# Swedish translation of Rules (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rules (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "En lista av titlar för länkstigens länkar, en på varje rad."
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"En lista av sökvägar för Drupal åt länkstigens länkar, en på "
"varje rad."
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Data type"
msgstr "Datatyp"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Add an action"
msgstr "Lägg till en åtgärd"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "unchanged content"
msgstr "innehåll är oförändrat"
msgid "content author"
msgstr "författare till innehåll"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "författare till oförändrat innehåll"
msgid "acting user"
msgstr "agerande användare"
msgid "unchanged user"
msgstr "användare är oförändrad"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Välj en åtgärd som skall läggas till"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Välj villkoret som skall läggas till"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Redigerar händelse %label"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Åtgärden %label har sparats."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Redigerar villkor %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Om markerad, så kommer villkoret att returnera SANT om det "
"utvärderas till FALSKT."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa ordningen på villkor."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Villkoret %label har sparats."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Redigerar villkorsgruppen %label"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Den logiska funktionen för den här villkorsgruppen. Om du till "
"exempel väljer OCH så kommer den här villkorsgruppen endast att "
"utvärderas till SANT om alla villkor i den här gruppen utvärderas "
"till SANT."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa ordningen."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Villkorsgruppen %label har sparats."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Konfiguration av argument"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den logiska funktionen %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %label?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Den logiska funktionen %label har raderats."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label har raderats."
msgid "NOT"
msgstr "INTE"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "!not%label group"
msgstr "Grupp !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Lägg till ytterligare ett villkor till den här gruppen"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Redigera den här villkorsgruppen"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "commented content"
msgstr "innehåll kommenterades"
msgid "commented content author"
msgstr "författare till innehållets kommentar"
msgid "created content"
msgstr "innehåll skapades"
msgid "content's author"
msgstr "innehållets författare"
msgid "updated content"
msgstr "innehåll uppdaterades"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Innehåll kommer att sparas"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Innehåll kommer att visas"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Observera att om Drupals sidcachning är aktiverat kommer inte denna "
"händelse att genereras för sidor expedierade från cache."
msgid "viewed content"
msgstr "innehåll visades"
msgid "deleted content"
msgstr "innehåll raderades"
msgid "Content has type"
msgstr "Innehåll har typ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Utvärderas till SANT, om det givna innehållet har en av valda "
"innehållstyper."
msgid "Set the content author"
msgstr "Ange innehållets författare"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Sökväg har alias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Ange den nuvarande sökvägen där du vill kontrollera om ett "
"URL-alias finns."
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Ange sökvägsalias där du vill kontrollera om det redan finns."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Före kontroll, byt ut icke ascii-tecken mot"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Lämna detta textfält tomt för att inaktivera ersättning av icke "
"ascii-tecken"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett URL-alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett innehålls URL-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar till det givna "
"sökvägsaliaset."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar mot den givna "
"systemsökvägen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Ersätt icke ascii-tecken mot"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Du måste ange antingen en existerande systemsökväg eller ett "
"sökvägsalias."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Användare kommer att visa en sida"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerisk jämförelse"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till en användare"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till en godtycklig e-postadress"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Visa ett konfigurerbart meddelande på webbplatsen"
msgid "Page redirect"
msgstr "Vidarebefordra till sida"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Logga till övervakning"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VARNING: Detta kan orsaka prolem om det finns för många användare "
"för dessa roller på din webbplats, eftersom din server kanske inte "
"kan hantera alla e-postförfrågningar på en och samma gång."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Välj rollerna vars användare skall få detta e-postmeddelande."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Meddelandet som skall visas."
