# Ukrainian translation of Ubercart (6.x-2.0-rc6)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (6.x-2.0-rc6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Gross"
msgstr "Валовий дохід"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Purchased"
msgstr "Придбаний"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "view catalog"
msgstr "вигляд каталогу"
msgid "administer catalog"
msgstr "керування каталогом"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "week"
msgstr "тиждень"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "hidden"
msgstr "сховане"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "hours"
msgstr "годин"
msgid "days"
msgstr "днів"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Submit changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Recipients"
msgstr "Одержувачі"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Add condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "Button background color"
msgstr "Колір фону кнопки"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "RRP"
msgstr "Роздрібна ціна"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Payments"
msgstr "Оплата"
msgid "quote"
msgstr "вартість"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Destination"
msgstr "Пункт призначення"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Clicks"
msgstr "Клацань"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
msgid "Do not display"
msgstr "Приховати"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення дії"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште пустим для %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товару"
msgid "List price"
msgstr "Перелік цін"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни збережені."
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "is equal to"
msgstr "є рівним"
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконання власного коду PHP"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Select one..."
msgstr "Вибір одного..."
msgid "Production"
msgstr "Продукція"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налогова ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Кількість товарів"
msgid "Delete package"
msgstr "Видилити пакунок"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Search options"
msgstr "Настроювання пошуку"
msgid "options"
msgstr "настроювання"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваші позиції було оновлено."
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Transaction key"
msgstr "Ключ трансакції"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Деталі кредитної картки"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "день"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(і)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "administer store"
msgstr "управляти магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставити до:"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "administer products"
msgstr "управляти товарами"
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"
msgid "Grams"
msgstr "Грами"
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Print invoice"
msgstr "Надрукувати рахунок"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Default weight"
msgstr "Базова вага"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
msgid "month(s)"
msgstr "місяці(в)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "cancel"
msgstr "скасування"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактній номер телефону"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Уберкарт - додатково"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "years"
msgstr "років"
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Уберкарт - оплата"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Повторний пошук наступних "
"результатів:"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Button settings"
msgstr "Налаштування кнопки"
msgid "View user details."
msgstr "Перегляд інформації користувача"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Під час оплати виникла помилка. Будь "
"ласка, звяжіться з нами щоб упевнитися "
"що замовленя було подано."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платіж прийнятий."
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Уберкарт - ядро (не обов'язково)"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "year(s)"
msgstr "рік(роки)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Тип !type немає жодних атрибутів."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс продукту"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Order #"
msgstr "Замовлення #"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Власний PHP"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий Запис"
msgid "daily"
msgstr "щодня"
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування товарних запасів"
msgid "deleted"
msgstr "вилучено"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(-ів)"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація для виставлення рахунку"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизація"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сума знята із кредитної карти: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Пошук не дав результатів"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Report settings"
msgstr "Налаштування звітів"
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення "
"користувачеві"
msgid "Revenue"
msgstr "Виручка"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва методу оплати"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст на кнопці перегляду замовлення"
msgid "Submit Order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr ""
"Інструкції на сторінці перегляду "
"оформлення"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Подайте інструкції для клієнтів на "
"горі сторінки перегляду оформлення."
msgid "Order created through website."
msgstr "Замовлення подане з сайту."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Отримання нових повідомлень для "
"замовлення № !order_id."
msgid "!message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Product information"
msgstr "Інформація щодо товару"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Ціна для клієнта."
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "clone"
msgstr "клонування"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Not checked"
msgstr "Не перевірено"
msgid "Remove this action"
msgstr "Вилучити цю дію"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid "Click to view."
msgstr "Клікніть для перегляду."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Доставити пакунки замовлення № !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Доставка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"коментарів."
msgid "Product reports"
msgstr "Товарні звіти"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продаж за рік"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Сумарний дохід"
msgid "Update report"
msgstr "Оновити звіт"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Товари не знайдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Total @year"
msgstr "Сума @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Річний товарообіг"
msgid "Sales summary"
msgstr "Зведення продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Дата торгівлі"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сьогодні, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчора, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Всередньому за день у місяці: @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Запланована сума на місяць: @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Всього продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Данні з CSV не можуть бути отримані. Це "
"може бути спричинено закінченням дії. "
"Оновіть сторінку звіту та спробуйте "
"отримати файл CSV знов."
msgid "New packages"
msgstr "Нові пакунки"
msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакунок"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку пакунка"
msgid "Shipments"
msgstr "Відвантаження"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Відгрузка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Видалити доставку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Відгрузка пакунків"
msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип пакунку"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Ідентифікатор доставки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Номер відстежування"
msgid "cancel shipment"
msgstr "скачувати доставку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товари з цього замовлення не були "
"упаковані."
msgid "Create packages."
msgstr "Створити пакунки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Замовлення @order_id не існує."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити цей "
"пакунок?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Товари що він вміщає будуть доступні "
"для перепакування."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Приблизна доставка"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для цього замовленя не було зроблено "
"жодного відвантаження."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Замовити нову відгрузку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Упакувати товари для здійснення "
"відвантаження"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Ручна відгрузка"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Немає змісту в замовленні відгрузки "
"взагалі без контейнерів, чи не так?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити дану "
"відгрузку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Відгрузка буде відмінена та пакунки, "
"які вона містить, будуть доступні для "
"повторної відвантаження."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Відгрузка %tracking не може бути відмінена "
"з %carrier. Щоб видалити її, видаліть номер "
"відстежування та спробуйте ще раз."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте скасувати "
"доставку цього пакунку?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Це буде доступно для нової доставки."
msgid "Payment received"
msgstr "Оплату отримано"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Торговий ідентифікатор"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Shippable product"
msgstr "Товари що доставляються"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "No response"
msgstr "Немає відповіді"
msgid "Order complete"
msgstr "Замовлення завершене"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Поточний баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Підчас оплати клієнт використав іншу "
"адресу електронної пошти: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Клікніть для завершення оформлення."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер облікового запису продавця"
msgid "Unknown status"
msgstr "Невідомий статус"
msgid "None available."
msgstr "Не доступно."
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Якщо баланс менше або рівний 0.00 ₴"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr ""
"Якщо статус замовлення ще не "
"Оплату отримано"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "COD"
msgstr "Готівкою при отримані"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"атрибут %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Налаштування Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"Введіть ваш ідентифікатор продавця та "
"ключ для Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте витрати на доставку для "
"замовлення за допомогою Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте налоги для замовлення за "
"допомогою Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout вивід: Замовлення № @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Погодити з інформаційною політикою "
"Google Checkout."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Google Checkout ухвалює тільки наступну "
"валюту: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Merchant key"
msgstr "Ключ продавця"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Тестувати налаштування середовища"
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Тестувати ідентифікатор продавця"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Тестувати ключ продавця"
msgid "Customer messages"
msgstr "Повідомлення до клієнта"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Причина скасування замовлення"
msgid "Button size"
msgstr "Розмір кнопки"
msgid "Button alignment"
msgstr "Вирівнювання кнопок"
msgid "Default price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Handling charge"
msgstr "Плата за обробку вантажу"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Відсоток націнки/знижки"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"обов'язкова для заповнення."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"повинна бути позитивним числом."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Фіксована сума повинна бути числом."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Процентна ставка повинна бути числом."
msgid "Save taxes"
msgstr "Зберегти податки"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Обкладається перевезення податком?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Що таке Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "У вашім кошику немає жодного товару"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr ""
"Замовник відмовляється від "
"маркетингових електронних листів."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Термінал Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб перейти до "
"настроювань Google Checkout."
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Сума Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Баланс Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Витрата"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Причина повернення"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Коментар до повернення"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Ви повинні ввести число для суми."
msgid "Order canceled."
msgstr "Замовлення скасовано."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Учасник Google Checkout вже @count місяць"
msgstr[1] "Учасник Google Checkout вже @count місяці"
msgstr[2] "Учасник Google Checkout вже @count місяців"
msgid "yearly"
msgstr "щорічно"
msgid "monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"На жаль, за один раз Ви можете додати "
"тільки один з них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Базова форма корзини"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Вміст корзини"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту корзини "
"користувача"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знаку"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати водяний знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Завантажений файл не є у форматі JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необхідно заповнити текстом"
msgid "Empty Line"
msgstr "Порожній рядок"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Пакувати товари замовлення № !order_id"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Укажіть і прийміть оплату за "
"замовлення."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовий шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Приймання оплати кредитними картами "
"за допомогою Тестового Платіжного "
"Центру."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Чек або грошовій переказ"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Сплатити надіславши чек або грошовий "
"переказ"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Лист UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Пакунок клієнта"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Піддон"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малі пакети"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрування Кредитних Карток"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"У цей час дані кредитної карти "
"зберігаються в зашифрованому виді в "
"базі даних."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Цей блок тексту представляє сосбой "
"повідомлення, що настроюється, "
"наприклад набір інструкцій або шаблон "
"листа. Використання hook_uc_message для "
"керування значеннями за "
"замовчуванням настільки просто, що це "
"змогла б зробити навіть Ваша бабуся!"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Оберіть тип оплати:"
msgid "Online check"
msgstr "Он-лайн перевірка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Секретне слово для перевірки "
"замовлення"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настроювання мови на сторінках 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Дайте клієнтам можливість вибрати "
"спосіб оплати: за допомогою кредитної "
"карти або інтернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показувати іконку кредитної карти "
"збоку від назви методу платежу"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформлення 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформлення на одній сторінці діє "
"тільки для магазинів, що торгують "
"нематеріальними товарами, що й "
"використовують платежі по кредитних "
"картах."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформлення на декількох сторінках"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформлення на одній сторінці"
msgid "credit card"
msgstr "кредитна картка"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Дозволяє провести платежі через "
"2Checkout.com."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID і Transaction Key"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакції"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до способу "
"платежу Authorize.Net AIM для несправжніх "
"операцій карти."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.
Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Укажіть тільки тестовий обліковий "
"запис розроблювача, якщо ви заходите "
"на сайт через https://test.authorize.net.
"
"Перейдіть до живих операцій, коли "
"почнете обробляти реальні платежі."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"Живі операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестові операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операції в тестовому обліковому "
"записі розроблювача"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросити Authorize.net надіслати клієнтові "
"електронне повідомлення, засноване на "
"ваших настроюваннях облікового "
"запису."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настроювання ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до Automated "
"Recurring Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажіть тільки режим розроблювача, "
"якщо ви входите через свій обліковий "
"запис на https://test.authorize.net.
Перейдіть "
"до режиму продукції, коли почнете "
"обробку реальних періодичних "
"платежів."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест розроблювача"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"Примітка: Перед цим настроюванням "
"ви повинні настроїти шифрування "
"кредитної карти
Уведіть тут те ж "
"значення, що й у настроюваннях вашої "
"обліковому запису Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записувати підтверджені платежі ARB у "
"журнал."
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Тип: @type
ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "СХВАЛЕНЕ"
msgid "REJECTED"
msgstr "ВІДХИЛЕНО"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Замовлення № @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Замовлення @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID підписки: @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не вдалося обновити підписку. Більш "
"докладно див. адміністративні "
"примітки до замовлення."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити дану "
"підписку?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити цей "
"платіж?"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна або минув "
"час очікування"
msgid "No Match"
msgstr "Не збігається"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не оброблений"
msgid "Authorization only"
msgstr "Тільки авторизація"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводить платежі через Authorize.net. "
"Підтримує AIM і ARB."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим налагодження кредитних карт"
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитна картка:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплатити кредитною карткою."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Останні 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"Введіть ім'я власника так як воно "
"наведено на картці."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели невірний номер кредитної "
"картки."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Введена вами дата початку невірна."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr ""
"Ви ввели картку з закінченим терміном "
"дії."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажіть банк-власника карти"
msgid "Card Owner"
msgstr "Власник карти"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карти:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Власник карти:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карти:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Дата закінчення дії картки:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-Власник:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Захист даних кредитної карти"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпеку на сайті, "
"у тому числі за захист номерів "
"кредитних карт. Ви повинні знати, що "
"вибір деяких настроювань у цьому "
"розділі може привести до зменшення "
"захисту даних кредитних карт на вашім "
"сайті й збільшити вашу "
"відповідальність за відшкодування "
"збитків у випадку шахрайства."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрування номера карти"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не встановлений, див. нижче."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Працювати в режимі налагодження "
"кредитної карти."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.
Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"У режимі налагодження інформація про "
"кредитну карту може зберігатися в "
"порушення стандартів безпеки PCI.
Режим налагодження рекомендується "
"тільки для перевірки транзакцій з "
"несправжньою інформацією про "
"кредитну карту."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Етапи оформлення"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ці настроювання міняють спосіб збору "
"даних кредитної карти й "
"використовуються в час оформлення."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Перевіряти вірогідність номерів "
"кредитних карт при оформленні."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При введенні недійсного номера карти "
"користувачеві буде видаватися "
"повідомлення про помилку, і він зможе "
"виправити його.
Ця функція "
"рекомендується тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробувати провести платіж по "
"кредитній карті при оформленні."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При невдалих спробах з'явиться "
"повідомлення про помилку, оформлення "
"не завершиться.
Цей блок може "
"застосовуватися, тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Видалення даних у режимі налагодження"
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Unit of time"
msgstr "Одиниця часу"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитної карти"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле CVV у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле власника карти "
"у формі оформлення."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включити початкову дату карти у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле номера випуску "
"карти у формі оформлення."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле банку, що видав "
"карту, у формі оформлення."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включити вибір типу карти у формі "
"оформлення."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Якщо включене, укажіть у текстовій "
"області нижче, які пункти карти внести "
"в обране поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок вибору типів кредитних карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Уведіть один тип карти в рядку. Ці поля "
"будуть внесені в блок вибору типу "
"карти, якщо він включений."
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Відзначте прийнятні типи карт оплати "
"прапорцями. Іконки обраних типів карт "
"з'являться в списку вибору способу "
"платежу й будуть використовуватися "
"для перевірки номера карти."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Тут ви можете поміняти повідомлення "
"для клієнтів, що користуються "
"кредитними картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Політика оплати по кредитних картах"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів перебувають "
"на сторінці оформлення перед полями "
"кредитної карти."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша інформація про рахунок повинна "
"відповідати адресі виставляння "
"рахунку для кредитної карти, інакше "
"ми не зможемо прийняти платіж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку обробки "
"карти"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ви вказали не існуючий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запис у каталог неможлива, перевірте "
"права доступу до каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Читання з каталогу неможливо, "
"перевірте права доступу до каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Start Month"
msgstr "Місяць випуску"
msgid "Start Year"
msgstr "Рік випуску"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Місяць закінчення дії"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Рік закінчення дії"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "(if present)"
msgstr "( при наявності)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата закінчення дії:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Це число "
"використовується як особливість "
"безпеки, щоб захистити Вас від "
"шахрайства кредитної карти. Виявлення "
"числа на Вашій платі є дуже простим "
"процесом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для цих карт перебуває на задній "
"стороні карти. Це останні три цифри "
"після номера карти."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сума замовлення: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Select authorization"
msgstr "Виберіть спосіб авторизації"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управляти кредитними картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Ухвалює платежі по кредитній карті "
"при оформленні."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платіжний сервер"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Забезпечення перевірки адреси"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводити операцію тільки якщо адреса "
"пройшла перевірку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводити операцію, не дивлячись на "
"результати перевірки адреси."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настроювання SOAP Toolkit API"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Уведіть абревіатуру з 2 букв вашого "
"штату/провінції"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Поштовий індекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Уведіть 2-буквений код SO 3166-1; "
"подивитеся в Wikipedia, якщо не знаєте свій "
"код."
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, Причина: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакція успішна"
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Помилка: Загальна системна "
"помилка
Можливі дії: Почекайте "
"кілька хвилин і повторите запит."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Оберіть спосіб оплати з наведених "
"нижче."
msgid "Paying by"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформлення замовлення не може бути "
"завершене без включених способів "
"оплати. Зв'яжіться з адміністрацією "
"для розв'язку проблеми."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Спосіб: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифікувати 'Платіжну інформацію'"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення при повній "
"оплаті"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення після "
"оформлення замовлення з повною "
"оплатою"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Отриманий платіж за замовлення"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс менше або рівний !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс більше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип порівняння балансу"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Зняття грошей із кредитної карти не "
"вдалося."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сума знята із кредитної карти, код "
"дозволу: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платіж за допомогою кредитної карти "
"проведений успішно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Сконфігурувати налаштування оплати"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Переглянути налаштування оплати"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редагувати налаштування оплати"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редагувати основні налаштування "
"оплати"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування способу "
"оплати"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування платіжного "
"шлюзу"
msgid "Return order totals"
msgstr "Повертає суму замовлення"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"оформлення замовлення."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"замовлення."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Оберіть платіжний шлюз"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Видалити оплату?"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Виберіть спосіб оплати із включених "
"платіжних модулів."
msgid "!method settings"
msgstr "Налаштування способу: !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Способи оплати не знайдено."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Даний платіжний центр підтримує "
"наступні способи оплати:"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Перегляд суми замовлення:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Платіж уведений."
msgid "Payment information:"
msgstr "Інформація про платіж:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити даний "
"платіж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платіж вилучений."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть платіжний центр "
"для використання для даного платежу."
msgid "Use gateway"
msgstr "Використовувати платіжний центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Ви не можете робити платежі %type."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway. The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"У роботі платіжного центру виникла "
"помилка. Функція зняття грошей не "
"знайдена."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "manual payments"
msgstr "ручні оплати"
msgid "delete payments"
msgstr "видалити оплати"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Додає платіжний центр для кредитних "
"карт, який симулює успішний платіж для "
"тестування оформлення замовлення."
msgid "Receive Check"
msgstr "Прийняти Чек"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Готівка при отриманні"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Загальний спосіб оплати."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Бажана дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Загальна сума Вашого замовлення "
"перевершує максимально припустиму "
"для COD. Будь ласка поверніться назад і "
"виберіть інший спосіб оплати."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальна дозволена сума "
"замовлення для COD"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам увести бажану дату "
"доставки."
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Чеки повинні бути зроблені, щоб:"
msgid "Mail to"
msgstr "Відправлення"
msgid "Check received"
msgstr "Чек прийнятий"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr ""
"Пряма перевірка особи або "
"організації."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів на сторінці "
"оформлення замовлення."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Будь-які примітки до чека, наприклад "
"тип або номер чека."
msgid "Receive check"
msgstr "Прийняти чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс замовлення:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сума повинна бути числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Надає способи оплати чеком/готівкою, "
"оплата післяплатою й інші."
msgid "Review order"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "Submit order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакції проходять тільки в одній з "
"перерахованих валют."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати форму вибору доставки на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок назви компанії на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок номера контактного "
"телефону на сторінці Перегляду "
"платежу."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати текстовий блок коментарів "
"на сторінці Перегляду платежу."
msgid "API username"
msgstr "Ім'я користувача API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "Payment action"
msgstr "Операція платежу"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершення продажу"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Ви повинні вказати в окремому рядку, "
"якщо у вас є які-небудь знижки або "
"комісії крім доставки й податків."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Відправити деталізоване замовлення з "
"інформацією й описом по кожному "
"товару."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Нагадувати клієнтові вказати адреса "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Вимагати надання адреси доставки."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Найкраще працює з першим варіантом "
"вище."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Вибір відправлення адреси"
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, заповніть наведені деталі та "
"натисніть 'Продовжити оформлення' щоб "
"завершити покупку."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахунки вартості доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Клацніть для відновлення параметрів "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Залиште незаповненими у випадку "
"доставки до будинку"
msgid "Order comments"
msgstr "Коментарі до замовлення"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особливі вказівки або уточнення, "
"пов'язані з вашим замовленням."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продовжити оформлення"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати спосіб доставки й "
"розрахувати вартість."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Помилка розрахунків вартості"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервіс недоступний"
msgid "Unkown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша електронна пошта не "
"зареєстрована або не підтверджена."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управляти Paypal"
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартна ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Редагувати фіксовану ставку"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Доставка з фіксованими ставками"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Базовий тариф: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr ""
"Отримати вартість доставки за "
"допомогою способа @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовий тариф"
msgid "Default product rate"
msgstr "Базовий тариф товару"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Додати новий метод доставки з "
"фіксованою ставкою."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Назва способу доставки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Назва що відрізняє доставку від інших "
"доставок з фіксованою ставкою."
msgid "Line item label"
msgstr "Ярлик способу"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Назва що відображається для клієнтів "
"коли вони обирають спосіб доставки "
"при розрахунку."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Початкова ціна для вартості "
"перевезення."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Базовий тариф доставки одиниці товару"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Базовий тариф має бути числом."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Тариф товару має бути числом."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Ви бажаєте видалити цей спосіб "
"доставки?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Призначає фіксовану ціну доставки "
"товарів."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Налаштування вартості доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Сконфігурувати налаштування вартості "
"доставки"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Переглянути загальні налаштування "
"вартості доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Базовий тип доставки товару"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr ""
"Розрахувати вартість доставки за "
"допомогою способа !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Замовлення: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Замовлення: Вартість доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Спосіб вартості доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Розрахунок вартості доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки потрібно додаткова "
"інформація."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Отримати вартість доставки для "
"замовлення з модуля доставки."
msgid "Small package"
msgstr "Маленький пакунок"
msgid "Quote settings"
msgstr "Налаштування вартості"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Помилки вартості записані до вочдогу."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Помилки вартості не записані до "
"вочдогу."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Налагоджувана інформація не "
"відображеється адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ввімкнуто."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записувати помилки під час оформлення "
"до вочдогу"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Відображати налагоджувану інформацію "
"адміністраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запобігати завершенню оформлення "
"якщо не обрано спосіб доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Опис панелі вартості доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Тариф доставки розраховується "
"автоматично під час введення вами "
"адреси та може бути оновлен вручну "
"натисканням цієї кнопки."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку вартості "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Ми не можемо прорахувати тариф "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\r\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам і ми допоможемо вам "
"завершити замовлення."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Повинен бути активований хоча б один "
"спосіб оцінки вартості доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Приймання оцінок:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Ми не можемо розрахувати вартість "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам за телефоном @phone і ми "
"допоможемо вам завершити замовлення."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Щоб продовжити оформлення ви маєте "
"обрати параметри доставки."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Обрані невірні параметри. Для "
"продовження перерахуйте вартість "
"доставки."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Отримати вартість доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Застосувати до замовлення"
msgid "configure quotes"
msgstr "налаштовувати вартість"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оцінки Вартості Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Обчислення й відображення оцінок "
"вартості доставки для товарів."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Відстежувані номери"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Показати номери відстежування "
"доставлених пакунків."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Мітка Відправлення"
msgid "Sep."
msgstr "Вер"
msgid "Make packages"
msgstr "Створити посилки"
msgid "Create one package"
msgstr "Створити одну посилку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посилка повинна містити хоча б один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Пакунок %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип пакунку:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Страхова вартість:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Відстежуваний номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Ярлик:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адреса вивозу:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата відвантаження:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Очікувана доставка:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Деталі відвантаження:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Перевізник:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "номер, Що Відслідковується:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервіси:"
msgid "Cost:"
msgstr "Ціна:"
msgid "Package @id"
msgstr "Пакунок @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Наприклад: Коробка, палетта, скриня, "
"згорток і т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Фізичні розміри упакованого продукту"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
msgid "Declared value"
msgstr "Декларована вартість"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Carrier"
msgstr "Перевізник"
msgid "Shipment options"
msgstr "Параметри відвантаження"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькі замітки щодо доставки, такі "
"як район, час доставки й др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Очікувана доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Зберегти відгрузку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Пакунок @id видалено."
msgid "Origin address"
msgstr "Адреса походження:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Destination Address"
msgstr "Адреса місця призначення"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Виконання замовлень"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Дозволяє підготувати товари для "
"фізичного відправлення."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS відгрузка"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до UPS Online Tools "
"потрібна додаткова інформація . Буди "
"ласка, уведьть її тут."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID користувача на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Розцінки й товари, запитувані в режимі "
"перевірки, не будуть ухвалюватися або "
"нараховуватися на ваш рахунок."
msgid "UPS services"
msgstr "Служби UPS"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Класифікація клієнтів UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовий"
msgid "Occasional"
msgstr "Випадковий"
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договірні ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"чи Одержує Ваш обліковий запис в UPS "
"договірні тарифні ставки на "
"відвантаження?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Доставка через UPS буде здійснюватися в"
msgid "Business locations"
msgstr "Ділові квартали"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Житлові квартали (додаткова плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Спосіб націнки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коефіцієнт (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Націнка на перевезення"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі, відсотку або коефіцієнті."
msgid "Product packages"
msgstr "Упакування товару"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Кожний в окремім упакуванні"
msgid "All in one"
msgstr "Усе в одному"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система вимірів"
msgid "British"
msgstr "Британська"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле Пароль - обов'язкове."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS service"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Об'єднання UPS Rates and Services Selection і Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробиці див. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Опис товару USPS"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID користувача в USPS"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі в доларах, відсотку або "
"коефіцієнту."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за рахунок фірми"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямокутна"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Об'єднання USPS Rate Calculator і Mail Service Standards Web "
"Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Розцінки ваги"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Таріфи на вагу для товару"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Призначити таріф доставки для товарів "
"заснований на вазі."
