \"@%name\"."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"O elemento \"@name\" não foi executado. Nem todos os argumentos de "
"execução necessários para um input de avaliação estão "
"disponíveis."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"O elemento \"@name\" não foi executado. Nem todos os argumentos de "
"execução estão disponíveis."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "A nova variável \"@arg\" foi adicionada com sucesso."
msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"."
msgstr ""
"Nome de variável desconhecido \"@var\" retornado pela ação "
"\"@name\"."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Variável \"@arg\" carregada"
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "\"@label\" foi chamada."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "A avaliação de \"@label\" foi finalizada."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"A regra \"@name\" não está sendo executada no conjunto de regras "
"\"@set\" para prevenir recursividade."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Executando a regra \"@name\" no conjunto de regras \"@set\""
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Execução da ação: \"@name\""
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Condição \"@name\" avaliada como @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar \"@type\" de nome \"@name\" com o rótulo "
"\"@label\". Talvez o módulo correspondente esteja desativado."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according "
"module has been deactivated."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar \"@type\" com o nome \"@name\". Talvez o "
"módulo correspondente tenha sido desativado."
msgid "Content is new"
msgstr "O conteúdo é novo"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr ""
"Avalia como VERDADEIRO se o conteúdo dado ainda não tiver sido "
"salvo."
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "@node is new"
msgstr "@node é novo"
msgid "Delete @node"
msgstr "Apagar @node"
msgid "Optionally only check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Opcionalmente apenas verificar pela URL alternativa de um idioma "
"específico."
msgid "Optionally check for a language specific path alias."
msgstr ""
"Opcionalmente verificar por um URL alternativo específico de um "
"idioma."
msgid "Optionally make the path alias language specific."
msgstr "Opcionalmente tornar a URL alternativa específica ao idioma."
msgid ""
"Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime "
"function like \"+1 day\". "
msgstr ""
"Formatar: %format ou outros valores em GMT conhecidos pela função "
"PHP !strtotime.como \"+1 day\". "
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "O conjunto de regra configurável %set não existe mais."
msgid ""
"If enabled, the matching pattern will be interpreted as a regex. Tip: RegExr: "
"Online Regular Expression Testing Tool is helpful for learning, "
"writing, and testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Se habilitado, o padrão correspondente será interpretado com um regex. Dica: RegExr: uma Ferramenta Online de Testes de "
"Expressões Regulares é útil para aprender, escrever e testar as "
"Expressões Regulares."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Note que algumas ações podem inicializar o sistema de temas. Após "
"isso, é impossível a qualquer módulo alterar o tema utilizado."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Adicionar um novo termo ao vocabulário"
msgid "Delete a term"
msgstr "Apagar um termo"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Selecione um termo existente do vocabulário !vocab ou insira "
"manualmente o nome do termo que deve ser adicionado ou removido do "
"conteúdo."
msgid "Term Identification"
msgstr "Identificação do termo"
msgid "ON event %event"
msgstr "NO evento %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "EM conjunto de regras %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "SE"
msgid "DO"
msgstr "FAÇA"
msgid ""
"You may specify some arguments, which have to be passed to the rule "
"set when it is invoked. For each argument you have to specify a "
"certain data type, a label and a unique machine readable name "
"containing only alphanumeric characters, and underscores."
msgstr ""
"Você pode especificar alguns argumento, que devem ser passados para o "
"conjunto de regras quando invocado. Para cada argumento você deve "
"especificar, um certo tipo de dado, um rótulo e um nome único "
"legível por máquina contendo apenas carateres alfanuméricos e "
"underscores"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr "Exportar suas regras como texto ou importar regras."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr "Definir opções de display, mostrar/ocultar mensagens das Regras."
msgid "Enable event activation messages on forms"
msgstr "Habilitar mensagens de ativação de eventos em formulários"
msgid ""
"If checked, there will be a message on each form containing a link to "
"activate events for the form. Only visible for your currently logged "
"in user account."
msgstr ""
"Se marcado, haverá uma mensagem em cada formulário contendo um link "
"para ativar eventos para o formuláiro. Visível apenas para sua conta "
"de usuário logado."
msgid "Display form element IDs"
msgstr "Mostrar IDs dos elementos do formulário"
msgid ""
"If checked, the identifier of every single form element will be "
"displayed on event-activated forms. Only visible for your currently "
"logged in user account."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador de cada elemento de formulário será "
"mostrado em formulários com eventos ativos. Visível apenas para o "
"seu usuário logado."
msgid "Forms where events are activated"
msgstr "Formulários onde os eventos estão ativados"
msgid ""
"Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events "
"on them."
msgstr ""
"Formulários que atualmente invocam eventos. Selecione formulários "
"para desativar eventos neles."
msgid "Deactivate events"
msgstr "Desativar eventos"
msgid "The event settings have been saved."
