# German translation of Webform Patched (6.x-3.9-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform Patched (6.x-3.9-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Default template"
msgstr "Standardvorlage"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben für dieses Formular löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webform-Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Go to form"
msgstr "Zum Formular wechseln"
msgid "View this form."
msgstr "Dieses Formular anzeigen."
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "Auf eigene Webformular-Eingaben zugreifen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Speicherfeld "
"eingeben, jeweils durch ein Komma getrennt.
Eingegebene "
"Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), welche vom Benutzer "
"hochgeladen werden können."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Verzeichnis zum Hochladen"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Das Webform-Modul speichert alle hochgeladenen Dateien im "
"files-Verzeichnis der Website. Optional kann ein Unterverzeichnis "
"angegeben werden."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte "
"nur Dateien mit %exts Dateiendungen hochladen."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur "
"Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das "
"Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei konnte nicht gespeichert werden. Das "
"Zielverzeichnis ist nicht vorhanden."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Das Hochladen einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt die Erstellung von Fragen als Raster mit Optionsfeldern."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das "
"Formular einzufügen."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die "
"einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Einfacher Textfeldtyp."
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Available as block"
msgstr "Verfügbar als Block"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit "
"dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Umleitungs-URL"
msgid "Resizable"
msgstr "In der Größe anpassbar"
msgid "Custom template"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-Mail an"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Eine Klartext-Datei mit Kommata, Tabulatoren oder anderen "
"Trennzeichen."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Begrenztes Textformat."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-Stunden (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. Formular "
"ansehen."
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von "
"%name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular "
"%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist der Trennzeichen für die CSV/TSV-Datei, wenn "
"Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von "
"Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um "
"Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu "
"erhalten. Trennzeichen evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in "
"das die Daten importiert werden sollen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Eingabe"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular "
"konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt "
"werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, "
"einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der "
"Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu "
"erzeugen oder geänderte Werte zu speichern."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen "
"Einstellungen zu bearbeiten."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dieses Formular "
"übermitteln dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das "
"Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte "
"ein Zugriffskontrollmodul wie Taxonomy Access "
"oder Node "
"Privacy by Role eingesetzt werden."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Das vollständige Formular in der Anrissanzeige eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem "
"Formular die Beschriftung Speichern haben. Der Standard kann "
"hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Einloggen oder registrieren, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Vorhergehende Eingaben ansehen."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese "
"Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das "
"entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet "
"werden."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte "
"Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des "
"Formularverwalters."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulareingabe von: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Cookies "
"können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das "
"gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht "
"benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in "
"manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch "
"die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben "
"zu unterbinden."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular "
"speichern können"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem "
"Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln "
"dürfen. Wenn ein separates Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den "
"Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt "
"werden."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In diesem Feld können spezielle Tokens eingesetzt werden, die später "
"durch aktuelle Werte ersetzt werden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-$_SERVER-Variablenzu "
"verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-$_SESSION-Variablenund "
"%get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem URL "
"zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit "
"denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], "
"%session[id], oder %get[q])."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular-Bestätigung"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenten"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Start year"
msgstr "Startjahr"
msgid "End year"
msgstr "Endjahr"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das "
"Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Auswahlliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Das eingegebene Datum muss zwischen den Jahren @start und @end liegen."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrerer Felder in Gruppen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breite des Dateifeldes."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Das %directory-Verzeichnis zum Speichern von Dateien konnte nicht "
"erstellt werden. Überprüfen Sie, ob das Webformular-Dateiverzeichnis "
"beschreibbar ist."
msgid "%field field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe "
"mitgespeichert wird."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die "
"folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld platziert wird"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld platziert wird"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "Days of the week"
msgstr "Wochentage"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Es werden alle eingegebenen Termine im GNU "
"Datums-Eingabeformat akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind "
"gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Es wird jedes Datum im GNU "
"Datums-Eingabeformat akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z.B. "
"gültig: '+2 hours' und 10:30pm'."