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до цьго товару "
"використовуючи форму "
"додавання атрибутів. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"Параметри ."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до класу "
"використовуючи форму "
"додавання атрибутів. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"Параметри ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Оберіть атрибути що ви бажаете додати "
"та натисніть замовити."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Позначте параметри для атрибутів та "
"позначте ті що є базовими. Зробіть це "
"для кожного параметра. Атрибути що не "
"мають параметрів будуть представлені "
"як текстове поле."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Уведіть альтернативний артикул що "
"буде використовуватися коли вказана "
"комбінація атрибутів буде обрана та "
"товар буде додано до кошика. Увага: "
"Додавання або видаленя атрибутів з "
"цього товару призведе до того що усі "
"артикули будуть скинуто на базові "
"артикули товара."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Створити та редагувати атрибути та "
"параметри."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add an option"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Edit option"
msgstr "Редагувати варіант"
msgid "Delete option"
msgstr "Вилучити варіант"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат ціни параметра"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Відображати коригування ціни"
msgid "Display total price"
msgstr "Відображати кінцеву сумму"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Формат ціни у формі вибору атрибута "
"під час додавання товару до свого "
"кошика клієнтом. Кінцева сума буде "
"відображатися у тих товарів що мають "
"тільки один корегуючий ціну атрибут."
msgid "Number of options"
msgstr "Кількість параметрів"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибути товару ще не було додано"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Редагувати атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Назва що буде відображатися у формі "
"додавання до кошика."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Не обов'язково. Уведіть допоміжний "
"текст що буде відображатися нижче "
"атрибута у формі додавання до карти."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Зробити цей атрибут обов'язковим, це "
"змусить клієнта зробити вибір."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Зробивши цей вибір для атрибута ви "
"проігноруєте усі визначені базові "
"параметри.
Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметр визначає те яким чином "
"представлені параметри для цього "
"атрибута.
Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Якщо у ващій формі додавання до кошика "
"ви маєте декілька атрибутів, то іх "
"буде відсортированно за цім "
"значенням.
Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr ""
"Атрибута з вказанним ідентифікатором "
"не існує."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Властивість продукту вилучена."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметри для %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Базова вартість"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"До цього атрибуту ще не було додано "
"параметрів."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Редагувати параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметри буде відсортовано за цим "
"значенням, а потів за ім'ям.
Може "
"бути змінено на рівні товару."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Базове вдосконалення"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Уведіть додатне або від'ємне значення "
"для кожного коригування що буде "
"застосованно коли цей параметр буде "
"обрано.
Може бути змінено на рівні "
"товару."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Це повинно мати корректний формат. "
"Коми заборонено, дозволяється тільки "
"одна крапка."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr ""
"Немає параметрів з цим "
"ідентифікатором."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені що бажаєте видалити "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Щоб обрати декілька варіантів "
"утримуйте нажатою клавішу Ctrl."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Атрибутів більше немає."
msgid "Add attributes"
msgstr "Додати атрибути."
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Спочатку ви мусите додати "
"атрибути до !type."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Цей атрибут не має жодного параметру."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"У атрибутах що мають параметри "
"обов'язково має бути базовий параметр"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметр !type було збережено."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Базовий артикул товара: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Цей товар не має жодних атрибутів."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Настроювання продукту збережене."
msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка виберіть"
msgid "Select box"
msgstr "Випадаюче меню"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо кнопки"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "@count продукт з цим атрибутом"
msgstr[1] "@count продукта з цим атрибутом"
msgstr[2] "@count продуктів з цим атрибутом"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count атрибут було видалено"
msgstr[1] "@count атрибути було видалено"
msgstr[2] "@count атрибутів було видалено"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count атрибут було додано"
msgstr[1] "@count атрибути було додано"
msgstr[2] "@count атрибутів було додано"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Дозволіти кліентам обирати атрибути "
"товарів при отриманні."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Інформацію по вашому замовленню буде "
"надіслано на адресу електронної "
"пошти, з вашого облікового запису, "
"наведену нижче."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти: @email змінити"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Паролі мають збігатися."
msgid "New account details"
msgstr "Деталі нового облікового запису"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Не обов'язково. Нові клієнти "
"можуть самі обрати деталі облікового "
"запису.
Якщо ви нічого не оберете, "
"ми створимо їх для вас."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адреса не збігається."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Обліковий запис із даним e-mail адресою "
"вже існує. Усі дані, які Ви ввели, "
"будуть ігноровані."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name уже зайняте. Будь "
"ласка введіть інше ім'я або залиште "
"поле порожнім, для того, щоб у якості "
"імені користувача був використаний "
"e-mail адреса."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Паролі, які Ви ввели, не збігаються. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати ім'я нового облікового "
"запису."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати пароль нового облікового "
"запису."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введіть адресу для доставки і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Дані, що надані мною для достаки, тіж "
"самі, що й для виставлення рахунку"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введіть реквізити рахунку і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Дані в моєму рахунку ті самі, що "
"вказані в моїй інформації для "
"доставки"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Якщо ви маєте якісь побажання або "
"запитання щодо вашого замовлення ви "
"можете використати для цього це поле."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Замовлення містить товар "
"специфічного класу"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупець завершує оформлення "
"замовлення"
msgid "Product class"
msgstr "Клас товару"
msgid "Cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань кошика."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Переглянути налаштування кошика."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редагувати налаштування кошика."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"кошика."
msgid "Cart panes"
msgstr "Панелі кошика"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінки перегляду кошика."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Редагувати налаштування блоку кошика."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань оформлення."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Переглянути налаштування оформлення."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"редагувати базові налаштування "
"оформлення."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панелі оформлення"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінкі оформлення."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Повідомлення оформлення"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення для панелі "
"завершення оформлення."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адрес"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редагувати налаштування полів адреси."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Перегляньте / відредагуйте вміст "
"вашого кошику або перейдіть до "
"оформлення."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Придбати товари у вашому кошику."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Переглянути замовлення перед подачею."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Відобразити інформацію після "
"завершення замовлення."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Сховати блок якщо кошик пустий."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Відображати іконку кошику у заголовку "
"блоку."
msgid "Cart name"
msgstr "Назва кошику"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Розмикати блок кошика по натисканню "
"назви або стрілки"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Показувати блок кошика звернутим "
"базово"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Показувати маленький допоміжний "
"текст у блоці кошика"
msgid "Cart help text"
msgstr "Допоміжний текст кошика"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Показане, якщо вище встановлений "
"прапорець."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликніть по заголовкові для "
"відображення вмісту кошика."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "У вашоку кошику ще нема товарів"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваше замовлення готове! Номер вашого "
"замовлення [order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "На головну сторінку."
msgid "Cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Customer information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Отримайте всю необхідну інформацію "
"для створення користувача на цьому "
"сайті"
msgid "Delivery information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Одержати інформацію для відправлення "
"замовлення."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Ознайомтеся з основною інформацією, "
"необхідною для отримання платежу"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Дозволити користувачу залишити "
"коментарі щодо замовлення"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Повернутися до магазину"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr ""
"Текст підказки, відображуваної в "
"блоці:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Підказка не відображається в блоці."
msgid "expanded"
msgstr "розширене"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обробляє всі настроювання блоку "
"автоматично."
msgid "General cart settings"
msgstr "Головні настроювання кошика"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"Уведіть сторінку Drupal для "
"переадресації при додаванні товару в "
"корзину.
Уведіть <none> для "
"скасування переадресації."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Сума мінімального замовлення"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Ви можете ввести мінімально "
"припустиму суму замовлення для "
"оформлення."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Строк анонімного кошика"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(а)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Година(и)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Строк кошика авторизованого "
"користувача"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Навігація кошика (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення повинна "
"бути у вигляді ненегативного числа."
msgid "General checkout settings"
msgstr ""
"Основні настроювання оформлення "
"замовлення"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включити анонімне оформлення "
"замовлення (користувачі можуть "
"оформляти замовлення без входу на "
"сайт)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Сховати інформацію про доставку коли "
"можливо для кошика з товарами без "
"можливості доставки"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настроювання відображення областей "
"оформлення замовлення"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Використовувати панелі, що "
"розкриваються, оформлення замовлення "
"із кнопками продовження."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Розкривати панель при натисканні на "
"кнопку продовження."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настроювання завершення оформлення "
"замовлення"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Нові облікові записи будуть "
"активовані."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Зніміть галочку, щоб створювати нові "
"облікові записи, але робити їх "
"блокованими."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативна сторінка завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "!pane settings"
msgstr "Настроювання !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Інструкції оформлення замовлення"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Надання інструкцій для покупців угорі "
"екрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"користувачів онлайн."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"існуючих користувачів"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"нових користувачів"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик було оновлено"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Мінімальна вартість замовлення: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необхідно ввійти на сайт, перш ніж "
"продовжити оформлення замовлення."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупець скасував дане замовлення під "
"час оформлення."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Оформлене порожнє замовлення! ID "
"замовлення: @cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"На жаль, даний товар недоступний для "
"покупки в цей момент."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"Товар @product-title додано до вашого кошику."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВО. Керування кошиком для "
"Ubercart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "ядро Ubercart"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настроювання посилань кошика"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфігурація й створення додавання "
"окремого товару в посилання кошика."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Натискання посилань кошика"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr ""
"Відстежити натискання посилань "
"кошика."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Створення посилань кошика"
msgid "Cart links messages"
msgstr "Повідомлення посилань кошика"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Дозволити посиланням кошика очищати "
"кошик клієнта."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Обмеження посилань карти"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox. Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Уведіть припустимі посилання кошика в "
"текстовім вікні для обмеження їх "
"використання на вашім сайті. "
"Відокремлюйте посилання переносом "
"рядка. Для дозволу будь-яких посилань "
"кошиків поле залиште порожнім."
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Уведіть URL для переадресації при "
"невірнім посиланні додавання товару."
msgid "Last click"
msgstr "Останнє натискання"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Зв'яжіть потрібне число дій за "
"допомогою тире."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументи йдуть відразу після знаків "
"їх дій."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установити ID для посилання"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Користувацький текст ID для посилання."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr ""
"Показати задане повідомлення "
"клієнтові."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Додавання товару в кошик."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Рядок товару, використовуються "
"правила нижче..."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Додайте додаткові специфікації, "
"відділені символом підкреслення."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажіть кількість за допомогою q, яке "
"іде за додатковим номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажіть атрибути/опції, "
"використовуючи a#o#, заміняючи # на ID "
"атрибута або опції."
msgid "view cart links report"
msgstr "дивитися звіт cart links"
msgid "Cart Links"
msgstr "Посилання кошика"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Налаштування каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Конфігурувати налаштування каталогу."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Пошук осиротілих товарів"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr ""
"Знайти товари що не було розташованно "
"у каталозі."
msgid "Term image"
msgstr "Зображення терміну"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"Зображення не буде змінено. Спробуйте "
"встановити модуль Image cache."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Видалити зображення категорії: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Опис терміну. Показується клієнту у "
"горі сторінки каталогу."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Налаштування шляху каталогу."
