# Catalan translation of Ubercart (6.x-2.7)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (6.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
msgid "view catalog"
msgstr "visualitza el catàleg"
msgid "administer catalog"
msgstr "administra el catàleg"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Submit changes"
msgstr "Envia els canvis"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisió de node"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Message text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Add condition"
msgstr "Afegeix la condició"
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix l'acció"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Button background color"
msgstr "Color de fons del botó"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipus de targeta"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de targeta"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Add line"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federació Russa"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Do not display"
msgstr "No el mostris"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Expiration"
msgstr "Venciment"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data d'expiració"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telèfon"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
msgid "Upload file"
msgstr "Carrega el fitxer"
msgid "Product title"
msgstr "Títol del producte"
msgid "List price"
msgstr "Preu de llista"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "year"
msgstr "any"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "is equal to"
msgstr "és igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "no és igual a"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa codi PHP personalitzat"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa d'impost"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els vostres articles."
msgid "Qty."
msgstr "Quantitat"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clau de la transacció"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalls de la targeta de crèdit"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Shipping"
msgstr "Tramesa"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administra la botiga"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviat a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "administer products"
msgstr "administra els productes"
msgid "Product settings"
msgstr "Paràmetres de producte"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "Default weight"
msgstr "Pes predeterminat"
msgid "Live"
msgstr "En viu"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Corea, República de"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "República democràtica de Laos"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Estats Federals de Micronèsia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lades"
msgid "years"
msgstr "anys"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
msgid "Default gateway"
msgstr "Passarel·la predeterminada"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagament"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comanda"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La cerca ha retornat els següents resultats:"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Button settings"
msgstr "Paràmetres del botó"
msgid "View user details."
msgstr "Mostra el detall de l'usuari."
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant el procés de pagament. Si us plau, "
"contacteu-nos per assegurar-vos que s'ha tramitat la vostra comanda."
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - nucli (opcional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data de la compra"
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Paràmetres dels atributs"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Order #"
msgstr "# comanda"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalitzat"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "begins with"
msgstr "comença per"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "daily"
msgstr "diari"
msgid "weekly"
msgstr "setmanal"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paràmetres d'estoc"
msgid "deleted"
msgstr "suprimit"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Billing information"
msgstr "Dades de facturació"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorització"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Report settings"
msgstr "Paràmetres de l'informe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgid "Payment method title"
msgstr "Títol del mètode de pagament"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruccions de la revisió del procés de pagament"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Proporcioneu les instruccions per als clients a la part superior de la "
"pantalla de revisió del procés de pagament."
msgid "Order created through website."
msgstr "Comanda creada a través del lloc web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Rebent la notificació de nova comanda per la comanda !order_id."
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Informació del producte"
msgid "Sell price"
msgstr "Preu de venta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preu de compra del client."
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
msgid "Remove this action"
msgstr "Elimina aquesta acció"
msgid "View cart"
msgstr "Mostra el carretó"
msgid "Order #:"
msgstr "# comanda:"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Aquesta comanda no té cap comentari associat."
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productes"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendes per any"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingressos totals"
msgid "Update report"
msgstr "Actualitza l'informe"
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
msgid "No products found"
msgstr "No s'han trobat productes."
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de comandes"
msgid "Average order"
msgstr "Mitjana de les comandes"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendes de l'any"
msgid "Sales summary"
msgstr "Resum de vendes"
msgid "Sales data"
msgstr "Dades de les vendes"
msgid "Today, !date"
msgstr "Avui, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ahir, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Mitjana diària per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total previst per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendes"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipus d'enviament"
msgid "Package type"
msgstr "Tipus de paquet"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagament rebut"
msgid "Currency code"
msgstr "Codi de moneda"
msgid "Enter"
msgstr "Introduïu"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "Order total:"
msgstr "Total de la comanda"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo actual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"El client va fer servir una adreça de correu electrònic diferent "
"durant el pagament: !email"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de la factura"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembossament"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Preu base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Edita l'atribut"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Paràmetres de Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Estableix l'ID de la botiga i la clau de Google Checkout."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout només accepta les següents monedes: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferències de màrqueting"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Mostra les preferències del client sobre màrqueting massiu."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Gift Certificate"
msgid "Button size"
msgstr "Mida del botó"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineació del botó"
msgid "Default price"
msgstr "Peu predeterminat"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "El client no vol missatges de correu electrònic de màrqueting."
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Feu clic aquí per anar als paràmetres de Google Checkout."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "A Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Cobrable"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text de la marca d'aigua"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Afegeix una marca d'aigua"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "El fitxer carregat no és un JPEG vàlid"
msgid "Empty Line"
msgstr "Línia buida"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Passarel·la de prova"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Encriptació de targeta de crèdit"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Targeta de crèdit en un servidor segur:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Paraula secreta per la verificació de la comanda"
msgid "Language preference"
msgstr "Preferència de llengua"
msgid "credit card"
msgstr "targeta de crèdit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Comanda @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Comanda @order_id - @sku"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Cal configurar l'encriptació de la targeta de crèdit per acceptar "
"pagaments amb targeta de crèdit."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Cal que reviseu els paràmetres de seguretat de la "
"targeta de crèdit i habiliteu la encriptació abans d'acceptar "
"pagaments amb targeta de crèdit."
msgid "Credit card:"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"
msgid "Order status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Card type"
msgstr "Tipus de targeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de la targeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de targeta"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administra les targetes de crèdit"
msgid "view cc details"
msgstr "visualitza els detalls de la targeta de crèdit"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visualitza els números de la targeta de crèdit"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Codi postal"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continueu amb el procés de compra per a completar el pagament."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Cal tenir el Javascript habilitat per a veure la vista prèvia del "
"total de la comanda."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament de les següents opcions."
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Mostra la vista prèvia del total de la comanda en el panell de "
"pagament."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Mètode: @payment_method"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualitza l'estat de la comanda a pagament completat"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "S'ha introduït el pagament per una comanda"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Comprova el saldo de la comanda"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El saldo és més petit de !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El saldo és més petit o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El saldo és igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El saldo és més gran de !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipus de comparació del saldo"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de pagament."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passarel·les de pagament"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "El mètode de pagament de la comanda."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "El saldo de pagament de la comanda"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de pagament dels mòduls de pagament "
"habilitats."
msgid "!method settings"
msgstr "Paràmetres de: !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Paràmetres de @gateway_name"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vista prèvia del total de la comanda:"
msgid "Payment entered."
msgstr "S'ha introduït el pagament."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "Pagament via @method de @amount introduït per @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Defineix una API per a que els mòduls de pagament interactuïn amb el "
"carretó."
msgid "Check or money order"
msgstr "Xec o gir postal"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembossament"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un mètode de pagament genèric."
msgid "Review order"
msgstr "Revisa la comanda"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisa el pagament"
msgid "Submit order"
msgstr "Realitza la comanda"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el pagament PayPal"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - pagueu sense compartir la vostra informació financera."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Les transaccions només es poden processar en una de les monedes "
"llistades."
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Inicieu sessió i useu un compte Sandbox per a proves."
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic que useu pel compte PayPal on voleu "
"rebre els pagaments."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma de la pàgina d'inici de sessió de PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor de PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Acció de pagament"
msgid "Order comments"
msgstr "Comentaris de la comanda"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Hi hagut un error desconegut."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Pendent de PayPal"
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifa plana"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Edita el mètode de tarifa plana"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Port via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tarifa base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tarifa de producte predeterminada"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Afegeix una nova tarifa plana com a mètode d'enviament."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Títol del mètode d'enviament"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"El nom que es mostra per a distingir-lo d'altres mètodes de tarifa "
"plana."
