# Galician translation of Ubercart (6.x-2.15)
# Copyright (c) 2022 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (6.x-2.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "remove"
msgstr "borrar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
msgid "Message text"
msgstr "Texto da mensaxe"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Click here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Add condition"
msgstr "Engadir condición"
msgid "Add action"
msgstr "Engadir unha acción"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de Tarxeta"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de Tarxeta"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Add line"
msgstr "Engadir ruido de liñas"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carro"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Axustes de pago"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
msgid "Store"
msgstr "Tenda"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "directory"
msgstr "cartafol temporal"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "SKU"
msgstr "Referencia (SKU)"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Node Checkout"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Product title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Add file"
msgstr "Engadir ficheiro"
msgid "(disabled)"
msgstr "desactivado"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "é diferente de"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa código PHP personalizado"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Select one..."
msgstr "Seleccionar un..."
msgid "Shipping method:"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product count"
msgstr "@count suscriptores"
msgid "Delete package"
msgstr "Borrar paquete"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
msgid "Search options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "options"
msgstr "opcións"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carro da compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Actualizouse a opción %title do menú."
msgid "Cart"
msgstr "Cesta da compra"
msgid "Transaction key"
msgstr "opcións de !key"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalles da tarxeta de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar tenda"
msgid "Billing address"
msgstr "Enderezo de facturación"
msgid "Shipping address"
msgstr "Enderezo de envío"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles do pago"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar productos"
msgid "Product settings"
msgstr "Axustes do producto"
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID da transacción:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir a factura"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Default weight"
msgstr "O peso da categoría."
msgid "Live"
msgstr "Vista previa"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de tablas desbloqueadas"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela predeterminada"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pago"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "View user details."
msgstr "Ver os detalles de usuario."
msgid "Rate"
msgstr "Valoración"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Estado das actualizacións do núcleo de Drupal"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid "product"
msgstr "Producto"
msgid "product class"
msgstr "(activado)"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Order #"
msgstr "Orde"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalizado"
msgid "begins with"
msgstr "comeza con"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "Stock settings"
msgstr "Axustes do stock"
msgid "deleted"
msgstr "borrado"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Search returned no results."
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Report settings"
msgstr "Axustes do informe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pago"
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar Pedido"
msgid "Product information"
msgstr "Información do producto"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Not checked"
msgstr "non verificado"
msgid "Remove this action"
msgstr "Borrar esta acción"
msgid "View cart"
msgstr "ver revisións"
msgid "Click to view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Enderezo de Entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Método de Transporte:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Enviar pedido !order_id paquetes"
msgid "Ship"
msgstr "Envío"
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Total revenue"
msgstr "Beneficio total"
msgid "No products found"
msgstr "Non se atoparon productos"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumario de vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoxe, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Onte, !data"
msgid "New packages"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Edit package"
msgstr "editar permisos"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "eliminar o meu voto"
msgid "New shipment"
msgstr "Novo envío"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Papel"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "eliminar o meu voto"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Package ID"
msgstr "Papel"
msgid "Shipping type"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Package type"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Ship date"
msgstr "!date — !username"
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Enviar novo contrasinal por correo-e."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar estes usuarios?"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de divisa"
msgid "Shippable product"
msgstr "Selección de producto"
msgid "Username:"
msgstr "nome de usuario"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "No response"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completado"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "@state"
msgstr "Estado"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de cŕedito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balance actual:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de conta do vendedor"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"
msgid "None available."
msgstr "Actualización dispoñíbel"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"
msgid "Address book"
msgstr "Libro de enderezos"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Está seguro de querer borra-la conta %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensaxes dos clientes"
msgid "Default price"
msgstr "Prezo predeterminado"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Sentímolo, soamente podes engadir un destes por vez."