msgid "Display as error message"
msgstr "Visa som felmeddelande"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Tvinga fram vidarebefordran till den givna sökvägen, även om en "
"destinations parameter är angiven"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "Kateregorin som detta meddelande hör till."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Länk (valfri)"
msgid "registered user"
msgstr "användare registrerades"
msgid "updated user"
msgstr "användare uppdaterades"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Användarsida har visats"
msgid "viewed user"
msgstr "användare visades"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Användare har raderats"
msgid "deleted user"
msgstr "användare raderades"
msgid "User has logged in"
msgstr "Användare har loggat in"
msgid "logged in user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "User has logged out"
msgstr "Användare har loggat ut"
msgid "logged out user"
msgstr "utloggad användare"
msgid "Compare two users"
msgstr "Jämför två användare"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Användare har roll(er)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Huruvida användare har den givna rollen/rollerna eller ej."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Matcha mot någon, eller alla valda roller"
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have all "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Om matchning mot alla valda roller måste användaren ha alla "
"roller ikryssade i listan ovan."
msgid "Add user role"
msgstr "Lägg till användarroll"
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Användare vars roll skall ändras"
msgid "Remove user role"
msgstr "Ta bort användarroll"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Välj roll(er)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "New content"
msgstr "Nytt innehåll"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomiterm"
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrera per kategori"
msgid "Set"
msgstr "Uppsättning"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Inställningar för vokabulär"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "string"
msgstr "sträng"
msgid "Select a term"
msgstr "Välj en term"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "Configuration to import"
msgstr "Konfiguration att importera"
msgid "number"
msgstr "number"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "vokabulär för taxonomi"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrera per händelse"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiva regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktiva regler"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Välj en lämplig etikett för den här regeln."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Den här regeln är aktiv och skall utvärderas när den tillhörande "
"händelsen inträffar."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Namnet innehåller ej tillåtna tecken."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Ändra inställningarna för den klonade regeln."
msgid "created comment"
msgstr "kommentar skapades"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar uppdaterades"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar raderades"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Innehåll visas som förhandsgranskning"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Innehåll visas som sida"
msgid "Set content title"
msgstr "Ange innehållets titel"
msgid "Add new content"
msgstr "Lägg till nytt innehåll"
msgid "Load content by id"
msgstr "Ladda innehåll genom ID"
msgid "Loaded content"
msgstr "Innehåll laddades"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Innehållstyp som skall användas"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "ID för versionens innehåll"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias existerar"
msgid "create url aliases"
msgstr "skapa URL-alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrera URL-alias"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Schemalagda underhållsaktiviteter genomförs"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ange länkstig"
msgid "Loaded user"
msgstr "Laddad användare"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Ange ett ID eller ett namn för användaren att ladda."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Namn på användaren att ladda."
msgid "User id"
msgstr "ID för användare"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID för användaren att ladda."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Du måste ange användarnamnet eller ID för användaren."
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
msgid "TRUE is returned, if both texts are equal."
msgstr "SANT returneras om båda texterna är likadana."
msgid "User account has been created"
msgstr "Användarkonto har skapats"
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Kontodetaljer för användare har uppdaterats"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Utvärdering genom PHP"
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Sparade variabel @name av typen @type."
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Misslyckades spara variabel @name av typen @type."
msgid "unlabelled"
msgstr "ingen etikett"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Visa konfiguration av regel"
msgid "Included @module.rules.inc files."
msgstr "Inkluderade filerna @module.rules.inc."
msgid "The name of the item."
msgstr "Namnet för alternativet."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "Det hela, seriella alternativets konfiguration."
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Cachetabell för regelmotorn att lagra konfigurerade alternativ."
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Importerade regeln %label."
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Misslyckades importera regeln %label."
msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled."
msgstr ""
"Den numera separerade modulen för administrering av regler, har "
"aktiverats."
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr "Ingen uppgraderingsinformation för elementet %name funnen. Avbryter."
msgid ""
"Lets you define conditionally executed actions based on occurring "
"events."
msgstr ""
"Låter dig ange villkorligt utförda åtgärder baserade på "
"förekomna händelser."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "Kommentar visas"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar visades"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Efter publicering av en kommentar"
msgid "published comment"
msgstr "kommentar publicerades"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Efter avpublicering av en kommentar"
msgid "unpublished comment"
msgstr "kommentar avpublicerades"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Ladda kommentar genom ID"
msgid "Comment id"
msgstr "ID för kommentar"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Kommentar laddades"
msgid "Comment with id @id"
msgstr "Kommentar med ID @id"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter uppdatering av ett existerande innehåll"
msgid "saved content"
msgstr "innehåll sparades"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Content is published"
msgstr "Innehåll är publicerat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innehåll är klistrat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Användare, som är angiven som författare"
msgid "Load the content author"
msgstr "Ladda innehållets författare"
msgid "Content author"
msgstr "Innehållets författare"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Titeln för nyligen skapat innehåll."
