# German translation of Statistics Pro (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Statistics Pro (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
msgid "Page impressions"
msgstr "Seitenabrufe"
msgid "Browscap"
msgstr "Browscap"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
msgid "Trend"
msgstr "Trend"
msgid "Reset data"
msgstr "Daten zurücksetzen"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "New nodes"
msgstr "Neue Inhalte"
msgid "User registrations"
msgstr "Benutzerregistrierungen"
msgid "User online"
msgstr "Benutzer Online"
msgid "Changed nodes"
msgstr "Geänderter Inhalt"
msgid "Amount of users"
msgstr "Anzahl Benutzer"
msgid "Amount of nodes"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Amount of node types"
msgstr "Anzahl Inhaltstypen"
msgid "Amount of comments"
msgstr "Anzahl Kommentare"
msgid "Amount of aliases"
msgstr "Anzahl Aliase"
msgid "Amount of sessions"
msgstr "Anzahl Sitzungen"
msgid "Amount of modules"
msgstr "Anzahl Module"
msgid "No content data available for specified period."
msgstr ""
"Kein Daten für die Ermittlung der Statistiken im angegebenen Zeitraum "
"vorhanden."
msgid "No access and log files available for specified period."
msgstr ""
"Kein Zugriffsprotokoll und Berichte für den ausgewählten Zeitraum "
"vorhanden."
msgid "Manual cron call"
msgstr "Manueller Cron-Aufruf"
msgid "On this page you find useful tools for Statistics maintenance."
msgstr ""
"Auf dieser Seite sind nützliche Werkzeuge für die Pflege der "
"Statistiken zu finden."
msgid "Week, current"
msgstr "Woche, aktuelle"
msgid "Week, last"
msgstr "Woche, letzte"
msgid "Week, before last"
msgstr "Woche, vorletzte"
msgid "Month, current"
msgstr "Monat, aktueller"
msgid "Month, last"
msgstr "Monat, letzter"
msgid "Month, last 3"
msgstr "Monat, letzte 3"
msgid "Month, last 6"
msgstr "Monat, letzte 6"
msgid "Quarter, current"
msgstr "Quartal, aktuelles"
msgid "Quarter, last"
msgstr "Quartal, letztes"
msgid "Year, current"
msgstr "Jahr, aktuelles"
msgid "Year, last"
msgstr "Jahr, letztes"
msgid "Time period"
msgstr "Zeitperiode"
msgid "You have to run cron to recreate statistics. !url"
msgstr "Cron muss laufen, um Statistiken neu zu erstellen. !url"
msgid "Statistics Pro"
msgstr "Statistics Pro"
msgid "No data generated"
msgstr "Keine Daten erzeugt"
msgid "statspro"
msgstr "Statistiken Pro"
msgid "New statistics available"
msgstr "Neue Statistiken verfügbar"
msgid "Statistics for nodes, comments, users and lots more"
msgstr "Statistiken zu Inhalten, Benutzer und Systemdaten"
msgid "Define the display mode for presentation."
msgstr "Anzeigemodus für die Präsentation definieren."
msgid "Graph size"
msgstr "Diagrammgröße"
msgid ""
"Define the maximum width of the graph. The larges value/image will "
"have this size. Only used with display mode graph"
msgstr ""
"Maximale Breite des Diagramms festlegen. Der größte Wert bzw. das "
"größte Bild hat diese Größe. Wird nur beim Anzeigemodus "
"Diagramm verwendet."
msgid "Left side of the bar representing the number !value"
msgstr "Linke Seite der Leiste, stellt den Wert !value dar"
msgid "Middle of the bar representing the number !value"
msgstr "Mitte der Leiste, stellt den Wert !value dar"
msgid "Right side of the bar representing the number !value"
msgstr "Rechte Seite der Leiste, stellt den Wert !value dar."
msgid "Date of statistics."
msgstr "Datum der Statistiken"
msgid "Amount nodes"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Statistics Pro information"
msgstr "Statistics-Pro-Informationen"
msgid "Last statistics update: @updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung der Statistiken: @updated"
msgid "General view - @period"
msgstr "Allgemeine Ansicht - @period"
msgid "PIs, errors and warnings - @period"
msgstr "Seitenabrufe, Fehler und Warnungen - @period"
msgid "The trend is always relative to the info on the line above."
msgstr "Der Trend ist immer relativ zur Information der obigen Zeile."
msgid "down"
msgstr "runter"
msgid "Amount of nodes for term"
msgstr "Anzahl Beiträge für den Begriff"
msgid "Statistics Advanced"
msgstr "Statistics Advanced"
msgid "Page impressions for authenticated users"
msgstr "Seitenabrufe durch authentifizierte Benutzer"
msgid "Errors for authenticated users"
msgstr "Fehler für authentifizierte Benutzer"
msgid "Warnings for authenticated users"
msgstr "Warnungen für authentifizierte Benutzer"
msgid "Statistics Pro requires to run cron. !url"
msgstr "Statistics Pro erfordert, dass Cron läuft. !url"
msgid "Unknown period '@period'."
msgstr "Unbekanntes Intervall ‚@period‘."
msgid "Call a cron job run to generate up to date statistics."
msgstr "Einen Cron-Job aufrufen, um aktuelle Statistiken zu erzeugen."
msgid "Call cron"
msgstr "Cron aufrufen"
msgid "Clear all Statistics Pro tables."
msgstr "Alle Tabellen von Statistics Pro löschen"
msgid "Cron run called."
msgstr "Cron-Lauf aufgerufen."
msgid "Statistics Pro data cleared."
msgstr "Daten von Statistics Pro gelöscht."