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línia de comanda"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"El nom que es mostra al client quan escull un mètode d'enviament en "
"el procés de pagament."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "el preu inicial pels costos d'enviament."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tarifa d'enviament de producte predeterminada"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Voleu suprimir aquest mètode d'enviament?"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Paràmetres dels ports"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de les quotes d'enviament."
msgid "Quote methods"
msgstr "Mètodes de ports"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipus d'enviament predeterminat del producte"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "La comanda té un producte d'un tipus d'enviament en particular"
msgid "Order: Product"
msgstr "Comanda: Producte"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "La comanda té un port d'un mètode en particular"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Comanda: Ports"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Mètode de port"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Càlcul dels costos d'enviament"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Ports"
msgid "Small package"
msgstr "Paquet petit"
msgid "Quote settings"
msgstr "Paràmetres dels ports"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method està habilitat."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Registra els errors al registre del vigilant durant el procés de "
"pagament."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra la informació de depuració als administradors."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Preveu que un client no pugui completar una comanda si no s'ha "
"seleccionat un port."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descripció del panell dels ports"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Els ports són generats automàticament quan introduïu la vostra "
"adreça i es poden actualitzar manualment amb el botó de sota."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Missatge d'error dels ports"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes al obtenir els ports. Verifiqueu el lliurament i "
"la informació del producte i torneu-ho a provar.\r\n"
"Si això no resol el problema, truqueu per a completar la vostra "
"comanda."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Adreça de recepció per defecte"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Rebent els ports:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Feu clic per a calcular l'enviament"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes al rebre els costos d'enviament. Si us plau, "
"verifiqueu l'adreça d'enviament i la informació de producte i "
"torneu-ho a provar. Si això no resol el problema, si us plau, truqueu "
"@phone per a completar la vostra comanda."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Heu de seleccionar una opció d'enviament abans de continuar."
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplica a la comanda"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de seguiment"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensions físiques de l'embalatge del producte."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unitats de mesura"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepareu els productes per al seu enviament físic."
msgid "UPS product description"
msgstr "Descripció del producte per UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Paquets petits"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Eines en Línia d'UPS"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Es necessita més informació per a accedir a les Eines en Línia "
"d'UPS. Introduïu-la aquí."
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Suma (!currency)"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de mesura"
msgid "British"
msgstr "Britànic"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "USPS product description"
msgstr "Descripció del producte per USPS"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "No rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Weight quote"
msgstr "Port per pes"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Creeu i editeu atributs i opcions."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Afegeix un atribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Afegeix una opció"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajusts"
msgid "Option price format"
msgstr "Format del preu de la opció"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra l'ajust del preu"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra el preu total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número d'opcions"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "No s'ha afegit encara cap atribut de producte."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Edita l'atribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Aquest nom es mostrarà als clients al formulari per afegir un "
"producte al carretó."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu el text d'ajuda que es mostrarà "
"a sota de l'atribut als formularis d'afegir productes a la cistella."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fes aquest atribut obligatori, forçant a que el client esculli una "
"opció."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta casella per un atribut no es tindrà en compte "
"qualsevol valor per defecte que hàgiu especificat.
Es pot "
"sobreescriure a nivell de producte."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Això especifica com s'han de presentar les opcions per aquest "
"atribut.
Pot ser sobreescrit a nivell de producte."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Múltiples atributs en un formulari d'afegir un producte al carretó "
"s'ordenen per aquest valor i després pel seu nom.
Es pot "
"sobreescriure a nivell de producte."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opcions per %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Cost predeterminat"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "No s'han afegit encara opcions per aquest atribut."
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les opcions es llistaran ordenades segons aquest valor i després pel "
"seu nom.
Pot ser sobreescrit a nivell de producte."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajusts predeterminats"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Introduïu un valor positiu o negatiu per cada ajust aplicat quan se "
"seleccioni aquesta opció.
Qualsevol d'aquests pot ser anul·lat "
"a nivell de producte."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'opció %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Mantingueu Ctrl + feu clic per a seleccionar múltiples atributs."
msgid "Add attributes"
msgstr "Afegeix els atributs"
msgid "Please select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de selecció"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Les dades de la comanda s'enviaran al correu electrònic del vostre "
"compte que es mostra més avall."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic: @email (edita)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opcional. Els nous clients poden facilitar les dades del seu "
"compte personalitzat.
Si no s'introdueix cap valor, es crearan "
"aquests per a vostè."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Permet especificar als clients anònims un nou nom del compte "
"d'usuari."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Permet especificar als clients anònims una nova contrasenya del "
"compte d'usuari."
msgid "New account details help message"
msgstr "Missatge d'ajuda del nou detall de compte"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Introduïu el missatge d'ajuda que apareix en el conjunt de camps del "
"detall del nou compte, quan es mostra."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Introduïu l'adreça i la informació de lliurament."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduïu l'adreça i la informació de facturació."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Les meves dades de facturació són les mateixes que les dades "
"d'enviament."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta àrea per a instruccions especials o preguntes "
"relacionades amb la vostra comanda."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "La comanda té un producte d'una classe en particular"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El client completa el pagament"
msgid "Product class"
msgstr "Classe de producte"
msgid "Cart settings"
msgstr "Paràmetres del carretó"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del carretó."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc del carretó"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paràmetres del procés de pagament"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del procés de pagament."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Panells del procés de pagament"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Missatges del procés de pagament"
msgid "Address fields"
msgstr "Camps d'adreça"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "No hi ha productes al vostre carretó de la compra."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"La vostra comanda està completa! El vostre número de comanda és el "
"[order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Torna a la portada."
msgid "Cart contents"
msgstr "Contingut del carretó"
msgid "Customer information"
msgstr "Dades del client"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permet als clients fer comentaris en una comanda."
msgid "button"
msgstr "botó"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Seguiu comprant"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title està !enabled."
msgid "shown"
msgstr "visible"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora/es"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Paràmetres generals del procés de pagament"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Habilita el pagament (inhabiliteu-lo només quan useu serveis de "
"pagament de tercers com per exemple PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Habilita el pagament anònim (els usuaris poden passar per caixa sense "
"iniciar sessió)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Amaga els camps de les dades d'enviament quan sigui possible per a "
"carretons amb cap element apte per a l'enviament."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opcions de visualització dels panells del procés de pagament"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Usa panells que es puguin contraure amb botons de següent durant el "
"procés de pagament."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Contrau un panell quan es faci clic en el seu botó de següent."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Paràmetres de la finalització del procés de compra"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Envia un correu electrònic separat amb el detall del seu compte als "
"nous clients."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Inicia la sessió dels usuaris quan es creïn nous comptes de client "
"durant el procés de pagament."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Estableix com actius els nous comptes de client."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Desmarqueu-ho per a crear nous comptes però que estiguin bloquejats."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Pàgina alternativa de finalització del procés de pagament"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Deixeu-lo en blanc per a usar la pàgina de finalització "
"predeterminada (recomanat)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane: paràmetres"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruccions del procés de pagament"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Proporcioneu les instruccions per als clients a la part superior de la "
"pantalla del procés de pagament."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Capçalera del missatge de finalització del procés de pagament"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Capçalera del missatge que es mostra quan un usuari acaba de passar "
"per caixa. Useu tokens de comanda i globals."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Cos del missatge de finalització del procés de pagament"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"A les següents tres caixes, podeu utilitzar els tokens especials "
"!new_username pel nom d'usuari del compte acabat de crear i "
"!new_password per la seva contrasenya corresponent."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Finalització del procés de pagament per als usuaris que han iniciat "
"sessió"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als usuaris "
"que han iniciat sessió. Useu tokens de comanda i "
"globals."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Finalització del procés de pagament per a usuaris existents"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als usuaris "
"que tenen un compte però que no han iniciat sessió. Useu tokens de comanda i globals."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Finalització del procés de pagament per als nous usuaris"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als nous "
"usuaris el compte dels quals acaba de ser creat. Useu "
"tokens de comanda i globals."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Missatge de continuar comprant"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per a dirigir els "
"clients a una altra part del vostre lloc. Useu tokens "
"de comanda i globals."