msgid ""
"If you want to load a specific revision, specify it's revision id. "
"Else leave it empty to load the current revision."
msgstr ""
"Om du vill ladda en specifik version, ange dess ID för versionen. "
"Eller lämna det tomt för att ladda nuvarande version."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node är @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node är publicerad"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node är klistrad"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node visas på startsidan"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "Ange författaren för @node till @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "Ladda författaren till @node"
msgid "@node author"
msgstr "Författare till @node"
msgid "Set @node's title"
msgstr "Ange titel för @node"
msgid ""
"Select a content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Välj en innehållstyp som skall skapas när denna åtgärd är "
"anropad."
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr ""
"Skapa enbart innehåll om den givna författaren har "
"åtkomstbehörighet till att göra så"
msgid "New content of type @type"
msgstr "Nytt innehåll av typen @type"
msgid "Content with id @id"
msgstr "Innehåll med ID @id"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and do not add a trailing slash or the URL alias will not work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Till exempel, "
"skriv \"om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\". Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett inledande snedstreck, annars "
"kommer inte URL-aliaset att fungera."
msgid "Create or delete @node's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera URL-alias för @node"
msgid ""
"This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 "
"permsissions. If this does not suit, use the generic \"Create or "
"delete an URL alias\" action together with the existing system path "
"\"node/{ID}\"."
msgstr ""
"Denna åtgärd fungerar enbart om den givna användaren har "
"behörigheterna %perm1 eller %perm2. Om detta inte passar, använd den "
"vanliga åtgärden \"Skapa eller radera URL-alias\" tillsammans med "
"den existerande systemsökvägen \"node/{ID}\"."
msgid ""
"PHP is not evaluated as there are not all necessary variables "
"available."
msgstr ""
"PHP utvärderades inte eftersom inte alla nödvändiga variabler finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kod inuti skiljetecknen <?php ?> kommer att utvärderas och "
"ersättas av dess utmatning. Till exempel <? echo 1+1?> kommer "
"att ersättas av 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Dessutom kan du använda dig av följande variabler:"
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Logiskt sparande"
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr ""
"Observera att variabler godkänns genom referens, så du kan ändra "
"dem."
msgid ""
"If you want to make the changes permanent, you can let rules "
"intelligently save the changes when the variable's data type supports "
"it."
msgstr ""
"Om du vill göra ändringarna permanenta, kan du låta regler spara "
"logiska ändringar när variabelns datatyp stöder det."
msgid ""
"To make use of \"intelligent saving\" just return an array of "
"variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even "
"if modified multiple times."
msgstr ""
"För att dra nytta av \"logisk sparande\" återge en lista av "
"variabler att spara, till exemepl: !code för att variabler enbart "
"sparas en gång, även om de är modifierade flera gånger."
msgid ""
"The code that should be executed. Don't include <?php ?> "
"delimiters."
msgstr "Koden som skall köras. Ta inte med skiljetecknen <?php ?>."
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr ""
"Var säker på att alltid returnera ett booleskt värde, till exempel: "
"!code"
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Koden måste alltid returnera ett booleskt värde."
msgid "truth value"
msgstr "sanningsvärde"
msgid "a fixed value"
msgstr "ett bestämt värde"
msgid ""
"You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with "
"the PHP input evalutor to specify a date one day after the evaluation "
"time. "
msgstr ""
"Du kan också ange en tidsstämpel i GMT. Till exempel använd !code "
"tillsammans med PHP:s utvärdering av inmatning för att ange ett "
"datum en dag efter utvärderingstiden. "
msgid "The argument %label is no valid date."
msgstr "Argumentet %label är inget giltigt datum."