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Amosa os contidos do carro dun cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi bloqueada e xa non pode descargar ficheiros. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O ficheiro cargado non é un JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Debe levar texto"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar e recoller o pagamento para un pedido"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Procesar os pagamentos con tarxeta de crédito a través da proba de "
"URL limpa."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Cheque ou cartos do pedido"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar a través de cheque ou de cartos"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Pallet"
msgstr "Palé"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Encriptación da tarxeta de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Os datos da tarxeta de crédito na base de datos están actualmente a "
"ser encriptados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloque de texto representa unha mensaxe configurable tal que un "
"set de instrucións ou un modelo de correo electrónico. Usar "
"hook_uc_message para traballar cos valores por defecto é facilísimo."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Tarxeta de crédito nun servidor seguro:"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Selecciona o tipo de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Comprobación en liña"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palabra secreta para a verificación do pedido"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Activar o modo demostración, que che permite procesar falsos pedidos "
"para facer probas."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferencia de lingua"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permitir que os clientes escollan o pagamento por tarxeta de crédito "
"ou o cheque en liña."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Páxina de inicio por defecto"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clave da Trasacción"
msgid "AIM settings"
msgstr "Axustes de AIM"
msgid "ARB settings"
msgstr "Axustes de ARB"
msgid "CIM settings"
msgstr "Axustes de CIM"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erro cURL: @error"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "AVS error"
msgstr "Erro AVS"
msgid "No Match"
msgstr "Non coincide"
msgid "Not Processed"
msgstr "Non procesado"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Información CVV"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Últimas 4) "
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo de Tarxeta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número de Tarxeta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Inicio:"
msgid "Order status"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarxeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarxeta"
msgid "Start Month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Start Year"
msgstr "Ano de Inicio"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano de Caducidade"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de Caducidade:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Que é o CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Cal é o CVV?"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total do pedido: @total"
msgid "Remove reference"
msgstr "Borrar referencia"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pagos"
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema non dispoñíbel."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Paying by"
msgstr "Pagado por"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Borrar pago?"
msgid "!method settings"
msgstr "Axustes de !method"
msgid "Payment information:"
msgstr "Información de pago:"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pago borrado."
msgid "Use gateway"
msgstr "Usar pasarela"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ver pagos"
msgid "manual payments"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "delete payments"
msgstr "borrar pagos"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "No match"
msgstr "Non coincide"
msgid "Service not available"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Non procesado"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal pendente"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Usa-lo logotipo por defecto"
msgid "Base rate"
msgstr "Color base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Usa-lo logotipo por defecto"
msgid "Shipping method title"
msgstr "!title por !name"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta do campo título"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo de páxina filla predefinido."
msgid "Quote method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Order: Product"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordenación por defecto da pantalla"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Error de servidor. Parámetros de método inválidos"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Quote settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "@method is enabled."
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Default pickup address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Apply to order"
msgstr "Arrastre para reordenar."
msgid "configure quotes"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Engadindo números."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta do campo título"
msgid "Sep."
msgstr "Set"
msgid "Make packages"
msgstr "Marcar como pegañeto"
msgid "Create one package"
msgstr "un dos nosos afiliados"
msgid "Package %id:"
msgstr "Papel"
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos do bloque."
msgid "Package type:"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións máximas das fotos"
msgid "Insured value:"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Schedule:"
msgstr "Programación"
msgid "Ship date:"
msgstr "!date — !username"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Package @id"
msgstr "Papel"
msgid "Declared value"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "Shipment data"
msgstr "Limpar os datos da caché"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Eliminouse a regra de acceso."
msgid "Origin address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Enderezo gardado"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Xestiona o xeito de mostra-la axuda online."
msgid "Markup type"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Product packages"
msgstr "Selección de producto"
msgid "All in one"
msgstr "Tódolos textos nesa lingua"
msgid "System of measurement"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Package !id"
msgstr "Papel"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensións máximas das fotos"
msgid "UPS service"
msgstr "Servizo de autenticación"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total de votos: %votes"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid "Ship from:"
msgstr "De / Para"
msgid "USPS product description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "Servizo de autenticación"
msgid "USPS user ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "Servizo de autenticación"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida."