msgid "Update cart"
msgstr "Actualitza el carretó"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el vostre carretó."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"S'ha afegit @product-title al vostre "
"carretó."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - nucli"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Paràmetres dels enllaços al carretó"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configureu i confeccioneu enllaços per afegir al carretó per a "
"productes especials."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clics a enllaços al carretó"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Feu un seguiment dels clics a través dels enllaços al carretó."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creació d'enllaços al carretó"
msgid "Last click"
msgstr "Darrer clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "No s'ha fet el seguiment encara de cap enllaç al carretó."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Estableix l'ID de l'enllaç al carretó."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Afegeix un producte al carretó."
msgid "Link text."
msgstr "Text de l'enllaç."
msgid "administer cart links"
msgstr "administra els enllaços al carretó"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Paràmetres del catàleg"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del catàleg."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Busca els productes orfes"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Busqueu els productes que no han estat categoritzats."
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"No es redimensionarà la imatge. Considereu d'instal·lar el mòdul Image cache."
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"La descripció del terme. Es mostrarà als clients a la part superior "
"de les pàgines del catàleg."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulari del catàleg"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" Els productes es llisten assignant-els-hi una categoria del "
"vocabulari de Catàleg de productes."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Cerqueu els productes orfes aquí."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Afegiu termes pels productes per a poblar-lo."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Productes sense llistar"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Paràmetres del bloc del catàleg"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostra el fil d'ariadna del catàleg"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostra el recompte de nodes en el fil d'Ariadna del catàleg"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodes de producte per pàgina"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Els productes orfes són aquells que heu creat però que no han estat "
"assignats a cap categoria del vostre catàleg encara. Tots aquests "
"productes apareixeran com enllaços a continuació; podeu accedir-hi "
"per editar els productes i assignar-los a categories."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Hi ha @count producte sense llistar al catàleg."
msgstr[1] "Hi ha @count productes sense llistar al catàleg."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Mantingueu Ctrl mentre feu clic per a seleccionar múltiples "
"categories."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vegeu les descàrregues de fitxers"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Vegeu totes les característiques dels fitxers que es poden "
"descarregar als productes."
msgid "File Downloads"
msgstr "Descàrrega de fitxers"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"El directori de descàrrega de fitxer no és vàlid o no s'ha definit. "
"Definiu-ne un de vàlid als paràmetres de les "
"característiques de producte a l'apartat de paràmetres de "
"descàrrega de fitxers."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"El llistat d'enllaços de fitxers que es poden descarregar (si n'hi "
"ha) associats a una comanda."
msgid "Files path"
msgstr "Camí dels fitxers"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreces IP"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina el(s) fitxer(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opcions de fitxer"
msgid "Perform action"
msgstr "Realitza l'acció"
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"
msgid "No downloads found"
msgstr "No s'han trobat descàrregues"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Permet que els productes es puguin associar amb fitxers que es poden "
"baixar."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Envia una notificació per correu electrònic al actualitzar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre número de comanda [order-link] a [store-name] ha estat "
"actualitzat.\r\n"
"\r\n"
"Estat de la comanda: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Comentari de la comanda:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Aneu a la següent pàgina per iniciar sessió al vostre compte i "
"veure els detalls de la comanda:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Gràcies,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Pàgina d'ajuda de la botiga"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La pàgina de Drupal per a l'enllaç d'ajuda de la botiga."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "La vostra comanda a [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinataris de la notificació"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualització de la comanda [order-id]"
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccioneu-la de la llibreta d'adreces"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia les dades d'enviament"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correu electrònic principal:"
msgid "Customer number"
msgstr "Número de client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correu electrònic principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un client existent."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea un nou client."
msgid "Add product"
msgstr "Afegeix producte"
msgid "Add blank line"
msgstr "Afegeix una línia en blanc"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Afegeix un comentari d'administrador"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Els comentaris dels administradors només són vistos pels "
"administradors de la botiga."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Afegeix un comentari de comanda"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Els comentaris de comanda s'usen principalment per a comunicar-se amb "
"el client."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Aquesta comanda no conté cap producte."
msgid "Notified"
msgstr "Notificat"
msgid "Check the order status"
msgstr "Comprova l'estat de la comanda"
msgid "Check the order total"
msgstr "Comprova el total de la comanda"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Comprova el codi postal on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retorna CERT si el codi postal on s'envia està a la llista "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Comanda: Adreça d'enviament"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Comprova el @zone on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Retorna CERT si el @zone on s'envia està a la llista especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Comprova el país on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Retorna CERT si el país on s'envia està a la llista especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Comprova el codi postal de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retorna CERT si el codi postal on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Comanda: Adreça de facturació"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Comprova el @zone de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Retorna CERT si el @zone on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprova el país de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Retorna CERT si el país on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Comprova els productes d'una comanda"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Retorna CERT si la comanda té cap, tots o només els productes de la "
"llista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Comprova el número de productes d'una comanda"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si la comanda té el número de productes especificat, "
"possiblement d'un cert tipus."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprova el pes total d'una comanda"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si la comanda té el pes especificat, possiblement comptant "
"només un determinat tipus de producte."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Comprova si una comanda es pot enviar"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Retorna CERT si la comanda té cap producte apte per a l'enviament."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualitza l'estat de la comanda"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Afegeix un comentari a la comanda"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor del total de la comanda"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar amb el total de la comanda."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total és més petit que el valor especificat."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total és més petit o igual al valor especificat."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total és igual al valor especificat."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El valor és més gran o igual al valor especificat."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "El total és més gran que el valor especificat."
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Especifiqueu un codi postal o un patró pel codi postal. Utilitzeu "
"\"*\" com a comodí per especificar un rang de codis postals.
Exemple: Als EEUU, 402* representa totes les àrees des de "
"40200 fins 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Exigeix els productes seleccionats"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "La comanda té algun d'aquests productes."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "La comanda té tots aquests productes."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibeix altres productes"
msgid "Order may have other products."
msgstr "La comanda pot tenir altres productes."
msgid "Order has only these products."
msgstr "La comanda té només aquests productes."