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr ""
"Ange 1 för SANT, 0 för FALSKT eller använd en utvärdering av "
"inmatning."
msgid "Number 1"
msgstr "Tal 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Tal 2"
msgid "Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Välj större än, mindre än eller lika med."
msgid "Check a truth value"
msgstr "Kontrollera ett sanningsvärde"
msgid "Truth value"
msgstr "Sanningsvärde"
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Lägg till en ny variabel @type"
msgid "Added @type"
msgstr "Lade till @type"
msgid "Save a @type"
msgstr "Spara en @type"
msgid "post"
msgstr "skicka"
msgid "Permanently apply changes"
msgstr "Lägg till ändringar permanent"
msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically."
msgstr "Om markerad så sparas ändringar automatiskt till argumentet."
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Två texter att jämföra"
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Utvärdera den andra texten som ett reguljärt uttryck."
msgid ""
"Check a truth "
"value, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr ""
"Kontrollera ett sanningsvärde, "
"till exempel SANT eller FALSKT."
msgid "Force immediate saving."
msgstr "Tvinga fram omedelbart sparande."
msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving."
msgstr ""
"Om aktiverad så är logiskt sparande förbigått för att "
"säkerställa omedelbart sparande."
msgid ""
"Usually you need not care about saving changes done by actions. "
"However this action allows you to force saving changes, if no action "
"does."
msgstr ""
"Vanligtvis behöver du inte bry dig om att spara ändringar gjorda av "
"åtgärder. Däremot låter denna åtgärd dig tvinga fram sparande av "
"ändringar, om ingen åtgärd gör det."
msgid ""
"Furthermore note that changes are saved intelligently, which means "
"that changes are saved only once, even if multiple actions request "
"saving changes."
msgstr ""
"Observera dessutom att ändringar sparas logiskt, vilket betyder att "
"ändringar sparas enbart en gång, även om flera åtgärder kräver "
"sparande av ändringar."
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till alla användare för en roll"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Skickade e-post till roll/rollerna %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"','."
msgstr ""
"E-postmeddelandets mottagaradress. Du kan separera flera adresser med "
"','."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Roller för mottagare"
msgid ""
"Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a "
"destination parameter is set. Instead it redirects to the given "
"destination parameter. Most times, the destination parameter is set by "
"appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Som standard vidarebefordrar inte Drupal till den givna sökvägen, om "
"en destinations parameter är angiven. Istället vidarebefordrar det "
"till den givna destinationens parameter. För det mesta anges "
"destinationens parameter genom att läggas till URL:en, till exempel "
"!example_url"
msgid "Immediately issue the page redirect"
msgstr "Utför vidarebefordring av sökväg omedelbart"
msgid ""
"Use this with caution! If checked, the path redirect is "
"issued immediately, so the normal execution flow is interrupted."
msgstr ""
"Använd detta med försiktighet! Om detta väljs kommer "
"omdirigering av sökvägen att utföras omedelbart, så det normala "
"exekveringsflödet avbryts."
msgid "The message to log."
msgstr "Meddelandet att logga."
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "En länk att associera med meddelandet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Efter sparande av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "term skapades"
msgid "After updating a term"
msgstr "Efter uppdatering av en term"
msgid "updated term"
msgstr "term uppdaterades"
msgid "unchanged term"
msgstr "term är oförändrad"
msgid "Load a term"
msgstr "Ladda en term"
msgid ""
"Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for "
"example you will be able to assign this term to a content."
msgstr ""
"Laddning av en taxonomiterm låter dig agera på denna term, till "
"exempel kommer du att kunna tilldela denna term till ett innehåll."
msgid "Assign a term to content"
msgstr "Tilldela en term till innehåll"
msgid "Remove a term from content"
msgstr "Ta bort en term från innehåll"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Ladda ett vokabulär"
msgid ""
"Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Laddning av vokabulär för taxonomi låter dig agera på detta "
"vokabulär."
msgid "Add a new vocabulary"
msgstr "Lägg till ett nytt vokabulär"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Välj vokabuläret."
msgid ""
"There are no existing vocabularies, you should add one."
