# Russian translation of Webform Patched (6.x-3.13-beta1)
# Copyright (c) 2021 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform Patched (6.x-3.13-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация об отправлении"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "submissions"
msgstr "Результаты заполнения"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Default template"
msgstr "Стандартный шаблон"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить отправления форм"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"отправки данной формы?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения %title удалены."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данное отправление?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения"
msgid "webform"
msgstr "веб-форма"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формы"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотреть и редактировать webforms на "
"вашем сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая конфигурация функциональности "
"webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Создайте новую форму или опросник. "
"Результаты отправления и статистика "
"будут записаны и переданы для "
"просмотра пользователям с "
"соответствующими правами доступа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Просмотреть эту форму."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail получателя"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткое описание/подсказка "
"пользователю, как заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительский набор полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонент Веб-формы типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не может быть "
"отображён"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Позволяет создание форм и опросников."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя по "
"умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, набор можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке набора"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые наборы по умолчанию "
"развёрнуты. Поставьте галочку тут, "
"если хотите, чтобы наборы полей были "
"по умолчанию свёрнуты."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Большое текстовое поле, куда можно "
"вводить значения в несколько рядов."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Простое текстовое поле."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для ввода времени в формате "
"\"часы\" и \"минуты\". Дополнительно "
"можно ввести am/pm значения для времени."
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройки отправления"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон e-mail"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступно как блок"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Создана новая webform %title. С помощью "
"формы, расположенной ниже, добавьте в "
"вашу webform новые поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail для"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе !name."
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Формат текста с разделителями"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Форма никем не отправлялась. Перейти к форме."
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Когда добавляется новый компонент, то "
"поле имени обязательно."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваша webform опубликована."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Значения обязательности заполнения и "
"расположения компонентов были "
"обновлены"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к немедленному "
"удалению группы полей %name и дочерних "
"элементов %name из webform %webform. Действие "
"осуществить невозможно."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Будет удален компонент %name из "
"Веб-формы %webform. Действие нельзя будет "
"вернуть."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удалён."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Это разделитель, используемый для "
"файлов CSV/TSV при закачивании "
"результатов Webform. Использование "
"закладок в экспорте – наиболее "
"надежный способ сохранения "
"нелатинских букв. Вы можете заменить "
"их другими буквами, в зависимости от "
"используемой программы."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали отправления"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Эта страница отображает все "
"компоненты, которые были "
"сконфигурированы для материала "
"данной webform. Вы можете добавить любое "
"количество компонентов в эту форму, не "
"зависимо от их типа. Для того чтобы "
"добавить новый компонент, заполните "
"поле Название и выберите тип из "
"предложенных внизу таблицы. Заполните "
"необходимую форму для создания нового "
"компонента или обновите любые новые "
"измененные параметры формы."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для изменения настроек любого "
"существующего компонента щелкните "
"мышкой на его название."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют "
"пользователи какого статуса имеют "
"право заполнять данную веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например Taxonomy Access "
"или Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Роли пользователей, которые имеют "
"право заполнять данную веб-форму"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Показать полную форму в анонсе"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показать полную форму в анонсе этого "
"материала."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"По умолчанию в этой форме кнопка "
"добавления информации будет "
"называется Отправить. Для "
"изменения названия по умолчанию "
"введите новое название здесь."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Разрешить не более !count отправления(й) "
"!timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный электронный адрес %address не "
"действителен."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Данную форму нельзя отправить."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра этой формы необходимо войти или зарегистрироваться"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Данную форму вы уже отправляли."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете отправить данные."
msgid "View your previous submissions."
msgstr ""
"Посмотреть свои предыдущие "
"записи."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Это доступные для использования типы "
"полей в Вашей версии установки модуля "
"Опросник. Вы можете отключить любой из "
"приведенных компонентов, сняв флажок. "
"Только компоненты, отмеченные "
"флажками, будут появляться в "
"существующих или новых опросниках."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметры электронного сообщения по "
"умолчанию"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адрес отправителя результатов по "
"умолчанию; часто является адресом "
"технического администратора вашей "
"формы."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Сформировать запись от: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью cookies"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Cookies "
"может использоваться для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания webform одним пользователем. "
"Эта функция не нужна в случаях "
"ограничения количества записей от "
"одного пользователя, хотя может "
"повысить аккуратность в некоторых "
"ситуациях. Кроме файлов cookies, Webform "
"также использует IP адреса и имена "
"пользователей сайта для "
"предотвращения многоразового "
"отсылания."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экпорта по умолчанию"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Экпортный разделитель по умолчанию"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Выберите роли, которые может "
"использовать отдельную webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю Webform управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем Webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Спасибо, отправление получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"замещены динамическими значениями."
msgid "Token values"
msgstr "Значения токенов"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение веб-форм"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненты формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправление веб-форм"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата !name не действительная."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Группы полей позволяют "
"организовывать многочисленные поля в "
"группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время %name не действительно."