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "Comprobar correo-e"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "Configuración do artigo"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "Comprobar correo-e"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida."
msgid "Weight quote"
msgstr "O peso da categoría."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Engadir rol"
msgid "Add an option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "Edit option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "Delete option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "Option price format"
msgstr "Formato longo da data"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Amosar axuda de HTML"
msgid "Display total price"
msgstr "Amosar axuda de HTML"
msgid "Number of options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar fluxo de traballo %name"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."
msgid "Options for %name"
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Default cost"
msgstr "Foto por defecto"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar fluxo de traballo %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Foto por defecto"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Está seguro de querer borra-la conta %name?"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Add attributes"
msgstr "Engadir rol"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Usa-lo logotipo por defecto"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Please select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Eliminouse a lingua %locale."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Engadiuse a regra de acceso."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "New account details"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non está permitido."
msgid "Product class"
msgstr "(activado)"
msgid "Cart settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "Cart panes"
msgstr "Engadir ao carro"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Node Checkout"
msgid "Checkout messages"
msgstr "mensaxes !type"
msgid "Address fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "General checkout settings"
msgstr "axustes xerais de CAPTCHA"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - núcleo"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "Term image"
msgstr "Imaxe do termo"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Ruta do ficheiro da foto"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patrón predeterminado para o prefixo da rutas dos ficheiros"
msgid "More..."
msgstr "Máis"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Non hai envíos nesta categoría."
msgid "View file downloads"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "File downloads"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "O tamaño máximo de arquivo por defecto que un usuario pode subir."
msgid "File Downloads"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Ningún usuario dispoñible"
msgid "IP addresses"
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "File options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Perform action"
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto da mensaxe"
msgid "expires on @date"
msgstr "Formato longo da data"
msgid "No downloads found"
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles"
msgid "The user %username "
msgstr "Comprobar nome de usuario "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado "
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro "
msgid "uc_file"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "download file"
msgstr "Arquivo baixado"
msgid "view all downloads"
msgstr "Tódolos artigos recentes"
msgid "Store help page"
msgstr "Paxina de axuda da tenda"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualiza-lo índice do libro."
msgid "Add line item"
msgstr "Engadir liña de pedido"
msgid "Line item removed."
msgstr "Liña de pedido eliminada."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar o estado de pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Opcións de pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Liñas de pedido"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Alertas e diario"
msgid "Customer settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Ver a lista coas enquisas do sitio."
msgid "Order states"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Order statuses"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Create new status"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Estado do nodo de acceso"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Ordenar os nodos polo estado do fluxo de traballo."
msgid "Order state"
msgstr "Estado de pedido"
msgid "User: !name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "No products found."
msgstr "Non se atoparon produtos."
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Enderezo de Correo-e"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Enderezo de Facturación:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de Pago"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumo do Pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalles do Transporte:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productos no pedido:"
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid "Manage classes"
msgstr "Xestionar as clases"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar os axustes do producto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos de producto"
msgid "Product features"
msgstr "Características do producto"
msgid "List position"
msgstr "Posición na lista"
msgid "The product's cost."
msgstr "O custo do producto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid "Product field"
msgstr "Campo de producto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID de clase"
msgid "Add a class"
msgstr "Engadir unha clase"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "No product features found."
msgstr "Non se atoparon características de productos."
msgid "!feature settings"
msgstr "Axustes de !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "A característica do producto foi borrada."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Engadir unha característica nova"
msgid "Save feature"
msgstr "Gardar característica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "A característica de producto foi engadida."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "O @type %term foi actualizado."
msgid "administer product features"
msgstr "administrar as características dos productos"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "View the report settings."