msgstr "As configurações de eventos foram salvas."
msgid "Events for %form_id have already been activated."
msgstr "Eventos para %form_id já foram ativados."
msgid "Custom form label"
msgstr "Rótulo de formulário personalizado"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Insira um rótulo personalizado para melhor reconhecer o formulário "
"na interface de administração."
msgid "Are you sure you want to activate events for %form?"
msgstr "Tem certeza de que quer ativar eventos para o formulário %form?"
msgid ""
"Once the activation is confirmed, events on this form can be used to "
"trigger rules."
msgstr ""
"Uma vez que a ativação for confirmada, eventos deste formulário "
"poderão ser usados para disparar regras."
msgid "%form has been activated."
msgstr "%form foi ativado."
msgid "@form is being built"
msgstr "@form está sendo criado"
msgid "@form is submitted"
msgstr "@form está enviado"
msgid "@form is being validated"
msgstr "@form está sendo validado"
msgid "Form state"
msgstr "Estado do formulário"
msgid "Set the redirect target of the form"
msgstr "Definir o alvo de redirecionamento para o formulário"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Hide an element of the form"
msgstr "Ocultar um elemento do formulário"
msgid "Form element ID"
msgstr "ID do elemento do formulário"
msgid "The element that should not appear."
msgstr "O elemento que não deve aparecer."
msgid "Disable an element of the form"
msgstr "Desabilitar um elemento do formulário"
msgid "The element that should be disabled."
msgstr "O elemento deve ser desabilitado."
msgid "Adjust weight of an element in the form"
msgstr "Ajustar o peso de um elemento no formulário"
msgid "The element that should be adjusted."
msgstr "O elemento que deve ser ajustado."
msgid "Element weight"
msgstr "Peso do elemento"
msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down."
msgstr ""
"Números baixos fazem o elemento subir, números baixos o fazem "
"descer."
msgid "Insert HTML prefix/suffix code"
msgstr "Insira código de prefixo/sufixo HTML"
msgid "ID of the form element to be targeted."
msgstr "ID do elemento de formulário a ser alvo."
msgid "Prefixed HTML"
msgstr "HTML Prefixado"
msgid "HTML inserted before."
msgstr "HTML inserido antes."
msgid "Suffixed HTML"
msgstr "HTML sufixado"
msgid "HTML inserted after."
msgstr "HTML inserido após."
msgid "Set a form error"
msgstr "Definir um erro de formulário"
msgid "The element that should be marked."
msgstr "O elemento que deve ser marcado."
msgid "The message that should be displayed to the user."
msgstr "A mensagem que deve ser mostrada ao usuário."
msgid "Set the default value of a form element"
msgstr "Definir o valor padrão de um elemento de formulário"
msgid "The element that should be targeted."
msgstr "O elemento que deve ser alvo."
msgid ""
"The value(s) that will be displayed as default. If the form element "
"allows multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"O(s) valor(es) que será(ão) mostrado(s) como padrão. Se o elemento "
"de formulário permitir múltiplos valores, insira um por linha."
msgid ""
"Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field "
"or \"body_field[body]\" for the body field."
msgstr ""
"Exemplos no formulário \"Criar Artigo\": \"title\" para o campo "
"título ou \"body_field[body]\" para o campo corpo."
msgid "Form element has value"
msgstr "O elemento do formulário tem o valor"
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid ""
"Value(s) assigned to the form element. If the form element allows "
"multiple values, enter one value per line."
msgstr ""
"Valor(es) atribuído(s) ao elemento de formulário. Se o elemento de "
"formulário permitir múltiplos valores, insira um valor por linha."
msgid ""
"ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply "
"prefix/suffix code to the whole form."
msgstr ""
"ID do elemento de formulário alvo. Deixe em branco para aplicar "
"código de prefixo/sufixo para todo o formulário."
msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field."
msgstr "Você precisa especificar ao menos o campo prefixo ou sufixo."
msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight"
msgstr "Ajustar o peso do elemento de formulário '@element' para @weight"
msgid "Hide form element '@element'"
msgstr "Ocultar o elemento de formulário '@element'"
msgid "Disable form element '@element'"
msgstr "Desabilitar o elemento de formulário '@element'"
msgid "Set form redirect target to '@redirect'"
msgstr "Definir o redirecionamento do formulário para '@redirect'"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form"
msgstr "Inserir código HTML de prefixo/sufixo no formulário"
msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'"
msgstr "Inserir código HTML de prefixo/sufixo no '@element'"
msgid "Set form error on element '@element'"
msgstr "Definir erro de formulário no elemento '@element'"
msgid "Set default value on form element '@element'"
msgstr "Definir valor padrão no elemento de formulário '@element'"
msgid "Form element '@element' value check"
msgstr "Verificação do valor do elemento de formulário '@element'"
msgid "Settings and overview of form events."