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Text box"
msgstr "Textbox"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Schlüssel-Wert Paare werden bei der Eingabe durch ein Pipe-Zeichen "
"getrennt, z. B. ma_schlue|Der lesbare Auswahltext"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform ermöglicht es, Formulare und Fragebögen an Beiträge "
"anzuhängen."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform ist noch nicht für einen Inhaltstyp aktiviert."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Um Webformulare benutzen zu können, aktivieren Sie Webform auf dieser "
"Seite für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Inhaltstypen der Website, denen ein Webformular "
"zugeordnet werden kann."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhaltsbeitrag, dem ein Webformular beigefügt werden kann."
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Rufen Sie die Webform Einstellungen Seite auf und "
"aktivieren Sie Webform für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Optional: Aktivieren Sie Webform auf der Webform "
"Einstellungen Seite für mehrere Typen."
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Formulare und Fragebögen zu " "erstellen und ihren Inhalt festzulegen. \r\n" "\r\n" "Einsendungen dieser Formulare werden in der Datenbank gespeichert und " "wahlweise auch per E-Mail an \r\n" "\r\n" "eine vordefinierte Adresse geschickt.
\r\n" "So erstellen Sie ein:
\r\n" "Hilfe zum Hinzufügen und Konfigurieren der Komponenten " "erhalten Sie, sobald Sie die erste Komponente hinzugefügt " "haben.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Ein spezielles Textfeld für E-Mail-Adressen." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Benutzern das Hochladen von konfigurierbaren Dateitypen erlauben" msgid "Page break" msgstr "Seitenumbruch" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Formular in mehrere Seiten aufteilen." msgid "Select options" msgstr "Auswahl-Optionen" msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission." msgstr "@submission_url - Die URL zum Betrachten der übertragenen Daten." msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure." msgstr "" "@email_values - Alle enthaltenen Komponenten in einer hierarchischen " "Struktur." msgid "" "@email_key - A formatted value and field label. Elements may be " "accessed such as %email[fieldset_a][key_b]. Do not include " "quotes." msgstr "" "@email_key - Ein formatierter Wert und eine Feldbeschriftung. Auf " "Elemente kann wie folgt zugegriffen werden: " "%email[fieldset_a][key_b]. Bitte keine Anführungszeichen " "einfügen." msgid "" "@value_key - A value without additional formatting. Elements may be " "accessed such as %value[fieldset_a][key_b]. Do not include " "quotes." msgstr "" "@value_key - Ein Wert ohne zusätzliche Formatierung. Auf Elemente " "kann wie folgt zugegriffen werden: " "%value[fieldset_a][key_b].Bitte keine Anführungszeichen " "einfügen." msgid "Component variables" msgstr "Komponenten Variablen" msgid "Basic variables" msgstr "Einfache Variablen" msgid "Special variables" msgstr "Spezielle Variablen" msgid "" "If you are using the Profile module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the variable " "%profile[profile_city]." msgstr "" "Wenn Sie das Modul Profile benutzen, können Sie alle Daten mit der " "Syntax %profile[form_name] benutzen. Wenn Sie beispielsweise ein " "Profil mit dem Wert Stadt haben, so können Sie die Variable " "%profile[profile_stadt] verwenden. Verzichten Sie auf Umlaute und " "andere Sonderzeichen, dies könnte Probleme verursachen." msgid "Value of !component" msgstr "Wert von !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Wert von „!component“" msgid "access all webform results" msgstr "Auf alle Webformular-Ergebnisse zugreifen" msgid "access own webform results" msgstr "Auf eigene Webformular-Ergebnisse zugreifen" msgid "edit all webform submissions" msgstr "Alle Webformular-Eingaben bearbeiten" msgid "delete all webform submissions" msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen" msgid "delete own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen" msgid "Webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen bearbeiten" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen löschen" msgid "" "Updated file components to use numeric file IDs in the submitted " "values." msgstr "" "Dateikomponenten aktualisiert, die nunmehr numerische Datei-IDs in den " "Webformular Einsendungen erhalten." msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes " "eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden." msgid "Download !filename" msgstr "!filename herunterladen" msgid "no upload" msgstr "kein Hochladen" msgid "!name (hidden)" msgstr "!name (ausgeblendet)" msgid "Other..." msgstr "Sonstige..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "„Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Benutzern erlauben wollen, eine " "Auswahl zu treffen, die nicht in der Liste erscheint." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Text für „Sonstige...“ Option" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Wenn Sie die „Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen, müssen Sie " "einen Text für dessen spätere Verabeitung eingeben." msgid "Randomize options" msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Zeigt die Werte der Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge, wenn sie " "im Formular erscheinen." msgid "Width of the textarea." msgstr "Breite des Textbereichs." msgid "Height of the textarea." msgstr "Höhe des Textbereichs." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maximale Länge des eingegebenen Textes." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Inhaltstypen mit Webformularen" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Webform ermöglicht Ihnen, für jeden Inhaltstyp Formularkomponenten " "zu aktivieren. Wählen Sie die Typen, denen Sie Formularkomponenten " "zuordnen wollen." msgid "E-mail address format" msgstr "E-Mail-Adressformat" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Langformat: „Max Mustermann” <max.mustermann@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Kurzformat: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Die meisten Server unterstützen das Langformat, das " "benutzerfreundlichere Absenderadressen in versandten E-Mails " "ermöglicht. Viele Windows-basierte Server sind jedoch nicht in der " "Lage, E-Mails mit Adressen im Langformat zu senden. Ändern Sie diese " "Option, wenn Sie Probleme beim Versand von E-Mails mit Webform haben " "sollten." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Es sind noch keine Webformulare vorhanden. Erstellen Sie einen neuen " "!types Inhalt." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "" "Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob diese Seite übersprungen " "wird oder nicht." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob dieses Formularelement " "angezeigt wird oder nicht." msgid "Conditional rules" msgstr "Bedingte Regeln" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Komponente, um festzulegen, ob diese " "Komponente anzuzeigen oder auszublenden ist. Sie können nur " "Komponenten auswählen, die sich vor dem nächsthöher liegenden " "Seitenumbruch befinden." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Legt fest, ob die unten angegebene Liste inklusiv oder exklusiv ist." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Geben sie die Werte, die diese Aktion auslösen sollen, ein (einen pro " "Zeile). Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird diese Komponente immer " "angezeigt." msgid "Include all components" msgstr "Alle Komponenten auswählen" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. " "Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie " "müssen einen anderen Wert angeben." msgid "Component value" msgstr "Komponentenwert" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Bisher ist kein E-Mail Versand aktiviert, fügen Sie dafür unten eine " "E-Mail-Empfängeradresse hinzu." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Formulareingaben werden per E-Mail an diese Adresse gesendet. Jedes " "E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Empfängeradresse gewählt werden. Mehrere E-Mail-Adressen werden " "durch Kommas getrennt." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Betreff für E-Mails ausgewählt werden." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Jedes E-Mail-Feld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Absendername für E-Mails ausgewählt werden." msgid "No available components" msgstr "Keine Komponenten vorhanden" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Eine E-Mail Vorlage kann das Anzeigelayout der E-Mails anpassen." msgid "Included e-mail values" msgstr "Enthaltene E-Mail Werte" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Die ausgewählten Komponenten werden in die %email_values Variable " "übernommen. Einzelne Werte können dennoch ausgedruckt werden, wenn " "sie explizit als %email[key] in der Vorlage erscheinen." msgid "Save e-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen speichern" msgid "E-mail header details" msgstr "E-Mail-Kopfdaten" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Wenn Sie einen zusätzlichen E-Mail Empfänger angeben, ist das E-Mail " "Feld erforderlich." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Die eingegebene E-Mail-Adresse „@email“ scheint nicht gültig zu " "sein." msgid "Email settings added." msgstr "E-Mail-Einstellungen hinzugefügt" msgid "Email settings updated." msgstr "E-Mail-Einstellungen aktualisiert" msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Einstellungen wirklich löschen?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Dadurch werden die E-mail-Einstellungen, basierend auf der Komponente " "@component, sofort gelöscht." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Hiermit werden die E-Mail-Einstellungen für Nachrichten an @address " "sofort gelöscht." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "E-Mail-Einstellungen gelöscht." msgid "Confirmation message" msgstr "Bestätigungsnachricht" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird." msgid "Submission limit" msgstr "Eingabengrenze" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Begrenzt die Anzahl der Einsendungen pro Benutzer. Ein " "registrierter Benutzer wird beim Login identifiziert, anonyme oder " "nicht mit Login angemeldete Benutzer werden mit ihrer IP-Adresse und " "Cookie identifiziert. Der Gebrauch von Cookies kann in den globalen " "Webform Einstellungen eingestellt werden." msgid "Submission access" msgstr "Eingabenzugriff" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Hinweis über vorherige Eingaben anzeigen." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet " "wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Die eingegebene URL ist keine gültige Adresse." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Die Formulareinstellungen wurden aktualisiert." msgid "Your submissions" msgstr "Ihre Eingaben" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (Entwurf)" msgid "Select list options" msgstr "Auswahllisten Optionen" msgid "Select list format" msgstr "Auswahllisten Format" msgid "Separate" msgstr "Unterteilen" msgid "Submission Number" msgstr "Eingabennummer" msgid "Submission ID" msgstr "Eingaben-ID" msgid "Included export components" msgstr "zum Exportieren markierte Komponenten" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Die ausgewählten Komponenten werden in diesen Export übernommen." msgid "Option A" msgstr "Option A" msgid "Option B" msgstr "Option B" msgid "Option C" msgstr "Option C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Separate Optionen sind besser geeignet für die Erstellung von " "Berichten, Grafiken und Statistiken in einer Tabellenkalkulation." msgid "My select list" msgstr "Meine Auswahlliste" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in " "andere Systeme." msgid "Submitted on %date" msgstr "Gesendet am %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Gesendet von Benutzer: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Eingereicht von Gast: [%ip_address]" msgid "Submissions grenerated from Webform forms." msgstr "Aus Webformularen generierte Einsendungen." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Die ID der Eingabe." msgid "The node these submissions were generated from." msgstr "Der Beitrag, aus dem diese Einsendungen generiert wurden." msgid "The users who submitted these submissions." msgstr "Die Benutzer, die diese Formulare gespeichert haben." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Ob es sich bei dem Formular um einen Entwurf handelt oder nicht." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Das Datum, an dem dieses Formular gespeichert wurde." msgid "Remote address" msgstr "Entfernte Adresse" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "" "Die remote IP-Adresse des Benutzers, der dieses Formular abgeschickt " "hat." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Einen Link zum Ansehen der Sendung bereitstellen." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Einen Link zum Bearbeiten der Sendung bereitstellen." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Einen Link zum Löschen der Sendung bereitstellen." msgid "Webform submission count" msgstr "Webform-Einsendungszähler" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Beitrags." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Benutzers." msgid "Webform form body" msgstr "Webform Formular Beschreibung" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Die Webform Formularkörper Anzeige für diesen Beitrag." msgid "draft" msgstr "Entwurf" msgid "@name form" msgstr "Formular @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Melden Sie sich an, um dieses Formular " "anzuzeigen." msgid "Access all webform results" msgstr "Zugriff auf alle Webform-Ergebnisse" msgid "Access own webform results" msgstr "Zugriff auf eigene Webform-Ergebnisse" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Alle Webform-Eingaben bearbeiten" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Auf eigene Webform-Eingaben zugreifen" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen" msgid "Default: %value" msgstr "Standard: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Webform Formular." msgid "Default value timezone" msgstr "Standardwert für Zeitzone" msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone." msgstr "" "Anpassen der lokalen Standardzeit gemäß einer ausgewählten " "Zeitzone." msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Auswahloptionen in der Kopfzeile. Oft benutzt für Bewertungsskalen " "wie „mangelhaft” bis „sehr gut” oder „absolut dagegen” bis " "„100% dafür”." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Passen Sie Option Schlüssel an (erweitert)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Liste der Fragen auf der Seite des Rasters." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Passen Sie Frage Schlüssel an (erweitert)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Laden Sie eine vorgefertigte Liste von Optionen" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Eine vordefinierte Liste verwenden, anstatt die Optionen manuell " "einzugeben. Die Optionen sind nicht editierbar, wenn vordefinierte " "Listen verwendet werden." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Schlüssel anpassen (Erweitert)" msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radio buttons or checkboxes." msgstr "" "Markieren, um eine Select-Box anstatt Radio-Buttons oder Checkboxen zu " "verwenden." msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Alle Optionen müssen durch einen Schlüssel identifizierbar sein. " "Jede Option als \"schluessel_wert|Lesbarer Wert\" angeben." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Optionsschlüssel dürfen nicht mehr als 127 Zeichen besitzen. Die " "folgenden Schlüssel überschreiten dieses Limit:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden " "Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter " "demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der " "einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann " "speichern Sie die Elemente erneut." msgid "Edit component: @name" msgstr "Komponente bearbeiten: @name" msgid "US states" msgstr "US-Bundesstaaten" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" msgid "" "Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in " "the submitted values." msgstr "" "Die Komponenten für Datums- und Zeitangaben wurden aktualisiert und " "verwenden nun Zeichenfolgen im Format ISO 8601 zur darstellung der " "eingegebenen Werte." msgid "" "Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by " "Date API module if available." msgstr "" "Die Routine zur Verarbeitung der Sommerzeit, die vom Webform-Modul " "bereitgestellt wurde, wurde entfernt. Diese Funktion wird nun vom " "Date-API-Modul bereitgestellt, falls das Modul installiert ist." msgid "Enable popup calendar" msgstr "Popup-Kalender aktivieren" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Aktiviert ein JavaScript-Datumsauswahlfeld neben einem Datums-Feld." msgid "Open popup calendar" msgstr "Popup-Kalender öffnen" msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used." msgstr "Entfernt die webform_debug-Variable, die länger nicht benutzt wird." msgid "" "The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Das erste Jahr, das eingegeben werden kann. Die Eingabe kann als " "relative Angabe erfolgen (z. B. -2 oder +2) Es kann auch einfach eine " "Jahreszahl angegeben werden (z. B. 1950)." msgid "" "The last year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 " "or +2) or simply the year (i.e. 1950)." msgstr "" "Das letzte Jahr, das eingegeben werden kann. Die Eingabe kann als " "relative Angabe erfolgen (z. B. -2 oder +2) Es kann auch einfach eine " "Jahreszahl angegeben werden (z. B. 1950)." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Erlaubt den Zugriff auf den Reiter „Ergebnisse“ in allen Webforms. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Erlaubt den Zugriff den Reiter „Ergebnisse“ für Inhalte, die eine " "Person selbst erstellt hat." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Erlaubt die Bearbeitung aller Webform-Ergebnisse für alle Benutzer. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Erlaubt das Löschen aller Webform-Ergebnisse für jegliche Benutzer. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "This permission has no effect for anonymous users." msgstr "Diese Berechtigung hat keine Auswirkungen für Gäste." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Nur das Formular" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Der Anzeigen Modus legt fest, wie viele der Webforms innerhalb des " "Blocks angezeigt werden." msgid "Max upload size must be a number in KB." msgstr "Die Maximale Dateigröße muss eine Zahl sein, angegeben in kB." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Das Standard Format für neue E-Mail Einstellungen. Webform E-Mail " "Einstellungen werden gegenüber globalen Einstellungen für E-Mails, " "die in MIME mail festgelegt wurden bevorzugt." msgid "Format override" msgstr "Format übersteuern" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Pro Webformular Konfiguration des E-mail-Formats" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Erzwingen, dass alle Webform-E-Mails im Standardformat " "gesendet\twerden." msgid "Hide component title" msgstr "Titel der Komponente ausblenden" msgid "Do not display the title or label of this field in the form." msgstr "" "Den Titel oder die Beschriftung dieses Feldes nicht im Formular " "anzeigen." msgid "No available components." msgstr "Keine Komponenten vorhanden." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Möchten Sie alle Änderungen am Template auf die Standardwerte " "zurücksetzten?