# Occitan translation of SimpleTest (6.x-2.9)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SimpleTest (6.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Testing"
msgstr "Tèst"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "S'es trobat lo botó @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Es pas estat possible d'establir lo camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "I a pas cap de dorsièrs temporals per eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executeu tèsts contra lo nucli de Drupal e los moduls activats. "
"Aquestes tèsts ajuden a assegurar que lo còde del site funciona tal "
"e coma es va dissenyar."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "I a pas cap de resultats a afichar."
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'es creat lo tipe de contengut %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "S'es creat l'utilizaire amb nom %name e senhal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Se son creat los permeses : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no valid."
msgid "Username field found."
msgstr "Camp nom d'utilizaire trobat."
msgid "Password field found."
msgstr "Camp se senhal trobat"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a renviat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'es trobat HTML valid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analisada amb èxit."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se son trobat los camps de formulari demanats a @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "S'ha trobat el camp mitjançant el nom @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via lo nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'es trobat lo camp via l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Responsa HTTP esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tèsts"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa los tèsts"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de tèsts"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina las taulas amb lo prefix \"simpletest\" e los dorsièrs "
"temporals que han quedat dels tèsts que han fallat. Aquò es pensat "
"pels desvolopaires quand creen los tèsts."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "I a pas cap de tèsts a afichar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "I a pas cap de tèsts seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Execucion del tèst @num de @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Tèst @num de @max - %test executat."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Provesís un quadre de trabalh pels tèsts unitaris e foncionals."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "S'es creat un ròtle amb nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utilizaire %name s'es connectat amb succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es estat trobat"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es pas estat trobat"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trobat"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" pas trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" pas trobat"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casa de marcar @id es seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casa de marcar @id es pas seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Messatge detalhat"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleccionatz lo(s) tèst(s) o grop(es) de tèsts que volètz executar, "
"e clicatz sus Aviar los tèsts"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Ben capitat (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fracassat (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tornar a la lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Escafar los resultats aprèp cada aviada de seria de tèsts complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Provesís d'informacions detalhadas al moment de l'execucion dels "
"tèsts"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Las donadas detalhadas s'aficharàn tot lo long amb las afirmacions "
"correntas ; aquò's utile pel desbugatge. Aquelas donadas s'escafaràn "
"entre cada execucion de seria de tèst. La sortida de donadas "
"detalhadas es fòrça detalhada e deu pas èsser utilizada qu'al "
"moment del desbugatge."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres de l'autenticacion HTTP d'utilizar pel navigador de "
"SimpleTest pendent los tèsts. Es utile quand lo site requerís une "
"autenticacion HTTP de basa."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execucion del tèst s'es pas acabada amb succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Escafar los resultats es desactivat e lo tablèu de resultats dels "
"tèsts serà pas escafat."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas cap de taulas restantas a levar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat del tèst"
msgid "View result of tests."
msgstr "Afichar los resultats dels tèsts."
msgid "hash"
msgstr "hash"