msgstr "Configurações e visão geral de eventos."
msgid "Activate events for "
msgstr "Ativar eventos para "
msgid "Hidden element ID: %elem"
msgstr "ID de elemento oculto: %elem"
msgid "Element ID: %elem"
msgstr "ID de elemento: %elem"
msgid "Container element ID: %elem"
msgstr "ID do elemento container: %elem"
msgid "Form events"
msgstr "Eventos do formulário"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Configurar Eventos de Formulário para Regras."
msgid "Activate events for a form"
msgstr "Ativar eventos para um formulário"
msgid "Rules Forms support"
msgstr "Suporte a Regras de Formulários"
msgid ""
"Provides events, conditions and actions for rule-based form "
"customization."
msgstr ""
"Fornece eventos, condições e ações para personalização de "
"formulários baseada em regras."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the Views module."
msgstr ""
"Para mostrar tarefas agendadas você deve instalar o módulo Views."
msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments"
msgstr "Agendamento manual de conjuntos de regras sem argumentos"
msgid "There are currently no rule sets without arguments available."
msgstr "Não existem conjuntos de regras sem argumentos disponíveis."
msgid "Rule set name"
msgstr "Nome do conjunto de regras"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Existing tasks for this "
"rule set with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Expressão fornecida pelo usuário para identificar a tarefa. Tarefas "
"existentes para este conjunto de regras com o mesmo identificador "
"serão substituídas."
msgid "Delete tasks by rule set name"
msgstr "Apagar tarefas por nome de conjunto de regras"
msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete."
msgstr "Não existem tarefas agendadas disponíveis para apagar."
msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)."
msgstr "O conjunto de regras %name foi agendado para %date (GMT)."
msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted."
msgstr "Todas as tarefas associadas com %ruleset foram apagadas."
msgid "Are you sure you want to delete task %tid?"
msgstr "Tem certeza de que quer apagar a tarefa %tid?"
msgid ""
"This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, "
"it will be executed on %date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta tarefa refere ao identificador personalizado %id e ao conjunto de "
"regras %ruleset, será executada em %date. A ação de apagar não "
"pode ser desfeita."
msgid ""
"This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on "
"%date. The delete action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta tarefa faz referência ao conjunto de regras %ruleset e será "
"executada em %date. A ação de apagar não pode ser desfeita."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "A tarefa %label foi apagada."
msgid ""
"All tasks that are annotated with this user provided identifier will "
"be deleted."
msgstr ""
"Todas as tarefas que são anotadas com este identificador fornecido "
"pelo usuário serão apagadas."
msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted."
msgstr "Todas as tarefas que executam esta regra serão apagadas."
msgid ""
"This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta ação permite que você cancele tarefas agendadas que estão "
"esperando por execução futura."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if "
"both are specified only tasks fulfilling both requirements will be "
"deleted."
msgstr ""
"Elas podem ser referenciadas por um identificador ou por um nome de "
"conjunto de regras, se ambos forem especificados, apenas tarefas que "
"preencham ambos os requisitos serão apagadas."
msgid "You have to specify at least one field."
msgstr "Você precisa especificar ao menos um campo."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Apagar uma tarefa agendada"
msgid "The user defined string identifying this task."
msgstr "A linha definida pelo usuário que identifica esta tarefa."
msgid ""
"Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so "
"be aware to add out your local timezone!"
msgstr ""
"Nota: agendamento concreto de tarefas agora precisa ser especificado "
"em GMT, então fique atento para adicionar o seu fuso horário!"
msgid "Scheduled rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras agendados"
msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron"
msgstr "Regras agendadas que são executadas baseado na hora e cron"
msgid "The internal ID of the scheduled rule set"
msgstr "O ID interno do conjunto de regras agendado"
msgid "The name of the rule set"
msgstr "O nome do conjunto de regras"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data de agendamento"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e hora agendadas"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador fornecido pelo usuário"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante a atualização do papel. Observe o log da "
"atualização: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Editando regra @label"
msgid ""
"%set can't be found. Probably the providing module has been "
"deactivated."
msgstr ""
"%set não pode ser encontrado. O módulo que o fornece provavelmente "
"foi desativado."
msgid "The string, passed through check_plain"
msgstr "String aprovada completamente pelo check_plain"
msgid "The string, raw and unfiltered"
msgstr "String bruta e não filtrada"
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Configurações de regras por categorias"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Selecionar por vocabulário id"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (not the vocabulary name) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"Opcional: Insira a id do vocabulário (não o nome do "
"vocabulário) que deve ser carregado. Se este campo for usado, o "
"campo \"Selecionar um vocabulário\" será ignorado."
msgid "form state"
msgstr "estado do formulário"
msgid "Schedule \"@set\""
msgstr "Agendar \"@set\""
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Excluir as tarefas agendadas"