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del número de productes"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar el número de productes."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipus de comparació del número de productes"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unitat de mesura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del pes del producte"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar amb el pes del producte."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Selecciona un tipus de comentari de comanda"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Introduïu-lo com un comentari de l'administrador."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Introduïu-lo com un comentari del client de la comanda."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Introduïu-lo com un comentari del client de la comanda amb una icona "
"de notificació."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Introduïu el missatge del comentari. Utilitzeu tokens globals o de comanda."
msgid "Order settings"
msgstr "Paràmetres de comanda"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de comanda."
msgid "Order workflow"
msgstr "Flux de treball de la comanda"
msgid "Order panes"
msgstr "Panells de la comanda"
msgid "Create an order status"
msgstr "Crea un estat de comanda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Consulteu i processeu les comandes."
msgid "View orders"
msgstr "Mostra les comandes"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Vegeu i processeu les comandes rebudes a través del vostre lloc."
msgid "Create order"
msgstr "Crea una comanda"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Creeu una comanda nova buida."
msgid "Search orders"
msgstr "Cerca comandes"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Cerqueu comandes existents."
msgid "Select customer"
msgstr "Selecciona un client"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Mostra la comanda @order_id"
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra la factura"
msgid "View order"
msgstr "Mostra la comanda"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Factura per imprimir"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Envia la factura per correu electrònic"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Elimina la comanda @order_id"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nou nom d'usuari associat a una comanda, si s'escau."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nova contrasenya associada a una comanda, si s'escau."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID de la comanda"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID de l'usuari de la comanda."
msgid "The URL to the order"
msgstr "La URL a la comanda."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un enllaç a la comanda utilitzant l'ID d'aquesta."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"La URL a la pàgina de consulta de l'administració utilitzant l'ID de "
"la comanda."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un enllaç a la pàgina de consulta de l'administració de la comanda "
"utilitzant l'ID de la comanda."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'adreça de correu electrònic principal de la comanda."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'adreça d'enviament de la comanda."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "El número de telèfon de l'adreça d'enviament."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'adreça de facturació de la comanda."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "El número de telèfon de l'adreça de facturació."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "El nom associat a la comanda."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Els cognoms associats a la comanda."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Els comentaris que ha deixat el client."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"El darrer comentari de la comanda que ha deixat un administrador "
"(sense tenir en compte els comentaris de l'administrador de la "
"comanda)."
msgid "The current order status."
msgstr "L'estat actual de la comanda."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "El dia i l'hora de creació de la comanda."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "El dia i hora de la darrera modificació de la comanda."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Feu clic per a veure el vostre històric de comandes."
msgid "Ship to"
msgstr "Envia a"
msgid "Bill to"
msgstr "Factura a"
msgid "Customer info"
msgstr "Dades del client"
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentaris de l'administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Actualitza la comanda"
msgid "In checkout"
msgstr "En pagament"
msgid "Post checkout"
msgstr "Després del pagament"
msgid "Empty line"
msgstr "Línia buida"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "S'han definit els següents estats per a les comandes:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panells de la comanda a la pantalla de !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Paràmetres de l'administrador"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de comandes a la pantalla de resum"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Habilita el registre de les comandes"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Posa en majúscules les adreces a les pantalles de comandes."
msgid "Customer settings"
msgstr "Paràmetres del client"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Plantilla de les comandes del lloc"
msgid "Order states"
msgstr "Estats d'una comanda"
msgid "Order statuses"
msgstr "Estats de les comandes"
msgid "Create new status"
msgstr "Crea un nou estat"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "S'ha esborrat el estat de comanda %status."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "S'ha desat la informació del flux de treball de la comanda."
msgid "Default order status"
msgstr "Estat predeterminat de la comanda"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID d'estat de la comanda"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Ha de ser un ID únic sense espais."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "El títol de l'estat de la comanda que es mostra als usuaris."
msgid "Order state"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Estableix per quin estat de comanda és aquest nou estat."
msgid "Custom order status created."
msgstr "S'ha creat un estat de comanda personalitzat."
msgid "User: none"
msgstr "Usuari: cap"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuari: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Comandes actives"
msgid "All orders"
msgstr "Totes les comandes"
msgid "View by status"
msgstr "Mostra per estat"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Comanda creada per l'administrador."
msgid "New order customer"
msgstr "Nova comanda de client"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons de més amunt per a omplir aquests camps o "
"simplement envieu el formulari amb els camps en blanc per a crear una "
"comanda en blanc."
msgid "Billing first name"
msgstr "Nom de la factura"
msgid "Billing last name"
msgstr "Congoms de la factura"
msgid "Billing company"
msgstr "Companyia de la factura"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nom de l'enviament"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Cognoms de l'enviament"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa d'enviament"
msgid "Search using date range."
msgstr "Cerca utilitzant un rang de dates."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si marqueu la casella, especifiqueu les dates a la dreta."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del destinatari"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar la comanda @order_id?"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "No s'han trobat adreces per aquest client"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La cerca ha retornat el següent:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Voleu utilitzar aquest compte?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerqueu un client a partir d'algun dels següents camps."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Useu * com a comodí per a qualsevol caràcter."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Deixeu un camp buit perquè se l'ignori a la cerca."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic per al nou client."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Envia un correu electrònic al client amb els detalls del compte."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ha canviat de %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Edita la comanda @order_id"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "create orders"
msgstr "crea comandes"
msgid "edit orders"
msgstr "edita les comandes"
msgid "Customer:"
msgstr "Client:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informació de compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Adreça de facturació:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telèfon de facturació:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total general de la comanda:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mètode de pagament:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resum de la comanda:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal dels productes:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total per aquesta comanda:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productes de la comanda:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administreu els productes, les classe i més."
msgid "View products"
msgstr "Mostra els productes"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construïu i visualitzeu una llista de nodes de producte."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestiona les classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Creeu i editeu els tipus de nodes de producte."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de producte."
msgid "Product fields"
msgstr "Camps del producte"
msgid "Product features"
msgstr "Característiques del producte"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Aquest node mostra la representació d'un producte per a la venda en "
"el lloc web. Inclou tota la informació única que es pot atribuir a "
"un número de model específic."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Introduïu la descripció del producte utilitzada als resums i a les "
"pàgines de producte."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Model/SKU del producte."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "El PRVP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "El cost de la vostra botiga."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "El producte i els seus derivats són aptes per a l'enviament."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantitat del paquet"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantitat predeterminada a afegir al carretó"
msgid "List position"
msgstr "Posició a la llista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifiqueu un valor per establir la posició del producte als "
"llistats de productes.