msgstr "Ver os axustes do informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de clientes"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendas"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sumario de vendas personalizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ver un sumario de vendas personalizado"
msgid "No customers found"
msgstr "Non se atoparon clientes"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar a un ficheiro CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Amosar todos os rexistros"
msgid "Customers total"
msgstr "Número de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Clientes novos hoxe"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes conectados"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "view reports"
msgstr "ver informes"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Borrar a caducidade do rol"
msgid "The associated role name"
msgstr "O nome do rol asociado"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Default role"
msgstr "Rol predefinido"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Amosar a caducidade nas páxinas dos usuarios"
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes de stock"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Ver os axustes do inventario."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Os axustes de stock foron gardados."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar a un ficheiro CSV"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Country settings"
msgstr "Axustes de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurar os axustes específicos de país."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ver os axustes de país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar os axustes de país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importar países"
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos de país"
msgid "Store settings"
msgstr "Axustes da tenda"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configura os principais axustes da tenda."
msgid "View the store settings."
msgstr "Ver os axustes da tenda."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar os axustes da tenda."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar as opcións de contacto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar os axustes de visualización"
msgid "Format settings"
msgstr "Axustes do formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar os axustes de formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciais do usuario"
msgid "Disable a country"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Enable a country"
msgstr "Activar un país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activar un país non activo."
msgid "Remove a country"
msgstr "Borrar un país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Borrar un país instalado"
msgid "Update a country"
msgstr "Actualizar un país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Actualizar un país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "A nosa tenda"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A URL para o logotipo do sitio."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "O nome da tenda Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "A URL da tenda Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "O enderezo de correo-e da tenda Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "A URL para almacenar as páxinas de axuda da tenda."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Amosar ligazóns -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar ligazóns -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Ver o pedido do cliente."
msgid "No orders found."
msgstr "Non se atopan pedidos."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Ver o pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar o pedido !order_id."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guía de Usuario de Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Foros de axuda"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manual de Drupal"
msgid "-None available-"
msgstr "-Ningún dispoñíbel-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Importouse o ficheiro de país @file."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desactivado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country xa está desactivado."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activo."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country xa está activo."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar @country do sistema?"
msgid "!country removed."
msgstr "Borrouse !country."
msgid "Country update complete."
msgstr "Actualización de países completa."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Apelidos do cliente"
msgid "City name"
msgstr "Nome da cidade"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviatura da zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "Address format"
msgstr "Formato de enderezo"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Axustes de país gardados."
msgid "Store name"
msgstr "Nome da tenda"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Enderezo principal do cliente"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato de moeda"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Separador de Miles"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de decimais"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidade de peso predeterminada"
msgid "Length format"
msgstr "Lonxitude do formato"
msgid "PHP date"
msgstr "Data PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Cadea de formato predeterminada"
msgid "Street address 1"
msgstr "Enderezo 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Enderezo 2"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Borraronse as iniciais de !username."
msgid "Not applicable"
msgstr "Non aplicable"
msgid "No countries found."
msgstr "Non se atopan países."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Xaneiro"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febreiro"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Xuño"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Xullo"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septembro"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Outubro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembro"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Decembro"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Fallou o cifrado. !messages"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver os informes da tenda"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Ratios de impostos e axustes"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Eliminar regla de imposto"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambiouse %title a %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title borrado."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Engadida %amount para %title."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar impostos"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "User email"
msgstr "Correo-e do usuario"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "No products available."
msgstr "Non hai productos dispoñíbeis."
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración da seguranza"
msgid "Order total"
msgstr "Pedido Total"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o informe de "
"estado.\""
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Engadir un predicado"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Este predicado non existe."
msgid "Save predicate"
msgstr "Gardar predicado"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "!title por !name"
msgid "Action: @title"
msgstr "Acción: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Accións dispoñíbeis"
msgid "Action removed."
msgstr "Acción borrada."
msgid "Action added."
msgstr "Acción engadida."
msgid "Actions saved."