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Зразок для сторінок каталогу"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Згенерувати альяси для тих сторінок "
"каталогу що їх не моють"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Згенерувати альяси для усіх існуючих "
"сторінок каталогу які ще їх не мають. "
"Занотуюте: Масове оновленя може бути "
"не закінчене на великих або повільних "
"сайтах. Дивіться README.txt для біль "
"докладної інформації."
msgid "catalog pages"
msgstr "сторінки каталогу"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словник каталогу"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Тут ви знайдете осиротілі товари."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Додайте терміни для товарів."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Не перелічені товари"
msgid "Catalog block settings"
msgstr ""
"Налаштування блоку навігації по "
"каталогу"
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "У цій категорії нема товарів."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхній рівень каталогу"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії що буде "
"представляти каталог товарів."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Показувати ланцюг навігації каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показувати кількість нод у ланцюгу "
"навігації каталогу"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Показувати підкатегорії у каталозі"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr ""
"Кількість стовпців у решітці "
"категорій"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Завжди розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Відображати кількість нод у блоці "
"навігації по каталозі."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Перелік товарів каталогу."
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Кількість нод товару на сторінку"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Визначає як багато товарів буде "
"перелічено у кожній категорії "
"каталогу. Занотуйте що якшо ви "
"використовуєте решітку для "
"відображення товарів то значення має "
"співпадати зі значенням широти "
"решітки інакше останній рядок не буде "
"відображено."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Осиротілі товари це товари що були "
"створені вами але\n"
" яким ще не було призначено "
"категорію у вашому каталозі. Усі такі\n"
" товари представлені посиланнями "
"нижче за якими ви можете "
"відредагувати\n"
" товар призначивши йому категорії."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"Зараз усі товари перелічені у "
"каталозі."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонім"
msgstr[1] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синоніма"
msgstr[2] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонімів"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count продукт не в переліку каталога"
msgstr[1] "@count продукта не в переліку каталога"
msgstr[2] "@count продуктів не в переліку каталога"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Утримуйте Ctrl щоб обрати декілька "
"категорій."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Відображення ієрархії продуктів на "
"сторінкі каталогу і в блоці"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка завантаження була встановлена й "
"працює."
msgid "SKU: Any
"
msgstr "Артикул: будь-який
"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Артикул: !sku
"
msgid "Files path"
msgstr "Шлях до файлів"
msgid "Download limits"
msgstr "Ліміт завантажень"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Як довго не минає завантаження файлу "
"після того, як товар був куплений."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir помилковий файл або папка"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Вилучити файл(і)"
msgid "File options"
msgstr "Файлові опції"
msgid "Perform action"
msgstr "Виконати дію"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Вилучити обрану папку й усі подпапки"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Помилка, при завантаженні цього файлу"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копіюванні файлу в %dir виникла "
"помилка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Неможливо перемістити файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не знайдене завантажень"
msgid "The user %username "
msgstr "Користувач %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адреса %ip "
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Даний URL не є достовірним посиланням "
"для завантаження. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Ви скачали цей файл із занадто великої "
"кількості різних місць. "
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Даний файл більше не дійсний. "
msgid "download file"
msgstr "завантаження файлу"
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Повідомити клієнта електронною "
"поштою щодо оновлення замовлення."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Ваше замовлення № [order-link] на сайті "
"[store-name] було оновлено.\n"
"\n"
"Статус замовлення: [order-status]\n"
"\n"
"Коментар до замовлення:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Перейдіть за цім посиланням щоб "
"увійти до свого облікового запису та "
"переглянути подробиці замовлення:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Ще раз дякуємо,\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Сторінка допомоги магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Сторінка Друпала на яку веде "
"посилання."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваше замовлення на сайті [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Нове замовлення на сайті [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Одержувачи повідомлення"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Оновлення замовлення № [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо отримувача"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо платника"
msgid "Select from address book."
msgstr "Вибір з адресної книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопіювати інформацію щодо доставки."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Змінити 'Інформацію замовника'"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер замовника"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основний e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Пошук серед існуючих замовників"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Створити нового замовника"
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Йде завантаження інформації щодо "
"товару... (якщо нічого не коїться, "
"будь ласка перевірте чи ввімкнутий у "
"вашому браузері Javascript)"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Додати пустий рядок"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Select a type"
msgstr "Вибрати тип"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Редагувати 'рядок'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Видалити додатковий рядок"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Видалити цей додатковий рядок?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Додати додатковий рядок"
msgid "Line item removed."
msgstr "Додатковий рядок видалено"
msgid "Order created."
msgstr "Замовленння створено"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Додати коментар адміністратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Адміністративні коментарі видимі "
"лише адміністраторам магазину"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для цього замовлення не наданий "
"жодний адміністративний коментар"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень головни чином "
"використовуються для спілкування з "
"клієнтом."
msgid "Order updated."
msgstr "Замовлення оновлено."
msgid "This order contains no products."
msgstr ""
"Це замовлення не містить жодного "
"товару."
msgid "Notified"
msgstr "Занотовано"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"адміністративних коментарів."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус замовлення оновлено"
msgid "Updated order"
msgstr "Оновлене замовлення"
msgid "Check the order status"
msgstr "Перевірка статусу замовлення"
msgid "Check the order total"
msgstr "Перевірка суми замовлення"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс у адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"доставки має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Замовлення: Адреса доставки"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone доставки є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна доставки "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс платника"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"платника має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Замовлення: Адреса платника"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"платника"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone платника є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі платника"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна платника "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Перевірити замовленні товари"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо якшо замовлення "
"має будь який, всі або тільки товари з "
"переліку."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Перевірка номеру замовлення товарів"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"кількість товарів, можливо певного "
"типу."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Перевірка загальної ваги замовлення"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"вагу, можливо враховуючи товари "
"певного типу."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr ""
"Позначте якшо замовлення може бути "
"доставлено"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновлення статусу замовлення"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order total value"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"сума замовлення."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Сума менша визначеного значення."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума менша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Сума дорівнює визначеному значенню."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума більша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Сума більша визначеного значення."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Тип порівняння суми замовлення"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Уведіть поштовій індекс або зразок "
"поштово індексу. Використовуйте "
"спеціальний символ * щоб отримати "
"діапазон поштових індексів.
Наприклад: На Україні, 18* "
"представить усі місцевості з поштовим "
"індексом від 18000 до 18999."
msgid "Require selected products"
msgstr "Обрані товари обов'язкові"
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Замовлення не містить вибраних "
"товарів"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Замовлення містить всі вибрані товари"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Заборонити інші товари"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Замовлення може мати інші товари."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Замовлення має тільки ці товари."
msgid "Product count value"
msgstr "Значення підрахунку товару"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"кількість товарів."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Тип порівняння товарів"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Product weight value"
msgstr "Вага товару"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"вага товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Оберіть тип комантарів до замовлень"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар адміністратора "
"до замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення з графічною позначкою."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Уведіть текст коментаря. "
"Використовуйте глобальні та "
"замовлення токени тощо."
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Налаштування параметрів замовлення."
msgid "View the order settings."
msgstr "Показ налаштувань замовлення"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редагування налаштувань замовлення"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"замовлення."
msgid "Order workflow"
msgstr "Обробка замовлення"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Змінити та налаштувати стани та "
"статусу замовлення."
msgid "Order panes"
msgstr "Панелі замовлення"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінок замовлення."
msgid "Create an order status"
msgstr "Створити статус замовлення"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Створюйте власні статуси замовлення "
"для вашого магазину."
msgid "View and process orders."
msgstr "Перегляд та обробка замовлень."
msgid "View orders"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Переглянути та обробити замовлення "
"отримані з вашого сайту."
msgid "Create order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Створити пусте замовлення."
msgid "Search orders"
msgstr "Пошук замовлень"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Пошук існуючих замовлень"
msgid "Select address"
msgstr "Вибрати адресу"
msgid "Select customer"
msgstr "Вибрати користувача"
msgid "View your order history."
msgstr "Показати історію ваших замовлень"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Переглянути замовлення № @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Показати рахунок"
msgid "Create an order for a customer."
msgstr "Створити замовлення для клієнта."
msgid "View order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Product select"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Рахунок-фактура для друку"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Відправка рахунку електронною поштою"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Видалити замовлення № @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартна доставка"
msgid "No comments left."
msgstr "Коментарів не залишилось."
msgid "No comment found."
msgstr "Коментарі не знайдено."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Нове ім'я пов'язане з замовленням, якшо "
"може застосовуватися."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новий пароль пов'язаний з замовленням, "
"якшо може застосовуватися."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ідентифікатор користувача що замовив."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Інтернет адреса замовлення."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Посилання на замовлення "
"використовуючи ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Інтернет адреса адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Посилання до адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Підсумок товарів у замовленні."
msgid "The order total."
msgstr "Сума замовлення."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr ""
"Головна адреса електроної пошти "
"замовлення."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адреса доставки замовлення."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефону у адресі доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адреса платника у замовленні."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Номер телефону у адресі платника"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr ""
"Заголовок першого рядку інформації "
"щодо доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Ім'я що пов'язане з замовленням."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Прізвище що пов'язане з замовленням."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Коментарі залишені клієнтом."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Останній коментар зроблений "
"адміністратором (коментарі "
"адміністраторів не підраховуються)."
msgid "The current order status."
msgstr "Чинний статус замовлення."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"створено."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"останній раз змінено."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Натисніть тут щоб переглянути історію "
"ваших замовлень."
msgid "Ship to"
msgstr "Доставити до"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами доставки замовленя."
msgid "Bill to"
msgstr "Платник"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами платника замовленя."
msgid "Customer info"
msgstr "Клієнтська інформація"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Керування інформацією облікового "
"запису клієнта."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Керування товараму у замовленні."
msgid "Line items"
msgstr "Рядок товарів"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Переглянути коментарі замовлення, що "
"використовуються для зв'язку з "
"клієнтами."
msgid "Admin comments"
msgstr "Адміністративні коментарі"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Переглянути адміністративні "
"коментарі замовлення, що "
"використовуються для "
"адміністративних нотаток та "
"інструкцій."
msgid "Update order"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення або додати "
"коментарі до замовлення."
msgid "In checkout"
msgstr "У оформленні"
msgid "Post checkout"
msgstr "Після оформлення"
msgid "Empty line"
msgstr "Порожня строка"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Було визначено такі статуси "
"замовлень:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Кількість панелей на екрані: !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Кількість замовлень на екрані "
"перегляду"
msgid "Enable order logging"
msgstr ""
"Зареєструвати замовлення у "
"системному журналі"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писати адресу у замовлені великими "
"літерами"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Використовувати на сторінках "
"редагування замовлення вибір "
"продукту подібний до uBrowser"
msgid "Customer settings"
msgstr "Налаштування замовника"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку на сайті"
msgid "Order states"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Н/Д -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "Create new status"
msgstr "Створити новий статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус замовлення %status видалений."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Інформацію по обробці замовлення було "
"збережено."
msgid "Default order status"
msgstr "Базовий статус замовлення"
msgid "Order status ID"
msgstr "Статус замовлення ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Необхідний унікальний ідентифікатор "
"без пробілів."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статусу замовлення що "
"бачать клієнти."
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Призначити для якого статусу "
"замовлення цей статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"Ви вписали не коректний ідентифікатор "
"статусу."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор вже "
"використовується. Будь ласка, "
"зазначте унікальний ідентифікатор."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Власний статус замовлення створено."
msgid "User: none"
msgstr "Користувач: немає"
msgid "User: !name"
msgstr "Користувач: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активні замовлення"
msgid "All orders"
msgstr "Всі замовлення"
msgid "View by status"
msgstr "Перегляд за станом"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Замовлення здійснене адміністратором"
msgid "New order customer"
msgstr "Нове замовлення кліента"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки вгорі щоб "
"заповнити поля або збережіть форму з "
"пустими полями щоб створити пусте "
"замовлення."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character.
For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.
(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr ""
"Пошук клієнтів заснований на "
"наведеній у цих полях інформації. "
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ.
Наприклад, "
"розпочавши пошук по запиту С* у полі "
"Прізвище платника ви отримаєте список "
"усіх клієнтів прізвище яких "
"розпочинається з літери С.
