# Spanish translation of Variable (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Variable (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar y borrar variables del sitio."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección De en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar nodos pueden eludir "
"estas opciones."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
msgid "Post settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "The name of this website."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada "
"junto al título del sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La declaración de misión o de enfoque de su sitio (a menudo mostrada "
"con prominencia en la página inicial)."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid "Mail text"
msgstr "Texto del correo"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Variables que no pertenecen a ningún otro grupo."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Opciones de depuración y desarrollo."
msgid "Mail parts"
msgstr "Partes del correo"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Valor de la variable !name"