msgstr ""
"Det finns inga existerande vokabulär, du måste lägga till ett."
msgid ""
"There are no terms in the vocabulary, you should add one."
msgstr ""
"Det finns inga termer i vokabuläret, du måste lägga till ett."
msgid "Select by term id"
msgstr "Välj genom ID för termen"
msgid ""
"Optional: enter the term id (not the term name) that should "
"be loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Valfritt: ange termens ID (inte termens namn) som skall "
"laddas. Om detta fält används \"Välj en term\" kommer fältet att "
"ignoreras."
msgid "Vocabulary selection"
msgstr "Urval för vokabulär"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Välj ett vokabulär"
msgid "User account 1"
msgstr "Användarkonto 1"
msgid "User account 2"
msgstr "Användarkonto 2"
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Utvärdera till SANT om båda givna användarkonton är samma."
msgid "Load a user account"
msgstr "Ladda ett användarkonto"
msgid "Create a user"
msgstr "Skapa en användare"
msgid "User's E-mail"
msgstr "Användarens e-post"
msgid "New user"
msgstr "Ny användare"
msgid "New user's password"
msgstr "Ny användares lösenord"
msgid "No appropriate user name. No user has been created."
msgstr "Inget lämpligt användarnamn. Ingen användare har skapats."
msgid "The name %name has been denied access. No user has been created."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst. Ingen användare har skapats."
msgid "User !name already exists. No user has been created."
msgstr "Användare !name existerar redan. Ingen användare har skapats."
msgid "No appropriate mail address. No user has been created."
msgstr "Ingen lämplig e-postadress. Ingen användare har skapats."
msgid ""
"The e-mail address %email has been denied access. No user has been "
"created."
msgstr ""
"E-postadressen %email har nekats åtkomst. Ingen användare har "
"skapats."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. No user has been "
"created."
msgstr ""
"E-postadressen %email är redan registrerad. Ingen användare har "
"skapats."
msgid "Block a user"
msgstr "Spärra en användare"
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Klistra in din exporterade konfigurationen här."
msgid "Imported %label."
msgstr "Importerade %label."
msgid "Select the %label to export"
msgstr "Välj %label att exportera"
msgid "There are no %label to be exported."
msgstr "Det finns ingen %label att exportera."
msgid "Export by category"
msgstr "Exportera per kategori"
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Var god välj de alternativ som skall exporteras."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Den här regeln har tillhandahållits av en modul, men har blivit "
"modifierad."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Den här regeln har tillhandahållits av en modul och kan inte "
"anpassas."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "En anpassad regel."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Den här regeln har tillhandahållits av en modul."
msgid "Rule sets"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Utlösande regler"
msgid ""
"The rule %label has been added. You can start adding some conditions "
"or actions now."
msgstr ""
"Regeln %label har lagts till. Du kan börja lägga till några villkor "
"eller åtgärder nu."
msgid "Rule settings"
msgstr "Inställningar för regel"
msgid "Rule set"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Välj vilken regeluppsättning den här regeln skall tillhöra."
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Välj vid vilken händelse som du vill utvärdera den här regeln."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, "
"bungee jumping."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista av termer som beskriver den här regeln. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm."
msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules."
msgstr "Ändra vikten för att anpassa utvärderingsordningen för regler."
msgid ""
"Warning: This rule has been provided by another module.
Be aware that any changes made through this interface might be "
"overwritten once the providing module updates the rule."
msgstr ""
"Varning: Den här regeln har tillhandahållits av en annan "
"module.
Var medveten om att förändringar gjorda genom det här "
"gränssnittet kan bli överskrivna när den tillhandahållande modulen "
"uppdaterar regeln."
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Regeln %label har uppdaterats."
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Anpassa etiketten för den här handlingen."
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Anpassa etiketten för detta villkor."
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Inställningar för variabeln @label"
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Maskinläsbart variabelnamn"
msgid ""
"Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ange ett unikt namn som endast innehåller alfanumeriska tecken och "
"understreck."
msgid ""
"A variable with this name does already exist. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"En variabel med det här namnet existerar redan. Vänligen välj ett "
"annat namn."
msgid "@group module"
msgstr "Modul i grupp @group"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %label?"