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "E-Mails im HTML-Format senden" msgid "Include files as attachments" msgstr "Dateien als Anhänge einschließen" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Meldung, die nach dem Speichern angezeigt wird. Wenn eine " "Weiterleitung auf eine Bestätigungsseite besteht, wird diese " "Seite angezeigt, andernfalls wird die Meldung als Nachricht " "ausgegeben." msgid "Redirection location" msgstr "Umleitungs-Ziel" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Festlegen, wohin die Benutzer nach Abschicken des Formulars " "weitergeleitet werden." msgid "Confirmation page" msgstr "Bestätigungsseite" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Keine Weiterleitung (Aktuelle Seite neu laden)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Dieses Webformular als Block zur Verfügung stellen." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Eine gültige URL ist für die benutzerdefinierte Umleitung " "erforderlich." msgid "Select keys" msgstr "Schlüssel auswählen" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Vollständige, lesbare Optionen (Werte)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Kurze, raw-Optionen (Schlüssel)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Wählen Sie, welche ein Teil der Optionen von Key|value-Paare " "angezeigt werden." msgid "Webform edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Webformulare" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Einen einfachen Link zur Bearbeitung der Webform Komponenten und " "Konfiguration bereitstellen." msgid "Webform results link" msgstr "Link zu den Ergebnissen" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um die Einsendungen eines " "Webformulars anzusehen." msgid "edit webform" msgstr "Webformular bearbeiten" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses " "Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind " "erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des " "Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der " "Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste " "Verarbeitung des Formulars." msgid "Status of this form" msgstr "Status des Formulars" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Schließen eines Formulars verhindert jede weitere Einsendung durch " "irgendeinen Benutzer." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Die %authenticated-Rolle ist für jeden registrierten Benutzer der " "Website gültig, unabhängig von weiteren zugewiesenen Rollen." msgid "Do my action" msgstr "Aktion ausführen" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Dieses Formular kann für die erneute Versendung der für dieses " "Webformular konfigurierten E-Mails genutzt werden. Die erneut zu " "verschickenden E-Mails aktivieren, und E-Mails erneut senden " "anklicken, um die E-Mails noch einmal zu verschicken." msgid "Resend e-mails" msgstr "E-Mails erneut senden" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular " "zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Horizontale Optionen in der Kopfzeile des Rasters. Eine Option pro " "Zeile. Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN in der Form " "„Schluessel|Wert“ angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Vertikale Fragenliste am linken Rand des Rasters. Eine Frage pro " "Zeile. Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als " "„Schluessel|Wert“ angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als " "„Schluessel|Wert“ angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln. Eine Option " "pro Zeile. Optionsgruppen werden mit <Gruppenname> definiert. " "Die Zeichen <> können benutzt werden, um Begriffe auf oberster " "Hierarchiestufe einzufügen nach einer Gruppe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "„Entwurf speichern”-Button anzeigen" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Benutzern erlauben, das Formular zu speichern und erst später " "abzuschließen. Diese Option ist nur für registrierte Benutzer " "wirksam." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Das Formular zwischen zwei Seiten automatisch als Entwurf speichern." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Automatisch Teil-Einsendungen sichern, wenn Benutzer in einem " "mehrseitigen Formular vor oder zurück blättern." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine E-Mail-Adresse auswählen, um die " "Einsendung zurück zu schicken." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "" "Wegen eines Fehlers auf dem Server konnten keine E-Mails verschickt " "werden." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Dieses Formular ist zurzeit nicht dafür konfiguriert, E-Mails zu " "verschicken." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "" "Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an 1 Empfänger " "geschickt." msgstr[1] "" "Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an @count Empfänger " "geschickt." msgid "" "This feature not yet working in Drupal 7. See Webform-MIME Mail integration " "issue." msgstr "" "Diese Funktion funktioniert noch nicht in Drupal 7. Weitere " "Informationen sind im Webform-MIME Mail Integration " "Problem verfügbar."