Els productes a la mateixa posició "
"s'ordenaran alfabèticament."
msgid "The product's model number."
msgstr "El número de model del producte."
msgid "The product's list price."
msgstr "El preu de llista del producte."
msgid "The product's cost."
msgstr "El cost del producte."
msgid "The product's sell price."
msgstr "El preu de venta del producte."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "La unitat de mesura del pes del producte."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "El valor numèric del pes del producte."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "El pes del producte amb format."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"La unitat de mesura de la llargada, l'amplada i l'alçada del "
"producte."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "El valor numèric de la llargada del producte."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La llargada del producte amb format."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "El valor numèric de l'amplada del producte."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "L'amplada del producte amb format."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "El valor numèric de l'alçada del producte."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "L'alçada del producte amb format."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ubercart ha configurat automàticament el suport d'imatge als "
"productes."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Text del botó d'Afegeix al carretó"
msgid "Product field"
msgstr "Camp del producte"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara classes de productes."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Pes: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensions: !length × !width × !height"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Les següents característiques del producte estan habilitades"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature: paràmetres"
msgid "administer product classes"
msgstr "administra les classes de producte"
msgid "administer product features"
msgstr "administra les característiques de producte"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Paquet de productes"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Aquest node representa dos o més productes que han estat llistats "
"junts. Això representa una agrupació d'articles lògica i convenient "
"per al client."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Estat de les comandes utilitzat: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Les següents són les comandes totals, els productes, les vendes i el "
"total mitjà de les comandes per cada client de la botiga. En fer clic "
"als enllaços de capçalera s'alternarà entre un ordre descendent o "
"ascendent per aquesta columna. En fer clic al nom d'un client se us "
"mostrarà a una llista detallada de les comandes que ha fet aquest "
"client. En fer clic al nom d'usuari d'un client se us mostrarà la "
"pàgina del seu compte."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"La taula llista tots els productes de la botiga, les unitats venudes, "
"quants cops ha estat vist, els ingressos que ha produït i el benefici "
"brut que ha generat. Si no veieu el número de visualitzacions, heu "
"d'habilitar el mòdul Statistics a la pàgina "
"d'administració de mòduls."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Aquestes són les vendes dels darrers dos dies, la mitjana de vendes "
"del mes i les vendes previstes per la resta del mes. Més avall a la "
"llista podreu veure altres estadístiques de vendes."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expandiu el conjunt de camps a continuació per a personalitzar "
"l'interval de dates d'aquest informe, l'estat de les comandes "
"mostrades i les opcions de presentació dels productes."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament mensual de les vendes per l'any @year. "
"Fent clic a cada enllaç us portarà a una llista de comandes "
"realitzades en aquest mes."
msgid "View the report settings."
msgstr "Mostra els paràmetres de l'informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de clients"
msgid "Product report"
msgstr "Informe de producte"
msgid "Custom product report"
msgstr "Informe de producte personalitzat"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendes"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Resum de vendes personalitzat"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporta a un fitxer CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tots els registres"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Assegureu-vos que %setting_name està %state a la pàgina de paràmetres del registre d'accés per "
"habilitar la columna de visualitzacions."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalitza els paràmetres de l'informe de vendes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajusteu aquests valors i actualitzeu l'informe per a crear el vostre "
"informe de producte personalitzat. Una vegada enviat, podeu afegir "
"l'informe com una adreça d'interès del vostre navegador per a "
"facilitar la referència en el futur."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Només les comandes amb estats seleccionats seran incloses a "
"l'informe."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Mantingueu Ctrl + feu clic per a seleccionar múltiples estats."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mes a la data, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clients"
msgid "New customers today"
msgstr "Nous clients d'avui"
msgid "Online customers"
msgstr "Clients en línia"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de comandes per estat"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajusteu els valors i actualitzeu l'informe per crear el vostre resum "
"de vendes personalitzat. Una vegada enviat, podeu afegir l'informe com "
"una adreça d'interès del vostre navegador per a facilitar la "
"referència en el futur."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Desglossament dels resultats"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Els informes diaris llargs poden trigar bastant a mostrar-se."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Mostra una llista detallada dels productes sol·licitats."
msgid "Paged table size"
msgstr "Mida de la taula paginada"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"El número màxim de files mostrades en una pàgina d'una taula "
"d'informe."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Estats que s'informen"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Només s'inclouran a l'informe les comandes amb els estats "
"seleccionats."
msgid "Role assignment"
msgstr "Assignació de rols"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"No hi ha cap rol(s) de producte que es pugui assignar a la compra d'un "
"producte. Definiu els rols de producte als paràmetres de les característiques de producte a "
"l'apartat de paràmetres d'assignació de rols."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La data de venciment del rol en format llarg."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La data de venciment del rol en format mig."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La data de venciment del rol en format curt."
msgid "The associated role name"
msgstr "El nom del rol associat."
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Decrementa l'estoc dels productes de la comanda"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decrementa l'estoc dels productes de la comanda amb el seguiment "
"activat."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de SKUs de productes que actualment estan "
"actius. Els nivells d'estoc per sota del seu llindar tenen la fila "
"il·luminada. Seleccioneu la casella de sota per alternar els nivells "
"d'estoc mostrats."
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes d'estoc"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Vegeu informes d'estoc de producte."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Mostra els paràmetres de l'estoc."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Límit del llindar de l'estoc assolit"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Aquest missatge ha estat enviat per avisar que el nivell d'estoc per "
"al model [stock-model] ha arribat a [stock-level]. Pot ser que no hi "
"hagi prou unitats en estoc per complir amb la comanda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporta a un fitxer CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Mostra només els SKUs que estan per sota del seu llindar."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Envia una notificació de correu electrònic quan el nivell d'estoc "
"arribi al seu valor llindar"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La llista d'adreces de correu electrònic separades per comes que "
"rebran la notificació."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"El missatge que rep l'usuari quan el nivell d'estoc assoleix el seu "
"valor llindar (utilitzeu tokens globals, "
"de comanda i d'estoc)."
msgid "Store administration"
msgstr "Administració de la botiga"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administreu els paràmetres de la botiga, els productes, les comandes "
"i més."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Consulteu i modifiqueu la informació i les comandes dels clients."
msgid "View customers"
msgstr "Mostra els clients"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clients"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegueu per diferents informes de la botiga."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajusteu els paràmetres de configuració per a Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Enllaços per a obtenir ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Ús de tokens"
msgid "Country settings"
msgstr "Paràmetres de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configureu els paràmetres específics del país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa països"
msgid "Country formats"
msgstr "Formats del país"
msgid "Store settings"
msgstr "Paràmetres de la botiga"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configureu els paràmetres principals de la botiga."
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "User initials"
msgstr "Inicials d'usuari"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assigneu inicials als comptes d'usuari."
msgid "Customer orders"
msgstr "Comandes del client"
msgid "Our store"
msgstr "La nostra botiga"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un enllaç a la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "La URL del logotip del lloc."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "El nom de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "La URL de la botiga Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un enllaç a la botiga Ubercart utilitzant el nom de la botiga."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "El propietari de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "El número de telèfon de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'adreça de correu de la botiga Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "La URL a la pàgina d'ajuda de la botiga."
msgid "Status messages:"
msgstr "Missatges d'estat:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostra els enllaços -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Amaga els enllaços -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Mostra les comandes del client."
msgid "Billing name"
msgstr "Nom de facturació"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nom de l'enviament"
msgid "No orders found."