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "Days of the week"
msgstr "Дни недели"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом "
"GNU Date входном формате . Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом "
"GNU Date входном формате . Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная почта"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной чертой, например "
"безопасный_ключ|Человекочитаемое "
"значение"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Веб-форма позволяет материалам "
"присоединять к себе формы и опросники."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Для добавления создайте материал !types"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Веб-форма в данный момент не "
"подключена ни к одному типу "
"материалов."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Для использования Webform, пожалуйста "
"примените её по крайней мере для "
"одного типа материала на данной "
"странице."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"материалов которые могут содержать "
"прикрепленую webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr ""
"Часть материала с включённой "
"веб-формой"
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Посетите страницу настроек "
"Webform и включите Webform как минимум для "
"одного типа материалов."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Специальное текстовое поле, "
"принимающее e-mail адреса."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Разрешить пользователям загружать "
"файлы указанных типов."
msgid "Page break"
msgstr "Разрыв страницы"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr ""
"Создание формы на нескольких "
"страницах"
msgid "Select options"
msgstr "Элементы списка"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr ""
"доступ ко всем результатам заполнения "
"форм"
msgid "access own webform results"
msgstr ""
"доступ к собственным результатам "
"заполнения форм"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "редактировать все представления webform"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "удалять все представления webform"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr ""
"удалять собственные представления "
"webform"
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Редактировать настройки e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Удалить настройки e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Установите флажок для проверки "
"уникальности этого поля. Проверяет "
"все поля на уникальность, не допускает "
"одинаковых значений в полях"
msgid "no upload"
msgstr "не загружать"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (скрытое)"
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Случайные варианты"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Отображать в форме в случайном "
"порядке."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Высота текстового поля"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальная длина значения "
"текстового поля."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr ""
"Типы материалов для которых включен "
"Webform"
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат email-адреса"
msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>"
msgstr ""
"Полный формат: \"Пример Имени\" "
"<name@example.com>"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Краткий формат: name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"В данный момент на вашем сайте нет ни "
"одной webform. Создайте материал !types"
msgid "Conditional rules"
msgstr "Условные выражения"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значение %value уже было введено для поля "
"%title. Возможно, вы уже заполняли эту "
"форму, либо же вам нужно использовать "
"другое значение."
msgid "Component value"
msgstr "Значение компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"В данный момент e-mail не отправляются, "
"добавьте получателей e-mail ниже."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как тема e-mail сообщения."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Любое поле e-mail, список выбора или "
"скрытое поле могут быть использованы "
"как e-mail адрес отправителя сообщения."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как имя отправителя e-mail "
"сообщения."
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через e-mail шаблон можно настроить "
"отображение e-mail сообщений."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Включенные значения e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Сохранить настройки e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Когда добавлен новый "
"пользовательский e-mail, поле e-mail "
"становится обязательным"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Введённый email-адрес \"@email\" некорректен."
msgid "Email settings added."
msgstr "Настройки e-mail добавлены"
msgid "Email settings updated."
msgstr "Настройки e-mail обновлены."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Удалить настройки e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Настройки email @component будут немедленно "
"удалены."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Настройки отправки email-сообщений на "
"@address будут немедленно удалены."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Настройки e-mail удалены."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL, куда будет перенаправлен "
"пользователь после отправки "
"результата формы."
msgid "Submission limit"
msgstr "Предел отправки формы"
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ к отправлениям"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr ""
"Показать уведомление об отправленном "
"до этого результате."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный URL не является верным "
"адресом"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Настройки формы были обновлены."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши отправления"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (черновик)"
msgid "Select list options"
msgstr "Элементы списка выбора"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списка выбора"
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер результата"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID отправления"
msgid "Option A"
msgstr "Вариант A"
msgid "Option B"
msgstr "Вариант B"
msgid "Option C"
msgstr "Вариант C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Отправлено %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Отправлено пользователем: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr ""
"Отправлено анонимным пользователем: "
"[%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Идентификатор отправления."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr ""
"Дата, когда данный результат был "
"получен."
msgid "Remote address"
msgstr "Внешний адрес"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"IP-адрес пользователя, отправивший "
"данный результат."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"просмотра результатов."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования результатов."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления результата."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Количество отправлений веб-формы"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного материала."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного пользователя."
msgid "Webform form body"
msgstr "Основной текст формы webform"
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Вы должны войти для "
"просмотра этой формы."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Загрузить ранее созданный список "
"вариантов"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Использовать ранее созданный список "
"вариантов вместо их ввода вручную. "
"Если используется ранее созданный "
"список, варианты не будут доступны для "
"редактирования."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr ""
"Настроить ключи (для продвинутых "
"пользователей)"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Длина ключей должна быть меньше 128 "
"символов. Следующие ключи превышают "
"этот лимит:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редактировать компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штаты США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Включить popup календарь"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Включить выбор даты на основе JavaScript "
"для данного поля."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr ""
"Удалить webform_debug переменные, которые "
"больше не используються."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Только форма"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Режим отображения определяет как "
"опросник будет отображаться в блоке."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Отправлять все электронные письма в "
"формате по умолчанию"
msgid "No available components."
msgstr "Нет доступных компонентов."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Отправить e-mail как HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Добавлять файлы как вложения"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница подтверждения"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без перенаправления (перезагрузка "
"текущей страницы)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Если включено, данная веб-форма будет "
"доступна в виде блока."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Правильный URL адрес требуется для "
"настраиваемого перенаправления."
msgid "edit webform"
msgstr "редактировать веб-форму"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введите машинопонятный ключ для этого "
"элемента формы. Может содержать "
"латинские буквы, цифры и нижнее "
"подчеркивание. Это поле не влияет на "
"дальнейший его вывод, но может "
"понадобиться для темизации или "
"проверки формы."
msgid "Status of this form"
msgstr "Статус этой формы"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Отправить email-сообщения повторно"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr ""
"Отображать кнопку \"Сохранить "
"черновик\""
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Имя пользователя если он авторизован. "
"Пустой для анонимного посетителя."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "IP-адрес пользователя."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Имя сайта (т.е. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr ""
"Текущая дата, форматированная "
"согласно настройкам сайта."
msgid "The node title."
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Download @filename"
msgstr "Скачать @filename"
msgid "Label display"
msgstr "Отображение метки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Размещение метки для компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Скрыть метку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr ""
"Не отображать метку для этого "
"компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Сохранить компонент"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Показать все страницы формы в блоке"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Закрытые поля видны только "
"пользователям с правом просмотра "
"результатов."