msgstr "Accións gardadas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condicións"
msgid "Add condition group"
msgstr "Engadir un grupo de condicións"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condicións"
msgid "Available conditions"
msgstr "Condicións dispoñíbeis"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condición: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "O nome de este término."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Borrar esta condición"
msgid "Condition group added."
msgstr "Engadiuse un grupo de condicións."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Buscar no grupo"
msgid "%title condition added."
msgstr "Condición %title engadida."
msgid "Condition removed."
msgstr "Eliminouse a cadea."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Convertir configuracións"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Comezando conversión..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertido"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Agora procesando %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuario de Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos do disparador"
msgid "Check the current date"
msgstr "Comproba a data actual"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Comprobar os roles de usuario"
msgid "Only"
msgstr "Só"
msgid "Author's user ID"
msgstr "O ID do autor."
msgid "Node is published?"
msgstr "Está publicado o nodo?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "Node is sticky?"
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "Node field"
msgstr "Campo do nodo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Comparación simple"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparación"
msgid "No variables available."
msgstr "Non hai variábeis dispoñíbeis."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variabeis de PHP dispoñíbeis."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Accións condicionais"
msgid "By trigger"
msgstr "Por disparador"
msgid "By class"
msgstr "Por clase"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar predicado"
msgid "Meta data"
msgstr "Limpar os datos da caché"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Borrar un predicado"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Accións condicionais"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú %item?"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "Campos en liña"
msgid "@service Rate"
msgstr "Servizo de autenticación"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Formato medio da data"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Termo %term creado."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "Attribute option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid "Product SKU"
msgstr "Selección de producto"
msgid "Default product image"
msgstr "Ruta do ficheiro da foto"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Engadir ao índice do libro."
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
msgid "Block settings:"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "Check all"
msgstr "tódalas mensaxes"
msgid "Uncheck all"
msgstr "tódalas mensaxes"
msgid "Delete affected files"
msgstr "ver ficheiros cargados"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "ver ficheiros cargados"
msgid "File expiration"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Error de servidor. A función solicitada %method non existe. "
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid "File limitations"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "Override download limit"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "Override location limit"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "Override time limit"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar."
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Este contido for modificado por outro usuario, os cambios non se poden "
"gardar."
msgid "Original order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Check the user name."
msgstr "Comprobar o nome de usuario."
msgid "Order: User"
msgstr "Pedido: Usuario"
msgid "- All products -"
msgstr "- Todos os productos -"
msgid "User creation date"
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "User last login date"
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "User language setting"
msgstr "Axustes de lingua do usuario"
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminar un pedido"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Amosar os campos de producto:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "As seguintes características están activas:"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Axustes do producto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo de imaxe do producto"
msgid "Product module form."
msgstr "Formulario do módulo producto."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descripción do nodo. (Ver pestana)"
msgid "Total price"
msgstr "Prezo total"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Roles de Ubercart"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Ao usuario %user asignouselle o rol %role."
msgid "No SKU found."
msgstr "Non se atopou un SKU."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrar o inventario de productos"
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Enderezo da tenda:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Inda non establecido."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "O enderezo de correo-e da tenda é %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Non está definido o enderezo de correo-e da tenda."
msgid "Help page is !url."
msgstr "A páxina de axuda é !url"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Pé usando !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato de moeda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato de peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato de data: @date"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar os cambios"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Gardouse a configuración do xestor de prezos."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field está activo."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desactivado."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title é %default."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Axustes do xestor de prezos"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Xestor de prezos predeterminado"
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome do Imposto"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Total de cantidade taxábel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total de impostos recabados"
msgid "Any product"
msgstr "Calquer producto"
msgid "No rates available."
msgstr "Ningún ratio dispoñíbel"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Engadir un ratio de imposto"
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia de !name"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Borrouse o ratio de imposto %name."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regla de imposto"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar unha regla de imposto"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martiño (parte francesa)"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "View own orders"
msgstr "Ver pedidos propios"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear pedidos"
msgid "Administer products"
msgstr "Administrar produtos"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"