msgstr "No s'han trobat comandes."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Mostra la comanda !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Edita la comanda !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crea una comanda per aquest client."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Es mostren !totals_orders comandes coincidents amb aquest compte amb "
"!totals_items elements comprats i !totals_total gastats:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"En aquest apartat es poden trobar diversos informes generats pels "
"mòduls d'Ubercart. Feu clic als enllaços de més abaix per a veure "
"els informes."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Aquí es poden trobar diversos informes generats pels mòduls "
"d'Ubercart. Feu clic als enllaços de més abaix per a veure els "
"informes. Per a veure les estadístiques del nucli d'Ubercart "
"habiliteu el mòdul Reports a la pàgina d'administració de mòduls"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia d'Usuari d'Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fòrums de Suport"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nom del client"
msgid "First street address field"
msgstr "Primer camp d'adreça"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segon camp d'adreça"
msgid "Address format"
msgstr "Format de l'adreça"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilitzeu les variables mencionades a les instruccions per a donar "
"format a una adreça per aquest país."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Tauler amb enllaços de submenú col·lapsats"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Tauler amb enllaços de submenú expandits"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Tauler sense enllaços de submenú"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Llistat normal de submenú de Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la botiga"
msgid "Store owner"
msgstr "Propietari de la botiga"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pot no estar disponible a totes les configuracions de servidors. "
"Desmarqueu-ho si causa problemes."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algunes opcions són més adequades per alguns temes, així que "
"sentiu-vos lliures de provar-les totes!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça que s'utilitzarà als llistats i resums de "
"clients."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Adreça primària de client"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selecciona aleatòriament un missatge de la següent llista."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Missatge del peu per a les pàgines de la botiga"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Impulsat per Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr ""
"Comerç electrònic per Drupal proporcionat per "
"Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Amb el suport d'Ubercart, un paquet de comerç "
"electrònic de codi obert."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Impulsat per Ubercart, el carretó electrònic de "
"programari lliure."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(No mostris cap missatge al peu de la pàgina.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Format de moneda"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Si bé no s'utilitza directament en el format, el codi de moneda és "
"utilitzat per d'altres mòduls com la moneda del vostre lloc. "
"Introduïu el codi de moneda ISO 4217 de tres "
"caràcters."
msgid "Current format"
msgstr "Format actual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Símbol de moneda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra el símbol de moneda després del valor."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marca dels milers"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marca dels decimals"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de decimals"
msgid "Weight format"
msgstr "Format de pes"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Proporcioneu una cadena de format per cada unitat. !value representa "
"el valor del pes."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unitat de mesura per defecte"
msgid "@unit format string"
msgstr "Format per: @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Format de longitud"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Proporcioneu una cadena utilitzant la sintaxis de !link."
msgid "PHP date"
msgstr "date de PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Format per defecte"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adreça 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que voleu ajustar les inicials."
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Introduïu les inicials o deixeu-ho en blanc per a esborrar les "
"inicials actuals."
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gener"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febrer"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Març"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maig"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juny"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juliol"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agost"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Setembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octubre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Desembre"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visualitza els clients"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sense taxes"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Paràmetres de les taxes d'impostos"
msgid "conditions"
msgstr "condicions"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "User email"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "No products available."
msgstr "No hi ha productes disponibles."
msgid "ends with"
msgstr "acaba per"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdicció"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Podeu utilitzar patrons de reemplaçament als camps de remitent i "
"destinataris del correu electrònic, de l'assumpte i del cos de "
"missatge."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name: patrons de reemplaçament"
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Afegeix un predicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Aquest predicat no existeix"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Introduïu un títol utilitzat per a mostrar en les taules resum."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Seleccioneu l'activador per aquest predicat
No es pot modificar "
"si el predicat té condicions o accions."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Introduïu una descripció que resumeixi l'ús i intenció del "
"predicat."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Les classes us permeten categoritzar els vostre predicats basant-se en "
"el tipus de funcionalitat que proporcionen."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Els predicats inhabilitats no es processaran quan el seu activador es "
"llanci."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Els predicats s'ordenaran per pes i es processaran de forma "
"seqüencial."
msgid "Save predicate"
msgstr "Desa el predicat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Les metadades del predicat s'han desat."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Esteu segur que voleu !op aquest predicat?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Predicat %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Aquestes accions s'executaran en ordre quan el predicat passi les "
"condicions d'avaluació."
msgid "Action: @title"
msgstr "Acció: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alguns activadors passen múltiples opcions pels arguments relacionats "
"a una acció determinada, per tant, heu d'especificar quines opcions "
"cal usar en els camps de sota."
msgid "Available actions"
msgstr "Accions disponibles"
msgid "Action removed."
msgstr "S'ha suprimit l'acció."
msgid "Action added."
msgstr "S'ha afegit l'acció."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grups de condicions"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "I. Si tots aquests grups de condicions són CERTS."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "O. Si algun d'aquests grups de condicions és CERTA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Afegeix un grup de condicions"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grup de condicions"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Si totes les condicions són CERT."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Si qualsevol de les condicions és CERT."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condicions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condició: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alguns activadors passen múltiples opcions pels arguments relacionats "
"a una condició particular, per tant, cal que especifiqueu en els "
"següents camps quines opcions cal usar."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Nega la condició."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retorna FALS si la condició és CERT i viceversa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Suprimeix aquesta condició"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grup de condicions afegit."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error al provar d'afegir la condició. Si us plau, "
"proveu-ho una altra vegada."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Grup de condicions esborrat."
msgid "%title condition added."
msgstr "S'ha afegit la condició %title."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error al provar d'eliminar la condició. Si us plau, "
"proveu-ho una altra vegada."
msgid "Condition removed."
msgstr "S'ha suprimit la condició."
msgid "Conditions saved."
msgstr "S'han desat les condicions."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest formulari durant el procés d'actualització des "
"d'Ubercart 1.0 a Ubercart 2.0 per a transformar les configuracions de "
"Workflow-ng a predicats d'accions condicionals. Una vegada es "
"transformin les vostres configuracions, haureu de completar la "
"desinstal·lació de Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Transforma les configuracions"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Convertint les configuracions de Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Iniciant la conversió..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertit"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "S'està processant %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuari de Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Arguments de l'activador"
msgid "Check the current date"
msgstr "Comprova la data actual"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"S'utilitza per a determinar si l'acció s'ha d'executar a la data "
"actual."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compara un valor d'un camp d'un node."
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Torna CERT si el camp de node seleccionat a sota es compara amb el "
"valor introduït tal i com especificava l'operador."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retorna el que retorni el vostre codi PHP personalitzat."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Comprova els rols de l'usuari"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Retorna CERT si els rols de l'usuari coincideixen amb els vostres "
"paràmetres."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgid "Only"
msgstr "Només"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Exemple: \"La data actual és anterior a la data que hi ha a "
"continuació.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Quan el predicat s'avalua, la data actual es compara amb aquesta data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Camps de node del nucli"
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Si especifiqueu AND i voleu comprovar un rol personalitzat, "
"recordeu d'especificar usuari autentificat si s'escau."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Si l'usuari té qualsevol d'aquests rols."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Si l'usuari té tots aquests rols."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Introduïu el vostre codi PHP per a ser avaluat quan s'executi aquesta "
"acció. No heu d'incloure els delimitadors <?php ?>."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variables PHP disponibles"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Podeu utilitzar aquestes variables en el vostre codi PHP "
"personalitzat."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administra les accions condicionals"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Accions condicionals"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administreu la configuració dels predicats per automatitzar la vostra "
"botiga."
msgid "By trigger"
msgstr "Per activador"
msgid "By class"
msgstr "Per classe"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Transforma les configuracions de Workflow-ng a predicats d'accions "
"condicionals."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Edita el predicat"
msgid "Meta data"
msgstr "Metadades"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Accions Condicionals"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest element?"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Els formularis de configuració a continuació són pels mètodes de "
"pagament definits pels mòduls habilitats. Feu clic en un nom per a "
"expandir les seves opcions i ajustar els paràmetres. Els mètodes es "
"llisten en l'ordre d'aparença a la pàgina de pagament, determinat "
"pel paràmetre de posició a la llista (el valor actual es mostra "
"entre parèntesis)."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title està @enabled."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Comprova el mètode de pagament"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "ID de la transacció:
@txn_id"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "S'ha creat i habilitat un nou mètode d'enviament de tarifa plana."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Això eliminarà el mètode d'enviament, el predicat de l'Acció "
"condicional i les sobreescriptures específiques del producte (si "
"aplica). Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mètode d'enviament de tarifa plana."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "L'adreça de recepció per defecte és:
!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Per defecte de la botiga -"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Rebent els ports..."