(щоб "
"проігнорувати поле залиште його "
"пустим)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Им'я платника"
msgid "Billing last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Billing company"
msgstr "Організація платника"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Ім'я отримувача"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Прізвище отримувача"
msgid "Shipping company"
msgstr "Організація отримувача"
msgid "Search using date range."
msgstr "Шукати у періоді часу."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr ""
"Якшо прапорець відмічено визначте "
"дати праворуч."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Клікніть, щоб відкрити вікно з "
"рахунком для друку"
msgid "Order changes saved."
msgstr ""
"Зміни, внесені в замовлення, "
"збережені."
msgid "Remove this product."
msgstr "Видалити цей товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Видалити товар із замовлення?"
msgid "No products found."
msgstr "Товари не знайдені"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Шукати за назвою або моделлю / "
"артикулом (використовуйте "
"спеціальний символ *)"
msgid "Add to order"
msgstr "Додати до замовлення"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Електронна адреса отримувача"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Рахунок за ваше замовлення"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Відправка невдала"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Рахунок відправлено на адресу @email"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Неможливо видалити замовлення @id"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"замовлення @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Замовлення @order_id видалено з бази даних"
msgid ""
"You must select a customer before address
information is "
"available.
"
msgstr ""
"
Щоб переглянути інформіцію
ви "
"маєте спершу обрати кліента."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не знайдено адрес замовника"
msgid "Select an address"
msgstr "Вибір адреси"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Пошук дав наступне:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Вже існує профіль з такою електронною "
"адресою"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Використовувати цей профіль зараз?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Користувач !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr ""
"Пошук клієнтів що базується на цих "
"полях."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Якшо ви не бажаєте використовувати "
"поле у пошуку, залиште його пустим."
msgid "Select a customer"
msgstr "Вибір замовника"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Уведіть e-mail нового клієнта."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Надіслати деталі нового облікового "
"запису на вказану адресу електронної "
"пошти."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Назва рядка"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Відображення найменування рядка."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Вартість рядка"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Вартість рядка без назви валюти"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Вартість має бути числом."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Рядок додано до замовлення"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr ""
"Замовлення @order_id видалено "
"користувачем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key змінено з %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Редагувати замовлення № @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Показ всіх замовлень"
msgid "create orders"
msgstr "створити замовлення"
msgid "edit orders"
msgstr "Редагування замовлень"
msgid "delete orders"
msgstr "вилучити замовлення"
msgid "administer order workflow"
msgstr "керувати обробку замовлень"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"Обов'язково. Отримуйте та керуйте "
"замовленнями на вашому сайті."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Замовник:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був зроблен обліковий запис з "
"такими даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість управління "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо вам необхідно перевірити стан "
"вашого замовлення, завітайте, будь "
"ласка, на наш інтернет-сайт [store-link] і "
"клікніть на \"Мій еккаунт\" в меню або "
"увійдіть за наступним посиланням:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Дані про доставку:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our help page."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше щодо керування "
"вашими замовленнями у [store-link], будь "
"ласка, завітайте до нашої сторінки допомоги."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Керування товарами, класами та ін."
msgid "View products"
msgstr "Переглянути товари"
msgid "Manage classes"
msgstr "Керування класами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Створення й редагування типів "
"сторінок товарів."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Зміна настроювань товару."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товару"
msgid "Product features"
msgstr "Властивості товару"
msgid "Name of the product."
msgstr "Ім'я товару."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель продукту."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендована вартість виробника "
"товару."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Вартість товару для Вашого магазину."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для даного товару й усіх похідних від "
"нього підтримується доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Кількість у комплекті"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Скільки товарів включає комплект, "
"який містить тільки даний товар?"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Залиште порожнім для того, щоб "
"відключити поле кількості товару у "
"формі додавання в кошик."
msgid "List position"
msgstr "Позиція в списку"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Уведіть значення для визначення "
"позиції товару всписках.
Товари в "
"однакової позиції сортуються за "
"алфавітом."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Ціна повинна бути числом більше нуля. "
"Для поділу десяткових знаків "
"використовується крапка."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Кількість повинна бути числовим."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Додавання негативних елементів у "
"кошик не має змісту."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Цей товар має параметри які ви маєте "
"обрати до покупки. Будь ласка, оберіть "
"їх у формах нижче."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числове значення ваги товару."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числове значення довжини товару."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числове значення ширини товару."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числове значення висоти товару."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для додавання товару в кошик "
"покупця."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Уберкарт автоматично сконфігурував "
"підтримку зображень товарів."
msgid "Display price"
msgstr "Показати ціну"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Собівартість (видна тільки з доволом "
"'керувати товарими')"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Показувати поле для зміни кількості у "
"формі Додати до кошику"
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr ""
"Ввімкнути форму Додати до кошику "
"у анонсі нод товарів"
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Текст кнопки Додати до кошику"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr ""
"Тут можна задати назви для кнопки "
"Додати в кошик, показуваної на "
"сайті."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Форми анонсів"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для форми відображенної у анонсі та "
"сторінці каталогу"
msgid "Product view"
msgstr "Перегляд продукту"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для форми, відображеної на сторінці "
"продукту."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товару"
msgid "Class ID"
msgstr "Ідентифікатор класу"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Класи товарів ще не визначено."
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде використано для "
"створення адрес на сторінці "
"створити вміст для цього типу "
"матеріалів. Це ім'я може містити "
"тільки рідкові літери, числа і знаки "
"підкреслення. Знаки підкреслення (_) "
"будуть перетвореня в дефіси (-) при "
"створенні адрес сторінок на сторінціе "
"створити вміст. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Цей текст буде використано для опису "
"типу матеріалу, що буде автоматично "
"створено."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Клас товару %type відалено"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Ви ввели некоректне значення "
"кількості."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Вага: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Розміри: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Властивості товару не знайдені."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Ввімкнуті наступні властивості "
"товару"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature налаштування"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Властивісті товару було видалено."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr ""
"Ви дійсно упевнені що бажаєте "
"видалити властивість %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ця властивість товару не існує."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Помилка: Спроба додати не існуючий тип "
"властивості товару."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Помилка: Не були повернені данні форми "
"для цієї операції."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Властивості для цього товару не "
"знайдені."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Додати нову властивість"
msgid "Save feature"
msgstr "Зберегти властивість"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Властивість товару було додано."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Властивість товару було оновлено."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Цього типу наявно @count матеріал"
msgstr[1] "Цього типу наявно @count матеріали"
msgstr[2] "Цього типу наявно @count матеріалів"
msgid "administer product classes"
msgstr "керування класами продуктів"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Даний матеріал представляє два або "
"більш товару, які перебувають в списку "
"разом. Це надає логічне зручне "
"угруповання товарів для покупця."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Назва набору товарів"
msgid "Product Information"
msgstr "Інформація про товар"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr ""
"Замовлення з цими статусами було "
"використано у звіті: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список усіх замовлень, товарів, "
"продажів і середня сума покупок для "
"кожного покупця магазину. При "
"натисканні на заголовок буде "
"перемикати сортування по зростанню й "
"убуванню по цьому стовпцю. Нажавши на "
"ім'я покупця, Ви можете переглянути "
"докладний список його замовлень. При "
"натисканні на його ім'я користувача, "
"Ви потрапите на його сторінку "
"облікових даних."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"Таблиця відображає кожен товар "
"представлений у магазині, його "
"сумарні продажі, скільки разів його "
"було переглянуто, виручку яку він "
"приніс, та отриманий валовий прибуток "
"з цього товару. Якшо ви не бачите "
"кулькість переглядів ви мусите "
"ввімкнути модуль Статистика (Statistics) на "
"сторінці керування "
"модулями."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Це продажі за минулі два дні, середні "
"продажі за місяць та заплановані "
"продажі до кунця місяця. Нижче ви "
"знадете іншу статистичну інформацію."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Розкрийте набір полів наведений нижче "
"щоб обрати проміжок часу для цього "
"звіту, статуси замовлень та параметри "
"перегляду товарів."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Це помісячне розподілення продаж за "
"@year рік. Клікаючи кожне посилання ви "
"отримаєте перелік замовлень за цей "
"місяць."
msgid "View the report settings."
msgstr "Переглянути налаштування звіту."
msgid "Customer reports"
msgstr "Звіти по клієнтах."
msgid "View reports for store customers"
msgstr ""
"Переглянути звіти по клієнтах "
"магазину"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Переглянути товарний звіт магазину"
msgid "Sales reports"
msgstr "Звіт по продажах"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Переглянути звіти по продажах "
"магазину"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Переглянути зведення усіх продаж "
"магазину"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Переглянути продажі магазину за "
"окремий рік"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Спеціалізоване зведення по продажах"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізоване зведення "
"по продажах"
msgid "No customers found"
msgstr "Клієнтів не знайдено"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Експортувати до CSV файлу."
msgid "Show paged records"
msgstr "Розбити на сторінки"
msgid "Show all records"
msgstr "Дивитись усі записи"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри звіту по "
"продажах"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Тільки замовлення з обраними "
"статусами буде включено до звіту."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Утримуйте клікаючи клавишу Ctrl щоб "
"обрати декілька статусів."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати хоча б один статус "
"замовлення."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Минулий місяць, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всього клієнтів"
msgid "New customers today"
msgstr "Нових клієнтів за сьогодні"
msgid "Online customers"
msgstr "Зараз клієнтів на сайті"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Кількість замовлень по статусах"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Розбивка результатів"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Вивід на екран великих щоденних "
"звітів може зайняти якийсь час."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показати детальний перелік "
"замовлених товарів."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, "
"відображуваних на одній сторінці в "
"таблиці звіту."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статуси, включені у звіт"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"У звіти включаються тільки замовлення "
"з обраними статусами."
msgid "view reports"
msgstr "показати звіти"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Перегляд звітів по продажах, покупцях "
"і товарам у Вашім магазині."
msgid "Role assignment"
msgstr "Завдання ролі"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей цього користувача обмежень "
"очікування немає."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Термін дії ролі в подовженому форматі."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Термін дії ролі в середньому форматі."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Термін дії ролі в укороченому форматі."
msgid "The associated role name"
msgstr "Назва ролі."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] привласнена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] термін дії ролі минув"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль оновлена"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Термін дії цієї ролі минає !date"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Кількість часу, повинна бути "
"позитивним цілим числом."
msgid "Default role"
msgstr "Базова роль"
msgid "Product roles"
msgstr "Ролі продукта"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Час перед нагадуванням"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Призначає постійну або тимчасову "
"роль, ґрунтуючись на покупках товарів."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Зменшувати товарні запаси на "
"замовленну кількість"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Зменшити товарні запаси продукції що "
"замовленна"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Зменшити товарні запаси продукції"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"Кількість товару %model_name було зменшено "
"на !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Щоб відслідковувати товарний запас "
"для окремого артікулу переконайтеся "
"що він відзначеній як активний, та "
"уведіть товарний залишок. Коли "
"товарний залишок зменшиться нижче "
"граничного значення ви будете "
"проінформовані у відповідності до "
"ваших налаштувань товарних запасів."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Це перелік артікулів що є зараз "
"активними. Ті що мають рівень товарних "
"запасів нижче граничного значення "
"підсвічуються. Toggle the checkbox below to alter which "
"stock levels are shown."
msgid "Stock reports"
msgstr "Звіти по товарним запасам"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"Продивитись звіти щодо запасів "
"продукції."
msgid "View the stock settings."
msgstr ""
"Продивитись налаштування товарних "
"запасів."
msgid "The current stock level"
msgstr "Поточний товарний запас"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr ""
"Модель або артікул рівня товарного "
"запасу"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Поріг або попередження про ліміт "
"рівня товарного запасу"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Досягнут граничний рівень "
"товарного запасу"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Це повідомлення було направлено щоб "
"проінформувати вас що рівень товарних "
"запасів для [stock-model] досягнув [stock-level]. "
"Цього може бути не достатньо для "
"виконання замовлення № [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Налаштування таварних запасів"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Експортувати до CSV файлу"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показувати тільки ті артікули що не "
"досягли свого ліміту"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронною "
"поштою коли товарний запас досягне "
"свого граничного значення"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список розділенних комою адрес "
"електронної пошти на які буде "
"надіслане повідомлення"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"Повідомлення яке користувач отримає "
"коли товарний запас досягне свого "
"граничного значення (використовуйте глобальні токени, "
"токени замовлень та товарних "
"запасів)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Чи відслідковується рівень товарного "
"запасу"
msgid "Store administration"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Управління налаштуваннями магазину, "
"товарами, замовленнями та ін."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Перегляд та корекція інформації та "
"замовлень замовника"
msgid "View customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "Search customers"
msgstr "Пошук замовників"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Пошук у вашому списку замовників"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Перегляд звітів магазину"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Коректування налагоджень для Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Посилання для отримання допомоги"
msgid "Using tokens"
msgstr "Використання символів"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Пояснення значення символів та їх "
"використання"
msgid "Country settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Вибір регіональних налаштувань"
msgid "View the country settings."
msgstr "Огляд регіональних налаштувань"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Редагування регіональних налаштувань"
msgid "Import countries"
msgstr "Імпортування країн"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Імпортування і управління країнами"
msgid "Country formats"
msgstr "Формати країни"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Редагування формату регіональних "
"налаштувань"
msgid "Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Вибір основних налаштувань магазину"
msgid "View the store settings."
msgstr "Огляд налаштувань магазину"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Редагування налаштувань магазину"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Редагування контактів"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Редагування налаштувань перегляду"
msgid "Format settings"
msgstr "Налаштування форматів"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Редагування формату налаштувань"
msgid "User initials"
msgstr "Ініціали користувача"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Додайте ініціали до облікового запису "
"користувача."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS утіліти"
msgid "Customer orders"
msgstr "Замовлення замовників"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Огляд списку замовлення даного "
"замовника"
msgid "Disable a country"
msgstr "Відключити країну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Виключити країну з використання."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включити країну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Увімкнути вимкнути країни."
msgid "Remove a country"
msgstr "Вилучити країну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Вилучити встановлену країну."
msgid "Update a country"
msgstr "Оновити країну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Оновити інстальовану країну."