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label har återställts."
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Välj en passande etikett för denna regeluppsättning."
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Regeluppsättningen %label har uppdaterats."
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Regeluppsättningen %label har lagts till."
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Detta kommer att visas på "
"taxonomi/termsidor och i RSS-flöden."
msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"."
msgstr "Varning: Kan inte hitta variabeln \"@name\"."
msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"."
msgstr "Varning: Kan inte hitta argumentet \"@name\"."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments needed by an input evaluator available."
msgstr ""
"Momentet \"@name\" har inte utförts. Alla för utförning "
"nödvändiga argument för en inmatningsutvärderare finns inte "
"tillgängliga."
msgid ""
"Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution "
"arguments available."
msgstr ""
"Momentet \"@name\" har inte utförts. Alla för utförning "
"nödvändiga argument finns inte tillgängliga."
msgid "Successfully added the new variable \"@arg\""
msgstr "Lade till den nya variabeln \"@arg\" utan problem."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "Laddade variabel \"@arg\""
msgid "\"@label\" has been invoked."
msgstr "\"@label\" har anropats."
msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished."
msgstr "Utvärdering av \"@label\" har avslutats."
msgid ""
"Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent "
"recursion."
msgstr ""
"Utför inte regeln \"@name\" på regeluppsättning \"@set\" för att "
"undvika rekursion."
msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\""
msgstr "Utför regeln \"@name\" på regeluppsättning \"@set\""
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "Villkor \"@name\" utvärderades till @bool."
msgid ""
"Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". "
"Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"@type\" med namn \"@name\" med etiketten "
"\"@label\". Kanske har den tillhörande modulen inaktiverats."
msgid "Content is new"
msgstr "Innehåll är nytt"
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet."
msgstr "Utvärderas som SANT, om det givna innehållet inte sparats ännu."
msgid "Delete content"
msgstr "Radera innehåll"
msgid "@node is new"
msgstr "@node är ny"
msgid "Delete @node"
msgstr "Radera @node"
msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more."
msgstr "Den konfigurerade regeluppsättningen %set existerar inte längre."
msgid "Add a new term to vocabulary"
msgstr "Lägg till en ny term till vokabulär"
msgid "Delete a term"
msgstr "Radera en term"
msgid ""
"Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the "
"name of the term that should be added or removed from the content."
msgstr ""
"Välj en existerande term från vokabulär !vocab, eller lägg "
"manuellt till namnet på den term som skall läggas till eller raderas "
"från innehållet."
msgid "ON event %event"
msgstr "VID händelse %event"
msgid "IN rule set %ruleset"
msgstr "I regeluppsättning %ruleset"
msgid "IF"
msgstr "OM"
msgid "DO"
msgstr "UTFÖR"
msgid "Custom form label"
msgstr "Etikett för anpassat formulär"
msgid ""
"Enter a custom label to better recognize the form in the "
"administration user interface."
msgstr ""
"Ange en egen etikett för att lättare känna igen formuläret i "
"administrationsgränssnittet."
msgid "Task %label has been deleted."
msgstr "Uppgiften %label har raderats."
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Ett fel har uppstått under utvärdering av regel. Det följer "
"utvärderingsloggen: !log"
msgid "Editing rule @label"
msgstr "Redigerar regel @label"
msgid "The string, passed through check_plain"
msgstr "Strängen, skickad genom check_plain"
msgid "The string, raw and unfiltered"
msgstr "Strängen, obearbetad och ofiltrerad"
msgid "Rule configurations by category"
msgstr "Regelkonfiguration per kategori"
msgid "Select by vocabulary id"
msgstr "Välj efter vokabulärs ID"
msgid ""
"Optional: Enter the vocabulary id (not the vocabulary name) "
"that should be loaded. If this field is used, the \"Select a "
"vocabulary\" field will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt: Skriv in vokabulärets ID (inte namnet som skall "
"laddas. Om det här fältet används så kommer fältet \"Välj "
"vokabulär\" att ignoreras."