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "El nom de l'atribut utilitzat als formularis d'administració"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Introduïu una etiqueta que veurà el client en comptes del nom de "
"l'atribut. Utilitzeu <none> si no voleu que aparegui cap títol."
msgid "Created new option %option."
msgstr "S'ha creat la nova opció %option."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "La comanda té un producte amb una opció d'atribut en particular"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Cerca els productes d'una comanda per una opció determinada."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opció d'atribut"
msgid "administer attributes"
msgstr "administra els atributs"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administra els atributs de producte"
msgid "administer product options"
msgstr "administra les opcions de producte"
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "El procés de pagament d'Ubercart està habilitat."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "El procés de pagament d'Ubercart està inhabilitat."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "El pagament anònim està habilitat."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "El pagament anònim està inhabilitat."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Els camps de les dades d'enviament estaran amagats quan apliqui."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Els camps de les dades d'enviament es mostren sempre."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Els panells del procés de pagament estan contrets amb botons de "
"següent."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Els panells del procés de pagament estan expandits per defecte."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Els panells es contrauran quan es faci clic als seus botons de "
"següent."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Els panells no es contrauran quan es faci clic als seus botons de "
"següent."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Els nous clients reben un correu electrònic amb el detall del seu "
"compte."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Els nous clients només poden veure el detall del seu compte en el seu "
"correu electrònic inicial de la comanda."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "L'estat del compte dels nous clients serà actiu."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "L'estat del compte dels nous clients serà bloquejat."
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr ""
"La pàgina de finalització del procés de pagament s'ha establert a "
"!url."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"La pàgina de finalització del procés de pagament serà la pàgina "
"predeterminada."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "No s'han establert les instruccions pel procés de pagament."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "S'han establert les instruccions de revisió."
msgid "Completion message is set."
msgstr "S'ha establert el missatge de finalització."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"S'ha establert el text de finalització per als usuaris que han "
"iniciat sessió."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"S'ha establert el text de finalització per als usuaris que no han "
"iniciat sessió."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "S'ha establert el text de finalització per als nous usuaris."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "S'ha establert el missatge de continuar comprant."
msgid "Customer user account"
msgstr "Compte d'usuari del client"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Envia per correu electrònic la notificació de pagament al client"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Envia per correu electrònic la notificació de pagament a "
"l'administrador"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Requereix confirmació via correu electrònic durant el procés de "
"pagament per als clients anònims."
msgid "@qty×"
msgstr "@qty×"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostra/amaga el contingut del carretó de la compra."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Consulta el carretó de la compra."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"La vostra comanda està gairebé completa. Si us plau, reviseu els "
"detalls que trobeu a continuació i feu clic a 'Envia la comanda' si "
"tota la informació és correcta. Podeu utilitzar el botó 'Enrere' "
"per a fer canvis a la comanda si és necessari."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Gràcies per comprar a [store-name]. Mentre estigueu connectat, podeu "
"seguir comprant o consultar l'estat actual de "
"la vostra comanda i l'historial de comandes."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Elements"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "S'està mostrant el fil d'Ariadna del catàleg."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "El fil d'Ariadna del catàleg està amagat."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"El recompte de nodes s'està mostrant en el fil d'Ariadna del "
"catàleg."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"El recompte de nodes no s'està mostrant en el fil d'Ariadna del "
"catàleg."
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producte"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "S'ha identificat el vocabulari !name com el catàleg d'Ubercart."
msgid "Block settings:"
msgstr "Paràmetres del bloc:"
msgid "Check all"
msgstr "Activa-les totes"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desactiva-les totes"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un fitxer a eliminar."
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Renova els fitxers d'una comanda."
msgid "renewal"
msgstr "renovació"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "L'adreça del camp \"De\"."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Introduïu les adreces de correu electrònic que han de rebre les "
"notificacions, una per cada línia. Podeu utilitzar tokens de comanda "
"per adreces de correu electrònic dinàmiques."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Podeu utilitzar patrons de reemplaçament als camps de destinataris, "
"assumpte i cos del missatge."
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "SKU: !sku
"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Es mostren @orders comandes a la vegada al resum d'administració"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "El registre de les comandes està habilitat."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "El registre de les comandes està inhabilitat."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Les adreces a les pàgines de consulta de les comandes es posen en "
"majúscules."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Les adreces a les pàgines de consulta de les comandes no es posen en "
"majúscules."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Permet al client veure les factures de les comandes al seu historial "
"de comandes."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Habilitant aquesta característica permeteu obrir factures en "
"finestres emergents quan s'està veient una comanda en particular."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Als clients se'ls permet veure les factures de les comandes dels seus "
"comptes."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Als clients no se'ls permet veure les factures de les comandes dels "
"seus comptes."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Seleccioneu la plantilla de factura per a usar quan les factures es "
"veuen al lloc.
Això és independent de la plantilla que s'usa "
"per a enviar factures per correu electrònic als clients que es "
"configura a través de les Accions condicionals."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la plantilla %template per a la factura de la "
"comanda."
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Usuari @uid - @mail"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Retorna CERT si l'estat actual de la comanda coincideix amb l'estat "
"especificat a continuació."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Retorna CERT si el total de la comanda actual està entre els "
"paràmetres que hi ha a continuació."
msgid "Check the user name."
msgstr "Comprova el nom d'usuari."
msgid "Order: User"
msgstr "Comanda: Usuari"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Retorna CERT si el nom d'usuari coincideix amb la condició."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Comprova l'adreça de correu electrònic de l'usuari."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Retorna CERT si l'adreça de correu electrònic de l'usuari coincideix "
"amb la condició."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Comprova la data de creació de l'usuari."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Retorna CERT si la data de creació de l'usuari coincideix amb la "
"condició."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Comprova la darrera data d'inici de sessió de l'usuari."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Retorna cert si la darrera data d'inici de sessió de l'usuari "
"coincideix amb la condició."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Comprova el paràmetre d'idioma de l'usuari."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Retorna CERT si el paràmetre d'idioma de l'usuari coincideix amb la "
"condició."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Comprova el rol de l'usuari."
msgid "Send an order email"
msgstr "Envia un correu electrònic de comanda"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Envia una factura per correu electrònic"
msgid "- All products -"
msgstr "- Tots els productes -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Al seleccionar \"- Tots els productes -\" se sobreescriurà qualsevol "
"altra selecció i es retornarà el número total de productes de la "
"comanda."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "L'usuari fou creat abans de la data especificada."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "L'usuari fou creat abans o a la data especificada."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "L'usuari fou creat a la data especificada."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "L'usuari no fou creat a la data especificada."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "L'usuari fou creat després o a la data especificada."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "L'usuari fou creat després de la data especificada."
msgid "User creation date"
msgstr "Data de creació de l'usuari"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"El darrer inici de sessió de l'usuari fou abans de la data "
"especificada."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"El darrer inici de sessió de l'usuari fou abans o a la data "
"especificada."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "El darrer inici de sessió de l'usuari fou a la data especificada."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió després de la data especificada."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"El darrer inici de sessió de l'usuari fou després o a la data "
"especificada."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"El darrer inici de sessió de l'usuari fou després de la data "
"especificada."