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Посилання на сторінку авторизації."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Адреса логотипу вебсайта"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ім'я магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Адреса магазину УБЕРКАРТ"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Назва магазину як посилання до "
"магазину Уберкарт."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Власник магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти магазина "
"Уберкарт."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефону магазина Уберкарт."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Поштова адреса магазина Уберкарт."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr ""
"Інтернет адреса сторінки допомоги "
"магазину."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Надсилання звітів до сайту ubercart.org "
"відбувається раз на тиждень за "
"запуском cron та нотується у ваш watchdog. "
"Звітування дозволяє ubercart.org "
"підраховувати загальну кількість "
"інсталяцій Уберкарт та збирати "
"інформацію щодо версій яка "
"використовується прі розробці. "
"Інформацію щодо вашого сайту ніколи "
"не буде поширено, зібрана інформація "
"буде відображена на сайті ubercart.org у "
"формі групової анонімної статистики. "
"Звітування також дозволяє сайту "
"ubercart.org надсилати вам повідомлення "
"щодо безпеки вашого сайту."
msgid "Status messages:"
msgstr "Статус повідомлень:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Показати посилання-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Приховати посилання-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Вам потрібно включити модуль "
"замовлення для відслідковування "
"замовників"
msgid "View customer's order."
msgstr "Перегляд замовлення замовника"
msgid "Billing name"
msgstr "Назва платника"
msgid "Shipping name"
msgstr "Ім'я для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Замовлень не знайдено"
msgid "View order !order_id."
msgstr "Перегляд замовлення !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редагування замовлення !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Створення замовлення для цього "
"замовника"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Цей аккаунт зробив !totals_orders замовлень, "
"у яких !totals_items на суму !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти. Щоб переглянути "
"звіти власне Уберкарт, увімкніть "
"модуль Звіти на сторінці керування "
"модулями."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Використання наступних посилань "
"допоможе знайти документацію і "
"супровід"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Посібник користувача Уберкарт"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форуми підтримки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Інструкція Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токени це фрази у дужках що ви можете "
"використовувати у різних текстових "
"полях як тимчасовий замінник якогось "
"іншого текста. Токени є відображенням "
"зміних магазина, посилань на певні "
"сторінки, інформацію щодо замовлень "
"та інше. Використовувати токени дуже "
"легко, просто скопіюйте один або "
"декілька наведених токенів до "
"текстового поля. Опис до текстового "
"поля сповістить вас щодо вірного "
"вибору групи токенів які можна "
"використовувати."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані нової країни, "
"оберіть її у переліку та натисніть "
"кнопку. Якшо ви бажаєте "
"використовувати власний файл, "
"перепишіть його у папці Уберкарт "
"uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Недоступно-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Файл країни @file імпортовано."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country вимкнуто."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country вимкнено."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба вимкнути некоректне "
"ім'я країни."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ввімкнено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country вже ввімкнена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба ввімкнути "
"некоректне ім'я країни."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити @country з "
"системи"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr ""
"Спроба видалити некоректне ім'я "
"країни"
msgid "!country removed."
msgstr "!country видалено."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Спроба оновити некоректне ім'я країни."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Неможливо оновити до попередньої "
"версії"
msgid "Country update complete."
msgstr "Оновлення країни завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Інструкції щодо змінної адреси"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Ім'я замовника"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Прізвище замовника"
msgid "First street address field"
msgstr "Перший рядок адреси"
msgid "Second street address field"
msgstr "Другий рядок адреси"
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Повна назва регіону"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревіатура регіону"
msgid "Name of the country"
msgstr "Країна"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Наступні змінні мають бути "
"використаними у конфігурації адрес "
"країн до яких ви виконуєте доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреси"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Використовуйте змінні зазначенні у "
"інструкції щоб призначити формат "
"адреси для цієї країни."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Налаштування країни збережено"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з зімкнутими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління з відкритими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr ""
"Щиток управління без додаткових "
"посилань"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Звичайний перелік посилань Друпала"
msgid "Store name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Store owner"
msgstr "Власник магазину"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Використовувати назву магазину у полі "
"\"Від кого\" у електроних листах "
"магазину."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Може бути недосяжне на усіх серверах. "
"Вимкніть якшо це спричиняє проблеми."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Деякі варіанти краще придатні до "
"різних тем оформлення, тож спробуйте "
"усі!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Оберіть адресу що буде використано "
"для листування з клієнтом."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Головна адреса клієнта"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Випадковий вибір повідомлень з "
"переліка нижче."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Повідомлення що відображається у "
"нижньому колонтитулі на кожній "
"сторінці сайта"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Працює на Уберкарт"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr ""
"Електрона комерція на "
"Друпал за допомогою Уберкарт."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Підтримується Уберкарт, рішенням для електроної "
"комерції на відкритому програмному "
"коді."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Працює на Уберкарт, безкоштовному програмному "
"забезпеченні для електроної "
"комерції."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"Не показувати повідомлення у нижньому "
"колонтитулі сайта."
msgid "Currency format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Відображати символ валюти після суми."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тисячний маркер"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятковий маркер"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Кількість нулів після коми"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат ваги"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Наведіть зразок формату для кожної "
"одиниці виміру. !value буде змінено на "
"значення."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Базова одиниця виміру"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат одиниці виміру @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Формат довжини"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Для форматування використовуйте "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введення імені користувача, ініціали "
"якого ви хочете налагодити."
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введіть ініціали або залиште поле "
"пустим щоб стерти діючі."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Ініціали !username вилучені."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr ""
"Користувачу !username присвоєні ініціали "
"!initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Наступні таблиці використовуються "
"для перегляду різних підрозділів "
"вашого магазину адміністраторами та "
"замовниками. Клікніть на "
"ідентифікатор таблиці, щоб "
"переглянути її."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Некоректний доступ до поля %field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No countries found."
msgstr "Країни не знайдені"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Січень"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Лютий"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Березень"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Квітень"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Травень"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Червень"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Липень"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Серпень"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Вересень"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Жовтень"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Листопад"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Грудень"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Рядок коду містить невірний символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не знайдено ключа шифрування"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрування не вдалося. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Перегляд замовників"
msgid "view store reports"
msgstr "перегляд звітів магазину"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"Обов'язковий. Налаштовуйте та керуйте "
"вашим Уберкарт сайтом."
msgid "Apply @tax"
msgstr "Застосувати @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настроювання й ставки податків"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Вилучити правило оподатковування"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Змінити %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Вилучений %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Доданий %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типи товару, оподатковуваного митом"
msgid "conditions"
msgstr "умови"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Відсоток або десяткове число "
"податкової ставки. Наприклад: 6%, .06"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Є в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Є в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Визначає податкові ставки для різних "
"географічних місць розташування "
"клієнтів і продаваних товарів."
msgid "User email"
msgstr "Електронна пошта користувача"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Збережіть і продовжуйте"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "The product node type."
msgstr "Тип ноди товару."
msgid "The product node ID."
msgstr "Ідентіфікатор ноди товару."
msgid "Text link"
msgstr "Текстове посилання"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикція"
msgid "My order history"
msgstr "Історія моїх замовлень"
msgid "The comment body."
msgstr "Вміст коментаря."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr ""
"Послідовний масив додаткової "
"інформації."
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ви дійсно прагнете вилучити @name?"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Зразор заміщення @name"
msgid "ca"
msgstr "уд"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти рахунок до "
"замовлення № @order_id на адресу "
"електронної пошти @email була невдалою."
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Додати предикат"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Цього предикату не існує"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Введення назви, що "
"використовуватиметься в таблицях "
"огляду"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Оберіть тригер для предикату.
Неможливо змінювати, якщо предикат "
"має умови або дії"
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Введення опису, що підсумовує "
"використання і мету предикату"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Класи дозволяють Вам сортувати Ваші "
"предикати, базуючись на типах "
"функціональності, що вони надають."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Вимкнуні предикати не будуть "
"виконані, якщо їхні тригери "
"спрацювали"
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Предикати будуть посортовані за вагою "
"і оброблені почергово"
msgid "Save predicate"
msgstr "Зберегти предикат"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Мета дані предикату збережено"
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте !op цей "
"предикат?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Предикат %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Ці дії будуть виконані в замовленні, "
"якщо предикат пройде виконання умови"
msgid "Action: @title"
msgstr "Дія: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних дій, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "Action removed."
msgstr "Дію відмінено"
msgid "Action added."
msgstr "Дію додано"
msgid "Actions saved."
msgstr "Дію збережено"
msgid "Condition groups"
msgstr "Умовні групи"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"І. При умові, якщо всі групи умов є "
"ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з груп "
"умов є ПРАВДА"
msgid "Add condition group"
msgstr "Додати умовну групу"
msgid "Conditions group"
msgstr "Група умов"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "І. При умові, якщо ці умови є ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з цих умов "
"є ПРАВДА"
msgid "Available conditions"
msgstr "Можливі умови"
msgid "Remove group"
msgstr "Видалити групу"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Умова: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних умов, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Інверсія умови"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Повернення НІ якщо умова є ПРАВДА"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Видалити дану умову"
msgid "Condition group added."
msgstr "Група умови додана."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при додаванні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition group removed."
msgstr "Групу умови видалено"
msgid "%title condition added."
msgstr "Додано %title умову."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Сталася помилка при видаленні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition removed."
msgstr "Умову видалено"
msgid "Conditions saved."
msgstr "Умови збережено"
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Використовуйте цю форму протягом "
"процесу оновлення Уберкарта з версії 1 "
"до 2 для перетворення конфігурацій "
"Workflow-ng до предикатів Умовних Дій. Як "
"тільки конфігурації перетворені, Вам "
"потрібно закінчити деінсталяцію "
"Workflow-ng"
msgid "Convert configurations"
msgstr "Параметри перетворень"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Перетворення конфігурацій Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Початок перетворення..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% конвертовано"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Зараз обробляється %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Користувач Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Аргументи тригера"
msgid "Check the current date"
msgstr "Перевірити поточну дату"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Використано для визначення дії, що "
"повинна виконатись в теперішню дату"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Порівняння значення поля матеріалу"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Повернення ТАК, якщо поле матеріалу, "
"обране нижче, порівнюється до "
"значення введеного оператором"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Повертає будь-що, що повертає Ваш код "
"PHP"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Перевірка ролі користувача"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Повернення ПРАВДА, якщо користувач "
"відповідає Вашим параметрам"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Приклад: \"Теперішня дата є перед датою "
"нижче.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Коли предикат запущено, теперішня "
"дата порівнюється до цієї дати"
msgid "Core node fields"
msgstr "Поля матеріалу ядра"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Ідентифікатор автора"
msgid "Node is published?"