msgid "User last login date"
msgstr "Data del darrer inici de sessió de l'usuari"
msgid "User language setting"
msgstr "Paràmetre d'idioma de l'usuari"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Si useu una clàusula AND i voleu comprovar un rol "
"personalitzat, assegureu-vos que l'opció usuari autentificat "
"està marcada o la condició us retornarà FALS."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Podeu utilitzar patrons de reemplaçament als destinataris, l'assumpte "
"i el fitxer de plantilla."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Seleccioneu la plantilla de la factura que voleu utilitzar per aquest "
"correu."
msgid "Included information"
msgstr "Informació inclosa"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostra la capçalera corporativa i el mètode d'enviament."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostra tot el text anterior a més a més del text d'ajuda, el text "
"del correu i el peu de la botiga."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostra tot el text anterior a més a més del missatge d'agraïment."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Número de client: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a crear un estat de comanda personalitzat: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Panells de la comanda a la pantalla de %screen:"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled in "
"general. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Deixeu-lo en blanc o a zero per inhabilitar el camp de quantitat del "
"costat del botó d'afegir al carretó, si està habilitat en general. Si està inhabilitat, aquest "
"camp s'ignora."
msgid ""
"To automatically configure core image support, enable the Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"modules."
msgstr ""
"Per a configurar de forma automàtica el suport d'imatges, habiliteu els mòduls Content, CCK Image field, i "
"Imagecache."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Preu total"
msgid "administer product kits"
msgstr "administra els paquets de productes"
msgid "Product kits"
msgstr "Paquets de productes"
msgid "All sales reports are GMT !offset (Default site timezone)"
msgstr ""
"Tots els informes de vendes són GMT !offset (Fus horari per "
"defecte del lloc)"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Renova els rols d'una comanda"
msgid "administer product stock"
msgstr "administra l'estoc de producte"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "S'ha habilitat la versió !version de !country."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Adreça de la botiga:
!address"
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "No s'ha establert l'adreça de correu electrònic de la botiga."
msgid "Help page is not set."
msgstr "No s'ha establert la pàgina d'ajuda."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "La pàgina d'administració de la botiga mostra:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing del client s'esta utilitzant en els llistats."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "El peu que s'està utilitzant és !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Format de moneda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Format de pes: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Format de data: @date"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Els preus es veuran alterats pels modificadors de preus habilitats "
"segons l'ordre de la taula anterior."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formatador de preus"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del gestor de preus."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field està habilitat."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field està inhabilitat."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title és %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title: no s'ha establert ."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Paràmetres del gestor de preus"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Seleccioneu quin gestor de preus cal usar per a la vostra botiga."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestor de preus predeterminat"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"El modificador del gestor de preus predeterminat és responsable "
"només de prefixar els diferents preus dels productes per a poder-los "
"mostrar."
msgid "List Price: "
msgstr "Preu de llista: "
msgid "Cost: "
msgstr "Cost: "
msgid "Price: "
msgstr "Preu: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de l'impost"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Base imposable total"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Impost total recaptat"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personalitza els paràmetres de l'informe d'impostos"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajusteu els valors i actualitzeu l'informe per crear el vostre informe "
"d'impostos de vendes personalitzat. Una vegada enviat, podeu afegir "
"l'informe com una adreça d'interès del vostre navegador per a "
"facilitar la referència en el futur."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Informes d'impostos de vendes"
msgid "No rates available."
msgstr "No hi ha impostos disponibles."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Afegeix una taxa d'impostos"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configureu les taxes d'impostos i els paràmetres."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Determineu quins mètodes d'enviament se citen durant el procés de "
"pagament quan es demanen productes de diferents tipus d'enviament. Els "
"valors més alts tenen prioritat."
msgid "
@data" msgstr "
@data" msgid "U.S.P.S. Express Mail" msgstr "U.S.P.S. Express Mail" msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box" msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box" msgid "@sign/@unit" msgstr "@sign/@unit" msgid ", !option" msgstr ", !option" msgid "No file downloads available." msgstr "No hi ha descàrregues de fitxers disponibles." msgid "" "Last order comment left by an administrator (not counting the order " "admin comments). Use with caution: this is unescaped raw input." msgstr "" "El darrer comentari de la comanda que ha deixat un administrador " "(sense tenir en compte els comentaris de l'administrador de la " "comanda). Utilitzeu-ho amb precaució: és un text d'entrada sense " "filtrar." msgid "@attribute: @options" msgstr "@attribute: @options" msgid "Product class saved." msgstr "S'ha desat la classe de producte." msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles." msgstr "" "Mostra els missatges per avisar als usuaris sobre qualsevol rol nou o " "actualitzat." msgid "uc_stock" msgstr "uc_stock" msgid "" "Search for customers based on any of the following fields. Use * as a " "wildcard to match any character." msgstr "" "Cerqueu un client a partir d'algun dels següents camps. Useu * com a " "comodí per a qualsevol caràcter." msgid "" "For example, searching by last name for 's*' will return all customers " "whose last name starts with an s." msgstr "" "Per exemple, cercant 's*' com a cognom, retornarà tots els clients " "que el seu cognom comenci amb una s." msgid "(Leave a field empty to ignore it in the search.)" msgstr "(Deixeu un camp buit perquè se l'ignori a la cerca.)" msgid "Display type for the main store administration page" msgstr "" "Tipus de visualització per a la pàgina principal d'administració de " "la botiga" msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders." msgstr "" "Aquesta taula mostra tots els usuaris del vostre lloc que han " "realitzat comandes." msgid "" "Use this page to search through users on your site who have placed " "orders." msgstr "" "Utilitzeu aquesta pàgina per a cercar usuaris del vostre lloc que " "hagin realitzat comandes." msgid "Add a new weight quote shipping method." msgstr "Afegeix un nou mètode d'enviament de port per pes." msgid "Customize product report parameters" msgstr "Personalitza els paràmetres de l'informe de producte" msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been " "attached to the account we found matching your e-mail address.\n" "\n" "Login to view your current order status and " "order history. Remember to login when you make your next purchase for " "a faster checkout experience!" msgstr "" "Gràcies per comprar a [store-name]. La vostra comanda actual ha estat " "lligada al compte que hem trobat que coincideix amb la vostra adreça " "de correu electrònic.\n" "\n" "Inicieu sessió per a consultar l'estat " "actual de la comanda i l'historial de comandes. Recordeu d'iniciar " "sessió quan feu la vostra propera compra i així poder passar per " "caixa de forma més ràpida!" msgid "" "Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created " "for you here that you may use to view your current order status.\n" "\n" "Login to your new account using the " "following information:\n" "\n" "Username: !new_username\n" "Password: !new_password" msgstr "" "Gràcies per comprar a [store-name]. S'ha creat un nou compte per a " "vostè que podeu utilitzar per a veure l'estat actual de la teva " "comanda.\n" "\n" "Inicieu sessió al vostre nou compte " "utilitzant les següents dades:\n" "\n" "Nom d'usuari: !new_username\n" "Contrasenya: !new_password" msgid "Product models" msgstr "Models de producte" msgid "!messages" msgstr "!messages" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (part francesa)" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" msgid "Bolivia, Plurinational State of" msgstr "Bolivia, Estat plurinacional de" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Illa de la Reunió" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sant Martí"