msgstr "Матеріал опубліковано?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Матеріал просунутий?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Матеріал причіплений?"
msgid "Node field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Просте порівняння"
msgid "is greater than"
msgstr "є більшим, ніж"
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"
msgid "Text matching"
msgstr "Співпадання тексту"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що не кожен "
"оператор несе зміст в кожному полі"
msgid "Comparison value"
msgstr "Порівняння ціни"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Вам не потрібно детально визначати "
"вартість, якщо ваш оператор "
"знаходиться в категорії Так/Ні"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для виконання, "
"коли умова виконується. Не потрібно "
"вказувати <?php ?> теги"
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Якщо вказано І і хочется "
"перевірити спеціальну роль, "
"пам'ятайте вказувати "
"зареєстрований користувач де "
"потрібно"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"АБО. Якщо користувач має одну з цих "
"ролей"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "І. Якщо користувач має всі ці ролі"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для старту, якщо "
"дія виконується. Не вставляйте <?php ?> "
"теги"
msgid "No variables available."
msgstr "Відсутні змінні"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Наявні змінні PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Ви можете використовувати ці змінні в "
"Вашому PHP"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "адміністрування умовних дій"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Керування параметрами предикатів для "
"автоматизації магазину"
msgid "By trigger"
msgstr "За тригером"
msgid "By class"
msgstr "За класом"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Дозвіл адміністратору на створення "
"нових предикатів"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Конвертування конфігурацій Workflow-ng в "
"предикати Умовних Дій"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Редагування предиката"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Редагування мета даних предикату, "
"умов і дій"
msgid "Meta data"
msgstr "Мета дані"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Редагування мета даних для предикату - "
"назва, тригер інше"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Введення умов для предикату"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Редагування дій для предикату"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Скинути предикат"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Видалення предиката"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВЕ. Створення конфігурацій "
"умовної дії для податків, доставки і "
"іншого!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цей "
"пункт?"
msgid "My price handler"
msgstr "Мій обробник ціни"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Включене відстеження платежів."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Платежі можуть бути вилучені "
"користувачами з дозволом."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Записувати платежі, які були введені й "
"вилучені з журналу замовлення."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Наступні форми призначені для "
"настроювання способів оплати, "
"обумовлених використовуваними "
"модулями. Натисніть на назву, щоб "
"розкрити форму й настроїти відповідні "
"параметри. Способи оплати "
"перераховані в порядку появи на "
"екрані оформлення замовлення, залежно "
"від позиції в списку (поточні значення "
"зазначені в дужках)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment задіяний для оплати."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment не задіяний для оплати."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення до "
"Оплату отримано"
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Якщо замовлення не вимагає доставки."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Обновити стан замовлення до "
"Завершене."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Перевірте спосіб платежу."
msgid "view order"
msgstr "переглянути замовлення"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Опис: @desc"
msgid "Includes:"
msgstr "Включає:"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.
To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the Cart settings "
"menu."
msgstr ""
"Це особливі настроювання для "
"додаткової системи оформлення, "
"пропонованої Express Checkout.
Для того, "
"щоб активувати їх на вашім сайті, ви "
"повинні активувати відповідну панель "
"кошика в меню Настроювання "
"кошика."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було оновлено."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було створено та ввімкнуто."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"видалено."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти не можуть завершити "
"розрахунки вартості покупки, не "
"вибравши вартості перевезення."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти можуть розрахувати вартість "
"покупки, не вибираючи вартості "
"перевезення."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Розрахунок вартості..."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Скинути поля -"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr ""
"UPS вимагає встановлену бібліотеку PHP SimpleXML."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr ""
"USPS вимагає встановлену бібліотеку PHPSimpleXML."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Назва атрибуту що використовується у "
"адміністративних формах"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Уведіть назву яку побачить кліент "
"замість назви атрибуту. "
"Використовуйте <none> якшо ви не "
"бажаєте використовувати назву "
"взагалі."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Створено новий параметр %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Параметр %option оновленно."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr ""
"Цей класс товарів не має жодних "
"атрибутів."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Замовлення має товар з "
"індивідуальними параметрами"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr ""
"Шукати товари у замовлені з "
"конкретним параметром."
msgid "Attribute option"
msgstr "Параметр атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "управління атрибутами"
msgid "administer product attributes"
msgstr "управління атрибутами товару"
msgid "administer product options"
msgstr "управління параметрами товару"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr ""
"Атрибути: вібір що має бути зроблений "
"для замовлення товару."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr ""
"Первинний ідентифікатор для "
"атрибутів."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Назва атрибуту"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr ""
"Назва що використовується при "
"відображенні атрибута."
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr ""
"Визначає положення атрибутів у "
"переліку."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Позначте це, якшо позначено це "
"примусить клієнта зробити свій вибір "
"(базовий параметр буде вимкнуто)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Тип відображення: 0 -- текстове поле, 1 -- "
"випадаюче меню (базово), 2 -- радіо "
"кнопки"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Опис атрибуту."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr ""
"Доступні параметри для кожного "
"атрибуту."
msgid "The attribute ID."
msgstr "Ідентифікатор атрибута."
msgid "The option ID."
msgstr "Ідентифікатор параметру"
msgid "The name of the option."
msgstr "Назва параметру."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування до вартості товарів з цим "
"параметром."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування ціни товарів з цим "
"параметром."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування до фізичної ваги товарів "
"з цим параметром."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr ""
"Впливає на положення у списку "
"параметрів."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Атрибути що було скопійованно до "
"товару певного класу підчас "
"створення."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Значення цього атрибуту базово у "
"формі додавання до кошика."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Атрибути скопійовано до товару."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Зміна артикулу товара з огляду на "
"можливі комбінації обраних "
"параметрів."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"Послідовний масив де ключ це "
"ідентифікатор атрибута, а значення "
"ідентифікатор параметр."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr ""
"Артикул що відображає товар з певною "
"комбінацією параметрів."
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr ""
"Мінімальна проміжна сума становить "
"@subtotal"
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "Продовжити покупки !type is:
!link"
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr ""
"Власний навігаційний ланцюжок:
!breadcrumb"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Новий клієнт одержує листа з "
"інформацією про його обліковий запис."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr ""
"Статус облікового запису нового "
"клієнта буде активним."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr ""
"Інструкції з розрахунків вартості "
"покупки не зазначені."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Інструкції з перегляду зазначені."
msgid "Completion message is set."
msgstr ""
"Повідомлення про здійснення "
"замовлення зазначене."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів зазначений."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів не зазначений."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Текст продовження покупки зазначений."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr ""
"Текст продовження покупки не "
"зазначений."
msgid "Customer user account"
msgstr "Обліковий запис клієнта"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати клієнту повідомлення щодо "
"його замовлення"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Надіслати повідомлення до клієнта"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати адміністратору "
"повідомлення щодо нового замовлення"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Надсилати короткий виклад замовлення "
"адміністратору після"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Надіслати листа адміністратору"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по e-mail при "
"оплаті для анонімних клієнтів."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Показати/сховати вміст кошика"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Переглянути кошик"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, перевірте його деталі нижче та "
"натисніть 'Зробити замовлення' якщо "
"все вірно. Ви можете використати "
"кнопку 'Назад' щоб зробити необхідні "
"зміни у замовленні."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ви можете продовжити покупки або переглянути поточний "
"статус замовлення та історію "
"замовлень."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address\n"
"\n"
"Login and view your current order "
"status and order history. Remember to login when you make your next "
"purchase for a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ваше поточне замовлення було додано "
"до вашого облікового запису який ми "
"знайшли за вашою адресою електронної "
"пошти.\r\n"
"\r\n"
"Увійдіть та "
"перегляньте статус вашого поточного "
"замовлення та історію замовлень.\r\n"
"Не забувайте увійти наступний до того "
"як будете робити замовлення наступний "
"раз, це суттєво прискорить оформлення "
"покупки!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"Login to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"Username: !new_username\n"
"Password: !new_password"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Для вас було створено новий обліковий "
"запис, тепер ви маєте змогу "
"переглядати поточний статус свого "
"замовлення.\r\n"
"\r\n"
"Увійдіть да вашого "
"нового облікового запису "
"використовуючи наступну "
"інформацію:\r\n"
"\r\n"
"Ім'я користувача: !new_username\r\n"
"Пароль: !new_password"
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Елемент"
msgstr[1] "@count Елемента"
msgstr[2] "@count Елементів"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії %name "
"встановлено як каталог товарів."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr ""
"Ланцюг навігації каталогу буде "
"відображено."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Ланцюг навігації каталогу сховано."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод не буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії відображаються у "
"каталозі."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії не відображаються у "
"каталозі."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Підкатегорії буде відображено у @columns "
"стовпців."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr ""
"@nodes нод товару відображається на "
"сторінку."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Зробити заголовок блоку посиланням на "
"сторінку верхнього рівню каталогу."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу прямує до сторінки "
"верхнього рівня."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу не прямує до "
"сторінки верхнього рівня."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Розкриває категорії у блоці навігації "
"по каталогу."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Не розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій не буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr ""
"Відображати товари у каталозі "
"решіткою."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Товари відображаються у решітці."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Товари відображаються у таблиці."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Якшо не обрано, буде відображено "
"базову таблицю та налаштування цієї "
"форми буде проігноровано."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Кулькість стовбців у решітці"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Решітку буде відображено з @columns "
"стовпцями."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Відображені поля"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Позначені поля буде включенодо для "
"кожного товару у решітці товарів."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артікул товару"
msgid "Default product image"
msgstr "Базове зображення товару"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr ""
"Зображення завжди буде відображатися "
"на рішітці товарів."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма додавання до кошика"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Елементи вибору атрибута"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Словник !name було ідентіфіковано як "
"каталог Уберкарт."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"Ви ще не призначіли жоден словник як "
"каталог Уберкарт. Оберіть його на цій сторінці або "
"спочатку додайте новий на сторінці керування "
"таксономією, якшо це потрібно."
msgid "Block settings:"
msgstr "Параметри Блоку:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Налаштування решітки товарів"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Якщо стан замовлення - Завершене."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта при наданні файлу "
"для завантаження"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Адреса \"Відправника\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Якшо ви бажаєте отримувати "
"повідомлення електронною поштою, "
"уведіть адреса отримувачів, один "
"адрес в одному рядку. Ви можете "
"використовувати токени замовлення "
"щоб мати динамічні адреси."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомлення на "
"адрес електронної пошти @email щодо "
"замовлення № @order_id була невдалою."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Після закінчення завантаження файлу "
"ви повинні обновити сторінку якщо "
"прагнете почати завантаження знову. "
"(Якщо у вас є дозвіл)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Під час завантаження файлу неможливо "
"почати нове завантаження, незважаючи "
"на це лічильник завантажень може "
"збільшуватися, якщо ви будете "
"намагатися це зробити."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Запитаний файл не існує. "
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Артикул: !sku
"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Замовлень на адміністративній "
"сторінці: @orders шт."
msgid "Order logging is enabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі ввімкнута."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі вимкнута."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень великими літерами."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень малими літерами."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви використовуєте uBrowser для додавання "
"товарів до замовлень."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви не використовуєте uBrowser для "
"додавання товарів до замовлень."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Дозволіти клієнтам продивлятися "
"рахунки на замовлення у історії "
"власних замовлень."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ввімкнення цього прапорця дозволить "
"переглядати пов'язані рахунки під час "
"перегляду замовлення."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам не дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунка що "
"використовується для перегляду "
"рахунків на сайті.
Цей шаблон не "
"пов'язан з шаблоном що "
"використовується для надсилання "
"рахунків до клієнтів за допомогою "
"електронної пошти та налаштовується "
"за допомогою Умовних дій."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Для рахунку за замовлення ви "
"використовуєте шаблон %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Дані облікового запису надіслано на "
"зазначену адресу електронної пошти.
Логін: @username
Пароль: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Адреса кліента @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Це замовлення було змінене іншим "
"користувачем, зміни не можуть бути "
"збережені"
msgid "Order line item"
msgstr "Елемент строки замовлення"
msgid "Original order"
msgstr "Початкове замовлення"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"отримання оновлень замовлення"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення щодо зміни "
"замовлення"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Проінформувати клієнта коли статус "
"замовлення буде змінено."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr ""
"Якшо статус замовлення вже не є "
"Оформлюється"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо статус "
"поточного замовлення відповідає "
"обумовленному нижче."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо сума поточного "
"замовлення знаходиться у межах "
"обумовлених нижче параметрів."
msgid "Check the user name."
msgstr "Перевірка імені користувача"
msgid "Order: User"
msgstr "Замовлення: Користувач"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо ім'я "
"користувача відповідає умовам."
msgid "Check the user email address."
msgstr ""
"Перевірка електронної адреси "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо адреси "
"електронної пошти відповідають "
"умовам."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Перевірка дати створення користувача"
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Check the user last login date."
msgstr ""
"Перевірка дати останнього входу "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо остання дата "
"авторизації користувача відповідає "
"умовам."
msgid "Check the user language setting."
msgstr ""
"Перевірка мовних налаштувань "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо мовні "
"налаштування користувача "
"відповідають умовам."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Перевірити роль користувача."
msgid "Send an order email"
msgstr ""
"Надіслати замовлення електронною "
"поштою"
msgid "Email an order invoice"
msgstr ""
"Надіслати рахунок за замовлення "
"електронною поштою"
msgid "- All products -"
msgstr "- Всі товари -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Якшо ви оберете \"- Всі товари -\" це "
"скасує попередній вибір та поверне "
"загальну кількість товарів у "
"замовленні."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в зазначену "
"дату."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не був створиний в "
"зазначену дату."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або після "
"зазначеної дати."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний після "
"зазначеної дати."
msgid "User creation date"
msgstr "Дата створення користувача"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача до "
"зазначеної дати."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача в "
"або до зазначеної дати."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача в "
"зазначену дату."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз в "
"обумовлену дату."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач останній раз входив в або "
"після обумовленої дати."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз "
"після обумовленої дати."
msgid "User last login date"
msgstr "Дата останнього входу користувача"
msgid "User language setting"
msgstr "Мовні налаштування користувача"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Якшо ви використовуєте подію І та "
"бажаєте перевірити роль, "
"переконайтеся що також обрано "
"зареєстрованого користувача або "
"умова повертає"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунку що буде "
"використовуватись для цього "
"повідомлення електронної пошти."
msgid "Included information"
msgstr "Інформація додана"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Показувати шапку та спосіб доставки."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс "
"допомоміжну інформацію, текст "
"повідомлення, так нижній колонтитул."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс текст "
"\"Листа подяки\""
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Була спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти замовлення що не "
"має отримувача."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Номер замовника: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку щоб створити "
"власний статус замовлення: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Панелі замовлення на сторінці %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "Показ власних замовлень"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "безумовне видалення замовлень"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Переглянути замовлення з конкретним "
"статусом"
msgid "View order."
msgstr "Показати замовлення"
msgid "View order invoice."
msgstr "Показати рахунок до замовлення."
msgid "Delete an order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Main orders table."
msgstr "Таблиця основних замовлень"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача що "
"розташував замовлення."
msgid "The order status."
msgstr "Стан замовлення"
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr ""
"Загальна сума що має бути сплачена за "
"замовлення."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Адреса електронної пошти клієнта."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Ім'я отримувача доставки."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Прізвище отримувача доставки."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr ""
"Номер телефону місця призначення "
"доставки."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr ""
"Назва компанії у місті призначення "
"доставки."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Адреса місця доставки."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Другий рядок адреси."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr ""
"Назва міста місця призначення "
"доставки."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr ""
"Область / район місця призначення "
"доставки."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr ""
"Поштовий індекс місця призначення "
"доставки."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Країна місця призначення доставки."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Ім'я платника за замовлення."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Прізвище платника за замовлення."
msgid "The company of the billing address."
msgstr ""
"Назва компанії що сплачує за "
"замовлення."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr ""
"Адреса, куди буде відправлений "
"рахунок."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr ""
"Назва міста куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr ""
"Область / район куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr ""
"Поштовий індекс куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Країна куди буде надіслано рахунок."
msgid "The method of payment."
msgstr "Спосіб оплати."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr ""
"Відбиток часу коли замовлення було "
"створено."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr ""
"Відбиток часу коли замовленя було "
"останнє змінено."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr ""
"IP адрес особи що сплатила за "
"замовлення."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень шо можуть "
"бачити тільки адміністратори."
msgid "The comment ID."
msgstr "ID коментаря"
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача що залишив "
"коментар."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Відбиток часу коли додано коментар."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr ""
"Коментарі у замовленні що клієнти "
"можуть бачити."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr ""
"Статус що отримує замовлення коли "
"додано коментар."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr ""
"Булєв флаг; якшо позначено коментар "
"буде надіслано до клієнта."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Запис внесенних змін до замовлення."
msgid "The log entry ID."
msgstr "Ідентифікатор системного запису."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача зробившого "
"зміни."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Опис того що було змінено."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr ""
"Відбиток часу коли було зроблено "
"зміни."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Товари що були замовлені."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "Ідентифікатор замовленного товару."
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Виробник товару."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Модель/артикул."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr ""
"Кількість замовлених ідентичних "
"товарів."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Собівартість запасів товару."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Сплачено за замовлений товар."
msgid "The physical weight."
msgstr "Фізична вага."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr ""
"Статуси що може набувати замовлення "
"під час обробки."
msgid "The order status ID."
msgstr "Ідентифікатор статусу замовлення."
msgid "The status title."
msgstr "Заголовок статусу."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr ""
"Базовий стан замовлення з яким "
"пов'язан статус."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Критерій сортування."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr ""
"Булєв флаг; якшо позначено "
"користувачі не можуть видляти статус."
msgid "Product image widget"
msgstr "Віджет для зображення товарів"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Обраний віджет буде використано для "
"відображення збільшеної версії "
"зображення товару після кліка на "
"ньому."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"Додати до кошику ввімкнуто"
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"Додати до кошику вимкнуто"
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму Додати до кошику у анонсі "
"нод товарів ввімкнуто"
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму Додати до кошику у анонсі "
"нод товарів вимкнуто"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Сторінки анонса й каталогу: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Сторінки перегляду товарів: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Показувані поля продукту:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Включені наступні властивості:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Такий клас товару вже існує"
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Даний тип матеріалу реалізований "
"іншим модулем. Тільки користувацькі "
"типи матеріалів можуть бути класами "
"товарів."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "The list of product node types."
msgstr "Список товарних типів матеріалів."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Артикул або номер моделі."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr ""
"Кількість даного товару, що міститься "
"в одну посилку."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Ціна продажу товару."
msgid "Is a product"
msgstr "Є товаром"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "All sales reports are GMT !offset (Default site timezone)"
msgstr ""
"Усі звіти на середній час за "
"гринвічським меридіаном !offset "
"(базовий годинний пояс)"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Обновити строки витікання дії ролей "
"для цього замовлення."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку надання "
"ролі."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"анулювання ролі."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"продовження терміну дії ролі."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ролі Ubercart"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Додати/вилучити час"
msgid "The product model."
msgstr "Модель продукта"
msgid "The user id."
msgstr "ID користувача"
msgid "No SKU found."
msgstr "Артикул не знайдений."
msgid "administer product stock"
msgstr ""
"налаштування товарних запасів "
"продукта"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Рівень тованого запасу у Уберкарт"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Артикул товару"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Ідентифікатор ноди продукта"
msgid "Level of stock"
msgstr "Рівень запасів"
msgid "Threshold level"
msgstr "Граничний рівень"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr ""
"Керуйте рівнем товарних запасів у "
"Уберкарт"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country версія !version ввімкнуто."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country версія !version вимкнута."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Файл країни @file не може бути "
"імпортований чи не має функції "
"інсталяції."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Адреса магазину:
!adress"
msgid "Not set yet."
msgstr "Поки що не встановлено"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Електронна адреса магазину: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"Електронна адреса магазину ще не "
"встановлена"
msgid "Help page is !url."
msgstr "Сторінка допомоги !url."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Сторінку допомоги не вказано."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr ""
"Сторінка адмініструванні магазина "
"відображає:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr ""
"%billing клієнта використовується в "
"списках."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Нижній колонтитул використовує !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Формат валюти: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Формат ваги: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Попередження:@count замовлення були "
"виявлені з адресами цієї країни. "
"Видалення цієї країни зараз може "
"призвести до помилок на сторінках "
"даних замовлень. Ви можете розглянути "
"інший варіант вимкнення, окрім цієї "
"країни."
msgid "Price formatter"
msgstr "Формат ціни"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Кешувати ціни до наступного запуску "
"cron."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching when configuring modules that "
"alter prices or price displays.
For high traffic sites with "
"multiple price handlers, disabling this may hurt your performance."
msgstr ""
"Може бути корисно вимкнути кешування "
"під час налаштування модулів які "
"замінюють ціни або їх відображення.
Для сайтів з великою кількістю "
"відвідувачів та декількома "
"обробниками ціни, це може призвести до "
"зниження швидкодії."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Відміна змін"
msgid "Price alterers"
msgstr "Індикатори цін"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація обробника ціни "
"збережена."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field увімкнено."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field вимкнено."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title є %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title не встановлено."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() викликав конфлікт. Натомість "
"використовуйте drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Налаштування обробника ціни"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Оберіть який обробник ціни "
"використовувати для вашого магазину."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Дволітерний код країни по ISO"
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Трилітерний код країни по ISO"
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr ""
"Версія CIF що завантажує інформацію "
"щодо країни."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr ""
"Стандартна абревіатура назви "
"місцевості."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr ""
"Кешувати таблицю бази даних Уберкат "
"що містить ціни магазину."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest UC Recurring "
"6.x-1.x release from drupal.org. New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Модуль Recurring Fees було видалено з ядра "
"Уберкарт поміж 2.0-rc1 та 2.0-rc2 релізами. "
"Якщо ви десь використовували його, "
"будь ласка, вимкніть його та видаліть "
"з діректорії ubercart/payment. Ви можете "
"використовувати цей модуль стягнувши "
"його останій UC Recurring "
"6.x-1.x реліз з сайту drupal.org."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' перейменовано на "
"'uc_store_help_page' у таблиці змінних"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Обробник ціни базово"
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
msgid "Price: "
msgstr "Ціна "
msgid "Any product"
msgstr "Будь-який продукт"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Конфігурація податкових ставок і "
"настроювань."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "
The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "
The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"
Метод %list сумісний з усіма типами "
"доставки"
msgstr[1] ""
"
Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgstr[2] ""
"
Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgid "
@data" msgstr "
@data" msgid "U.S.P.S. Express Mail" msgstr "U.S.P.S. Express Mail" msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgid "First Class Mail International Large Envelope" msgstr "First Class Mail International Large Envelope" msgid "No image widgets installed." msgstr "" "Віджети для зображень товарів не " "інстальовано" msgid "Product class saved." msgstr "Клас товару було збережено" msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?" msgstr "" "Ви упевнені що бажаєте видалити клас " "товару %type" msgid "" "The node type associated with this product class will revert to a " "standard node type." msgstr "" "Типи нод що були асоційовані з цим " "класом будуть повернуті до " "стандартного типу нод." msgid "uc_stock" msgstr "uc_stock" msgid "" "Search for customers based on any of the following fields. Use * as a " "wildcard to match any character." msgstr "" "Пошук клієнтів заснований на " "наведеній у цих полях інформації. " "Використовуйте символ зірочки * щоб " "отримати любий символ." msgid "" "For example, searching by last name for 's*' will return all customers " "whose last name starts with an s." msgstr "" "Наприклад, розпочавши пошук по запиту " "С* у полі Прізвище платника ви " "отримаєте список усіх клієнтів " "прізвище яких розпочинається з літери " "С." msgid "(Leave a field empty to ignore it in the search.)" msgstr "" "(щоб проігнорувати поле залиште " "його пустим.)" msgid "Display type for the main store administration page" msgstr "" "Тип відображення головної сторінки " "керування магазином" msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders." msgstr "" "Ця таблиця показує усіх користувачів " "на вашому сайті хто зробив замовлення." msgid "" "Use this page to search through users on your site who have placed " "orders." msgstr "" "Використовуйте цю сторінку для пошуку " "серед користувачів тих хто зробив " "замовлення."